১
আল ফাতিহা
৭ আয়াত
২
আল বাকারাহ
২৮৬ আয়াত
৩
আলে ইমরান
২০০ আয়াত
৪
আন্ নিসা
১৭৬ আয়াত
৫
আল মায়েদাহ
১২০ আয়াত
৬
আল আন'আম
১৬৫ আয়াত
৭
আল আরাফ
২০৬ আয়াত
৮
আল আনফাল
৭৫ আয়াত
৯
আত তওবা
১২৯ আয়াত
১০
ইউনুস
১০৯ আয়াত
১১
হুদ
১২৩ আয়াত
১২
ইউসুফ
১১১ আয়াত
১৩
আর্ রাদ
৪৩ আয়াত
১৪
ইবরাহীম
৫২ আয়াত
১৫
আল হিজর
৯৯ আয়াত
১৬
আন্ নাহল
১২৮ আয়াত
১৭
বনী ইসরাঈল
১১১ আয়াত
১৮
আল কাহফ
১১০ আয়াত
১৯
মারয়াম
৯৮ আয়াত
২০
ত্বাহা
১৩৫ আয়াত
২১
আল আম্বিয়া
১১২ আয়াত
২২
আল হাজ্জ
৭৮ আয়াত
২৩
আল মুমিনূন
১১৮ আয়াত
২৪
আন্ নূর
৬৪ আয়াত
২৫
আল-ফুরকান
৭৭ আয়াত
২৬
আশ্-শু’আরা
২২৭ আয়াত
২৭
আন নামল
৯৩ আয়াত
২৮
আল কাসাস
৮৮ আয়াত
২৯
আল আনকাবূত
৬৯ আয়াত
৩০
আর রূম
৬০ আয়াত
৩১
লুকমান
৩৪ আয়াত
৩২
আস সাজদাহ
৩০ আয়াত
৩৩
আল আহযাব
৭৩ আয়াত
৩৪
আস সাবা
৫৪ আয়াত
৩৫
ফাতের
৪৫ আয়াত
৩৬
ইয়া-সীন
৮৩ আয়াত
৩৭
আস্ সা-ফফা-ত
১৮২ আয়াত
৩৮
সা-দ
৮৮ আয়াত
৩৯
আয যুমার
৭৫ আয়াত
৪০
আল মুমিন
৮৫ আয়াত
৪১
হা-মীম আস সাজদাহ
৫৪ আয়াত
৪২
আশ শূরা
৫৩ আয়াত
৪৩
আয্ যুখরুফ
৮৯ আয়াত
৪৪
আদ দুখান
৫৯ আয়াত
৪৫
আল জাসিয়াহ
৩৭ আয়াত
৪৬
আল আহক্বাফ
৩৫ আয়াত
৪৭
মুহাম্মদ
৩৮ আয়াত
৪৮
আল ফাতহ
২৯ আয়াত
৪৯
আল হুজুরাত
১৮ আয়াত
৫০
ক্বাফ
৪৫ আয়াত
৫১
আয যারিয়াত
৬০ আয়াত
৫২
আত তূর
৪৯ আয়াত
৫৩
আন নাজম
৬২ আয়াত
৫৪
আল ক্বামার
৫৫ আয়াত
৫৫
আর রহমান
৭৮ আয়াত
৫৬
আল ওয়াকি’আ
৯৬ আয়াত
৫৭
আল হাদীদ
২৯ আয়াত
৫৮
আল মুজাদালাহ
২২ আয়াত
৫৯
আল হাশর
২৪ আয়াত
৬০
আল মুমতাহিনা
১৩ আয়াত
৬১
আস সফ
১৪ আয়াত
৬২
আল জুমআ
১১ আয়াত
৬৩
আল মুনাফিকুন
১১ আয়াত
৬৪
আত তাগাবুন
১৮ আয়াত
৬৫
আত তালাক
১২ আয়াত
৬৬
আত তাহরীম
১২ আয়াত
৬৭
আল মুলক
৩০ আয়াত
৬৮
আল কলম
৫২ আয়াত
৬৯
আল হাককাহ
৫২ আয়াত
৭০
আল মাআরিজ
৪৪ আয়াত
৭১
নূহ
২৮ আয়াত
৭২
আল জিন
২৮ আয়াত
৭৩
আল মুযযাম্মিল
২০ আয়াত
৭৪
আল মুদ্দাস্সির
৫৬ আয়াত
৭৫
আল কিয়ামাহ
৪০ আয়াত
৭৬
আদ্ দাহর
৩১ আয়াত
৭৭
আল মুরসালাত
৫০ আয়াত
৭৮
আন নাবা
৪০ আয়াত
৭৯
আন নাযি’আত
৪৬ আয়াত
৮০
আবাসা
৪২ আয়াত
৮১
আত তাকবীর
২৯ আয়াত
৮২
আল ইনফিতার
১৯ আয়াত
৮৩
আল মুতাফফিফীন
৩৬ আয়াত
৮৪
আল ইনশিকাক
২৫ আয়াত
৮৫
আল বুরূজ
২২ আয়াত
৮৬
আত তারিক
১৭ আয়াত
৮৭
আল আ’লা
১৯ আয়াত
৮৮
আল গাশিয়াহ
২৬ আয়াত
৮৯
আল ফজর
৩০ আয়াত
৯০
আল বালাদ
২০ আয়াত
৯১
আশ শামস
১৫ আয়াত
৯২
আল লাইল
২১ আয়াত
৯৩
আদ দুহা
১১ আয়াত
৯৪
আলাম নাশরাহ
৮ আয়াত
৯৫
আত তীন
৮ আয়াত
৯৬
আল আলাক
১৯ আয়াত
৯৭
আল কাদ্র
৫ আয়াত
৯৮
আল বাইয়েনাহ
৮ আয়াত
৯৯
আল যিলযাল
৮ আয়াত
১০০
আল আদিয়াত
১১ আয়াত
১০১
আল কারি’আহ
১১ আয়াত
১০২
আত তাকাসুর
৮ আয়াত
১০৩
আল আসর
৩ আয়াত
১০৪
আল হুমাযা
৯ আয়াত
১০৫
আল ফীল
৫ আয়াত
১০৬
কুরাইশ
৪ আয়াত
১০৭
আল মাউন
৭ আয়াত
১০৮
আল কাউসার
৩ আয়াত
১০৯
আল কাফিরূন
৬ আয়াত
১১০
আন নসর
৩ আয়াত
১১১
আল লাহাব
৫ আয়াত
১১২
আল ইখলাস
৪ আয়াত
১১৩
আল ফালাক
৫ আয়াত
১১৪
আন নাস
৬ আয়াত
يَسْـَٔلُونَكَ তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে They ask you عَنِ সম্পর্কে about ٱلْأَنفَالِ যুদ্ধলব্ধ সম্পদ the spoils of war. قُلِ বলো Say, ٱلْأَنفَالُ "যুদ্ধলব্ধ সম্পদ \"The spoils of war لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর (are) for Allah وَٱلرَّسُولِ ও রাসূলের (জন্যে) and the Messenger. فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো So fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَأَصْلِحُوا۟ এবং তোমরা সংশোধন করো and set right ذَاتَ অবস্থা that بَيْنِكُمْ মধ্যকার তোমাদের (which is) between you وَأَطِيعُوا۟ এবং তোমরা আনুগত্য করো and obey Allah ٱللَّهَ আল্লাহর and obey Allah وَرَسُولَهُۥٓ এবং রাসূলের তাঁর and His Messenger, إِن যদি if كُنتُم হও তোমরা you are مُّؤْمِنِينَ মু'মিন" believers.\" ١
লোকেরা তোমার কাছে গনীমতের মাল সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে? বলে দাও, “এ গনীমতের মাল তো আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের। কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় করো, নিজেদের পারস্পরিক সম্পর্ক শুধরে নাও এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করো, যদি তোমরা মুমিন হয়ে থাকো।” ১
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে Only ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিন the believers ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা (are) those who إِذَا (এমন যে) যখন when ذُكِرَ স্মরণ করা হয় Allah is mentioned ٱللَّهُ আল্লাহর Allah is mentioned وَجِلَتْ কেঁপে উঠে feel fear قُلُوبُهُمْ অন্তরগুলো তাদের their hearts, وَإِذَا এবং যখন and when تُلِيَتْ পাঠ করা হয় are recited عَلَيْهِمْ নিকট তাদের to them ءَايَٰتُهُۥ আয়াতগুলো তাঁর His Verses, زَادَتْهُمْ বৃদ্ধি পায় তাদের they increase them إِيمَٰنًا ঈমান (in) faith, وَعَلَىٰ ও উপর and upon رَبِّهِمْ রবের তাদের their Lord يَتَوَكَّلُونَ তারা নির্ভর করে they put their trust. ٢
সাচ্চা ঈমানদার তো তারাই, আল্লাহকে স্মরণ করা হলে যাদের হৃদয় কেঁপে ওঠে। আর আল্লাহর আয়াত যখন তাদের সামনে পড়া হয়, তাদের ঈমান বেড়ে যায় ২ এবং তারা নিজেদের রবের ওপর ভরসা করে।
ٱلَّذِينَ যারা Those who يُقِيمُونَ প্রতিষ্ঠা করে establish ٱلصَّلَوٰةَ সালাত the prayer وَمِمَّا ও (তা) হতে যা and out of what رَزَقْنَٰهُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের We have provided them يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে they spend. ٣
তারা নামায কায়েম করে এবং যা কিছু আমি তাদেরকে দিয়েছি তা থেকে (আমার পথে) খরচ করে।
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব(লোক) Those - هُمُ তারাই they are ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিন the believers حَقًّا প্রকৃত (in) truth. لَّهُمْ জন্যে তাদের(রয়েছে) For them دَرَجَٰتٌ মর্যাদাসমূহ (are) ranks عِندَ কাছে with رَبِّهِمْ রবের তাদের their Lord وَمَغْفِرَةٌ ও ক্ষমা and forgiveness وَرِزْقٌ ও জীবিকা and a provision كَرِيمٌ সম্মানজনক noble. ٤
এ ধরনের লোকেরাই প্রকৃত মুমিন। তাদের জন্য তাদের রবের কাছে রয়েছে বিরাট মর্যাদা, ভুলত্রুটির ক্ষমা ৩ ও উত্তম রিযিক।
كَمَآ যেমন As أَخْرَجَكَ তোমাকে বের করেছিলেন brought you out رَبُّكَ তোমার রব your Lord مِنۢ থেকে from your home بَيْتِكَ তোমার ঘর from your home بِٱلْحَقِّ ভাবে ন্যায় in truth, وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই while indeed, فَرِيقًا একদল a party مِّنَ মধ্য হতে(ছিলো) among ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers لَكَٰرِهُونَ অবশ্যই অপছন্দকারী certainly disliked. ٥
(এই গনীমতের মালের ব্যাপারে ঠিক তেমনি অবস্থা দেখা দিচ্ছে যেমন অবস্থা সে সময় দেখা দিয়েছিল যখন) তোমার রব তোমাকে সত্য সহকারে ঘর থেকে বের করে এনেছিলেন এবং মুমিনদের একটি দলের কাছে এটা ছিল বড়ই অসহনীয়।
يُجَٰدِلُونَكَ তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে They dispute with you فِى ব্যাপারে concerning ٱلْحَقِّ সত্যের the truth بَعْدَمَا পরেও তা after what تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হওয়ার was made clear, كَأَنَّمَا যেন প্রকৃতপক্ষে as if يُسَاقُونَ তারা চালিত হচ্ছে they were driven إِلَى দিকে to ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর [the] death وَهُمْ এ অবস্থায়(যেন) তারা while they يَنظُرُونَ প্রত্যক্ষ করছে(মৃত্যু) (were) looking. ٦
তারা এ সত্যের ব্যাপারে তোমার সাথে ঝগড়া করছিল অথচ তা একেবারে পরিষ্কার হয়ে ভেসে উঠেছিল। তাদের অবস্থা এমন ছিল, যেন তারা দেখছিল তাদেরকে মৃত্যুর দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে। ৪
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো)যখন And when يَعِدُكُمُ প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের Allah promised you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah promised you إِحْدَى একটির one ٱلطَّآئِفَتَيْنِ দুইদলের(মধ্যে) (of) the two groups - أَنَّهَا যে তা(আওতাধীন হবে) that it (would be) لَكُمْ জন্যে তোমাদের for you - وَتَوَدُّونَ অথচ তোমরা চেয়েছিলে and you wished أَنَّ যে that غَيْرَ নয় (one) other than ذَاتِ যুক্ত the armed ٱلشَّوْكَةِ কাঁটা the armed تَكُونُ তা হবে (সংঘর্ষশীল) would be لَكُمْ জন্যে তোমাদের for you. وَيُرِيدُ কিন্তু চান But Allah intended ٱللَّهُ আল্লাহ But Allah intended أَن যে to justify يُحِقَّ সত্যে পরিণত করতে to justify ٱلْحَقَّ সত্যকে the truth بِكَلِمَٰتِهِۦ দিয়ে বাণীসমূহ তাঁর by His words, وَيَقْطَعَ এবং কাটবেন and cut off دَابِرَ মূল (the) roots ٱلْكَٰفِرِينَ কাফেরদের (of) the disbelievers ٧
স্মরণ করো সেই সময়ের কথা যখন আল্লাহ তোমাদের সাথে ওয়াদা করেছিলেন, দু’টি দলের মধ্য থেকে একটি তোমরা পেয়ে যাবে। ৫ তোমরা চাচ্ছিলে, তোমরা দুর্বল দলটি লাভ করবে। ৬ কিন্তু আল্লাহর ইচ্ছা ছিল, নিজের বাণীসমূহের সাহায্যে তিনি সত্যকে সত্যরূপে প্রকাশিত করে দেখিয়ে দেবেন এবং কাফেরদের শিকড় কেটে দেবেন,
