১
আল ফাতিহা
৭ আয়াত
২
আল বাকারাহ
২৮৬ আয়াত
৩
আলে ইমরান
২০০ আয়াত
৪
আন্ নিসা
১৭৬ আয়াত
৫
আল মায়েদাহ
১২০ আয়াত
৬
আল আন'আম
১৬৫ আয়াত
৭
আল আরাফ
২০৬ আয়াত
৮
আল আনফাল
৭৫ আয়াত
৯
আত তওবা
১২৯ আয়াত
১০
ইউনুস
১০৯ আয়াত
১১
হুদ
১২৩ আয়াত
১২
ইউসুফ
১১১ আয়াত
১৩
আর্ রাদ
৪৩ আয়াত
১৪
ইবরাহীম
৫২ আয়াত
১৫
আল হিজর
৯৯ আয়াত
১৬
আন্ নাহল
১২৮ আয়াত
১৭
বনী ইসরাঈল
১১১ আয়াত
১৮
আল কাহফ
১১০ আয়াত
১৯
মারয়াম
৯৮ আয়াত
২০
ত্বাহা
১৩৫ আয়াত
২১
আল আম্বিয়া
১১২ আয়াত
২২
আল হাজ্জ
৭৮ আয়াত
২৩
আল মুমিনূন
১১৮ আয়াত
২৪
আন্ নূর
৬৪ আয়াত
২৫
আল-ফুরকান
৭৭ আয়াত
২৬
আশ্-শু’আরা
২২৭ আয়াত
২৭
আন নামল
৯৩ আয়াত
২৮
আল কাসাস
৮৮ আয়াত
২৯
আল আনকাবূত
৬৯ আয়াত
৩০
আর রূম
৬০ আয়াত
৩১
লুকমান
৩৪ আয়াত
৩২
আস সাজদাহ
৩০ আয়াত
৩৩
আল আহযাব
৭৩ আয়াত
৩৪
আস সাবা
৫৪ আয়াত
৩৫
ফাতের
৪৫ আয়াত
৩৬
ইয়া-সীন
৮৩ আয়াত
৩৭
আস্ সা-ফফা-ত
১৮২ আয়াত
৩৮
সা-দ
৮৮ আয়াত
৩৯
আয যুমার
৭৫ আয়াত
৪০
আল মুমিন
৮৫ আয়াত
৪১
হা-মীম আস সাজদাহ
৫৪ আয়াত
৪২
আশ শূরা
৫৩ আয়াত
৪৩
আয্ যুখরুফ
৮৯ আয়াত
৪৪
আদ দুখান
৫৯ আয়াত
৪৫
আল জাসিয়াহ
৩৭ আয়াত
৪৬
আল আহক্বাফ
৩৫ আয়াত
৪৭
মুহাম্মদ
৩৮ আয়াত
৪৮
আল ফাতহ
২৯ আয়াত
৪৯
আল হুজুরাত
১৮ আয়াত
৫০
ক্বাফ
৪৫ আয়াত
৫১
আয যারিয়াত
৬০ আয়াত
৫২
আত তূর
৪৯ আয়াত
৫৩
আন নাজম
৬২ আয়াত
৫৪
আল ক্বামার
৫৫ আয়াত
৫৫
আর রহমান
৭৮ আয়াত
৫৬
আল ওয়াকি’আ
৯৬ আয়াত
৫৭
আল হাদীদ
২৯ আয়াত
৫৮
আল মুজাদালাহ
২২ আয়াত
৫৯
আল হাশর
২৪ আয়াত
৬০
আল মুমতাহিনা
১৩ আয়াত
৬১
আস সফ
১৪ আয়াত
৬২
আল জুমআ
১১ আয়াত
৬৩
আল মুনাফিকুন
১১ আয়াত
৬৪
আত তাগাবুন
১৮ আয়াত
৬৫
আত তালাক
১২ আয়াত
৬৬
আত তাহরীম
১২ আয়াত
৬৭
আল মুলক
৩০ আয়াত
৬৮
আল কলম
৫২ আয়াত
৬৯
আল হাককাহ
৫২ আয়াত
৭০
আল মাআরিজ
৪৪ আয়াত
৭১
নূহ
২৮ আয়াত
৭২
আল জিন
২৮ আয়াত
৭৩
আল মুযযাম্মিল
২০ আয়াত
৭৪
আল মুদ্দাস্সির
৫৬ আয়াত
৭৫
আল কিয়ামাহ
৪০ আয়াত
৭৬
আদ্ দাহর
৩১ আয়াত
৭৭
আল মুরসালাত
৫০ আয়াত
৭৮
আন নাবা
৪০ আয়াত
৭৯
আন নাযি’আত
৪৬ আয়াত
৮০
আবাসা
৪২ আয়াত
৮১
আত তাকবীর
২৯ আয়াত
৮২
আল ইনফিতার
১৯ আয়াত
৮৩
আল মুতাফফিফীন
৩৬ আয়াত
৮৪
আল ইনশিকাক
২৫ আয়াত
৮৫
আল বুরূজ
২২ আয়াত
৮৬
আত তারিক
১৭ আয়াত
৮৭
আল আ’লা
১৯ আয়াত
৮৮
আল গাশিয়াহ
২৬ আয়াত
৮৯
আল ফজর
৩০ আয়াত
৯০
আল বালাদ
২০ আয়াত
৯১
আশ শামস
১৫ আয়াত
৯২
আল লাইল
২১ আয়াত
৯৩
আদ দুহা
১১ আয়াত
৯৪
আলাম নাশরাহ
৮ আয়াত
৯৫
আত তীন
৮ আয়াত
৯৬
আল আলাক
১৯ আয়াত
৯৭
আল কাদ্র
৫ আয়াত
৯৮
আল বাইয়েনাহ
৮ আয়াত
৯৯
আল যিলযাল
৮ আয়াত
১০০
আল আদিয়াত
১১ আয়াত
১০১
আল কারি’আহ
১১ আয়াত
১০২
আত তাকাসুর
৮ আয়াত
১০৩
আল আসর
৩ আয়াত
১০৪
আল হুমাযা
৯ আয়াত
১০৫
আল ফীল
৫ আয়াত
১০৬
কুরাইশ
৪ আয়াত
১০৭
আল মাউন
৭ আয়াত
১০৮
আল কাউসার
৩ আয়াত
১০৯
আল কাফিরূন
৬ আয়াত
১১০
আন নসর
৩ আয়াত
১১১
আল লাহাব
৫ আয়াত
১১২
আল ইখলাস
৪ আয়াত
১১৩
আল ফালাক
৫ আয়াত
১১৪
আন নাস
৬ আয়াত
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো believe! أَوْفُوا۟ তোমরা পূর্ণ করো Fulfil بِٱلْعُقُودِ অঙ্গীকারসমূহকে the contracts. أُحِلَّتْ বৈধ করা হয়েছে Are made lawful لَكُم জন্যে তোমাদের for you بَهِيمَةُ চতুষ্পদ the quadruped ٱلْأَنْعَٰمِ গবাদিপশু (of) the grazing livestock إِلَّا এ ছাড়া except مَا যা what يُتْلَىٰ বর্ণিত হচ্ছে is recited عَلَيْكُمْ নিকট তোমাদের on you, غَيْرَ নয় not مُحِلِّى হালালকারী being permitted ٱلصَّيْدِ শিকার (to) hunt وَأَنتُمْ এমতাবস্হায় যে তোমরা (থাকো) while you حُرُمٌ ইহরাম অবস্থায় (are in) Ihram. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَحْكُمُ আদেশ করেন decrees مَا যা what يُرِيدُ তিনি চান He wills. ١
হে ঈমানদারগণ! বন্ধনগুলো পুরোপুরি মেনে চলো। ১ তোমাদের জন্য চতুষ্পদ গৃহপালিত পশু জাতীয় সব পশুই হালাল করা হয়েছে ২ তবে সামনে যেগুলো সম্পর্কে তোমাদের জানানো হবে সেগুলো ছাড়া। কিন্তু ইহ্রাম বাঁধা অবস্থায় শিকার করা নিজেদের জন্য হালাল করে নিয়ো না। ৩ নিঃসন্দেহে আল্লাহ যা ইচ্ছা আদেশ করেন। ৪
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! لَا না (Do) not تُحِلُّوا۟ তোমরা বৈধ মনে করো violate شَعَٰٓئِرَ নিদর্শনসমূহকে (the) rites ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, وَلَا এবং না (বৈধ করো) and not ٱلشَّهْرَ মাসকে the sacred month ٱلْحَرَامَ পবিত্র the sacred month وَلَا এবং না (হাত লাগাবে) and not ٱلْهَدْىَ কুরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো পশুকে the sacrificial animals وَلَا এবং না and not ٱلْقَلَٰٓئِدَ গলায় চিহ্নবিশিষ্ট পশুগুলোকে the garlanded وَلَآ এবং না (কষ্ট দিও) and not ءَآمِّينَ যাত্রীদেরকে (those) coming ٱلْبَيْتَ (অভিমুখী) ঘরের (to) the Sacred House ٱلْحَرَامَ পবিত্র (to) the Sacred House يَبْتَغُونَ সন্ধান করছে তারা seeking فَضْلًا অনুগ্রহ Bounty مِّن পক্ষ থেকে of رَّبِّهِمْ রবের তাদের their Lord وَرِضْوَٰنًا ও সন্তুষ্টি and good pleasure. وَإِذَا এবং যখন And when حَلَلْتُمْ ইহরাম মুক্ত হবে তোমরা you come out of Ihram فَٱصْطَادُوا۟ তখন তোমরা শিকার করতে পারো then (you may) hunt. وَلَا এবং না (যেন) And let not incite you يَجْرِمَنَّكُمْ প্ররোচিত করে তোমাদেরকে And let not incite you شَنَـَٔانُ বিদ্বেষ (the) hatred قَوْمٍ কোনো সম্প্রদায়ের (for) a people أَن (এ কারণে) যে as صَدُّوكُمْ তারা বাধা দেয় তোমাদের they stopped you عَنِ হতে from ٱلْمَسْجِدِ মসজীদে Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ হারাম Al-Masjid Al-Haraam أَن (এতদূর) যে that تَعْتَدُوا۟ তোমরা সীমালংঘন করে বসো you commit transgression. وَتَعَاوَنُوا۟ এবং তোমরা সহযোগিতা করবে And help one another عَلَى ব্যাপারে in ٱلْبِرِّ সৎকর্মের [the] righteousness وَٱلتَّقْوَىٰ ও তাকওয়ার and [the] piety, وَلَا কিন্তু না but (do) not تَعَاوَنُوا۟ তোমরা সহযোগিতা করবে help one another عَلَى ব্যাপারে in ٱلْإِثْمِ পাপের [the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ ও সীমালংঘনের and [the] transgression. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah; إِنَّ নিশ্চয়ই indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah شَدِيدُ কঠোর (is) severe ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানে (in) [the] punishment. ٢
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহর আনুগত্য ও ভক্তির নিদর্শনগুলোর অমর্যাদা করো না। ৫ হারাম মাসগুলোর কোনটিকে হালাল করে নিয়ো না। কুরবানীর পশুগুলোর ওপর হস্তক্ষেপ করো না। যেসব পশুর গলায় আল্লাহর জন্য উৎসর্গীত হবার আলামত স্বরূপ পট্টি বাঁধা থাকে তাদের ওপরও হস্তক্ষেপ করো না। আর যারা নিজেদের রবের অনুগ্রহ ও তাঁর সন্তুষ্টির সন্ধানে সম্মানিত গৃহের (কাবা) দিকে যাচ্ছে তাদেরকেও উত্যক্ত করো না। ৬ হ্যাঁ, ইহরামের অবস্থা শেষ হয়ে গেলে অবশ্যি তোমরা শিকার করতে পারো। ৭ আর দেখো, একটি দল তোমাদের জন্য মসজিদুল হারামের পথ বন্ধ করে দিয়েছে, এ জন্য তোমাদের ক্রোধ যেন তোমাদেরকে এতখানি উত্তেজিত না করে যে, তাদের বিরুদ্ধে তোমরা অবৈধ বাড়াবাড়ি করতে শুরু কর। ৮ নেকী ও আল্লাহভীতির সমস্ত কাজে সবার সাথে সহযোগিতা করো এবং গুনাহ ও সীমালংঘনের কাজে কাউকে সহযোগিতা করো না। আল্লাহকে ভয় করো। তাঁর শাস্তি বড়ই কঠোর।
حُرِّمَتْ অবৈধ করা হয়েছে Are made unlawful عَلَيْكُمُ উপর তোমাদের on you ٱلْمَيْتَةُ মৃত (পশু পাখী) the dead animals, وَٱلدَّمُ ও (প্রবাহিত) রক্ত and the blood, وَلَحْمُ ও গোশত and flesh ٱلْخِنزِيرِ শুকরের (of) the swine, وَمَآ ও যা and what أُهِلَّ জবাই করা হয়েছে has been dedicated لِغَيْرِ (জন্যে নয়) ছাড়া to other than ٱللَّهِ আল্লাহর (নামে) Allah, بِهِۦ তা [on it], وَٱلْمُنْخَنِقَةُ ও শ্বাসরোধে মৃত জন্তু and that which is strangled (to death), وَٱلْمَوْقُوذَةُ ও আঘাতে মৃত জন্তু and that which is hit fatally, وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ ও উপর থেকে পড়ে মৃত জন্তু and that which has a fatal fall, وَٱلنَّطِيحَةُ ও শিঙের আঘাতে মৃত (পশু) and that which is gored by horns, وَمَآ ও যাকে and that which أَكَلَ খেয়েছে ate (it) ٱلسَّبُعُ হিংস্র পশুতে the wild animal إِلَّا এ ছাড়া except مَا যা what ذَكَّيْتُمْ তোমরা (জবাই করে) পবিত্র করেছো you slaughtered, وَمَا এবং (হারাম) যা and what ذُبِحَ বলি দেয়া হয়েছে is sacrificed عَلَى উপর on ٱلنُّصُبِ পূজার বেদীসমূহের the stone altars, وَأَن এবং (এও হারাম) যে and that تَسْتَقْسِمُوا۟ তোমরা ভাগ্য নির্ণয় করো you seek division بِٱلْأَزْلَٰمِ দিয়ে জুয়ার তীরগুলো by divining arrows - ذَٰلِكُمْ এসব that فِسْقٌ পাপকাজ (কাজ) (is) grave disobedience. ٱلْيَوْمَ আজ This day يَئِسَ নিরাশ হয়েছে (have) despaired ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieved مِن হতে of دِينِكُمْ দীন তোমাদের your religion, فَلَا অতএব না so (do) not تَخْشَوْهُمْ তোমরা ভয় কর তাদেরকে fear them, وَٱخْشَوْنِ এবং তোমরা ভয় কর আমাকে but fear Me. ٱلْيَوْمَ আজ This day أَكْمَلْتُ আমি পূর্ণ করলাম I have perfected لَكُمْ জন্যে তোমাদের for you دِينَكُمْ দীনকে তোমাদের your religion وَأَتْمَمْتُ ও আমি সম্পূর্ণ করলাম and I have completed عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের upon you نِعْمَتِى আমার অনুগ্রহ My Favor وَرَضِيتُ ও আমি পছন্দ করলাম and I have approved لَكُمُ জন্যে তোমাদের for you ٱلْإِسْلَٰمَ ইসলামকে [the] Islam دِينًا দীন (হিসেবে) (as) a religion. فَمَنِ অত:পর যে But whoever ٱضْطُرَّ বাধ্য হয় (খেতে) (is) forced فِى কারণে by مَخْمَصَةٍ ক্ষুধার hunger غَيْرَ নয় (and) not مُتَجَانِفٍ ইচ্ছাকৃত ঝুঁকে inclining لِّإِثْمٍ প্রতি পাপের to sin, فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ (তার উপর) Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٣