لِيُحِقَّ যেন সত্যে পরিণত করেন That He might justify ٱلْحَقَّ সত্যকে the truth وَيُبْطِلَ ও অসত্যে পরিণত করেন and prove false ٱلْبَٰطِلَ অসত্যকে the falsehood, وَلَوْ এবং যদিও (তা) even if كَرِهَ অপছন্দ করে disliked (it) ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা the criminals. ٨
যাতে সত্য সত্য রূপে এবং বাতিল বাতিল হিসেবে প্রমাণিত হয়ে যায়, অপরাধিদের কাছে তা যতই অসহনীয় হোক না কেন। ৭
إِذْ (স্মরণ করো) যখন When تَسْتَغِيثُونَ তোমরা সাহায্য চেয়েছিলে you were seeking help رَبَّكُمْ তোমাদের রবের কাছে (of) your Lord فَٱسْتَجَابَ তখন তিনি ডাকে সাড়া দিলেন and He answered لَكُمْ প্রতি তোমাদের [to] you, أَنِّى "(এভাবে) যে আমি \"Indeed, I am مُمِدُّكُم সাহায্য করছি তোমাদের going to reinforce you بِأَلْفٍ দিয়ে এক হাজার with a thousand مِّنَ মধ্য হতে of ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের the Angels مُرْدِفِينَ ধারাবাহিকভাবে আগত" one after another.\" ٩
আর সেই সময়ের কথাও স্মরণ করো, যখন তোমরা তোমাদের রবের কাছে ফরিয়াদ করছিলে। জবাবে তিনি বললেন, তোমাদের সাহায্য করার জন্য আমি একের পর এক, এক হাজার ফেরেশতা পাঠাচ্ছি।
وَمَا এবং না And not جَعَلَهُ করেছিলেন তা Allah made it ٱللَّهُ আল্লাহ Allah made it إِلَّا এ ছাড়া but بُشْرَىٰ সুসংবাদ হিসেবে good tidings وَلِتَطْمَئِنَّ এবং যেন প্রশান্ত হয় and so that might be at rest بِهِۦ দিয়ে তা with it قُلُوبُكُمْ অন্তরসমূহ তোমাদের your hearts. وَمَا এবং না And (there is) no ٱلنَّصْرُ সাহায্য(আসে) [the] victory إِلَّا এ ছাড়া except مِنْ হতে from عِندِ নিকট from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَزِيزٌ পরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ١٠
একথা আল্লাহ তোমাদের শুধুমাত্র এ জন্য জানিয়ে দিলেন যাতে তোমরা সুখবর পাও এবং তোমাদের হৃদয় নিশ্চিন্ততা অনুভব করে। নয়তো সাহায্য যখনই আসে আল্লাহর পক্ষ থেকেই আসে। অবশ্যই আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী ও মহাজ্ঞানী।
إِذْ (স্মরণ করো) যখন When يُغَشِّيكُمُ তিনি আচ্ছন্ন করেন তোমাদেরকে He covered you ٱلنُّعَاسَ তন্দ্রা(দিয়ে) with [the] slumber, أَمَنَةً নিরাপত্তার জন্যে a security مِّنْهُ পক্ষ হতে তাঁর from Him, وَيُنَزِّلُ ও অবতীর্ণ করেন and sent down عَلَيْكُم উপর তোমাদের upon you مِّنَ হতে from ٱلسَّمَآءِ আকাশ the sky مَآءً পানি water, لِّيُطَهِّرَكُم জন্যে পবিত্র করার তোমাদেরকে so that He may purify you بِهِۦ দিয়ে তা with it, وَيُذْهِبَ এবং দূর করার(জন্যে) and take away عَنكُمْ হতে তোমাদের from you رِجْزَ অপবিত্রতা evil (suggestions) ٱلشَّيْطَٰنِ শয়তানের (of) the Shaitaan. وَلِيَرْبِطَ এবং জন্যে দূঢ় করার And to strengthen عَلَىٰ উপর [on] قُلُوبِكُمْ অন্তরসমূহের তোমাদের your hearts وَيُثَبِّتَ ও স্থির করার (জন্যে) and make firm بِهِ দিয়ে তা with it ٱلْأَقْدَامَ (তোমাদের) পাগুলোকে your feet. ١١
আর সেই সময়, যখন আল্লাহ নিজের পক্ষ থেকে তন্দ্রার আকারে তোমাদের জন্য নিশ্চিন্ততা ও নির্ভীকতার পরিবেশ সৃষ্টি করেছিলেন ৮ এবং আকাশ থেকে তোমাদের ওপর পানি বর্ষণ করেছিলেন, যাতে তোমাদের পাক-পবিত্র করা যায়, শয়তান তোমাদের ওপর যে নাপাকী ফেলে দিয়েছিল তা তোমাদের থেকে দূর করা যায়, তোমাদের সাহস যোগানো যায় এবং তার মাধ্যমে তোমাদেরকে সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করা যায়। ৯
إِذْ (স্মরণ করো) যখন When يُوحِى ওহী করেন inspired رَبُّكَ তোমার রব your Lord إِلَى প্রতি to ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের the Angels, أَنِّى "যে আমি \"I مَعَكُمْ সাথে(আছি)তোমাদের with you, فَثَبِّتُوا۟ সুতরাং তোমরা অবিচল রাখো so strengthen ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed. سَأُلْقِى অচিরেই আমি ঢুকিয়ে দিবো I will cast فِى মধ্যে in قُلُوبِ অন্তরসমূহের (the) hearts ٱلَّذِينَ যারা (of) those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieved - ٱلرُّعْبَ ভয় the terror, فَٱضْرِبُوا۟ অতএব তোমরা আঘাত করো so strike فَوْقَ উপর above ٱلْأَعْنَاقِ (তাদের)ঘাড়সমূহের the necks وَٱضْرِبُوا۟ এবং তোমরা আঘাত করো and strike مِنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের from them كُلَّ প্রত্যেকে every بَنَانٍ জোড়ায় জোড়ায়" fingertip[s].\" ١٢
আর সেই সময়, যখন তোমার রব ফেরেশতাদেরকে ইঙ্গিত করেছিলেন এই বলেঃ “আমি তোমাদের সাথে আছি, তোমরা ঈমানদারদেরকে অবিচল রাখো, আমি এখনই এ কাফেরদের মনে আতঙ্ক সৃষ্টি করে দিচ্ছি। কাজেই তোমরা তাদের ঘাড়ে আঘাত করো এবং প্রতিটি জোড়ে ও গ্রন্থী-সন্ধিতে ঘা মারো।” ১০
ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّهُمْ এজন্য যে তারা (is) because they شَآقُّوا۟ তারা বিরোধিতা করেছিলো opposed ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর and His Messenger. وَمَن এবং যে And whoever يُشَاقِقِ বিরোধিতা করে opposes ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর and His Messenger, فَإِنَّ সেক্ষেত্রে নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah شَدِيدُ কঠোর (is) severe ٱلْعِقَابِ দন্ডদানে in [the] penalty. ١٣
এটা করার কারণ, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিদ্রোহ পোষণ করেছে। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিদ্রোহ করে, আল্লাহ তার জন্য কঠিন শাস্তির ব্যবস্থা করে রেখেছেন। আর আল্লাহর পাকড়াও বড়ই কঠিন। ১১
ذَٰلِكُمْ এটাই(শাস্তি)তোমাদের That - فَذُوقُوهُ "তাই তোমরা স্বাদ নাও তার" \"So taste it.\" وَأَنَّ এবং নিশ্চয়ই And that, لِلْكَٰفِرِينَ জন্যে কাফেরদের(রয়েছে) for the disbelievers عَذَابَ শাস্তি (is the) punishment ٱلنَّارِ আগুনের (of) the Fire. ١٤
-এটা ১২ হচ্ছে তোমাদের শাস্তি, এখন এর মজা উপভোগ কর। আর তোমাদের জানা উচিত, সত্য অস্বীকারকারীদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের আযাব।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! إِذَا যখন When لَقِيتُمُ তোমরা সম্মুখীন হও you meet ٱلَّذِينَ (তাদের)যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve زَحْفًا (সৈন্য) বাহিনী হিসেবে advancing, فَلَا তখন না then (do) not تُوَلُّوهُمُ দিকে ফিরাবে তাদের turn to them ٱلْأَدْبَارَ পিঠসমূহকে the backs. ١٥
হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা একটি সেনাবাহিনীর আকারে কাফেরদের মুখোমুখি হও, তখন তাদের মোকাবিলায় পৃষ্ঠ প্রদর্শন করো না।
وَمَن এবং যে And whoever يُوَلِّهِمْ দিকে ফিরাবে তাদের turns to them يَوْمَئِذٍ সেদিন his back that day دُبُرَهُۥٓ পিঠ তার his back that day إِلَّا এ ছাড়া যে except مُتَحَرِّفًا কৌশল গ্রহণ (হিসেবে) (as) a strategy لِّقِتَالٍ জন্যে যুদ্ধের of war أَوْ অথবা or مُتَحَيِّزًا মিলিত হওয়ার(জন্যে) (to) join إِلَىٰ সাথে to فِئَةٍ অপর দলের a group, فَقَدْ তাহ'লে নিশ্চয়ই certainly بَآءَ সে পরিবেষ্টিত হবে (he has) incurred بِغَضَبٍ দিয়ে রাগ wrath مِّنَ পক্ষ হতে of ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَمَأْوَىٰهُ এবং আশ্রয়স্থল তার(হবে) and his abode جَهَنَّمُ জাহান্নাম (is) Hell, وَبِئْسَ এবং(তা) কত নিকৃষ্ট a wretched ٱلْمَصِيرُ গন্তব্যস্থল destination. ١٦
যে ব্যক্তি এ অবস্থায় পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে, সে আল্লাহর গযবে ঘেরাও হয়ে যাবে। তার আবাস হবে জাহান্নাম এবং ফিরে যাবার জন্য তা বড়ই খারাপ জায়গা। ১৩ তবে হ্যাঁ,, যুদ্ধের কৌশল হিসেবে এমনটি করে থাকলে অথবা অন্য কোন সেনাদলের সাথে যোগ দেবার জন্য করে থাকলে তা ভিন্ন কথা।
فَلَمْ আসলে কর নি And not تَقْتُلُوهُمْ তোমরা হত্যা তাদেরকে you kill them, وَلَٰكِنَّ কিন্তু but ٱللَّهَ আল্লাহই Allah قَتَلَهُمْ হত্যা করেছেন তাদের killed them. وَمَا এবং না And not رَمَيْتَ তুমি নিক্ষেপ করেছিলে(কংকর) you threw إِذْ যখন when رَمَيْتَ তুমি নিক্ষেপ করেছিলে you threw, وَلَٰكِنَّ কিন্তু but ٱللَّهَ আল্লাহই Allah رَمَىٰ নিক্ষেপ করেছিলেন threw وَلِيُبْلِىَ এবং জন্যে পরীক্ষার and that He may test ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে the believers مِنْهُ হতে তা from Him بَلَآءً পরীক্ষা (with) a trial حَسَنًا উত্তম good. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন (is) All-Hearing, عَلِيمٌ সবকিছু জানেন All-Knowing. ١٧
কাজেই সত্য বলতে কি, তোমরা তাদেরকে হত্যা করনি বরং আল্লাহই তাদেরকে হত্যা করেছেন। আর তোমরা নিক্ষেপ করনি বরং আল্লাহ নিক্ষেপ করেছেন। ১৪ (আর এ কাজে মুমিনদের হাত ব্যবহার করা হয়েছিল) এ জন্য যে, আল্লাহ মুমিনদেরকে একটি চমৎকার পরীক্ষার মধ্য দিয়ে সফলতার সাথে পার করে দেবেন। অবশ্যি আল্লাহ সবকিছু শুনেন ও জানেন।
ذَٰلِكُمْ এ (আচরণ)তোমাদের (সাথে) That (is the case) وَأَنَّ আর যে(কাফেরদের সাথে এরূপ) and that, ٱللَّهَ আল্লাহই Allah (is) مُوهِنُ দুর্বলকারী one who makes weak كَيْدِ কৌশল (the) plan ٱلْكَٰفِرِينَ কাফেরদের (of) the disbelievers. ١٨
এ ব্যাপারটি তো তোমাদের সাথে! আর কাফেরদের সাথে যে আচরণ করা হবে তা হচ্ছে আল্লাহ তাদের কৌশলগুলো দুর্বল করে দেবেন।
إِن (হে কাফেররা) যদি If تَسْتَفْتِحُوا۟ তোমরা মীমাংসা চাও you ask for victory فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই then certainly جَآءَكُمُ কাছে এসেছে তোমাদের has come to you ٱلْفَتْحُ মীমাংসা the victory. وَإِن এবং যদি And if تَنتَهُوا۟ তোমরা বিরত হও you desist, فَهُوَ তবে তা then it (is) خَيْرٌ উত্তম good لَّكُمْ জন্যে তোমাদের for you, وَإِن এবং যদি but if تَعُودُوا۟ তোমরা পুনরাবৃত্তি করো you return, نَعُدْ পুনরাবৃত্তি করবো আমরা We will return (too). وَلَن এবং কখনও না And never تُغْنِىَ কাজে আসবে will avail عَنكُمْ জন্যে তোমাদের you فِئَتُكُمْ দলবল তোমাদের your forces شَيْـًٔا কিছুমাত্রই anything, وَلَوْ আর যদি even if كَثُرَتْ অধিকও হয়(তবুও) (they are) numerous. وَأَنَّ এবং (জেনে রেখো) যে And that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah مَعَ সাথে(আছেন) (is) with ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers. ١٩
(এ কাফেরদের বলে দাও) যদি তোমরা ফায়সালা চেয়ে থাকো, তাহলে এই নাও ফায়সালা তোমাদের সামনে এসে গেছে। ১৫ এখন যদি ক্ষান্ত হও, তাহলে তো তোমাদের জন্যই ভাল হবে। নয়তো যদি ফিরে আবার সেই বোকামির পুনরাবৃত্তি করো, তাহলে আমিও সেই শাস্তির পুনরাবৃত্তি করবো এবং তোমাদের দলবল যত বেশীই হোক না কেন, তা তোমাদের কোন কাজে আসবে না। আল্লাহ অবশ্যি মুমিনদের সাথে রয়েছেন।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! أَطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য করো Obey ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর and His Messenger. وَلَا এবং না And (do) not تَوَلَّوْا۟ তোমরা মুখ ফিরাবে turn away عَنْهُ হতে তা from وَأَنتُمْ যখন তোমরা while you تَسْمَعُونَ তোমরা শুনছো hear. ٢٠
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করো এবং হুকুম শোনার পর তা অমান্য করো না।
وَلَا এবং না And (do) not تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো be كَٱلَّذِينَ (তাদের) মতো যারা like those who قَالُوا۟ বলেছিলো say, سَمِعْنَا "আমরা শুনলাম" \"We heard,\" وَهُمْ অথচ তারা while they لَا না (do) not يَسْمَعُونَ তারা শোনে hear. ٢١
তাদের মতো হয়ে যেয়োনা, যারা বললো, আমরা শুনেছি অথচ তারা শোনে না। ১৬
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, شَرَّ নিকৃষ্ট worst ٱلدَّوَآبِّ জীবগুলোর(মধ্যে) (of) the living creatures عِندَ কাছে near ٱللَّهِ আল্লাহর Allah ٱلصُّمُّ (এসব) বধির (are) the deaf, ٱلْبُكْمُ বোবা the dumb - ٱلَّذِينَ যারা those who لَا না (do) not يَعْقِلُونَ বুদ্ধি কাজে লাগায় use (their) intellect. ٢٢
অবশ্যি আল্লাহর কাছে সবচেয়ে নিকৃষ্ট ধরনের জানোয়ার হচ্ছে সেই সব বধির ও বোবা লোক, ১৭ যারা বিবেক-বুদ্ধি কাজে লাগায় না।
وَلَوْ এবং যদি And if عَلِمَ জানতেন Allah (had) known ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (had) known فِيهِمْ মধ্যে তাদের(রয়েছে) in them خَيْرًا কোনো কল্যাণ any good, لَّأَسْمَعَهُمْ অবশ্যই শুনাতেন তাদের surely, He (would) have made them hear. وَلَوْ এবং যদি And if أَسْمَعَهُمْ তিনি শুনাতেনও তাদের He had made them hear, لَتَوَلَّوا۟ অবশ্যই তারা মুখ ফিরাতো surely they would have turned away, وَّهُم ও তারা while they مُّعْرِضُونَ উপেক্ষা করতো (were) averse. ٢٣
যদি আল্লাহ জানতেন, এদের মধ্যে সামান্য পরিমাণও কল্যাণ আছে তাহলে নিশ্চয়ই তিনি তাদেরকে শুনতে উদ্বুদ্ধ করতেন। (কিন্তু কল্যাণ ছাড়া) যদি তিনি তাদের শুনাতেন তাহলে তারা নির্লিপ্ততার সাথে মুখ ফিরিয়ে নিতো। ১৮
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! ٱسْتَجِيبُوا۟ তোমরা সাড়া দাও Respond لِلَّهِ উদ্দেশ্যে আল্লাহর to Allah وَلِلرَّسُولِ ও উদ্দেশ্যে রাসূলের (ডাকে) and His Messenger إِذَا যখন when دَعَاكُمْ তিনি ডাকেন তোমাদেরকে he calls you لِمَا (তাই) তার জন্যে যা to what يُحْيِيكُمْ উদ্দীপ্ত করবে তোমাদেরকে gives you life. وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো And know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَحُولُ অন্তরায় হয়ে থাকেন comes بَيْنَ মাঝে (in) between ٱلْمَرْءِ ব্যক্তি a man وَقَلْبِهِۦ ও অন্তরের তার and his heart, وَأَنَّهُۥٓ এবং (এও) যে and that إِلَيْهِ দিকে তাঁরই to Him تُحْشَرُونَ তোমাদের একত্র করা হবে you will be gathered. ٢٤
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহ ও তাঁর রসূলের ডাকে সাড়া দাও, যখন রসূল তোমাদের এমন জিনিসের দিকে ডাকেন যা জীবন দান করবে। আর জেনে রাখো, আল্লাহ মানুষ ও তার দিলের মাঝখানে আড়াল হয়ে আছেন এবং তোমাদের তাঁর দিকেই সমবেত করা হবে। ১৯
وَٱتَّقُوا۟ ও তোমরা দূরে থাকো And fear فِتْنَةً ফিতনা (হতে) a trial لَّا (যা) না not تُصِيبَنَّ (শুধু) পৌঁছবে which will afflict ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে do wrong مِنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের among you خَآصَّةً বিশেষভাবে exclusively. وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো And know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah شَدِيدُ কঠোর (is) severe ٱلْعِقَابِ দন্ডদানে (in) the penalty. ٢٥
আর সেই ফিতনা থেকে দূরে থাকো, যার অনিষ্টকারিতা শুধুমাত্র তোমাদের গোনাহগারদের মধ্যেই সীমাবদ্ধ থাকবে না। ২০ জেনে রাখো, আল্লাহ কঠোর শাস্তিদাতা।
وَٱذْكُرُوٓا۟ এবং তোমরা স্বরণ করো And remember إِذْ যখন when أَنتُمْ তোমরা (ছিলে) you قَلِيلٌ স্বল্প (সংখ্যক) (were) few مُّسْتَضْعَفُونَ তোমাদেরকে দুর্বল মনে করে হতো (and) deemed weak فِى উপর in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth تَخَافُونَ তোমরা ভয় করতে fearing أَن যে that يَتَخَطَّفَكُمُ নিশ্চিহ্ন করে ফেলবে তোমাদেরকে might do away with you ٱلنَّاسُ মানুষেরা the men, فَـَٔاوَىٰكُمْ তখন তিনি আশ্রয় দেন তোমাদেরকে then He sheltered you, وَأَيَّدَكُم ও শক্তিশালী করেন তোমাদের and strengthened you بِنَصْرِهِۦ দিয়ে সাহায্য তাঁর with His help, وَرَزَقَكُم ও জীবিকা দেন তোমাদেরকে and provided you مِّنَ হতে of ٱلطَّيِّبَٰتِ পবিত্র জিনিসগুলো the good things لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা so that you may تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো (be) thankful. ٢٦
স্মরণ করো সেই সময়ের কথা যখন তোমরা ছিলে সামান্য কয়েকজন। পৃথিবীর বুকে তোমাদের দুর্বল মনে করা হতো। লোকেরা তোমাদের খতম করেই দেয় নাকি, এ ভয়ে তোমরা কাঁপতে। তারপর আল্লাহ তোমাদের আশ্রয়স্থল যোগাড় করে দিলেন, নিজের সাহায্য দিয়ে তোমাদের শক্তিশালী করলেন এবং তোমাদের ভাল ও পবিত্র জীবিকা দান করলেন, হয়তো তোমরা শোকরগুজার হবে। ২১
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! لَا না (Do) not تَخُونُوا۟ তোমরা বিশ্বাস ভঙ্গ করো betray ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَٱلرَّسُولَ ও রাসূলের and the Messenger, وَتَخُونُوٓا۟ এবং তোমরা বিশ্বাস ভঙ্গ করো (না) or betray أَمَٰنَٰتِكُمْ আমানতসমূহের তোমাদের your trusts وَأَنتُمْ এমতাবস্হায় যে তোমরা while you تَعْلَمُونَ জানো know. ٢٧
হে ঈমানদারগণ! জেনে বুঝে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করো না, নিজেদের আমানতসমূহের ২২ খেয়ানত করো না।
وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো And know أَنَّمَآ প্রকৃতপক্ষে that أَمْوَٰلُكُمْ সম্পদগুলো তোমাদের your wealth وَأَوْلَٰدُكُمْ ও সন্তানেরা তোমাদের and your children فِتْنَةٌ পরীক্ষা (মাত্র) (are) a trial. وَأَنَّ এবং বাস্তবিকই And that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah - عِندَهُۥٓ কাছে তাঁরই (আছে) with Him أَجْرٌ পুরস্কার (is) a reward عَظِيمٌ বিরাট great. ٢٨
এবং জেনে রাখো, তোমাদের অর্থ-সম্পদ ও তোমাদের সন্তান-সন্ততি আসলে পরীক্ষার সামগ্রী। ২৩ আর আল্লাহর কাছে প্রতিদান দেবার জন্য অনেক কিছুই আছে।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! إِن যদি If تَتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো you fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah, يَجْعَل তিনি দিবেন He will grant لَّكُمْ জন্যে তোমাদের you فُرْقَانًا ন্যায়-অন্যায় পার্থক্যের কষ্টিপাথর a criterion وَيُكَفِّرْ এবং মোচন করবেন and will remove عَنكُمْ হতে তোমাদের from you سَيِّـَٔاتِكُمْ পাপগুলো তোমাদের your evil deeds وَيَغْفِرْ এবং ক্ষমা করবেন and forgive لَكُمْ প্রতি তোমাদের you. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah ذُو সম্পন্ন (is) the Possessor of Bounty, ٱلْفَضْلِ অনুগ্রহ (is) the Possessor of Bounty, ٱلْعَظِيمِ মহান the Great. ٢٩
হে ঈমানদারগণ! যদি তোমরা আল্লাহকে ভয় করার পথ অবলম্বন করো, তাহলে আল্লাহ তোমাদের কষ্টিপাথর দান করবেন ২৪ এবং তোমাদের পাপগুলো তোমাদের থেকে দূর করে দেবেন এবং তোমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করবেন। আল্লাহ অতিশয় অনুগ্রহশীল।