তোমাদের জন্য হারাম করে দেয়া হয়েছে মৃতজীব, ৯ রক্ত, শূকরের গোশ্ত, আল্লাহ ছাড়া অন্য কারোর নামে যবেহকৃত জীব ১০ এবং কণ্ঠরুদ্ধ হয়ে, আহত হয়ে, ওপর থেকে পড়ে গিয়ে বা ধাক্কা খেয়ে মরা অথবা কোন হিংস্র প্রাণী চিরে ফেলেছে এমন জীব, তোমরা জীবিত পেয়ে যাকে যবেহ করে দিয়েছো সেটি ছাড়া। ১১ আর যা কোন বেদীমূলে ১২ যবেহ করা হয়েছে (তাও তোমাদের জন্য হারাম করে দেয়া হয়েছে। ) ১৩ এছাড়াও শর নিক্ষেপের মাধ্যমে নিজেদের ভাগ্য নির্ণয় করাও তোমাদের জন্য জায়েয নয়। ১৪ এগুলো ফাসেকীর কাজ। আজ তোমাদের দ্বীনের ব্যাপারে কাফেররা পুরোপুরি নিরাশ হয়ে পড়েছে। কাজেই তোমরা তাদেরকে ভয় করো না বরং আমাকে ভয় করো। ১৫ আজ আমি তোমাদের জন্য তোমাদের দ্বীনকে পরিপূর্ণ করে দিয়েছি, আমার নিয়ামত তোমাদের প্রতি সম্পূর্ণ করেছি এবং তোমাদের জন্য ইসলামকে তোমাদের দ্বীন হিসেবে গ্রহণ করে নিয়েছি (কাজেই তোমাদের ওপর হালাল ও হারামের যে বিধিনিষেধ আরোপ করা হয়েছে তা মেনে চলো। ) ১৬ তবে যদি কোন ব্যক্তি ক্ষুধার জ্বালায় বাধ্য হয়ে ঐগুলোর মধ্য থেকে কোন একটি জিনিস খেয়ে নেয় গুনাহের প্রতি কোন আকর্ষণ ছাড়াই, তাহলে নিঃসন্দেহে আল্লাহ ক্ষমাশীল ও অনুগ্রহকারী। ১৭
يَسْـَٔلُونَكَ তোমাকে তারা প্রশ্ন করে They ask you مَاذَآ কি what أُحِلَّ বৈধ করা হয়েছে (is) made lawful لَهُمْ জন্যে তাদের for them. قُلْ বলো Say, أُحِلَّ "বৈধ করা হয়েছে \"Are made lawful لَكُمُ জন্যে তোমাদের for you ٱلطَّيِّبَٰتُ পবিত্র জিনিসগুলো the good things وَمَا এবং যাদের and what عَلَّمْتُم (শিকার) শিক্ষা দিয়েছো তোমরা you have taught مِّنَ মধ্য হতে (your) hunting animals, ٱلْجَوَارِحِ শিকারি পশুপাখিদের (your) hunting animals, مُكَلِّبِينَ শিকারের প্রশিক্ষণদাতা হিসেবে ones who train animals to hunt, تُعَلِّمُونَهُنَّ তোমরা শিখিয়ে থাকো তাদের you teach them مِمَّا তা হতে যা of what عَلَّمَكُمُ শিখিয়েছেন তোমাদের Allah has taught you. ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has taught you. فَكُلُوا۟ অতএব তোমরা খাও So eat مِمَّآ (তা) থেকে যা of what أَمْسَكْنَ তারা ধরে আনবে they catch عَلَيْكُمْ জন্যে তোমাদের for you, وَٱذْكُرُوا۟ এবং (ছাড়ার সময়)স্মরণ করবে but mention ٱسْمَ নাম (the) name ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah عَلَيْهِ উপর তার on it, وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো and fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah سَرِيعُ দ্রুত is swift ٱلْحِسَابِ হিসাব (গ্রহণে) (in taking) account. ٤
লোকেরা তোমাকে জিজ্ঞেস করছে, তাদের জন্য কি হালাল করা হয়েছে? বলে দাও, তোমাদের জন্য সমস্ত পাক-পবিত্র জিনিস হালাল করা হয়েছে। ১৮ আর যেসব শিকারী প্রাণীকে তোমরা শিক্ষিত করে তুলেছো, যাদেরকে আল্লাহর দেয়া জ্ঞানের ভিত্তিতে তোমরা শিকার করা শিখিয়েছো, তারা তোমাদের জন্য যেসব প্রাণী ধরে রাখে, তাও তোমরা খেতে পারো। ১৯ তবে তার ওপর আল্লাহর নাম নিতে হবে। ২০ আর আল্লাহর আইন ভাঙ্গার ব্যাপারে সাবধান! অবশ্যি হিসেব নিতে আল্লাহর মোটেই দেরী হয় না।
ٱلْيَوْمَ আজ This day أُحِلَّ বৈধ করা হলো are made lawful لَكُمُ জন্যে তোমাদের for you ٱلطَّيِّبَٰتُ পবিত্র (জিনিস) সমূহ the good things; وَطَعَامُ ও খাবার and (the) food ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের (of) those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book حِلٌّ বৈধ (is) lawful لَّكُمْ জন্যেও তোমাদের for you, وَطَعَامُكُمْ এবং খাবার তোমাদের and your food حِلٌّ বৈধ (is) lawful لَّهُمْ জন্যে তাদের for them. وَٱلْمُحْصَنَٰتُ এবং সচ্চরিত্রা নারীরা And the chaste women مِنَ মধ্য হতে from ٱلْمُؤْمِنَٰتِ নারী মু'মিনদের the believers وَٱلْمُحْصَنَٰتُ এবং সচ্চরিত্রা নারীরা and the chaste women مِنَ (তাদের) মধ্য হতে from ٱلَّذِينَ যাদেরকে those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book مِن থেকে before you, قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের before you, إِذَآ যখন when ءَاتَيْتُمُوهُنَّ তোমরা দাও তাদের you have given them أُجُورَهُنَّ মোহরগুলো তাদের their bridal due, مُحْصِنِينَ বিবাহকারী হিসেবে being chaste غَيْرَ নয় not مُسَٰفِحِينَ ব্যভিচারী হিসেবে being lewd وَلَا এবং না and not مُتَّخِذِىٓ গ্রহণকারী হিসেবে ones (who are) taking أَخْدَانٍ উপপত্নী secret lovers. وَمَن এবং যে And whoever يَكْفُرْ অবিশ্বাস করবে denies بِٱلْإِيمَٰنِ প্রতি ঈমানের (বিষয়াবলীকে) the faith - فَقَدْ তাহ'লে নিশ্চয়ই then surely حَبِطَ নষ্ট হবে (are) wasted عَمَلُهُۥ কাজ তার his deeds وَهُوَ এবং সে (হবে) and he, فِى মধ্যে in ٱلْءَاخِرَةِ আখেরাতের the Hereafter, مِنَ অন্তর্ভূক্ত (will be) among ٱلْخَٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের the losers. ٥
আজ তোমাদের জন্য সমস্ত পাক-পবিত্র বস্তু হালাল দেয়া হয়েছে। আহ্লি কিতাবদের খাদ্য তোমাদের জন্য হালাল ২১ এবং তোমাদের খাদ্য তাদের জন্য হালাল। আর সংরক্ষিত মেয়েরা তোমাদের জন্য হালাল, তারা ঈমানদারদের দল থেকে হোক বা এমন জাতিদের মধ্য থেকে হোক, যাদেরকে তোমাদের আগে কিতাব দেয়া হয়েছিল। ২২ তবে শর্ত হচ্ছে এই যে, তোমরা তাদের মোহরানা আদায় করে দিয়ে বিবাহ বন্ধনের মাধ্যমে তাদের রক্ষক হবে। তোমরা অবাধ যৌনচারে লিপ্ত হতে পারবে না অথবা লুকিয়ে লুকিয়ে প্রেম করতেও পারবে না। আর যে ব্যক্তি ঈমানের পথে চলতে অস্বীকার করবে, তার জীবনের সকল সৎ কার্যক্রম নষ্ট হয়ে যাবে এবং আখেরাতে সে হবে নিঃস্ব ও দেউলিয়া। ২৩
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো believe! إِذَا যখন When قُمْتُمْ দাঁড়াবে তোমরা you stand up إِلَى জন্যে for ٱلصَّلَوٰةِ সালাতের the prayer, فَٱغْسِلُوا۟ তখন তোমরা ধু'বে then wash وُجُوهَكُمْ মুখমণ্ডলগুলো তোমাদের your faces وَأَيْدِيَكُمْ ও হাতগুলো তোমাদের and your hands إِلَى পর্যন্ত till ٱلْمَرَافِقِ কনুইগুলো the elbows وَٱمْسَحُوا۟ ও তোমরা মাসেহ করবে and wipe بِرُءُوسِكُمْ মাথাগুলো তোমাদের your heads وَأَرْجُلَكُمْ ও পাগুলো তোমাদের and your feet إِلَى পর্যন্ত till ٱلْكَعْبَيْنِ দুই গিঁট the ankles. وَإِن এবং যদি But if كُنتُمْ হও তোমরা you are جُنُبًا অপবিত্র (in) a state of ceremonial impurity فَٱطَّهَّرُوا۟ তবে তোমরা পবিত্র হবে then purify yourselves. وَإِن এবং যদি But if كُنتُم হও তোমরা you are مَّرْضَىٰٓ অসুস্থ ill أَوْ বা or عَلَىٰ উপর on سَفَرٍ সফরে (থাকো) a journey أَوْ বা or جَآءَ আসে has come أَحَدٌ কেউ anyone مِّنكُم মধ্যে তোমাদের of you مِّنَ হতে from ٱلْغَآئِطِ পায়খানা (মলমূত্র ত্যাগ করে) the toilet أَوْ বা or لَٰمَسْتُمُ স্পর্শ করো তোমরা (সহবাস করো) has (had) contact ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদের (with) the women فَلَمْ অত:পর না and not تَجِدُوا۟ তোমরা পাও you find مَآءً পানি water, فَتَيَمَّمُوا۟ তবে তোমরা তায়াম্মুম করবে then do صَعِيدًا (দিয়ে) মাটি (with) earth طَيِّبًا পবিত্র clean, فَٱمْسَحُوا۟ তাই তোমরা মাসেহ করবে then wipe بِوُجُوهِكُمْ মুখমণ্ডলকে তোমাদের your faces وَأَيْدِيكُم ও হাতকে তোমাদের and your hands مِّنْهُ দ্বারা তা with it. مَا না Allah (does) not intend يُرِيدُ চান Allah (does) not intend ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (does) not intend لِيَجْعَلَ যেন তিনি দেন to make عَلَيْكُم উপর তোমাদের for you مِّنْ কোনো any حَرَجٍ কষ্ট difficulty وَلَٰكِن কিন্তু but يُرِيدُ তিনি চান He intends لِيُطَهِّرَكُمْ যেন তিনি পবিত্র করেন তোমাদেরকে to purify you وَلِيُتِمَّ এবং পূর্ণ করেন and to complete نِعْمَتَهُۥ অনুগ্রহ তাঁর His Favor عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের upon you لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা so that you may تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো (be) grateful. ٦
হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা নামাযের জন্য তৈরী হও, তখন তোমাদের মুখমণ্ডল ও হাত দু’টি কনুই পর্যন্ত ধুয়ে ফেলো, মাথার ওপর হাত বুলাও এবং পা দু’টি গোড়ালী পর্যন্ত ধুয়ে ফেলো। ২৪ যদি তোমরা ‘জানাবাত’ অবস্থায় থাকো, তাহলে গোসল করে পাক সাফ হয়ে যাও। ২৫ যদি তোমরা রোগগ্রস্ত হও বা সফরে থাকো অথবা তোমাদের মধ্যে কোন ব্যক্তি মলমূত্র ত্যাগ করে আসে বা তোমরা নারীদেরকে স্পর্শ করে থাকো এবং পানি না পাও, তাহলে পাক-পবিত্র মাটি দিয়ে কাজ সেরে নাও। তার ওপর হাত রেখে নিজের চেহারা ও হাতের ওপর মসেহ করে নাও। ২৬ আল্লাহ তোমাদের জন্য জীবনকে সংকীর্ণ করে দিতে চান না কিন্তু তিনি চান তোমাদেরকে পাক-পবিত্র করতে এবং তাঁর নিয়ামত তোমাদের ওপর সম্পূর্ণ করে দিতে, ২৭ হয়তো তোমরা শোকর গুজার হবে
وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ করো And remember نِعْمَةَ অনুগ্রহের (the) Favor ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের upon you وَمِيثَٰقَهُ ও অংগীকারের তাঁর and His covenant ٱلَّذِى যার which وَاثَقَكُم তোমাদের থেকে তিনি অঙ্গীকার নিয়েছেন He bound you بِهِۦٓ সম্পর্কে সে with [it] إِذْ যখন when قُلْتُمْ বলেছিলে তোমরা you said, سَمِعْنَا "আমরা শুনলাম \"We heard وَأَطَعْنَا ও আমরা মানলাম" and we obeyed;\" وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো and fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَلِيمٌۢ খুব অবহিত (is) All-Knower بِذَاتِ সম্পর্কে অবস্থা of what ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের (is in) the breasts. ٧
আল্লাহ তোমাদের যে নিয়ামত দান করেছেন ২৮ তার কথা মনে রাখো এবং তিনি তোমাদের কাছ থেকে যে পাকাপোক্ত অঙ্গীকার নিয়েছেন তা ভুল যেয়ো না। অর্থাৎ তোমাদের একথা-আমরা শুনেছি ও আনুগত্য করেছি। আর আল্লাহকে ভয় করো। আল্লাহ মনের কথা জানেন।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! كُونُوا۟ তোমরা থাকো Be قَوَّٰمِينَ অবিচল steadfast لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর for Allah شُهَدَآءَ সাক্ষ্যদাতা হিসেবে (as) witnesses بِٱلْقِسْطِ উপর ন্যায়ের in justice, وَلَا এবং না (যেন) and let not prevent you يَجْرِمَنَّكُمْ প্ররোচিত করে তোমাদেরকে and let not prevent you شَنَـَٔانُ বিদ্বেষ hatred قَوْمٍ কোনো জাতির (of) a people عَلَىٰٓ (এর) উপর [upon] أَلَّا যে না that not تَعْدِلُوا۟ তোমরা সুবিচার করো you do justice. ٱعْدِلُوا۟ তোমরা সুবিচার করো Be just هُوَ তা it أَقْرَبُ নিকটতর (is) nearer لِلتَّقْوَىٰ জন্যে তাকওয়ার to [the] piety. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah; إِنَّ নিশ্চয়ই indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah خَبِيرٌۢ খুব অবগত (is) All-Aware بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো you do. ٨
হে ঈমানদারগণ! সত্যের ওপর স্থায়ীভাবে প্রতিষ্ঠিত ও ইনসাফের সাক্ষ্যদাতা হয়ে যাও। ২৯ কোন দলের শত্রুতা তোমাদেরকে যেন এমন উত্তেজিত না করে দেয়, যার ফলে তোমরা ইনসাফ থেকে সরে যাও। ইনসাফ ও ন্যায়নীতি প্রতিষ্ঠিত করো। এটি আল্লাহভীতির সাথে বেশী সামঞ্জস্যশীল। আল্লাহকে ভয় করে কাজ করতে থাকো। তোমরা যা কিছু করো আল্লাহ সে সম্পর্কে পুরোপুরি অবগত আছেন।
وَعَدَ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন Allah has promised ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has promised ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and do ٱلصَّٰلِحَٰتِ সৎ the righteous deeds - لَهُم জন্যে তাদের (রয়েছে) for them مَّغْفِرَةٌ ক্ষমা (is) forgiveness وَأَجْرٌ ও প্রতিফল and a reward عَظِيمٌ মহা great. ٩
যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে আল্লাহ তাদের সাথে ওয়াদা করেছেন যে, তাদের ভুল-ত্রুটি মাফ করে দেয়া হবে এবং তারা বিরাট প্রতিদান লাভ করবে
وَٱلَّذِينَ কিন্তু যারা And those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে and deny بِـَٔايَٰتِنَآ প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের Our Signs - أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক those أَصْحَٰبُ অধিবাসী (are the) companions ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের (of) the Hellfire. ١٠
আর যারা কুফরী করবে এবং আল্লাহর আয়াতকে মিথ্যা বলবে, তারা হবে জাহান্নামের অধিবাসী।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! ٱذْكُرُوا۟ স্মরণ করো Remember نِعْمَتَ অনুগ্রহসমূহের (the) Favor ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের upon you إِذْ যখন when هَمَّ সংকল্প করেছিলো determined قَوْمٌ একটি সম্প্রদায় a people أَن যে that يَبْسُطُوٓا۟ সম্প্রসারিত করবে they stretch إِلَيْكُمْ দিকে তোমাদের towards you أَيْدِيَهُمْ হাতগুলো তাদের their hands, فَكَفَّ তখন ঠেকিয়ে দিয়েছেন (আল্লাহ) but He restrained أَيْدِيَهُمْ হাতগুলোকে তাদের their hands عَنكُمْ থেকে তোমাদের from you. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah. وَعَلَى এবং উপর And upon ٱللَّهِ আল্লাহরই Allah فَلْيَتَوَكَّلِ উচিত নির্ভর করা so let put the trust ٱلْمُؤْمِنُونَ মু’মিনদের the believers. ١١
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহর সে অনুগ্রহের কথা স্মরণ করো, যা তিনি (এ সাম্প্রতিককালে) তোমাদের প্রতি করেছেন, যখন একটি দল তোমাদের ক্ষতি করার চক্রান্ত করেছিল কিন্তু আল্লাহ তাদের চক্রান্ত নস্যাৎ করে দিয়েছিলেন। ৩০ আল্লাহকে ভয় করে কাজ করতে থাকো। ঈমানদারদের আল্লাহর ওপরই ভরসা করা উচিত।
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই And certainly أَخَذَ নিয়েছিলেন Allah took ٱللَّهُ আল্লাহ Allah took مِيثَٰقَ অঙ্গীকার a Covenant بَنِىٓ (হতে) বনী (from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের (of) Israel وَبَعَثْنَا ও নিযুক্ত করেছিলাম আমরা and We appointed مِنْهُمُ মধ্য হতে তাদের among them ٱثْنَىْ বার (জন) twelve عَشَرَ বার (জন) twelve نَقِيبًا দলনেতা leaders. وَقَالَ এবং বলেছিলেন And Allah said, ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah said, إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি \"Indeed, مَعَكُمْ সাথে (আছি)তোমাদের with you, لَئِنْ অবশ্যই যদি if أَقَمْتُمُ প্রতিষ্ঠা করো তোমরা you establish ٱلصَّلَوٰةَ সালাত the prayer وَءَاتَيْتُمُ ও আদায় করো তোমরা and give ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত the zakah وَءَامَنتُم ও ঈমান আনো তোমরা and you believe بِرُسُلِى উপর আমার রাসূলদের in My Messengers وَعَزَّرْتُمُوهُمْ ও তোমরা সহযোগীতা করো তাদের and you assist them وَأَقْرَضْتُمُ ও ঋণ দাও তোমরা and you loan ٱللَّهَ আল্লাহকে (to) Allah قَرْضًا ঋণ a goodly loan, حَسَنًا উত্তম a goodly loan, لَّأُكَفِّرَنَّ অবশ্যই মোচন করবো আমি surely I will remove عَنكُمْ থেকে তোমাদের from you سَيِّـَٔاتِكُمْ পাপসমূহ তোমাদের your evil deeds وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ এবং অবশ্যই প্রবেশ করাবো তোমাদের and I will surely admit you جَنَّٰتٍ জান্নাতে (to) gardens تَجْرِى প্রবাহিত হয় flow مِن থেকে from تَحْتِهَا নিচ তার underneath them ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ the rivers. فَمَن অত:পর যে But whoever كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে disbelieved بَعْدَ পরেও after ذَٰلِكَ এর that مِنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের among you, فَقَدْ ফলে নিশ্চয়ই then certainly ضَلَّ সে হারিয়ে ফেলেছে he strayed سَوَآءَ সরল সোজা (from) the right way. ٱلسَّبِيلِ পথ (from) the right way. ١٢
আল্লাহ বনী ইসরাঈলদের থেকে পাকাপোক্ত অঙ্গীকার নিয়েছিলেন এবং তাদের মধ্যে বারো জন ‘নকীব’ ৩১ নিযুক্ত করেছিলেন। আর তিনি তাদেরকে বলেছিলেনঃ আমি তোমাদের সাথে আছি। যদি তোমরা নামায কায়েম করো, যাকাত দাও, আমার রসূলদেরকে মানো ও তাদেরকে সাহায্য করো ৩২ এবং আল্লাহকে উত্তম ঋণ দিতে থাকো, ৩৩ তাহলে নিশ্চিত বিশ্বাস করো আমি তোমাদের থেকে তোমাদের পাপগুলো মোচন করে দেবো ৩৪ এবং তোমাদের এমন সব বাগানের মধ্যে প্রবেশ করাবো যার তলদেশ দিয়ে ঝরণাধারা প্রবাহিত হবে। কিন্তু এরপর তোমাদের মধ্য থেকে যে ব্যক্তি কুফরী নীতি অবলম্বন করবে, সে আসলে সাওয়া-উস-সাবীল ৩৫ তথা সরল সঠিক পথ হারিয়ে ফেলেছে।