وَإِذْ এবং (স্বরণ করো) যখন And when يَمْكُرُ ষড়যন্ত্র করেছিলো plotted بِكَ বিরুদ্ধে তোমার against you ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieved لِيُثْبِتُوكَ জন্যে তোমাকে তারা বন্দি করার that they restrain you أَوْ বা or يَقْتُلُوكَ তোমাকে তারা হত্যা করবে kill you أَوْ বা or يُخْرِجُوكَ তোমাকে তারা নির্বাসিত করবে drive you out. وَيَمْكُرُونَ এবং তারা ষড়যন্ত্র করবে And they were planning وَيَمْكُرُ আর পরিকল্পনা করেন and Allah (too) was planning. ٱللَّهُ আল্লাহ and Allah (too) was planning. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah خَيْرُ উত্তম is (the) Best ٱلْمَٰكِرِينَ পরিকল্পনাকারীদের (of) the Planners. ٣٠
সেই সময়ের কথাও স্মরণ করার মত, যখন সত্য অস্বীকারকারীরা তোমার বিরুদ্ধে নানান রকমের চক্রান্ত আঁটছিল। তারা চাচ্ছিল তোমাকে বন্দী করতে। হত্যা করতে বা দেশ ছাড়া করতে। ২৫ তারা নিজেদের কূট-কৌশল প্রয়োগ করে চলছিল, অন্যদিকে আল্লাহও তাঁর কৌশল প্রয়োগ করেছিলেন আর আল্লাহ সবচেয়ে ভাল কৌশল অবলম্বনকারী।
وَإِذَا এবং যখন And when تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় are recited عَلَيْهِمْ নিকট তাদের to them ءَايَٰتُنَا আয়াতগুলো আমাদের Our Verses قَالُوا۟ তারা বলে they say, قَدْ "নিশ্চয়ই \"Verily سَمِعْنَا আমরা শুনলাম we have heard. لَوْ যদি if نَشَآءُ ইচ্ছে করি আমরা we wish لَقُلْنَا অবশ্যই আমরা বলতে পারি surely, we could say مِثْلَ মতো like هَٰذَآ এই (আয়াতগুলোর) this. إِنْ নয় This is not هَٰذَآ এটা This is not إِلَّآ এ ছাড়া but أَسَٰطِيرُ উপকথাগুলো tales ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বকালের লোকদের" (of) the former (people).\" ٣١
যখন তাদেরকে আমার আয়াত শুনানো হতো, তারা বলতো, “হ্যাঁ, আমরা শুনেছি, আমরা চাইলে এমন কথা আমরাও শুনাতে পারি। এতো সেই সব পুরানো কাহিনী, যা আগে থেকে লোকেরা বলে আসছে।
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when قَالُوا۟ তারা বলেছিলো they said, ٱللَّهُمَّ "হে আল্লাহ \"O Allah! إِن যদি If كَانَ হয় this is [t] هَٰذَا এটা this is [t] هُوَ সেই this is [t] ٱلْحَقَّ সত্য the truth مِنْ হতে from You عِندِكَ তোমার নিকট from You فَأَمْطِرْ তবে বর্ষন করো then (send) rain عَلَيْنَا উপর আমাদের upon us حِجَارَةً পাথর (of) stones مِّنَ হতে from ٱلسَّمَآءِ আকাশ the sky أَوِ অথবা or ٱئْتِنَا আমাদের উপর আসো bring (upon) us بِعَذَابٍ নিয়ে শাস্তি a punishment أَلِيمٍ নিদারুণ" painful.\" ٣٢
আর সেই কথাও স্মরণ যোগ্য যা তারা বলেছিলঃ “হে আল্লাহ! যদি এটা যথার্থই সত্য হয়ে থাকে এবং তোমার পক্ষ থেকে হয়ে থাকে, তাহলে আমাদের ওপর আকাশ থেকে পাথর বর্ষণ করো অথবা কোন যন্ত্রণাদায়ক আযাব আমাদের ওপর আনো।” ২৬
وَمَا এবং না But not كَانَ হয় (এমন যে) is ٱللَّهُ আল্লাহ (for) Allah لِيُعَذِّبَهُمْ যেন শাস্তি দিবেন তাদেরকে that He punishes them وَأَنتَ যখন তুমি while you فِيهِمْ মধ্যে তাদের(উপস্থিত আছো) (are) among them, وَمَا এবং না and not كَانَ হয় (এমনও যে) is ٱللَّهُ আল্লাহ Allah مُعَذِّبَهُمْ শাস্তিদানকারী তাদেরকে the One Who punishes them وَهُمْ অথচ তারা while they يَسْتَغْفِرُونَ ক্ষমা চাচ্ছে seek forgiveness. ٣٣
তুমিই যখন তাদের মধ্যে উপস্থিত ছিলে তখন আল্লাহ তাদের ওপর আযাব নাযিল করতে চাচ্ছিলেন না। আর এটা আল্লাহর রীতিও নয় যে, লোকেরা ক্ষমা চাইতে থাকবে এবং তিনি তাদেরকে আযাব দেবেন। ২৭
وَمَا এবং (এখন এমন) কি (রয়েছে) But what لَهُمْ জন্যে তাদের (is) for them أَلَّا যে না that not يُعَذِّبَهُمُ শাস্তি দিবেন তাদের (should) Allah punish them ٱللَّهُ আল্লাহ (যখন তুমি নাই) (should) Allah punish them وَهُمْ আর তারা while they يَصُدُّونَ (পথ) রোধ করছে hinder (people) عَنِ হতে from ٱلْمَسْجِدِ মাসজীদুল Al-Masjid Al-Haraam, ٱلْحَرَامِ হারাম Al-Masjid Al-Haraam, وَمَا অথচ না while not كَانُوٓا۟ তারা হলো they are أَوْلِيَآءَهُۥٓ তত্ত্বাবধায়ক তার its guardians? إِنْ (প্রকৃতপক্ষে) না Not (can be) أَوْلِيَآؤُهُۥٓ তত্ত্বাবধায়ক তার its guardians إِلَّا এ ছাড়া except ٱلْمُتَّقُونَ (যারা) মুত্তাক্বী the ones who fear Allah, وَلَٰكِنَّ কিন্তু but أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশ তাদের most of them لَا না (do) not يَعْلَمُونَ জানে know. ٣٤
কিন্তু এখন কেন তিনি তাদের ওপর আযাব নাযিল করবেন না যখন তারা মসজিদে হারামের পথ রোধ করেছে? অথচ তারা এ মসজিদের বৈধ মুতাওয়াল্লীও নয়। এর বৈধ মুতাওয়াল্লী হতে পারে একমাত্র তাকওয়াধারীরাই। কিন্তু অধিকাংশ লোক একথা জানে না।
وَمَا এবং না And not كَانَ ছিলো was صَلَاتُهُمْ সালাত তাদের their prayer عِندَ কাছে at ٱلْبَيْتِ (কা'বা) ঘরের the House إِلَّا এ ছাড়া except مُكَآءً শিষ দেওয়া whistling وَتَصْدِيَةً ও করতালি বাজানো and clapping. فَذُوقُوا۟ অতএব তোমরা স্বাদ নাও So taste ٱلْعَذَابَ শাস্তির the punishment بِمَا এ কারণে যা because كُنتُمْ তোমরা ছিলে you used to تَكْفُرُونَ তোমরা অবিশ্বাস করতে disbelieve. ٣٥
বায়তুল্লাহর কাছে তারা কি নামায পড়ে! তারা তো শুধু সিটি দেয় ও তালি বজায়। ২৮ কাজেই তোমরা যে সত্য অস্বীকার করে আসছিলে, তার প্রতিদানে এখন আযাবের স্বাদ গ্রহণ করো। ২৯
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve, يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে they spend أَمْوَٰلَهُمْ সম্পদসমূহকে তাদের their wealth لِيَصُدُّوا۟ জন্যে বাধা দেওয়ার to hinder (people) عَن হতে from سَبِيلِ পথ (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. فَسَيُنفِقُونَهَا অতঃপর অচিরেই তারা খরচ করতে থাকবে তা So they will spend it, ثُمَّ এরপর then تَكُونُ তা হবে it will be عَلَيْهِمْ উপর তাদের for them حَسْرَةً অাক্ষেপ a regret, ثُمَّ এরপর then يُغْلَبُونَ তারা পরাজিত হবে they will be overcome. وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve, إِلَىٰ দিকে to جَهَنَّمَ জাহান্নামের Hell يُحْشَرُونَ তাদের একত্র করা হবে they will be gathered. ٣٦
যারা সত্যকে মেনে নিতে অস্বীকার করেছে তারা নিজেদের ধন-সম্পদ আল্লাহর পথ রোধ করার জন্য ব্যয় করেছে এবং এখনো আরো ব্যয় করতে থাকবে। কিন্তু শেষ পর্যন্ত এ প্রচেষ্টা তাদের অনুশোচনার কারণ হয়ে দাঁড়াবে। তারপর তারা বিজিত হবে। আর এ কাফেরদেরকে ঘেরাও করে জাহান্নামের দিকে আনা হবে।
لِيَمِيزَ যেন পৃথক করেন That Allah may distinguish ٱللَّهُ আল্লাহ That Allah may distinguish ٱلْخَبِيثَ অপবিত্রতাকে (অর্থাৎ কাফেরদেরকে) the wicked مِنَ হতে from ٱلطَّيِّبِ পবিত্রতা (অর্থাৎ মু'মিনদের) the good, وَيَجْعَلَ ও রাখবেন and place ٱلْخَبِيثَ অপবিত্রতাকে the wicked بَعْضَهُۥ এককে তার some of them عَلَىٰ উপর on بَعْضٍ অন্যের others فَيَرْكُمَهُۥ অতঃপর তিনি জমা করবেন তা and heap them جَمِيعًا সকলকে all together, فَيَجْعَلَهُۥ অতঃপর রাখবেন তা and put them فِى মধ্যে in جَهَنَّمَ জাহান্নামের Hell. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসবলোক Those - هُمُ তারাই they ٱلْخَٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত (are) the losers. ٣٧
মূলত আল্লাহ কলুষতাকে পবিত্রতা থেকে ছেঁটে আলাদা করবেন এবং সকল প্রকার কলুষতা মিলিয়ে একত্র করবেন, তারপর এ পুঁটলিটা জাহান্নামে ফেলে দেবেন। মূলত এরাই হবে দেউলিয়া। ৩০
قُل বলো Say لِّلَّذِينَ উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা to those who كَفَرُوٓا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve إِن যদি if يَنتَهُوا۟ তারা বিরত হয় they cease يُغْفَرْ ক্ষমা করে দেয়া হবে will be forgiven لَهُم প্রতি তাদের for them مَّا যা what قَدْ নিশ্চিত [verily] سَلَفَ অতীত হয়েছে (is) past. وَإِن কিন্তু যদি But if يَعُودُوا۟ তারা পুনরাবৃত্তি করে they return فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই (সবার জানা যা) then verily مَضَتْ গত হয়েছে preceded سُنَّتُ অনুসৃত রীতি (the) practice ٱلْأَوَّلِينَ পুর্ববর্তীদের (ক্ষেত্রে) (of) the former (people). ٣٨
হে নবী! এ কাফেরদের বলে দাও, যদি এখনো তারা ফিরে আসে, তাহলে যা কিছু আগে হয়ে গেছে তা মাফ করা হবে। কিন্তু যদি তারা আগের আচরণের পুনরাবৃত্তি করে, তাহলে অতীতের জাতিগুলোর সাথে যা কিছু ঘটে গেছে তা সবার জানা।
وَقَٰتِلُوهُمْ তাদের সাথে তোমরা লড়াই করো And fight them حَتَّىٰ যতক্ষণ until لَا না there is no تَكُونَ থাকে (বাকী) there is no فِتْنَةٌ ফিতনা oppression وَيَكُونَ এবং (প্রতিষ্ঠিত) হয় and is ٱلدِّينُ দীন the religion كُلُّهُۥ সামগ্রিকভাবে all of it لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই for Allah. فَإِنِ অতঃপর যদি But if ٱنتَهَوْا۟ তারা বিরত হয় they cease, فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah بِمَا সে বিষয়ে যা of what يَعْمَلُونَ তারা কাজ করেছে they do بَصِيرٌ খুব দেখছেন (is) All-Seer. ٣٩
হে ঈমানদারগণ! এ কাফেরদের সাথে এমন যুদ্ধ করো, যেন গোমরাহী ও বিশৃংখলা নির্মূল হয়ে যায় এবং দ্বীন পুরোপুরি আল্লাহর জন্য নির্দিষ্ট হয়ে যায়। ৩১
وَإِن এবং যদি And if تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় they turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রাখো then know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah مَوْلَىٰكُمْ অভিভাবক তোমাদের (is) your Protector, نِعْمَ কত উত্তম Excellent ٱلْمَوْلَىٰ অভিভাবক (is) the Protector, وَنِعْمَ ও কত উত্তম and Excellent ٱلنَّصِيرُ সাহায্যকারী (is) the Helper. ٤٠
তারপর যদি তারা ফিতনা থেকে বিরত হয় তাহলে আল্লাহই তাদের আমল দেখবেন। আর যদি তারা না মানে তাহলে জেনে রাখো, আল্লাহ তোমাদের পৃষ্ঠপোষক এবং তিনি সবচেয়ে ভাল সাহায্য-সহায়তা দানকারী।
وَٱعْلَمُوٓا۟ আর তোমরা জেনে রাখো And know أَنَّمَا মূলতঃ that what غَنِمْتُم গণীমত পেয়েছো তোমরা you obtain (as) spoils of war مِّن থেকে of شَىْءٍ (যা) কিছু anything, فَأَنَّ তা নিশ্চয়ই then that, لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর for Allah خُمُسَهُۥ এক পঞ্চমাংশ তার (is) one fifth of it وَلِلرَّسُولِ এবং জন্যে রাসূলের and for the Messenger وَلِذِى ও জন্যে সম্পন্ন and for the near relatives, ٱلْقُرْبَىٰ নৈকট্য and for the near relatives, وَٱلْيَتَٰمَىٰ ও ইয়াতিমদের and the orphans وَٱلْمَسَٰكِينِ ও দরিদ্রদের and the needy وَٱبْنِ ও পুত্র and the wayfarer, ٱلسَّبِيلِ পথের and the wayfarer, إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা থাকো you ءَامَنتُم তোমরা ঈমান এনে believe بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah, وَمَآ এবং যা and (in) what أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি We sent down عَلَىٰ উপর to عَبْدِنَا আমাদের দাসদের (অর্থাৎ রাসূলের) Our slave يَوْمَ দিন (on the) day ٱلْفُرْقَانِ মীমাংসার (of) the criterion, يَوْمَ (অর্থাৎ) দিন (the) day ٱلْتَقَى সাক্ষাতের (when) met ٱلْجَمْعَانِ দু'দলের (বদরের যুদ্ধে) the two forces. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুরই thing قَدِيرٌ শক্তিশালী All-Powerful. ٤١
আর তোমরা জেনে রাখো, তোমরা যা কিছু গনীমাতের মাল লাভ করেছো তার পাঁচ ভাগের এক ভাগ আল্লাহ, তাঁর রসূল, আত্মীয়স্বজন, এতীম, মিসকীন ও মুসাফিরদের জন্য নির্ধারিত। ৩২ যদি তোমরা ঈমান এনে থাকো আল্লাহর প্রতি এবং ফায়সালার দিন অর্থাৎ উভয় সেনাবাহিনীর সামনা-সামনি মোকাবিলার দিন আমি নিজের বান্দার ওপর যা নাযিল করেছিলাম তার প্রতি, ৩৩ (অতএব সানন্দে এ অংশ আদায় করো) আল্লাহ প্রত্যেকটি জিনিসের ওপর শক্তিশালী।
إِذْ (স্মরণ করো) যখন When أَنتُم তোমরা (ছিলে) you (were) بِٱلْعُدْوَةِ প্রান্তে উপত্যকার on the nearer side of the valley ٱلدُّنْيَا নিকটতর on the nearer side of the valley وَهُم ও তারা (ছিলো) and they بِٱلْعُدْوَةِ প্রান্তে উপত্যকার (were) on the farther side ٱلْقُصْوَىٰ দূরবর্তী (were) on the farther side وَٱلرَّكْبُ এবং উট বাহিনী (বানিজ্য কাফেলা) and the caravan أَسْفَلَ নিম্নভূমিতে (was) lower مِنكُمْ হতে তোমাদের than you. وَلَوْ এবং যদি And if تَوَاعَدتُّمْ পরস্পরে (যুদ্ধ) নির্ধারণ করতে তোমরা you (had) made an appointment لَٱخْتَلَفْتُمْ অবশ্যই মতভেদ করতে তোমরা certainly you would have failed فِى ব্যাপারে in ٱلْمِيعَٰدِ (যুদ্ধ) নির্ধারণের the appointment. وَلَٰكِن কিন্তু But لِّيَقْضِىَ জন্যে মীমাংসা করার that Allah might accomplish ٱللَّهُ আল্লাহ that Allah might accomplish أَمْرًا একটা বিষয়ে a matter كَانَ (যা) ছিলো (that) was مَفْعُولًا ঘটার (যুদ্ধে সমবেত করানো) destined, لِّيَهْلِكَ যেন ধ্বংস হয়ে যায় that (might be) destroyed مَنْ যে (কেউ) (those) who هَلَكَ ধ্বংস হওয়ার (were to be) destroyed عَنۢ ভিত্তিতে on بَيِّنَةٍ সুস্পষ্ট প্রমাণের a clear evidence وَيَحْيَىٰ ও জীবিত থাকার and (might) live مَنْ যে (কেউ) (those) who حَىَّ জীবিত থাকবে (were to) live عَنۢ ভিত্তিতে on بَيِّنَةٍ সুস্পষ্ট প্রমাণের a clear evidence. وَإِنَّ ও নিশ্চয়ই And indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَسَمِيعٌ অবশ্যই সবকিছু শুনেন (is) All-Hearing, عَلِيمٌ সবকিছু জানেন All-Knowing. ٤٢
স্মরণ করো সেই সময়ের কথা, যখন তোমরা উপত্যকার এদিকে ছিলে এবং তারা ছিল অন্যদিকে শিবির তৈরী করে, আর কাফেলা ছিল তোমাদের থেকে নিচের (উপকূল) দিকে। যদি আগেভাগেই তোমাদের ও তাদের মধ্যে মোকাবিলার চুক্তি থাকতো, তাহলে তোমরা অবশ্যি এ সময় পাশ কাটিয়ে যেতে। কিন্তু যা কিছু সংঘটিত হয়েছে তা এ জন্য ছিল যে, আল্লাহ যে বিষয়ের ফায়সালা করে ফেলেছিলেন তা তিনি কার্যকর করবেনই। এভাবে যাকে ধ্বংস হতে হবে সে সুস্পষ্ট প্রমাণ সহকারে ধ্বংস হবে এবং যাকে জীবিত থাকতে হবে সে সুস্পষ্ট প্রমাণ সহকারে জীবিত থাকবে। ৩৪ অবশ্যি আল্লাহ সবকিছু শোনেন ও সবকিছু জানেন। ৩৫
إِذْ যখন When يُرِيكَهُمُ তোমাকে দেখান তাদেরকে Allah showed them to you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah showed them to you فِى মধ্যে in مَنَامِكَ তোমার স্বপ্নের your dream قَلِيلًا স্বল্প (সংখ্যক) (as) few, وَلَوْ এবং যদি and if أَرَىٰكَهُمْ তোমাকে দেখাতেন তাদেরকে He had shown them to you كَثِيرًا অধিক (সংখ্যক) (as) many لَّفَشِلْتُمْ অবশ্যই সাহস হারাতে তোমরা surely you would have lost courage وَلَتَنَٰزَعْتُمْ ও অবশ্যই বিবাদ করতে তোমরা and surely you would have disputed فِى ব্যাপারে in ٱلْأَمْرِ কাজের (অর্থাৎ যুদ্ধের) the matter, وَلَٰكِنَّ কিন্তু but ٱللَّهَ আল্লাহ Allah سَلَّمَ নিরাপদ করেছিলেন (তা থেকে) saved (you). إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি Indeed, He عَلِيمٌۢ খুব জানেন (is) All-Knower بِذَاتِ অবস্থার of what is in the breasts. ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের of what is in the breasts. ٤٣
আর স্মরণ করো সে সময়ের কথা, যখন হে নবী, আল্লাহ তোমার স্বপ্নের মধ্যে তাদেরকে সামান্য সংখক দেখাচ্ছিলেন। ৩৬ যদি তিনি তোমাকে তাদের সংখ্যা বেশী দেখিয়ে দিতেন তাহলে নিশ্চয়ই তোমরা সাহস হারিয়ে ফেলতে এবং যুদ্ধ করার ব্যাপারে ঝগড়া শুরু করে দিতে। কিন্তু আল্লাহই তোমাদের এ থেকে রক্ষা করেছেন। অবশ্যি তিনি মনের অবস্থাও জানেন।
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when يُرِيكُمُوهُمْ তোমাদেরকে দেখালেন তাদেরকে He showed them to you, إِذِ যখন when ٱلْتَقَيْتُمْ মুখোমুখি হয়েছিলে তোমরা you met - فِىٓ মধ্যে in أَعْيُنِكُمْ তোমাদের চোখের your eyes قَلِيلًا স্বল্প (সংখ্যক) (as) few وَيُقَلِّلُكُمْ স্বল্প করে দেখালেন তোমাদেরকে and He made you (appear) as few فِىٓ মধ্যে in أَعْيُنِهِمْ তাদের চোখের their eyes لِيَقْضِىَ যেন সম্পন্ন করেন that Allah might accomplish ٱللَّهُ আল্লাহ that Allah might accomplish أَمْرًا একটি কাজ a matter كَانَ (যা) ছিলো (that) was مَفْعُولًا ঘটার (already) destined. وَإِلَى এবং দিকে And to ٱللَّهِ আল্লাহরই Allah تُرْجَعُ প্রত্যাবর্তিত হয় return ٱلْأُمُورُ সব ব্যাপার (all) the matters. ٤٤
আর স্মরণ করো, যখন সামনাসামনি যুদ্ধের সময় আল্লাহ তোমাদের দৃষ্টিতে শত্রুদের সামান্য সংখ্যক দেখিয়েছেন এবং তাদের দৃষ্টিতেও তোমাদের কম করে দেখিয়েছেন, যাতে যে বিষয়টি অনিবার্য ছিল তাকে আল্লাহ প্রকাশ্যে নিয়ে আসেন এবং শেষ পর্যন্ত সমস্ত বিষয় আল্লাহর দিকেই ফিরে যায়।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! إِذَا যখন When لَقِيتُمْ তোমরা মোকাবেলা করো you meet فِئَةً কোনো দলের (সাথে) a force, فَٱثْبُتُوا۟ তখন তোমরা দৃঢ় থাকো then be firm وَٱذْكُرُوا۟ ও তোমরা স্মরণ করো and remember ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah كَثِيرًا অধিক মাত্রায় much, لَّعَلَّكُمْ যাতে তোমরা so that you may تُفْلِحُونَ সফলকাম হও (be) successful. ٤٥
হে ঈমানদারগণ! যখন কোন দলের সাথে তোমাদের মোকাবিলা হয়, তোমরা দৃঢ়পদ থাকো এবং আল্লাহকে স্মরণ করতে থাকো বেশী বেশী করে। আশা করা যায়, এতে তোমরা সাফল্য অর্জন করবে।
وَأَطِيعُوا۟ এবং তোমরা আনুগত্য করো And obey ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর and His Messenger, وَلَا এবং না and (do) not تَنَٰزَعُوا۟ তোমরা বিবাদ করো dispute فَتَفْشَلُوا۟ তাহ'লে তোমরা সাহস হারাবে lest you lose courage وَتَذْهَبَ ও চলে যাবে and (would) depart رِيحُكُمْ শক্তি তোমাদের your strength, وَٱصْبِرُوٓا۟ এবং তোমরা ধৈর্য ধরো and be patient. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah مَعَ সাথে (থাকেন) (is) with ٱلصَّٰبِرِينَ ধৈর্যশীলদের the patient ones. ٤٦
আর আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করো এবং নিজেদের মধ্যে বিবাদ করো না, তাহলে তোমাদের মধ্যে দুর্বলতা দেখা দেবে এবং তোমাদের প্রতিপত্তির দিন শেষ হয়ে যাবে। সবরের পথ অবলম্বন করো, ৩৭ অবশ্যি আল্লাহ সবরকারীদের সাথে রয়েছেন।
وَلَا এবং না And (do) not تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো be كَٱلَّذِينَ (তাদের) মতো যারা like those who خَرَجُوا۟ বের হয়েছিলো came forth مِن থেকে from دِيَٰرِهِم ঘরগুলো তাদের their homes بَطَرًا গর্বভরে boastfully وَرِئَآءَ ও দেখানোর (জন্যে) and showing off ٱلنَّاسِ লোকদের (to) the people, وَيَصُدُّونَ ও তারা বাধা দেয় and hinder (them) عَن হতে from سَبِيلِ পথ (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah بِمَا ঐবিষয়ে যা of what يَعْمَلُونَ তারা কাজ করেছে they do مُحِيطٌ পরিবেষ্টনকারী (is) All-Encompassing. ٤٧
আর তোমরা এমন লোকদের মত আচরণ করো না, যারা অহংকার করতে করতে ও লোকদেরকে নিজেদের মাহাত্ম্য দেখাতে দেখাতে ঘর থেকে বের হয়েছে এবং যারা আল্লাহর পথ থেকে (মানুষকে) বিরত রাখে। ৩৮ তারা যা কিছু করছে তা আল্লাহর নাগালের বাইরে নয়।