فَبِمَا অতএব কারণে So for نَقْضِهِم ভঙ্গের তাদের their breaking مِّيثَٰقَهُمْ অংগীকারের তাদের (of) their covenant لَعَنَّٰهُمْ অভিশাপ দিয়েছি আমরা তাদের We cursed them وَجَعَلْنَا ও আমরা করেছি and We made قُلُوبَهُمْ অন্তরসমূহকে তাদের their hearts قَٰسِيَةً কঠিন hard. يُحَرِّفُونَ তারা বিকৃত করে They distort ٱلْكَلِمَ কথাকে the words عَن থেকে from مَّوَاضِعِهِۦ তার (প্রসঙ্গ) স্থান their places, وَنَسُوا۟ ও তারা ভুলে গিয়েছে and forgot حَظًّا এক অংশ a part مِّمَّا তা হতে যা of what ذُكِّرُوا۟ তাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছিলো they were reminded بِهِۦ ব্যাপারে সে of [it]. وَلَا এবং না And you will not cease تَزَالُ তুমি সর্বদাই And you will not cease تَطَّلِعُ অবগত হতে থাকবে to discover عَلَىٰ সম্পর্কে to discover خَآئِنَةٍ বিশ্বাস ভঙ্গ করা treachery مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদের from them إِلَّا কিন্তু except قَلِيلًا অল্প (লোক) a few مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদের (ব্যতিক্রম হবে) of them. فَٱعْفُ সুতরাং ক্ষমা করো But forgive عَنْهُمْ থেকে তাদের them وَٱصْفَحْ ও উপেক্ষা করো and overlook. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يُحِبُّ ভালবাসেন loves ٱلْمُحْسِنِينَ সৎ কর্মশীলদেরকে the good-doers. ١٣
তারপর তাদের নিজেদের অঙ্গীকার ভঙ্গের কারণেই আমি তাদেরকে নিজের রহমত থেকে দূরে নিক্ষেপ করেছি এবং তাদের হৃদয় কঠিন করে দিয়েছি। এখন তাদের অবস্থা হচ্ছে এই যে, তারা শব্দের হেরফের করে কথাকে একদিক থেকে আর একদিকে নিয়ে যায়, যে শিক্ষা তাদেরকে দেয়া হয়েছিল তার বড় অংশ তারা ভুলে গেছে এবং প্রায় প্রতিদিনই তাদের কোন না কোন বিশ্বাসঘাতকতার খবর তুমি লাভ করে থাকো, তাদের অতি অল্প সংখ্যক লোকই এ দোষমুক্ত আছে (কাজেই তারা যখন এ পর্যায়ে পৌঁছে গেছে তখন তাদের যে কোন কুকর্ম মোটেই অপ্রত্যাশিত নয়) । তাই তাদেরকে মাফ করে দাও এবং তাদের কাজকর্মকে ক্ষমার দৃষ্টিতে দেখো। আল্লাহ তাদেরকে পছন্দ করেন যারা সৎকর্মশীলতা ও পরোপকারের নীতি অবলম্বন করে।
وَمِنَ এবং মধ্য হতে And from ٱلَّذِينَ তাদের those who قَالُوٓا۟ (যারা) বলেছিলো said, إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা Indeed we نَصَٰرَىٰٓ খ্রিষ্টান" (are) Christians,\" أَخَذْنَا আমরা নিয়েছিলাম We took مِيثَٰقَهُمْ অংগীকার তাদের their covenant; فَنَسُوا۟ কিন্তু তারা ভুলে গেলো but they forgot حَظًّا এক অংশ a part مِّمَّا তা হতে যা of what ذُكِّرُوا۟ তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো they were reminded بِهِۦ ব্যাপারে সে of [it]. فَأَغْرَيْنَا সুতরাং আমরা সঞ্চারিত করেছি So We aroused بَيْنَهُمُ মাঝে তাদের between them ٱلْعَدَاوَةَ শত্রুতা [the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ ও বিদ্বেষ and [the] hatred إِلَىٰ পর্যন্ত till يَوْمِ দিন (the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ ক্বিয়ামাতের (of) the Resurrection. وَسَوْفَ এবং শীঘ্রই And soon يُنَبِّئُهُمُ জানিয়ে দিবেন তাদের Allah will inform them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will inform them بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what كَانُوا۟ তারা ছিলো they used to يَصْنَعُونَ তারা বানাতে do. ١٤
এভাবে যারা বলেছিল আমরা “নাসারা” ৩৬ তাদের থেকেও আমি পাকাপোক্ত অঙ্গীকার নিয়েছিলাম। কিন্তু তাদের স্মৃতিপটে যে শিক্ষা সংবদ্ধ করে দেয়া হয়েছিল তারও বড় অংশ তারা ভুলে গেছে। শেষ পর্যন্ত আমি তাদের মধ্যে চিরকালের জন্য শত্রুতা ও পারস্পরিক হিংসা –বিদ্বেষের বীজ বপন করে দিয়েছি। আর এমন এক সময় অবশ্যি আসবে যখন আল্লাহ তাদের জানিয়ে দেবেন তারা দুনিয়ায় কি করতো।
يَٰٓأَهْلَ হে অধিকারীরা O People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের (of) the Book! قَدْ নিশ্চয়ই Surely جَآءَكُمْ কাছে এসেছে তোমাদের has come to you رَسُولُنَا আমাদের রাসূল Our Messenger يُبَيِّنُ সে প্রকাশ করে making clear لَكُمْ কাছে তোমাদের to you كَثِيرًا অনেক (কথা) much مِّمَّا (তা) হতে যা of what كُنتُمْ তোমরা ছিলে you used to تُخْفُونَ তোমরা গোপন করতে conceal مِنَ মধ্য হতে of ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের the Scripture وَيَعْفُوا۟ ও সে উপেক্ষা করে and overlooking عَن থেকে and overlooking كَثِيرٍ অনেক কিছু much. قَدْ নিশ্চয়ই Surely جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের has come to you مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah نُورٌ আলো a light وَكِتَٰبٌ ও কিতাব and a clear Book مُّبِينٌ উজ্জ্বল and a clear Book ١٥
হে আহলি কিতাব! আমার রসূল তোমাদের কাছে এসে গেছে। সে আল্লাহর কিতাবের এমন অনেক কথা তোমাদের কাছে প্রকাশ করছে যেগুলো তোমরা গোপন করে রাখতে এবং অনেক ব্যাপারে ক্ষমার চোখেও দেখছে। ৩৭ তোমাদের কাছে আল্লাহর পক্ষ থেকে এসে গেছে এক জ্যোতি এবং আমি একখানি সত্য দিশারী কিতাব,
يَهْدِى পরিচালিত করেন Guides بِهِ দিয়ে তা with it ٱللَّهُ আল্লাহ Allah مَنِ (তাকে) যে (those) who ٱتَّبَعَ অনুসরণ করে seek رِضْوَٰنَهُۥ সন্তুষ্টির তাঁর His pleasure سُبُلَ পথে (to the) ways ٱلسَّلَٰمِ শান্তির (of) the peace, وَيُخْرِجُهُم ও বের করেন তাদের and brings them out مِّنَ থেকে from ٱلظُّلُمَٰتِ অন্ধকারসমূহ the darknessess إِلَى দিকে to ٱلنُّورِ আলোর the light بِإِذْنِهِۦ অনুমতিক্রমে তাঁর by His permission, وَيَهْدِيهِمْ এবং পরিচালিত করেন তাদের and guides them إِلَىٰ দিকে to صِرَٰطٍ পথের (the) straight way. مُّسْتَقِيمٍ সরল সঠিক (the) straight way. ١٦
যার মাধ্যমে আল্লাহ তাঁর সন্তোষকামী লোকদেরকে শান্তি ও নিরাপত্তার পথপ্রদর্শন করেন এবং ৩৮ নিজ ইচ্ছাক্রমে তাদেরকে অন্ধকার থেকে বের করে আলোকের দিকে নিয়ে আসেন এবং সরল-সঠিক পথের দিকে পরিচালিত করেন।
لَّقَدْ নিশ্চয়ই Certainly كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে disbelieved - ٱلَّذِينَ যারা those who قَالُوٓا۟ বলেছে said, إِنَّ "নিশ্চয়ই \"Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah, هُوَ তিনি He ٱلْمَسِيحُ মসীহই (is) the Messiah, ٱبْنُ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের" (of) Maryam.\" قُلْ বলো Say, فَمَن "অত:পর কে \"Then who يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে (বাঁচাতে) has power مِنَ হতে against ٱللَّهِ আল্লাহ Allah شَيْـًٔا কিছু মাত্র (in) anything إِنْ যদি if أَرَادَ তিনি চান He intends أَن যে to يُهْلِكَ ধ্বংস করতে destroy ٱلْمَسِيحَ মসীহকে the Messiah, ٱبْنَ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam, وَأُمَّهُۥ ও মাকে তার and his mother وَمَن ও যা কিছু and whoever فِى মধ্যে (আছে) (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth جَمِيعًا সমস্তই" all?\" وَلِلَّهِ এবং জন্যে আল্লাহরই And for Allah مُلْكُ সার্বভৌমত্ব (is the) dominion ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশসমূহের (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth وَمَا ও যা কিছু and what بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে (আছে) (is) between both of them. يَخْلُقُ তিনি সৃষ্টি করেন He creates مَا যা what يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন He wills, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুুর thing قَدِيرٌ শক্তিশালী All-Powerful. ١٧
যারা বলে, “মারয়াম পুত্র মসীহই আল্লাহ” তারা অবশ্যি কুফরী করেছে। ৩৯ হে মুহাম্মাদ! ওদেরকে বলে দাও, আল্লাহ যদি মারয়াম পুত্র মসীহকে, তার মাকে ও সারা দুনিয়াবাসীকে ধ্বংস করতে চান, তাহলে তাঁকে তাঁর এ সংকল্প থেকে বিরত রাখার ক্ষমতা কার আছে? আল্লাহ তো আকাশসমূহের এবং এ দু’য়ের মধ্যে যা কিছু আছে সবকিছুর মালিক। তিনি যা চান সৃষ্টি করেন। ৪০ তাঁর শক্তি সবকিছুর ওপর পরিব্যাপ্ত।
وَقَالَتِ এবং বলে And said, ٱلْيَهُودُ ইয়াহুদীরা the Jews وَٱلنَّصَٰرَىٰ ও খ্রিষ্টানরা and the Christians نَحْنُ "আমরা \"We (are) أَبْنَٰٓؤُا۟ সন্তানগণ (the) children ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥ ও প্রিয় পাত্র তাঁর" and His beloved.\" قُلْ বলো Say, فَلِمَ "তবে কেন (আল্লাহ) \"Then why يُعَذِّبُكُم শাস্তি দিবেন তোমাদের (does He) punish you بِذُنُوبِكُم পাপগুলোর কারণে তোমাদের" for your sins?\" بَلْ বরং Nay, أَنتُم তোমরাও you (are) بَشَرٌ মানুষ human beings مِّمَّنْ অন্তর্ভুক্ত তাদের যাদের from among (those) خَلَقَ তিনি সৃষ্টি করেছেন He created. يَغْفِرُ ক্ষমা করেন He forgives لِمَن যাকে [for] whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন He wills وَيُعَذِّبُ ও তিনি শাস্তি দেন and punishes مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন He wills. وَلِلَّهِ এবং জন্যে আল্লাহর And for Allah مُلْكُ সার্বভৌমত্ব (is the) dominion ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশসমূহের (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth وَمَا এবং যা and whatever بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে (আছে) (is) between them, وَإِلَيْهِ এবং দিকে তাঁরই and to ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন হয় (সব কিছুরই) (is) the final return. ١٨