وَإِذْ এবং যখন And when زَيَّنَ শোভন করেছিলো made fair-seeming لَهُمُ জন্যে তাদের to them ٱلشَّيْطَٰنُ শয়তান the Shaitaan أَعْمَٰلَهُمْ কাজগুলোকে তাদের their deeds وَقَالَ এবং বলেছিলো and he said, لَا "না \"No (one) غَالِبَ বিজয়ী হবে (can) overcome لَكُمُ উপর তোমাদের [to] you ٱلْيَوْمَ আজ today مِنَ মধ্য থেকে (কেউ) from ٱلنَّاسِ মানুষদের the people وَإِنِّى এবং নিশ্চয়ই আমি and indeed, I am جَارٌ প্রতিবেশী a neighbor لَّكُمْ তোমাদের" for you.\" فَلَمَّا অতঃপর যখন But when تَرَآءَتِ পরস্পরে সম্মুখীন হলো came in sight ٱلْفِئَتَانِ দু'দল the two forces نَكَصَ সে সড়ে পড়লো he turned away عَلَىٰ উপর on عَقِبَيْهِ দু'গোড়ালীর (অর্থাৎ পেছন দিকে) his heels وَقَالَ এবং বললো and said, إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি \"Indeed, I am بَرِىٓءٌ দায়িত্বমুক্ত free مِّنكُمْ থেকে তোমাদের of you. إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি Indeed, I أَرَىٰ দেখছি (ফেরেশতাদের) see مَا যা what لَا না you (do) not see, تَرَوْنَ তোমরা দেখতে পাচ্ছো you (do) not see, إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি indeed, I أَخَافُ ভয় করি [I] fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah شَدِيدُ কঠোর (is) severe ٱلْعِقَابِ দন্ডদানে" (in) the penalty.\" ٤٨
সেই সময়ের কথা একটু মনে করো, যখন শয়তান এদের কার্যকলাপকে এদের চোখে ঔজ্জ্বল্যময় করে দেখিয়েছিল এবং এদেরকে বলেছিল, আজ তোমাদের ওপর কেউ বিজয়ী হতে পারে না এবং আমি তোমাদের সাথে আছি। কিন্তু যখন উভয় বাহিনীর সামানাসামনি মোকাবিলা শুরু হলো তখনই সে পিছনের দিকে ফিরে গেলো এবং বলতে লাগলোঃ তোমাদের সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই। আমি এমন কিছু দেখছি যা তোমরা দেখো না। আমি আল্লাহকে ভয় পাচ্ছি। আল্লাহ বড় কঠোর শাস্তিদাতা।
إِذْ (স্মরণ করো) যখন When يَقُولُ বলেছিলো said ٱلْمُنَٰفِقُونَ মুনাফিক্বরা the hypocrites وَٱلَّذِينَ ও যাদের and those who - فِى মধ্যে (আছে) in قُلُوبِهِم অন্তরসমূহে তাদের their hearts مَّرَضٌ রোগ (was) a disease, غَرَّ "ধোঁকা দিয়েছে \"(Had) deluded هَٰٓؤُلَآءِ এদেরকে these (people) دِينُهُمْ দীন তাদের" their religion.\" وَمَن অথচ যে কেউ But whoever يَتَوَكَّلْ নির্ভর করে puts (his) trust عَلَى উপর in ٱللَّهِ আল্লাহর Allah فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহই Allah عَزِيزٌ পরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ" All-Wise.\" ٤٩
যখন মুনাফিকরা এবং যাদের দিলে রোগ আছে তারা সবাই বলছিল, এদের দ্বীনই তো এদের মাথা বিগড়ে দিয়েছে। ৩৯ অথচ যদি কেউ আল্লাহর ওপর ভরসা করে তাহলে আল্লাহ অবশ্যি বড়ই পরাক্রান্ত ও জ্ঞানী।
وَلَوْ এবং যদি And if تَرَىٰٓ দেখতে তুমি you (could) see إِذْ যখন when يَتَوَفَّى প্রাণ কেড়ে নেয় take away souls ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা (of) those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা the Angels, يَضْرِبُونَ তারা আঘাত করে striking وُجُوهَهُمْ মুখমণ্ডলগুলোতে তাদের their faces وَأَدْبَٰرَهُمْ ও পিঠগুলোতে তাদের and their backs وَذُوقُوا۟ "এবং (বলো) তোমরা স্বাদ নাও \"Taste عَذَابَ শাস্তির (the) punishment ٱلْحَرِيقِ দহনের" (of) the Blazing Fire.\" ٥٠
হায়, যদি তোমরা সেই অবস্থা দেখতে পেতে যখন ফেরেশতারা নিহত কাফেরদের রূহ কবয করেছিল। তারা তাদের চেহারায় ও পিঠে আঘাত করছিল এবং বলে চলছিল “নাও এবং জ্বালাপোড়ার শাস্তি ভোগ করো।
ذَٰلِكَ এটা That بِمَا একারণে যা (is) for what قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে sent forth أَيْدِيكُمْ হাতগুলো তাদের your hands. وَأَنَّ এবং (এটা সত্য যে) And indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَيْسَ নন (is) not بِظَلَّٰمٍ অত্যাচারী unjust لِّلْعَبِيدِ প্রতি দাসদের to His slaves. ٥١
এ হচ্ছে সেই অপকর্মের প্রতিফল যা তোমরা আগেই করে রেখে এসেছো। নয়তো আল্লাহ তার বান্দাদের ওপর জুলুমকারী নন।”
كَدَأْبِ মতো অভ্যাসের Like (the) way ءَالِ বংশধরদের (of) people of Firaun فِرْعَوْنَ ফিরাউনের (of) people of Firaun وَٱلَّذِينَ এবং যারা(ছিলো) and those who مِن থেকে (were) before them. قَبْلِهِمْ পূর্ব তাদের(এদের সাথে তাই হবে) (were) before them. كَفَرُوا۟ তারা অবিশ্বাস করেছিলো They disbelieved بِـَٔايَٰتِ সাথে নিদর্শনগুলোর in (the) Signs ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, فَأَخَذَهُمُ তাই ধরেছিলেন তাদেরকে so Allah seized them ٱللَّهُ আল্লাহ so Allah seized them بِذُنُوبِهِمْ কারণে পাপগুলোর তাদের for their sins. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah قَوِىٌّ শক্তিশালী (is) All-Strong شَدِيدُ কঠোর (and) severe ٱلْعِقَابِ দন্ডদানে (in) the penalty. ٥٢
এ ব্যাপারটি তাদের সাথে ঠিক তেমনিভাবে ঘটেছে, যেমন ফেরাউনের লোকদেরও তাদের আগের অন্যান্য লোকদের সাথে ঘটে এসেছে। তারা আল্লাহর আয়াতসমূহ মেনে নিতে অস্বীকার করেছে। ফলে তাদের গোনাহের ওপর আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছেন। আল্লাহ ক্ষমতাশালী এবং কঠোর শাস্তিদাতা।
ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّ এজন্যে যে (is) because ٱللَّهَ আল্লাহ Allah is not لَمْ না Allah is not يَكُ ছিলেন Allah is not مُغَيِّرًا পরিবর্তনকারী One Who changes نِّعْمَةً (তাঁর)অনুগ্রহের a favor أَنْعَمَهَا যা তিনি দান করেছেন which He had bestowed عَلَىٰ উপর on قَوْمٍ সম্প্রদায়ের a people حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُغَيِّرُوا۟ তারা পরিবর্তন করে they change مَا তা what بِأَنفُسِهِمْ উপর নিজেদের তাদের (is) in themselves. وَأَنَّ এবং (এও) যে And indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন (is) All-Hearing, عَلِيمٌ সবকিছু জানেন All-Knowing. ٥٣
এটা ঠিক আল্লাহর এ রীতি অনুযায়ী হয়েছে, যে রীতি অনুযায়ী তিনি কোন জাতিকে কোন নিয়ামত দান করে ততক্ষণ পর্যন্ত তার মধ্যে কোন পরিবর্তন সাধন করেন না যতক্ষন না সেই জাতি নিজেই নিজের কর্মনীতির পরিবর্তন সাধন করে। ৪০ আল্লাহ সবকিছু শুনেন ও সবকিছু জানেন।
كَدَأْبِ মতো স্বভাবের Like (the) way ءَالِ বংশধরদের (of) people of Firaun فِرْعَوْنَ ফিরাউনের (of) people of Firaun وَٱلَّذِينَ ও যারা (ছিলো) and those who مِن থেকে (were) before them. قَبْلِهِمْ পূর্ব তাদের(এদের সাথে তাই হবে) (were) before them. كَذَّبُوا۟ তারা অস্বীকার করেছিলো They denied بِـَٔايَٰتِ প্রতি নিদর্শনগুলোর (the) Signs رَبِّهِمْ রবের তাদের (of) their Lord, فَأَهْلَكْنَٰهُم তাই ধ্বংস করেছিলাম আমরা তাদেরকে so We destroyed them بِذُنُوبِهِمْ কারণে পাপসমূহের তাদের for their sins وَأَغْرَقْنَآ এবং ডুবিয়ে দিয়েছিলাম আমরা and We drowned ءَالَ বংশধরদের (the) people of Firaun فِرْعَوْنَ ফিরআউনের (the) people of Firaun وَكُلٌّ এবং সবাই and (they) all كَانُوا۟ তারা ছিলো were ظَٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী wrongdoers. ٥٤
ফেরাউনের লোকজন ও তাদের আগের জাতিদের সাথে যা কিছু ঘটেছে এ রীতি অনুযায়ীই ঘটেছে। তারা নিজেদের রবের নিদর্শনসমূহকে মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে। ফলে তাদের গুনাহের জন্য আমি তাদেরকে ধ্বংস করেছি এবং ফেরাউনের লোক-লস্করকে ডুবিয়ে দিয়েছি। এরা সবাই ছিল জালেম।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, شَرَّ নিকৃষ্ট (the) worst ٱلدَّوَآبِّ বিচরণশীল জীবদের (মধ্যে তারাই) (of) the living creatures عِندَ কাছে near ٱللَّهِ আল্লাহর Allah ٱلَّذِينَ যারা (are) those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve, فَهُمْ অতঃপর তারা and they لَا না (will) not يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে believe. ٥٥
অবশ্যি আল্লাহর কাছে যমীনের ওপর বিচরনশীল জীবের মধ্যে সবচেয়ে নিকৃষ্ট হচ্ছে তারাই, যারা সত্যকে মেনে নিতে অস্বীকার করেছে। তারপর তারা আর কোন মতেই তা গ্রহণ করতে প্রস্তুত নয়।
ٱلَّذِينَ যাদের (সাথে) Those who - عَٰهَدتَّ তুমি সন্ধিচুক্তি করেছো you made a covenant with them مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের you made a covenant with them ثُمَّ এরপর then يَنقُضُونَ তারা ভঙ্গ করে they break عَهْدَهُمْ সন্ধিচুক্তি তাদের their covenant فِى এ [in] every كُلِّ প্রত্যেক [in] every مَرَّةٍ বার time, وَهُمْ এবং তারা and they لَا না (do) not يَتَّقُونَ ভয় করে fear (Allah). ٥٦
(বিশেষ করে) তাদের মধ্য থেকে এমন সব লোক যাদের সাথে তুমি চুক্তি করছো, তারপর তারা প্রত্যেকবার তা ভঙ্গ করে এবং একটুও আল্লাহর ভয় করে না। ৪১
فَإِمَّا অতঃপর যদি So if تَثْقَفَنَّهُمْ তুমি আয়ত্তে পাও তাদের you gain dominance over them فِى মধ্যে in ٱلْحَرْبِ যুদ্ধের the war, فَشَرِّدْ তাহ'লে বিধ্বস্ত করো disperse بِهِم তাদেরকে by them مَّنْ যারা (those) who خَلْفَهُمْ পিছনে তাদের(আছে) (are) behind them, لَعَلَّهُمْ যাতে তারা so that they may يَذَّكَّرُونَ শিক্ষাগ্রহণ করে take heed. ٥٧