ইহুদী ও খৃস্টানরা বলে, “আমরা আল্লাহর সন্তান এবং তাঁর প্রিয়পাত্র।” তাদেরকে জিজ্ঞেস করো, তাহলে তোমাদের গোনাহের জন্য তিনি তোমাদের শাস্তি দেন কেন? আসলে তোমরাও ঠিক তেমনি মানুষ যেমন আল্লাহ অন্যান্য মানুষ সৃষ্টি করেছেন। তিনি যাকে চান মাফ করে দেন এবং যাকে চান শাস্তি দেন। পৃথিবী ও আকাশসমূহ এবং এ দুয়ের মধ্যকার যাবতীয় সৃষ্টি আল্লাহর মালিকানাধীন এবং তাঁরই দিকে সবাইকে যেতে হবে।
يَٰٓأَهْلَ হে অধিকারীরা O People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের (of) the Book! قَدْ নিশ্চয়ই Surely جَآءَكُمْ কাছে এসেছে তোমাদের has come to you رَسُولُنَا রাসূল আমাদের Our Messenger, يُبَيِّنُ স্পষ্ট বর্ণনা করেন he makes clear لَكُمْ জন্যে তোমাদের to you عَلَىٰ পরে [on] فَتْرَةٍ বিরতির (after) an interval (of cessation) مِّنَ ধারায় of ٱلرُّسُلِ রাসূলদের (আগমনের) the Messengers, أَن যেন (না) lest تَقُولُوا۟ তোমরা বলো you say مَا "না \"Not جَآءَنَا কাছে এসেছে আমাদের (has) come to us مِنۢ কোনো any بَشِيرٍ সুসংবাদদাতা bearer of glad tidings وَلَا আর না and not نَذِيرٍ কোনো সতর্ককারী" a warner.\" فَقَدْ তাই নিশ্চয়ই But surely جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের has come to you بَشِيرٌ সুসংবাদদাতা a bearer of glad tidings وَنَذِيرٌ ও সতর্ককারী and a warner. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান All-Powerful. ١٩
হে আহলি কিতাব! আমার এ রসূল এমন এক সময় তোমাদের কাছে এসেছেন এবং তোমাদেরকে দ্বীনের সুস্পষ্ট শিক্ষা দিচ্ছেন যখন দীর্ঘকাল থেকে রসূলদের আগমনের সিল্সিলা বন্ধ ছিল, তোমরা যেন একথা বলতে না পারো, আমাদের কাছে তো সুসংবাদ দানকারী ও ভীতি প্রদর্শনকারী আসেনি। বেশ, এই দেখো, এখন সেই সুসংবাদ দানকারী ও ভীতি প্রদর্শনকারী এসে গেছেন এবং আল্লাহ সবকিছুর ওপর শক্তিশালী। ৪১
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when قَالَ বলেছিলো Musa said مُوسَىٰ মূসা Musa said لِقَوْمِهِۦ উদ্দেশ্যে তার জাতির to his people, يَٰقَوْمِ "হে আমার জাতি \"O my people, ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো remember نِعْمَةَ অনুগ্রহের (the) Favor of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর (the) Favor of Allah عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের upon you إِذْ যখন when جَعَلَ পাঠিয়েছিলেন He placed فِيكُمْ মধ্যে তোমাদের among you أَنۢبِيَآءَ নাবীদেরকে Prophets وَجَعَلَكُم ও করেছিলেন তোমাদের and made you مُّلُوكًا রাজ্যের অধিপতি kings وَءَاتَىٰكُم ও দিয়েছিলেন তোমাদের(এমন অনেক কিছু) and He gave you مَّا যা what لَمْ নি He (had) not given يُؤْتِ দেন He (had) not given أَحَدًا কাউকে (to) anyone مِّنَ মধ্যে from ٱلْعَٰلَمِينَ বিশ্ব জগতের the worlds. ٢٠
স্মরণ করো যখন মূসা তাঁর জাতিকে বলেছিল, হে আমার সম্প্রদায়ের লোকেরা! তোমরা আল্লাহর সেই নিয়ামতের কথা মনে করো, যা তিনি তোমাদের দান করেছিলেন। তিনি তোমাদের মধ্যে বহু নবীর জন্ম দিয়েছেন, তোমাদেরকে শাসকে পরিণত করেছেন এবং তোমাদেরকে এমন সব জিনিস দিয়েছেন, যা দুনিয়ায় আর কাউকে দেননি। ৪২
يَٰقَوْمِ "হে আমার জাতি \"O my people! ٱدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো Enter ٱلْأَرْضَ জমিনে the Holy land ٱلْمُقَدَّسَةَ পবিত্র (ফিলিস্তিনের) the Holy land ٱلَّتِى যা which كَتَبَ নির্দিষ্ট করে দিয়েছেন Allah has ordained ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has ordained لَكُمْ জন্যে তোমাদের for you وَلَا এবং না and (do) not تَرْتَدُّوا۟ তোমরা ফিরো turn عَلَىٰٓ দিকে on أَدْبَارِكُمْ পিছনের তোমাদের your backs, فَتَنقَلِبُوا۟ তাহ'লে তোমরা প্রত্যাবর্তন করবে then you will turn back خَٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে" (as) losers.\" ٢١
হে আমার সম্প্রদায়ের লোকেরা! সেই পবিত্র ভূখণ্ডে প্রবেশ করো, যা আল্লাহ তোমাদের জন্য লিখে দিয়েছেন। ৪৩ পিছনে হটো না। পিছনে হটলে তোমরা ব্যর্থ ও ক্ষতিগ্রস্ত হবে। ৪৪
قَالُوا۟ তারা বলেছিলো They said, يَٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা \"O Musa! إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, فِيهَا আছে সেখানে in it قَوْمًا জাতি (are) people جَبَّارِينَ দুর্দান্ত শক্তিধর (of) tyrannical strength وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা and indeed, we لَن কখনও না never نَّدْخُلَهَا প্রবেশ করবো সেখানে will enter it حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَخْرُجُوا۟ তারা বের হবে they leave مِنْهَا থেকে সেখান from it, فَإِن অত:পর যদি and if يَخْرُجُوا۟ তারা বের হয় they leave مِنْهَا থেকে সেখান [from] it فَإِنَّا তবে নিশ্চয়ই আমরা then certainly we (will) دَٰخِلُونَ প্রবেশ করবো" enter (it).\" ٢٢
তারা জবাব দিল, “হে মূসা! সেখানে একটা অতীব দুর্ধর্ষ জাতি বাস করে। তারা সেখান থেকে বের হয়ে না যাওয়া পর্যন্ত আমরা কখনই সেখানে যাবো না। হ্যাঁ, যদি তারা বের হয়ে যায় তাহলে আমরা সেখানে প্রবেশ করতে প্রস্তুত আছি।”
قَالَ বললো Said رَجُلَانِ দু’ব্যক্তি two men مِنَ (তাদের) মধ্য হতে from ٱلَّذِينَ যারা those who يَخَافُونَ ভয় করে (আল্লাহকে) feared (Allah), أَنْعَمَ অনুগ্রহ করেছিলেন Allah had Favored ٱللَّهُ আল্লাহ Allah had Favored عَلَيْهِمَا উপর দু’জনের তাদের [on] both of them, ٱدْخُلُوا۟ "তোমরা প্রবেশ করো \"Enter عَلَيْهِمُ সাথে তাদের (মুকাবেলা করে) upon them ٱلْبَابَ দরজায় (through) the gate فَإِذَا অত:পর যখন then when دَخَلْتُمُوهُ তাতে তোমরা প্রবেশ করবে you have entered it فَإِنَّكُمْ তখন নিশ্চয়ই তোমরা then indeed, you (will be) غَٰلِبُونَ বিজয়ী হবে victorious. وَعَلَى এবং উপর And upon ٱللَّهِ আল্লাহর Allah فَتَوَكَّلُوٓا۟ তাই তোমরা নির্ভর করো then put your trust إِن যদি if كُنتُم হও তোমরা you are مُّؤْمِنِينَ মু'মিন believers. ٢٣
ঐ ভীরু লোকদের মধ্যে দু’জন এমন লোকও ছিল ৪৫ যাদের প্রতি আল্লাহ তাঁর অনুগ্রহ বর্ষণ করেছিলেন। তারা বললো, “এ শক্তিশালী লোকদের মোকাবিলা করে দরজার মধ্যে ঢুকে পড়ো। ভেতরে প্রবেশ করলে তোমরাই জয়ী হবে। আর যদি তোমরা মুমিন হয়ে থাকো তাহলে আল্লাহর ওপর নির্ভর করো।”
قَالُوا۟ (কিন্তু এ সত্ত্বেও) তারা বলেছিলো They said, يَٰمُوسَىٰٓ হে মূসা O Musa! إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা Indeed, we لَن কখনও না never نَّدْخُلَهَآ প্রবেশ করবো আমরা তাতে will enter it, أَبَدًا কখনও ever, مَّا যতক্ষণ as long as they are دَامُوا۟ তারা থাকবে as long as they are فِيهَا মধ্যে তার in it. فَٱذْهَبْ অতএব যাও So go أَنتَ তুমি you وَرَبُّكَ ও রব তোমার and your Lord فَقَٰتِلَآ অত:পর উভয়ে যুদ্ধ করো and you both fight. إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা Indeed, we هَٰهُنَا এখানে are [here] قَٰعِدُونَ বসে থাকবো" sitting.\" ٢٤
কিন্তু তারা আবার সেই একই কথা বললোঃ “হে মূসা! যতক্ষণ তারা সেখানে অবস্থান করবে আমরা ততক্ষণ কোনক্রমেই সেখানে যাবো না। কাজেই তুমি ও তোমার রব, তোমরা দু’জনে সেখানে যাও এবং লড়াই করো, আমরা তো এখানে বসেই রইলাম।”
قَالَ সে বললো He said رَبِّ "হে আমার রব \"O my Lord! إِنِّى নিশ্চয়ই আমি Indeed, I لَآ না (do) not أَمْلِكُ ক্ষমতা রাখি আমি (have) power إِلَّا ছাড়া except نَفْسِى আমার নিজের (over) myself وَأَخِى ও আমার ভাইয়ের and my brother, فَٱفْرُقْ তাই পৃথক করো so (make a) separation بَيْنَنَا মাঝে আমাদের between us وَبَيْنَ ও মাঝে and between ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের" the defiantly disobedient people.\" ٱلْفَٰسِقِينَ (যারা)সত্যত্যাগী" the defiantly disobedient people.\" ٢٥
এ কথায় মূসা বললো, “হে আমার রব! আমার ও আমার ভাই ছাড়া আর কারোর ওপর আমার কোন ইখতিয়ার নেই। কাজেই তুমি এ নাফরমান লোকদের থেকে আমাকে আলাদা করে দাও।”
قَالَ (আল্লাহ) বললেন (Allah) said, فَإِنَّهَا "অত:পর নিশ্চয়ই তা \"Then indeed it مُحَرَّمَةٌ নিষিদ্ধ (করা হলো) (will be) forbidden عَلَيْهِمْ উপর তাদের to them أَرْبَعِينَ চল্লিশ (for) forty سَنَةً বছর (পর্যন্ত) years, يَتِيهُونَ তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ফিরবে they will wander فِى উপর in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth. فَلَا অতএব না So (do) not تَأْسَ দু:খ করো grieve عَلَى জন্যে over ٱلْقَوْمِ (ঐসব)সম্প্রদায়ের" the defiantly disobedient people.\" ٱلْفَٰسِقِينَ (যারা)সত্যত্যাগী" the defiantly disobedient people.\" ٢٦
আল্লাহ জবাব দিলেনঃ ঠিক আছে, তাহলে ঐ দেশটি চল্লিশ বছর পর্যন্ত তাদের জন্য হারাম। তারা পৃথিবীতে উদ্ভ্রান্তের মতো ঘুরে বেড়াবে, ৪৬ এ নাফরমানদের প্রতি কখনো সহানুভূতি ও সমবেদনা প্রকাশ করো না। ৪৭
وَٱتْلُ এবং তিলাওয়াত করে And recite عَلَيْهِمْ কাছে তাদের to them نَبَأَ সংবাদ the story ٱبْنَىْ দু’ছেলের (of) two sons ءَادَمَ আদমের (of) Adam, بِٱلْحَقِّ ভাবে যথাযথ in truth, إِذْ যখন when قَرَّبَا দু’জনে পেশ করলো both offered قُرْبَانًا কুরবানি a sacrifice, فَتُقُبِّلَ তখন গ্রহণ করা হলো and it was accepted مِنْ হতে from أَحَدِهِمَا দুু’জনের একজন তাদের one of them وَلَمْ এবং না and not يُتَقَبَّلْ গ্রহণ করা হলো was accepted مِنَ থেকে from ٱلْءَاخَرِ অন্য জনের the other. قَالَ সে বললো Said (the latter), لَأَقْتُلَنَّكَ "অবশ্যই আমি হত্যা করবোই তোমাকে" \"Surely I will kill you.\" قَالَ সে বললো Said (the former), إِنَّمَا "মূলতঃ \"Only يَتَقَبَّلُ গ্রহণ করেন (কুরবানি) Allah accepts ٱللَّهُ আল্লাহ Allah accepts مِنَ হতে from ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের the God fearing. ٢٧
আর তাদেরকে আদমের দু’ছেলের সঠিক কাহিনী ও শুনিয়ে দাও। তারা দু’জন কুরবানী করলে তাদের একজনের কুরবানী কবুল করা হলো, অন্য জনেরটা কবুল করা হলো না। সে বললো, “আমি তোমাকে মেরে ফেলবো। সে জবাব দিল, আল্লাহ তো মুত্তাকিদের নজরানা কবুল করে থাকে।” ৪৮
لَئِنۢ অবশ্যই যদি If بَسَطتَ তুমি সম্প্রসারিত করো you stretch إِلَىَّ আমার দিকে towards me يَدَكَ তোমার হাত your hand لِتَقْتُلَنِى আমাকে তুমি হত্যা করো to kill me, مَآ না I will not أَنَا۠ আমি I will not بِبَاسِطٍ সম্প্রসারিতকারী (হবো) stretch يَدِىَ আমার হাত my hand إِلَيْكَ তোমার দিকে towards you لِأَقْتُلَكَ তোমাকে আমি হত্যা করার জন্যে to kill you, إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি indeed I أَخَافُ ভয় করি fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah رَبَّ (যিনি) রব (the) Lord ٱلْعَٰلَمِينَ বিশ্ব জগতের" (of) the worlds.\" ٢٨
তুমি আমাকে মেরে ফেলার জন্য হাত উঠালেও আমি তোমাকে মেরে ফেলার জন্য হাত উঠাবো না। ৪৯ আমি বিশ্ব জাহানের প্রভু আল্লাহকে ভয় করি।
إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি \"Indeed, I أُرِيدُ আমি চাই wish أَن যে that تَبُوٓأَ বহন করবে তুমি you be laden بِإِثْمِى নিয়ে আমার পাপ with my sin وَإِثْمِكَ ও তোমার পাপকে and your sin فَتَكُونَ অত:পর তুমি হবে so you will be مِنْ অন্তর্ভুক্ত among أَصْحَٰبِ অধিবাসীদের (the) companions ٱلنَّارِ (দোযখের) আগুনের (of) the Fire, وَذَٰلِكَ এবং এটা and that جَزَٰٓؤُا۟ প্রতিফল (is the) recompense ٱلظَّٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" (of) the wrong-doers.\" ٢٩
আমি চাই, আমার ও তোমার পাপের ভার তুমি একাই বহন করো। ৫০ এবং তুমি জাহান্নামী হয়ে যাও। জালেমদের জুলুমের এটিই সঠিক প্রতিফল।
فَطَوَّعَتْ অত:পর উত্তেজিত করলো Then prompted لَهُۥ তাকে to him نَفْسُهُۥ প্রবৃত্তি তার his soul قَتْلَ হত্যায় (to) kill أَخِيهِ ভাইয়ের তার his brother, فَقَتَلَهُۥ অত:পর সে হত্যা করলো তাকে so he killed him فَأَصْبَحَ ফলে সে হলো and became مِنَ অন্তর্ভুক্ত of ٱلْخَٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের the losers. ٣٠
অবশেষে তার প্রবৃত্তির কুপ্ররোচনা তার ভাইকে মেরে ফেলা তার জন্য সহজ করে দিল এবং তাকে মেরে ফেলে সে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেলো।
فَبَعَثَ অত:পর পাঠালেন Then Allah sent ٱللَّهُ আল্লাহ Then Allah sent غُرَابًا এক কাক a crow, يَبْحَثُ সে খুঁড়তে লাগলো it (was) scratching فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ মাটির the earth لِيُرِيَهُۥ যাতে সে দেখাতে পারে তাকে to show كَيْفَ কিভাবে how يُوَٰرِى সে লুকাবে to hide سَوْءَةَ লাশ (the) dead body أَخِيهِ ভাইয়ের তার (of) his brother. قَالَ সে বললো He said, يَٰوَيْلَتَىٰٓ "হায়! আমার দুর্ভোগ \"Woe to me! أَعَجَزْتُ কি আমি অক্ষম হলাম Am I unable أَنْ যে that أَكُونَ আমি হবো I can be مِثْلَ মতো like هَٰذَا এই this ٱلْغُرَابِ কাকের [the] crow فَأُوَٰرِىَ যেন আমি লুকাতে পারি and hide سَوْءَةَ লাশ (the) dead body أَخِى আমার ভাইয়ের" (of) my brother?\" فَأَصْبَحَ অবশেষে সে হলো Then he became مِنَ অন্তর্ভুক্ত of ٱلنَّٰدِمِينَ অনুতাপকারীদের the regretful. ٣١
তারপর আল্লাহ একটি কাক পাঠালেন। সে মাটি খুঁড়তে লাগলো, যাতে তাকে দেখিয়ে দেয় তার ভাইয়ের লাশ কিভাবে লুকিয়ে ফেলবে। এ দৃশ্য দেখে সে বললো, হায় আফসোস! আমি এ কাকটির মতোও হতে পারলাম না যাতে নিজের ভাইয়ের লাশটিও লুকাতে পারি। ৫১ এরপর নিজের কৃতকর্মের জন্য সে খুবই অনুতপ্ত হলো। ৫২
مِنْ দ্বারা From time أَجْلِ হেতুর From time ذَٰلِكَ এই that, كَتَبْنَا বিধান লিখেছিলাম আমরা We ordained عَلَىٰ উপর on بَنِىٓ বনী (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের (of) Israel أَنَّهُۥ যে তা that he مَن যে কেউ who قَتَلَ হত্যা করবে kills نَفْسًۢا কোনো ব্যক্তিকে a soul بِغَيْرِ বিনিময় ছাড়া other than نَفْسٍ কোন ব্যক্তির (হত্যাকারী হিসেবে) (for) a soul أَوْ বা or فَسَادٍ বিপর্যয়ের (জন্যে) (for) spreading corruption فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth فَكَأَنَّمَا তাহ'লে যেন then (it) is as if قَتَلَ সে হত্যা করলো he has killed ٱلنَّاسَ মানুষকে all [the] mankind, جَمِيعًا সমস্ত all [the] mankind, وَمَنْ এবং যে and whoever أَحْيَاهَا বাঁচালো তাকে saves it فَكَأَنَّمَآ তাহ'লে যেন then (it) is as if أَحْيَا সে বাঁচালো he has saved ٱلنَّاسَ মানুষকে all [the] mankind. جَمِيعًا সমস্ত all [the] mankind. وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই And surely جَآءَتْهُمْ কাছে এসেছিলো তাদের came to them رُسُلُنَا রাসূলরা আমাদের Our Messengers بِٱلْبَيِّنَٰتِ সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ with clear Signs ثُمَّ এরপর yet, إِنَّ নিশ্চয়ই indeed, كَثِيرًا অনেকে many مِّنْهُم মধ্য হতে তাদের of them بَعْدَ পরেও after ذَٰلِكَ এর that فِى উপর in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth لَمُسْرِفُونَ অবশ্যই সীমাতিক্রমকারী হয় (are) surely those who commit excesses. ٣٢
এ কারণেই বনী ইসরাঈলের জন্য আমি এ ফরমান লিখে দিয়েছিলাম, ৫৩ “নরহত্যা অথবা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করা ছাড়া অন্য কোন কারণে যে ব্যক্তি কাউকে হত্যা করলো সে যেন দুনিয়ার সমস্ত মানুষকে হত্যা করলো। আর যে ব্যক্তি কারো জীবন রক্ষা করলো সে যেন দুনিয়ার সমস্ত মানুষের জীবন রক্ষা করলো। ৫৪ কিন্তু তাদের অবস্থা হচ্ছে এই যে, রসূলগণ একের পর এক সুস্পষ্ট হেদায়াত নিয়ে তাদের কাছে এলো, তারপরও তাদের বিপুল সংখ্যক লোক পৃথিবীতে সীমালংঘনকারীই থেকে গেলো।
إِنَّمَا মূলতঃ Only جَزَٰٓؤُا۟ প্রতিফল (অর্থাৎ শাস্তি) (the) recompense ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (for) those who يُحَارِبُونَ যুদ্ধ করে wage war ٱللَّهَ আল্লাহর (against) Allah وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর(বিরুদ্ধে) and His Messenger وَيَسْعَوْنَ এবং সচেষ্ট হয় and strive فِى উপর in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth فَسَادًا বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে) spreading corruption أَن যে (is) that يُقَتَّلُوٓا۟ তাদের হত্যা করা হবে they be killed أَوْ বা or يُصَلَّبُوٓا۟ তাদের ক্রুশবিদ্ধ করা হবে they be crucified أَوْ বা or تُقَطَّعَ কেটে দেওয়া হবে be cut off أَيْدِيهِمْ হাতগুলো তাদের their hands وَأَرْجُلُهُم ও পাগুলো তাদের and their feet مِّنْ থেকে of خِلَٰفٍ বিপরীত দিক opposite sides أَوْ অথবা or يُنفَوْا۟ তাদের নির্বাসিত করা হবে they be exiled مِنَ থেকে from ٱلْأَرْضِ দেশ the land. ذَٰلِكَ এটা That لَهُمْ জন্যে তাদের (is) for them خِزْىٌ অপমান disgrace فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর the world وَلَهُمْ ও জন্যে তাদের (রয়েছে) and for them فِى মধ্যে in ٱلْءَاخِرَةِ আখেরাতের the Hereafter عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment عَظِيمٌ কঠোর great. ٣٣