কাজেই এ লোকদের যদি তোমরা যুদ্ধের মধ্যে পাও, তাহলে তাদের এমনভাবে মার দেবে যেন তাদের পরে অন্য যারা এমনি ধরনের আচরণ করতে চাইবে, তারা দিশা হারিয়ে ফেলে। ৪২ আশা করা যায়, চুক্তি ভংগকারীদের এ পরিণাম থেকে তারা শিক্ষা গ্রহণ করবে।
وَإِمَّا এবং যদি And if تَخَافَنَّ তুমি আশঙ্কা করো you fear مِن হতে from قَوْمٍ কোনো জাতি a people خِيَانَةً বিশ্বাসভঙ্গের betrayal فَٱنۢبِذْ তবে নিক্ষেপ করো throw back إِلَيْهِمْ দিকে তাদের (তাদের সন্ধিচুক্তি) to them عَلَىٰ ভাবে on سَوَآءٍ সমান (একই) equal (terms). إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يُحِبُّ ভালোবাসেন love ٱلْخَآئِنِينَ বিশ্বাসভঙ্গকারীদেরকে the traitors. ٥٨
আর যদি কখনো কোন জাতির পক্ষ থেকে তোমাদের খেয়ানতের আশঙ্কা থাকে তাহলে তার চুক্তি প্রকাশ্যে তার সামনে ছুড়ে দাও। ৪৩ নিঃসন্দেহে আল্লাহ খেয়ানতকারীকে পছন্দ করেন না।
وَلَا এবং না And (let) not يَحْسَبَنَّ (যেন) তারা মনে করে think ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে (যে) disbelieve سَبَقُوٓا۟ তারা আগে চলে গিয়েছে they can outstrip. إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা Indeed, they لَا না (can) not يُعْجِزُونَ অক্ষম করতে পারবে (আল্লাহকে) escape. ٥٩
সত্য অস্বীকারকারীরা যেন এ ভুল ধারণা পোষণ না করে যে, তারা জিতে গেছে। নিশ্চয়ই তারা আমাকে হারাতে পারবে না।
وَأَعِدُّوا۟ এবং তোমরা প্রস্তুত রাখো And prepare لَهُم জন্যে তাদের for them مَّا যা (কিছু) whatever ٱسْتَطَعْتُم তোমরা সমর্থ হও you able (to) مِّن সব of قُوَّةٍ শক্তি force وَمِن এবং সব and of رِّبَاطِ সাজ-সরঞ্জাম cavalry ٱلْخَيْلِ (যুদ্ধের) ঘোড়ার cavalry تُرْهِبُونَ তোমরা সন্ত্রস্ত করবে (to) terrify بِهِۦ দিয়ে তা therewith عَدُوَّ শত্রুকে (the) enemy of Allah, ٱللَّهِ আল্লাহর (the) enemy of Allah, وَعَدُوَّكُمْ ও শত্রুকে তোমাদের and your enemy وَءَاخَرِينَ এবং অন্যদেরকে and others مِن থেকে besides them, دُونِهِمْ ছাড়া তাদের besides them, لَا না you (do) not know them تَعْلَمُونَهُمُ তোমরা জানো তাদেরকে you (do) not know them ٱللَّهُ আল্লাহ (but) Allah يَعْلَمُهُمْ জানেন তাদেরকে knows them. وَمَا এবং যা And whatever تُنفِقُوا۟ তোমরা ব্যয় করো you spend مِن কোনো from شَىْءٍ কিছু (any) thing فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah يُوَفَّ পুর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে it will be fully repaid إِلَيْكُمْ প্রতি তোমাদের to you, وَأَنتُمْ এবং তোমাদের (উপর) and you لَا না (will) not تُظْلَمُونَ অন্যায় করা হবে be wronged. ٦٠
আর তোমরা নিজেদের সামর্থ অনুযায়ী সর্বাধিক পরিমাণ শক্তি ও সদাপ্রস্তুত ঘোড়া তাদের মোকাবিলার জন্য যোগাড় করে রাখো। ৪৪ এর মাধ্যমে তোমরা ভীতসন্ত্রস্ত করবে আল্লাহর শত্রুকে, নিজের শত্রুকে এবং অন্য এমন সব শত্রুকে যাদেরকে তোমরা চিনো না। কিন্তু আল্লাহ চেনেন। আল্লাহর পথে তোমরা যা কিছু খরচ করবে, তার পূর্ণ প্রতিদান তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হবে এবং তোমাদের প্রতি কখনো জুলুম করা হবে না।
وَإِن এবং যদি And if جَنَحُوا۟ তারা ঝুঁকে পড়ে they incline لِلسَّلْمِ জন্যে সন্ধি ও শান্তির to peace, فَٱجْنَحْ তবে তুমিও ঝুঁকে পড়ো then you (also) incline لَهَا জন্যে তার to it, وَتَوَكَّلْ এবং নির্ভর করো and put (your) trust عَلَى উপর in ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি Indeed, هُوَ তিনিই He ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন (is) All-Hearer, ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন All-Knower. ٦١
আর হে নবী! শত্রু যদি সন্ধি ও শান্তির দিকে ঝুঁকে পড়ে, তাহলে তুমিও সেদিকে ঝুঁকে পড়ো এবং আল্লাহর প্রতি নির্ভর করো। নিশ্চয়ই তিনি সবকিছু শুনেন এবং জানেন।
وَإِن এবং যদি But if يُرِيدُوٓا۟ তারা চায় they intend أَن যে to يَخْدَعُوكَ তোমাকে তারা ধোঁকা দিবে deceive you, فَإِنَّ তবে বিশ্চয়ই then indeed, حَسْبَكَ তোমার জন্যে যথেষ্ট Allah is sufficient for you. ٱللَّهُ আল্লাহ Allah is sufficient for you. هُوَ তিনিই He ٱلَّذِىٓ যিনি (is) the One Who أَيَّدَكَ তোমাকে শক্তিশালী করেছেন supported you بِنَصْرِهِۦ দিয়ে তাঁর সাহায্য with His help وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ ও দিয়ে মু'মিনদের and with the believers ٦٢
যদি তারা তোমাকে প্রতারিত করতে চায় তাহলে তোমার জন্য আল্লাহ যথেষ্ট। ৪৫ তিনিই তো নিজের সহায়তায় ও মুমিনদের মাধ্যমে তোমাকে সমর্থন জানিয়েছেন
وَأَلَّفَ এবং সম্প্রীতি স্থাপন করেছেন And He (has) put affection بَيْنَ মাঝে between قُلُوبِهِمْ অন্তরগুলোর তাদের their hearts. لَوْ যদি If أَنفَقْتَ তুমি ব্যয় করতে you (had) spent مَا যা কিছু whatever فِى মধ্যে (আছে) (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth جَمِيعًا সব কিছুই all مَّآ (তবুও) না you could not (have) put affection أَلَّفْتَ তুমি সম্প্রীতি স্থাপন করতে পারতে you could not (have) put affection بَيْنَ মাঝে between قُلُوبِهِمْ অন্তরসমূহের তাদের their hearts, وَلَٰكِنَّ কিন্তু but ٱللَّهَ আল্লাহ Allah أَلَّفَ সম্প্রীতি স্থাপন করেছেন (has) put affection بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের between them. إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি Indeed, He عَزِيزٌ পরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ٦٣
এবং মুমিনদের অন্তর পরস্পরের সাথে জুড়ে দিয়েছেন। তুমি সারা দুনিয়ার সমস্ত সম্পদ ব্যয় করলেও এদের অন্তর জোড়া দিতে পারতে না। কিন্তু আল্লাহ তাদের অন্তর জুড়ে দিয়েছেন। ৪৬ অবশ্যি তিনি বড়ই পরাক্রমশালী ও জ্ঞানী।
يَٰٓأَيُّهَا হে O Prophet! ٱلنَّبِىُّ নাবী O Prophet! حَسْبُكَ তোমার জন্যে যথেষ্ট Allah (is) sufficient for you ٱللَّهُ আল্লাহই Allah (is) sufficient for you وَمَنِ এবং (তাদের জন্যে) যারা and whoever ٱتَّبَعَكَ তোমাকে অনুসরণ করে follows you مِنَ মধ্যে of ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের (জন্যে) the believers. ٦٤
হে নবী! তোমার জন্য ও তোমার অনুসারী ঈমানদারদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট।
يَٰٓأَيُّهَا হে O Prophet! ٱلنَّبِىُّ নাবী O Prophet! حَرِّضِ উদ্বুদ্ধ করো Urge ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে the believers عَلَى জন্যে to ٱلْقِتَالِ যুদ্ধের [the] fight. إِن যদি If يَكُن হয় (there) are مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের among you عِشْرُونَ বিশজন twenty صَٰبِرُونَ ধৈর্যশীল steadfast يَغْلِبُوا۟ তারা বিজয়ী হবে they will overcome مِا۟ئَتَيْنِ দু'শতের (উপর) two hundred. وَإِن এবং যদি And if يَكُن হয় (there) are مِّنكُم মধ্য হতে তোমাদের among you مِّا۟ئَةٌ একশত a hundred, يَغْلِبُوٓا۟ তারা বিজয়ী হবে they will overcome أَلْفًا এক হাজারের (উপর) a thousand مِّنَ (তাদের) হতে of ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve, بِأَنَّهُمْ একারণে যে তারা because they قَوْمٌ (এমন)সম্প্রদায় (are) a people لَّا (যারা) না (who do) not يَفْقَهُونَ তারা বুঝে understand. ٦٥
হে নবী! মুমিনদেরকে যুদ্ধের জন্য উদ্বুদ্ধ করো। তোমাদের মধ্যে বিশজন সবরকারী থাকলে তারা দু'শ জনের ওপর বিজয়ী হবে। আর যদি এমনি ধরনের একশ জন থাকে, তাহলে তারা সত্য অস্বীকারকারীদের মধ্য থেকে এক হাজার জনের ওপর বিজয়ী হবে। কারণ তারা এমন এক ধরনের লোক যাদের বোধশক্তি নেই। ৪৭
ٱلْـَٰٔنَ এখন Now خَفَّفَ (বোঝা) হালকা করেছেন Allah has lightened ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has lightened عَنكُمْ হতে তোমাদের for you, وَعَلِمَ এবং তিনি জানেন and He knows أَنَّ যে that فِيكُمْ মধ্যে (আছে) তোমাদের (there) is weakness in you. ضَعْفًا দুর্বলতা (there) is weakness in you. فَإِن অতএব যদি So if يَكُن হয় (there) are مِّنكُم মধ্য হতে তোমাদের among you مِّا۟ئَةٌ একশত (জন) a hundred صَابِرَةٌ ধৈর্যশীল steadfast, يَغْلِبُوا۟ তারা বিজয়ী হবে they will overcome مِا۟ئَتَيْنِ দু'শতের (উপর) two hundred. وَإِن এবং যদি And if يَكُن হয় (there) are مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের among you أَلْفٌ এক হাজার (জন) a thousand, يَغْلِبُوٓا۟ তারা বিজয়ী হবে they will overcome أَلْفَيْنِ দু'হাজারের (উপর) two thousand بِإِذْنِ সাহায্যে অনুমতির ٱللَّهِ আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah مَعَ সাথে (আছেন) (is) with ٱلصَّٰبِرِينَ ধৈর্যশীলদের the steadfast. ٦٦
বেশ, এখন আল্লাহ তোমাদের বোঝা হালকা করে দিয়েছেন এবং তিনি জেনেছেন যে, এখনো তোমাদের মধ্যে দুর্বলতা রয়েছে। কাজেই যদি তোমাদের মধ্যে একশ জন সবরকারী হয়, তাহলে তারা দু'শ জনের ওপর এবং এক হাজার লোক এমনি পর্যায়ের হলে, তারা দু'হাজারের ওপর আল্লাহর হুকুমে বিজয়ী হবে। ৪৮ আর আল্লাহ সবরকারীদের সাথে আছেন।