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সাথে লড়াই করে এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করার জন্য প্রচেষ্টা চালায়, ৫৫ তাদের শাস্তি হচ্ছে এই যে, তাদেরকে হত্যা করা হবে অথবা শূলিবিদ্ধ করা হবে বা তাদের হাত পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলা হবে। অথবা তাদেরকে দেশ থেকে নির্বাসিত করা হবে। ৫৬ দুনিয়ায় তাদের জন্য এ অপমান ও লাঞ্ছনা নির্ধারিত রয়েছে আর আখেরাতে রয়েছে তাদের জন্য এর চাইতেও বড় শাস্তি।
إِلَّا কিন্তু Except ٱلَّذِينَ যারা those who تَابُوا۟ তওবা করে repent مِن থেকে before قَبْلِ পূর্ব before أَن যে that تَقْدِرُوا۟ তোমরা সক্ষম হবে you overpower عَلَيْهِمْ উপর তাদের(আধিপত্য বিস্তারে) [over] them, فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রেখো then know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٣٤
তবে যারা তোমাদের হাতে ধরা পড়ার আগেই তাওবা করে তাদের জন্য নয়। তোমাদের জেনে রাখা উচিত, আল্লাহ ক্ষমাশীল ও অনুগ্রহকারী। ৫৭
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো Fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَٱبْتَغُوٓا۟ ও তোমরা সন্ধান করো and seek إِلَيْهِ দিকে তাঁর towards Him ٱلْوَسِيلَةَ নৈকট্য লাভের উপায় the means وَجَٰهِدُوا۟ এবং তোমরা জিহাদ করো and strive hard فِى মধ্যে in سَبِيلِهِۦ পথের তাঁর His way, لَعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমরা so that you may تُفْلِحُونَ সফলকাম হবে succeed. ٣٥
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে ভয় করো, তাঁর দরবারে নৈকট্য লাভের উপায় অনুসন্ধান করো ৫৮ এবং তাঁর পথে প্রচেষ্টা ও সাধনা করো, ৫৯ সম্ভবত তোমরা সফলকাম হতে পারবে।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve, لَوْ যদি if أَنَّ হয় that لَهُم জন্যে তাদের for them مَّا যা কিছু (is) what فِى মধ্যে (আছে) (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth جَمِيعًا সমস্তই all وَمِثْلَهُۥ ও সমতুল্য তার(আরও কিছু) and the like of it مَعَهُۥ সাথে তার with it, لِيَفْتَدُوا۟ জন্যে তাদের মুক্তিপণ দিয়ে বাঁচার to ransom themselves بِهِۦ বিনিময়ে তার with it, مِنْ হতে from عَذَابِ শাস্তি (the) punishment يَوْمِ দিনের (of the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ ক্বিয়ামাতের (আর মুক্তিপণ দেয়ও) (of) the Resurrection, مَا (তবুও) না not تُقُبِّلَ গ্রহণ করা হবে will be accepted مِنْهُمْ থেকে তাদের from them, وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) and for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌ নিদারুণ painful. ٣٦
ভালভাবে জেনে নাও, যারা কুফরীর নীতি অবলম্বন করেছে সারা দুনিয়ার ধন-দৌলত যদি তাদের অধিকারে থাকে এবং এর সাথে আরো সমপরিমাণও যুক্ত হয়। আর তারা যদি কিয়ামতের দিন শাস্তি থেকে বাঁচার জন্য সেগুলো মুক্তিপণ হিসেবে দিতে চায়, তাহলেও তাদের কাছ থেকে তা গৃহীত হবে না। তারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি ভোগ করবেই।
يُرِيدُونَ তারা চাইবে They will wish أَن যে that يَخْرُجُوا۟ তারা বের হবে they come out مِنَ থেকে of ٱلنَّارِ আগুন the Fire وَمَا কিন্তু না but not هُم তারা they بِخَٰرِجِينَ বের হতে পারবে will come out مِنْهَا থেকে তা of it. وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) And for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment مُّقِيمٌ স্থায়ী lasting. ٣٧
তারা জাহান্নামের আগুন থেকে বের হয়ে আসতে চাইবে। কিন্তু তা তারা পারবে না। তাদেরকে স্থায়ী শাস্তি দেয়া হবে।
وَٱلسَّارِقُ এবং পুরুষ চোর (হউক) And (for) the male thief وَٱلسَّارِقَةُ বা নারী চোর and the female thief - فَٱقْطَعُوٓا۟ অত:পর তোমরা কেটে দাও [then] cut off أَيْدِيَهُمَا হাত উভয়ের their hands جَزَآءًۢ প্রতিফলস্বরূপ (as) a recompense بِمَا এ কারণে যা for what كَسَبَا অর্জন করেছে উভয়ে they earned نَكَٰلًا দন্ড হিসেবে (as) an exemplary (punishment) مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَزِيزٌ পরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় All-Wise. ٣٨
চোর-পুরুষ বা নারী যেই হোক না কেন, উভয়ের হাত কেটে দাও। ৬০ এটা তাদের কর্মফল এবং আল্লাহর পক্ষ থেকে নির্ধারিত দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি। আল্লাহর শক্তি সবার ওপর বিজয়ী এবং তিনি জ্ঞানী ও সর্বজ্ঞ।
فَمَن তবে যে But whoever تَابَ তওবা করে repented مِنۢ থেকে after بَعْدِ পর after ظُلْمِهِۦ অন্যায়ের তার his wrongdoing وَأَصْلَحَ ও সংশোধন হয় and reforms, فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَتُوبُ ক্ষমা করবেন will turn in forgiveness to him. عَلَيْهِ উপর তার will turn in forgiveness to him. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٣٩
তবে যে ব্যক্তি জুলুম করার পর তাওবা করবে এবং নিজের সংশোধন করে নেবে, আল্লাহর অনুগ্রহের দৃষ্টি আবার তার দিকে ফিরে আসবে। ৬১ আল্লাহ অত্যন্ত ক্ষমাশীল ও দয়ালু।
أَلَمْ কি না Do not تَعْلَمْ তুমি জানো you know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah, لَهُۥ জন্যে তাঁরই to Him (belongs) مُلْكُ সার্বভৌমত্ব (the) dominion ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশসমূহের (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth? يُعَذِّبُ তিনি শাস্তি দেন He punishes مَن যাকে whom يَشَآءُ ইচ্ছে করেন He wills وَيَغْفِرُ ও ক্ষমা করেন and He forgives لِمَن যাকে [to] whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন He wills. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুরই thing قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান All-Powerful. ٤٠
তুমি কি জানো না, আল্লাহ পৃথিবী ও আকাশ রাজ্যের মালিক? তিনি যাকে চান শাস্তি দেন এবং যাকে চান ক্ষমা করে দেন, তিনি সব জিনিসের ওপর ইখতিয়ার রাখেন।
يَٰٓأَيُّهَا হে O Messenger! ٱلرَّسُولُ রাসূল O Messenger! لَا (যেন) না Let not grieve you يَحْزُنكَ তোমাকে দুঃখ দেয় Let not grieve you ٱلَّذِينَ (তাদের কার্যক্রম) যারা those who يُسَٰرِعُونَ দ্রুত ধাবিত হয় hasten فِى মধ্যে in (to) ٱلْكُفْرِ অবিশ্বাসের [the] disbelief - مِنَ মধ্য হতে of ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who قَالُوٓا۟ বলে said, ءَامَنَّا "ঈমান এনেছি আমরা" \"We believe\" بِأَفْوَٰهِهِمْ দিয়ে মুখগুলো তাদের with their mouths وَلَمْ কিন্তু নি and not تُؤْمِن ঈমান আনে believe قُلُوبُهُمْ অন্তরগুলো তাদের their hearts, وَمِنَ এবং মধ্য হতে and from ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who هَادُوا۟ ইয়াহুদী হয়েছে (are) Jews. سَمَّٰعُونَ শুনতে বেশি আগ্রহী They (are) listeners لِلْكَذِبِ প্রতি মিথ্যার to falsehood, سَمَّٰعُونَ শুনতে বেশি আগ্রহী (and) listeners لِقَوْمٍ প্রতি সম্প্রদায়ের for other people ءَاخَرِينَ অন্যান্য (যারা) for other people لَمْ নি (who have) not come to you. يَأْتُوكَ তোমার কাছে আসে (who have) not come to you. يُحَرِّفُونَ তারা বিকৃত করে They distort ٱلْكَلِمَ (আল্লাহর) কথা the words مِنۢ থেকেও [after] (from) بَعْدِ পর [after] (from) مَوَاضِعِهِۦ প্রসঙ্গস্থান তার (নির্ধারণের) their context, يَقُولُونَ তারা বলে saying, إِنْ "যদি \"If أُوتِيتُمْ দেয়া হয় তোমাদের you are given هَٰذَا এই (আদেশ) this فَخُذُوهُ তবে গ্রহণ করো তা [so] take it وَإِن এবং যদি but if لَّمْ না you are not given it تُؤْتَوْهُ দেয়া হয় তা you are not given it فَٱحْذَرُوا۟ তবে তোমরা বর্জন করো" then beware.\" وَمَن এবং যাকে And (for) whom يُرِدِ চান Allah intends ٱللَّهُ আল্লাহ Allah intends فِتْنَتَهُۥ তার পরীক্ষায় (ফেলতে) his trial, فَلَن তবে কখনও না then never تَمْلِكَ সক্ষম হবে তুমি will you have power لَهُۥ তাকে (বাঁচাতে) for him مِنَ থেকে against ٱللَّهِ আল্লাহ Allah شَيْـًٔا কিছু মাত্রও anything. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের (are) the ones لَمْ না never يُرِدِ চেয়েছেন will Allah intend ٱللَّهُ আল্লাহ will Allah intend أَن যে that يُطَهِّرَ পবিত্র করবেন He purifies قُلُوبَهُمْ অন্তরগুলোকে তাদের their hearts. لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) For them فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর the world خِزْىٌ অপমান (is) disgrace وَلَهُمْ ও জন্যে তাদের (রয়েছে) and for them فِى মধ্যে in ٱلْءَاخِرَةِ আখেরাতে the Hereafter عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment عَظِيمٌ কঠোর great. ٤١