مَا না Not is كَانَ শোভা পায় Not is لِنَبِىٍّ জন্যে নাবীর for a Prophet أَن যে that يَكُونَ হবে (there) should be لَهُۥٓ কাছে তার for him أَسْرَىٰ কোনো বন্দি prisoners of war حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُثْخِنَ (শত্রুবাহিনীকে)সম্পূর্ণরূপে নিঃশেষ করবে he has battled strenuously فِى উপর in ٱلْأَرْضِ জমিনের the land. تُرِيدُونَ তোমরা চাও You desire عَرَضَ সম্পদ (the) commodities ٱلدُّنْيَا পার্থিব (of) the world, وَٱللَّهُ আর আল্লাহ but Allah يُرِيدُ চান desires ٱلْءَاخِرَةَ আখেরাত (for you) the Hereafter. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَزِيزٌ পরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় All-Wise. ٦٧
সারা দেশে শত্রুদেরকে ভালভাবে পর্যুদস্ত না করা পর্যন্ত কোন নবীর পক্ষে নিজের কাছে বন্দীদের রাখা শোভনীয় নয়। তোমরা চাও দুনিয়ার স্বার্থ। অথচ আল্লাহর সামনে রয়েছে আখেরাত। আর আল্লাহ পরাক্রমশালী ও বিজ্ঞ।
لَّوْلَا যদি না Had not كِتَٰبٌ লিখিত বিধান (থাকতো) an ordainment مِّنَ পক্ষ থেকে from Allah ٱللَّهِ আল্লাহর from Allah سَبَقَ যা পূর্ব হতে নির্ধারিত হয়ে আছে preceded, لَمَسَّكُمْ অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো surely (would) have touched you فِيمَآ তার জন্যে যা for what أَخَذْتُمْ তোমরা গ্রহণ করেছো you took - عَذَابٌ শাস্তি a punishment عَظِيمٌ কঠিন great. ٦٨
আল্লাহর লিখন যদি আগেই না লেখা হয়ে যেতো, তাহলে তোমরা যা কিছু করেছো সেজন্য তোমাদের কঠোর শাস্তি দেয়া হতো।
فَكُلُوا۟ অতএব তোমরা খাও So eat مِمَّا (তা) হতে যা from what غَنِمْتُمْ তোমরা গণীমত পেয়েছো you got as war booty - حَلَٰلًا হালাল lawful طَيِّبًا পবিত্র (হিসেবে) (and) good, وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো and fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٦٩
কাজেই তোমরা যা কিছু সম্পদ লাভ করেছো তা খাও, কেননা, তা হালাল ও পাক-পবিত্র এবং আল্লাহকে ভয় করতে থাকো। ৪৯ নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
يَٰٓأَيُّهَا হে O Prophet! ٱلنَّبِىُّ নাবী O Prophet! قُل বলো Say لِّمَن উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা to whoever فِىٓ মধ্যে (আছে) (is) in أَيْدِيكُم হাতে তোমাদের your hands مِّنَ মধ্য হতে of ٱلْأَسْرَىٰٓ বন্দিদের the captives, إِن "যদি \"If يَعْلَمِ জানেন (দেখেন) Allah knows ٱللَّهُ আল্লাহ Allah knows فِى মধ্যে (আছে) in قُلُوبِكُمْ অন্তরের তোমাদের your hearts خَيْرًا কোনো কল্যাণ any good, يُؤْتِكُمْ তিনি দিবেন তোমাদের He will give you خَيْرًا উত্তম better مِّمَّآ (তা) হতেও যা than what أُخِذَ নেয়া হয়েছে was taken مِنكُمْ থেকে তোমাদের from you, وَيَغْفِرْ ও ক্ষমা করবেন and He will forgive لَكُمْ প্রতি তোমাদের you. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু" Most Merciful.\" ٧٠
হে নবী! তোমাদের হাতে যেসব বন্দী আছে তাদেরকে বলো, যদি আল্লাহ তোমাদের অন্তরে ভাল কিছু দেখেন, তাহলে তিনি তোমাদের থেকে যা নেয়া হয়েছে তা থেকে অনেক বেশী দেবেন এবং তোমাদের ভুলগুলোর মাফ করে দেবেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
وَإِن এবং যদি But if يُرِيدُوا۟ তারা চায় they intend خِيَانَتَكَ তোমার সাথে বিশ্বাসভঙ্গ করতে (to) betray you فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই certainly خَانُوا۟ তারা বিশ্বাসভঙ্গ করেছে they have betrayed ٱللَّهَ আল্লাহর সাথে Allah مِن থেকে before. قَبْلُ পূর্ব before. فَأَمْكَنَ অতঃপর শক্তিশালী করে দিয়েছেন So He gave (you) power مِنْهُمْ উপর তাদের (তোমাদেরকে) over them. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌ সবকিছু জানেন (is) All-Knower, حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় All-Wise. ٧١
কিন্তু তারা যদি তোমার সাথে বিশ্বাস ভঙ্গ করতে চায় তাহলে এর আগেও তারা আল্লাহর সাথে বিশ্বাস ভঙ্গ করেছে, কাজেই এরই সাজা আল্লাহ তাদেরকে দিয়েছেন, যার ফলে তারা তোমার করায়ত্ত হয়েছে। আর আল্লাহ সবকিছু জানেন এবং তিনি জ্ঞানী।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed وَهَاجَرُوا۟ ও হিজরত করেছে and emigrated وَجَٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে and strove hard بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসম্পদ তাদের with their wealth وَأَنفُسِهِمْ এবং প্রাণসমূহ তাদের (দিয়ে) and their lives فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَٱلَّذِينَ ও যারা and those who ءَاوَوا۟ আশ্রয় দিয়েছে gave shelter وَّنَصَرُوٓا۟ ও সাহায্য করেছে and helped أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসবলোক those - بَعْضُهُمْ একে তাদের some of them أَوْلِيَآءُ বন্ধু (are) allies بَعْضٍ অপরের (of) another. وَٱلَّذِينَ এবং যারা But those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed وَلَمْ কিন্তু নি and (did) not يُهَاجِرُوا۟ তারা হিজরত করে emigrate, مَا নেই (it is) not لَكُم জন্যে তোমাদের for you مِّن থেকে their protection وَلَٰيَتِهِم অভিভাবকের দায়-দায়িত্ত্ব তাদের their protection مِّن কোনো (in) anything, شَىْءٍ কিছুই (in) anything, حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُهَاجِرُوا۟ তারা হিজরত করে they emigrate. وَإِنِ এবং যদি And if ٱسْتَنصَرُوكُمْ তোমাদের কাছে তারা সাহায্য চায় they seek your help فِى ব্যাপারে in ٱلدِّينِ দীনের the religion, فَعَلَيْكُمُ তবে তোমাদের দায়িত্ব then upon you ٱلنَّصْرُ সাহায্য করা (is to) help them إِلَّا ছাড়া except عَلَىٰ বিরুদ্ধে against قَوْمٍۭ কোনো জাতির a people بَيْنَكُمْ মাঝে তোমাদের between you وَبَيْنَهُم ও মাঝে তাদের and between them مِّيثَٰقٌ সন্ধিচুক্তি (থাকে) (is) a treaty. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah بِمَا ঐ সম্বন্ধে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো you do بَصِيرٌ খুব ভালো করে দেখছেন (is) All-Seer. ٧٢
যারা ঈমান এনেছে, হিজরত করেছে এবং আল্লাহর পথে নিজের জানমালের ঝুঁকি নিয়ে জিহাদ করেছে আর যারা হিজরতকারীদেরকে আশ্রয় দিয়েছে ও সাহায্য করেছে, আসলে তারাই পরস্পরের বন্ধু ও অভিভাবক। আর যারা ঈমান এনেছে ঠিকই কিন্তু হিজরত করে (দারুল ইসলামে) আসেনি, তারা হিজরত করে না আসা পর্যন্ত তাদের সাথে তোমাদের বন্ধুত্বের ও অভিভাবকত্বের কোন সম্পর্ক নেই। ৫০ তবে হ্যাঁ,, দ্বীনের ব্যাপারে যদি তারা তোমাদের কাছে সাহায্য চায় তাহলে তাদেরকে সাহায্য করা তোমাদের জন্য ফরয। কিন্তু এমন কোন সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে নয় যাদের সাথে তোমাদের চুক্তি রয়েছে। ৫১ তোমরা যা কিছু করো আল্লাহ তা দেখেন।
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve, بَعْضُهُمْ একে তারা some of them أَوْلِيَآءُ বন্ধু (are) allies بَعْضٍ অপরের (to) another. إِلَّا যদি না If not تَفْعَلُوهُ তোমরা করো তা you do it, تَكُن (তবে) হবে (there) will be فِتْنَةٌ ফিতনা oppression فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth وَفَسَادٌ ও বিপর্যয় and corruption كَبِيرٌ বড় great. ٧٣
যারা সত্য অস্বীকার করেছে তারা পরস্পরের সাহায্য সহযোগীতা করে। যদি তোমরা এটা না করো তাহলে পৃথিবীতে ফিতনা সৃষ্টি হবে ও বড় বিপর্যয় দেখা দেবে। ৫২
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed وَهَاجَرُوا۟ ও হিজরত করেছে and emigrated وَجَٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে and strove hard فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَٱلَّذِينَ এবং যারা and those who ءَاوَوا۟ আশ্রয় দিয়েছে gave shelter وَّنَصَرُوٓا۟ ও সাহায্য করেছে and helped, أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক those - هُمُ তারাই they (are) ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিন the believers حَقًّا প্রকৃত (in) truth. لَّهُم জন্যে তাদের (রয়েছে) For them مَّغْفِرَةٌ ক্ষমা (is) forgiveness وَرِزْقٌ ও জীবিকা and a provision كَرِيمٌ সম্মানজনক noble. ٧٤
যারা ঈমান এনেছে, আল্লাহর পথে বাড়ি-ঘর ত্যাগ করেছে এবং জিহাদ করেছে আর যারা আশ্রয় দিয়েছে এবং সাহায্য-সহায়তা করেছে তারাই সাচ্চা মুমিন। তাদের জন্য রয়েছে ভুলের ক্ষমা ও সর্বোত্তম রিযিক।
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed مِنۢ থেকে afterwards, بَعْدُ পর afterwards, وَهَاجَرُوا۟ এবং হিজরত করেছে and emigrated وَجَٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে and strove hard مَعَكُمْ সাথে তোমাদের with you, فَأُو۟لَٰٓئِكَ তবে ঐসবলোকও then those مِنكُمْ অন্তর্ভুক্ত তোমাদের (are) of you. وَأُو۟لُوا۟ এবং সম্পন্নরা But those of blood relationship, ٱلْأَرْحَامِ গর্ভ But those of blood relationship, بَعْضُهُمْ একে তাদের some of them أَوْلَىٰ অধিক অধিকারী (are) nearer بِبَعْضٍ ক্ষেত্রে অপরের to another فِى অনুযায়ী in كِتَٰبِ বিধান (the) Book ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah بِكُلِّ সম্পর্কে সব of every شَىْءٍ কিছুরই thing عَلِيمٌۢ খুব অবহিত (is) All-Knower. ٧٥
আর যারা পরে ঈমান এনেছেও হিজরত করে এসেছে এবং তোমাদের সাথে মিলে প্রচেষ্টা ও সংগ্রাম চালাচ্ছে তারাও তোমাদেরই অন্তর্ভুক্ত। কিন্তু আল্লাহর কিতাবে রক্ত সম্পর্কীয় আত্মীয়গণ পরস্পরের বেশী হকদার। ৫৩ অবশ্যি আল্লাহ সব জিনিস জানেন।