হে রসূল! কুফরীর পথে যারা দ্রুত পদচারণার পরাকাষ্ঠা দেখাচ্ছে তারা যেন তোমার মর্মপীড়ার কারণ না হয়, ৬২ যদিও তারা এমন সব লোকের অন্তর্ভুক্ত হয় যারা মুখে বলে আমরা ঈমান এনেছি কিন্তু তাদের অন্তর ঈমান আনেনি অথবা তারা এমন সব লোকের অন্তর্ভুক্ত হয় যারা ইহুদী হয়ে গেছে, যাদের অবস্থা এমন পর্যায়ে পৌঁছে গেছে যে, তারা মিথ্যা ভাষণ শোনার জন্য পেতে বসে থাকে, ৬৩ এবং যারা কখনো তোমার কাছে আসেনি তাদের জন্য আড়ি পেতে থাকে, ৬৪ আল্লাহর কিতাবের শব্দাবলীর সঠিক স্থান নির্ধারিত হওয়া সত্ত্বেও যারা সেগুলোকে তাদের আসল অর্থ থেকে বিকৃত করে ৬৫ এবং লোকদের বলে, যদি তোমাদের এ হুকুম দেয়া হয় তাহলে মেনে নাও অন্যথায় মেনো না। ৬৬ যাকে আল্লাহ নিজেই ফিতনার মধ্যে নিক্ষেপ করার সিদ্ধান্ত নেন, তাকে আল্লাহর পাকড়াও থেকে বাঁচাবার জন্য তোমরা কিছুই করতে পারো না। ৬৭ এসব লোকের অন্তরকে আল্লাহ পবিত্র করতে চাননি। ৬৮ এদের জন্য দুনিয়াতে আছে লাঞ্ছনা এবং আখেরাতে কঠিন শাস্তি।
سَمَّٰعُونَ তারা শুনতে বেশি আগ্রহী Listeners لِلْكَذِبِ প্রতি মিথ্যার to [the] falsehood, أَكَّٰلُونَ অধিক ভক্ষণকারী devourers لِلسُّحْتِ জন্যে অবৈধ জিনিষের of the forbidden. فَإِن অতএব যদি So if جَآءُوكَ তোমার কাছে আসে they come to you فَٱحْكُم তবে বিচার করে দাও then judge بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের between them أَوْ অথবা or أَعْرِضْ উপেক্ষা করো turn away عَنْهُمْ থেকে তাদের (এটা তোমার ইচ্ছা) from them. وَإِن এবং যদি And if تُعْرِضْ তুমি উপেক্ষা করো you turn away عَنْهُمْ থেকে তাদের from them, فَلَن তবে কখনও না then never يَضُرُّوكَ তারা তোমাকে ক্ষতি করতে পারবে will they harm you شَيْـًٔا কিছুমাত্র (in) anything. وَإِنْ আর যদি And if حَكَمْتَ তুমি বিচার করো you judge, فَٱحْكُم তবে বিচার করো then judge بَيْنَهُم মাঝে তাদের between them بِٱلْقِسْطِ সাথের ন্যায়ের with [the] justice. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يُحِبُّ ভালবাসেন loves ٱلْمُقْسِطِينَ ন্যায়বিচারকারীদেরকে the ones who are just. ٤٢
এরা মিথ্যা শ্রবণকারী ও হারাম আহারকারী। ৬৯ কাজেই এরা যদি তোমাদের কাছে (নিজেদের মামলা নিয়ে) আসে তাহলে তোমরা চাইলে তাদের মীমাংসা করে দিতে অথবা অস্বীকার করে দিতে পারো। অস্বীকার করে দিলে এরা তোমাদের কোন ক্ষতি করতে পারবে না। আর মীমাংসা করে দিলে যথার্থ ইনসাফ সহকারে মীমাংসা করো। কারণ আল্লাহ ইনসাফকারীদের পছন্দ করেন।
وَكَيْفَ এবং কিরূপে But how can يُحَكِّمُونَكَ তোমাকে তারা বিচারক মানবে they appoint you a judge وَعِندَهُمُ অথচ কাছে (আছে)তাদের while they (have) with them ٱلتَّوْرَىٰةُ তাওরাত the Taurat, فِيهَا মধ্যে তার(রয়েছে) in it حُكْمُ নির্দেশ (is the) Command ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah? ثُمَّ এরপর Then يَتَوَلَّوْنَ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় they turn away مِنۢ থেকেও after بَعْدِ পর after ذَٰلِكَ এর that, وَمَآ এবং না and not أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক those بِٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিন (are) the believers. ٤٣
আর এরা ৭০ তোমাকে কিভাবে বিচারক মানছে যখন এদের কাছে তাওরাত রয়ে গেছে, যাতে আল্লাহর হুকুম লিখিত আছে আর তারপরও এরা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে? ৭১ আসলে এরা ঈমানই রাখে না।
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা Indeed, أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি We revealed ٱلتَّوْرَىٰةَ তাওরাত the Taurat فِيهَا মধ্যে তার(ছিলো) in it هُدًى পথনির্দেশ (was) Guidance وَنُورٌ ও আলো and light; يَحْكُمُ বিধান দিতেন judged بِهَا দিয়ে তা by it ٱلنَّبِيُّونَ নাবীগণ the Prophets, ٱلَّذِينَ যারা those who أَسْلَمُوا۟ আত্মসমর্পণ করেছিলো had submitted (to Allah) لِلَّذِينَ জন্যে তাদের (যারা) for those who هَادُوا۟ ইয়াহুদী হয়েছিলো were Jews, وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ ও রব্বানিরা (বিধান দিতেন) and the Rabbis, وَٱلْأَحْبَارُ ও পন্ডিতগণ and the scholars, بِمَا কেননা with what ٱسْتُحْفِظُوا۟ তাদের রক্ষক বানানো (হয়েছিলো) they were entrusted مِن থেকে of كِتَٰبِ কিতাবের (the) Book ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো and they were عَلَيْهِ উপর তার to it شُهَدَآءَ সাক্ষী witnesses. فَلَا (হে বনী ইসরাঈল)অতএব না So (do) not تَخْشَوُا۟ তোমরা ভয় করো fear ٱلنَّاسَ মানুষকে the people وَٱخْشَوْنِ এবং আমাকে তোমরা ভয় করো but fear Me, وَلَا এবং না and (do) not تَشْتَرُوا۟ তোমরা ক্রয় করো sell بِـَٔايَٰتِى বিনিময়ে আমার আয়াতগুলোর My Verses ثَمَنًا মূল্য (for) a little price. قَلِيلًا সামান্য (for) a little price. وَمَن এবং যে কেউ And whoever لَّمْ না (does) not يَحْكُم বিচার করে judge بِمَآ তা দিয়ে যা by what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন Allah has revealed, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has revealed, فَأُو۟لَٰٓئِكَ তবে ঐ সব লোক then those هُمُ তারাই [they] ٱلْكَٰفِرُونَ কাফির (are) the disbelievers. ٤٤
আমি তাওরাত নাযিল করেছি। তাতে ছিল পথ নির্দেশ ও আলো। সমস্ত নবী, যারা মুসলিম ছিল, সে অনুযায়ী এ ইহুদী হয়ে যাওয়া লোকদের ৭২ যাবতীয় বিষয়ের ফায়সালা করতো। আর এভাবে রব্বানী ও আহবারও ৭৩ (এরই ওপর তাদের ফায়সালার ভিত্তি স্থাপন করতো) । কারণ তাদেরকে আল্লাহর কিতাব সংরক্ষণের দায়িত্ব দেয়া হয়েছিল এবং তারা ছিল এর ওপর সাক্ষী। কাজেই (হে ইহুদী গোষ্ঠী!) তোমরা মানুষকে ভয় করো না বরং আমাকে ভয় করো এবং সামান্য তুচ্ছ মূল্যের বিনিময়ে আমার আয়াত বিক্রি করা পরিহার করো। আল্লাহর নাযিল করা আইন অনুযায়ী যারা ফায়সালা করে না তারাই কাফের।
وَكَتَبْنَا এবং বিধান দিয়েছি আমরা And We ordained عَلَيْهِمْ উপর তাদের for them فِيهَآ মধ্যে তার (অর্থাৎ তাওরাতে) in it أَنَّ যে that - ٱلنَّفْسَ প্রাণ the life بِٱلنَّفْسِ বদলে প্রাণের for the life, وَٱلْعَيْنَ ও চোখ and the eye بِٱلْعَيْنِ বদলে চোখের for the eye, وَٱلْأَنفَ ও নাক and the nose بِٱلْأَنفِ বদলে নাকের for the nose, وَٱلْأُذُنَ ও কান and the ear بِٱلْأُذُنِ বদলে কানের for the ear, وَٱلسِّنَّ ও দাঁত and the tooth بِٱلسِّنِّ বদলে দাঁতের for the tooth, وَٱلْجُرُوحَ ও জখমগুলোর and (for) wounds قِصَاصٌ (কিসাস)অনুরূপ জখম (is) retribution. فَمَن তবে যে But whoever تَصَدَّقَ ক্ষমা করে gives it (up as) charity, بِهِۦ দিয়ে তা (অর্থাৎ কিসাসের) gives it (up as) charity, فَهُوَ তবে তা then it is كَفَّارَةٌ পাপ মোচন an expiation لَّهُۥ জন্যে তার for him. وَمَن এবং যে And whoever لَّمْ না (does) not يَحْكُم বিচার করে judge بِمَآ দিয়ে তা(যা) by what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন Allah has revealed, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has revealed, فَأُو۟لَٰٓئِكَ তবে ঐসব লোক then those هُمُ তারাই [they] ٱلظَّٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী (are) the wrongdoers. ٤٥
তাওরাতে আমি ইহুদীদের জন্য এ বিধান লিখে দিয়েছিলাম যে প্রাণের বদলে প্রাণ, চোখের বদলে চোখ, নাকের বদলে নাক, কানের বদলে কান, দাঁতের বদলে দাঁত এবং সব রকমের যখমের জন্য সমপর্যায়ের বদলা। ৭৪ তারপর যে ব্যক্তি ঐ শাস্তি সাদকা করে দেবে তা তার জন্য কাফ্ফারায় পরিণত হবে। ৭৫ আর যারা আল্লাহর নাযিল করা আইন অনুযায়ী ফায়সালা করে না তারাই জালেম।
وَقَفَّيْنَا এবং পিছনে পাঠিয়েছি আমরা And We sent عَلَىٰٓ উপর on ءَاثَٰرِهِم পদচিহ্নের তাদের their footsteps بِعِيسَى ঈসাকে Isa, ٱبْنِ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam, مُصَدِّقًا সত্যায়নকারীরূপে confirming لِّمَا তার যা কিছু what بَيْنَ মাঝে (was) before him يَدَيْهِ হাতের তার (was) before him مِنَ মধ্য হতে of ٱلتَّوْرَىٰةِ তাওরাতের the Taurat, وَءَاتَيْنَٰهُ ও আমরা দিয়েছি তাকে and We gave him ٱلْإِنجِيلَ ইঞ্জিল the Injeel, فِيهِ মধ্যে তার(ছিলো) in it هُدًى পথনির্দেশ (was) Guidance وَنُورٌ ও আলো and light وَمُصَدِّقًا এবং (ইঞ্জিলও) সত্যায়নকারী and confirming لِّمَا তার যা কিছু what بَيْنَ মাঝে (was) before him يَدَيْهِ হাতের তার (was) before him مِنَ মধ্য হতে of ٱلتَّوْرَىٰةِ তওরাতের the Taurat وَهُدًى এবং পথনির্দেশ and a Guidance وَمَوْعِظَةً ও উপদেশ and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ জন্যে মুত্তাকীদের for the God conscious. ٤٦
তারপর ঐ নবীদের পরে মারয়ামপুত্র ঈসাকে পাঠিয়েছি। তাওরাতের মধ্য থেকে যা কিছু তার সামনে ছিল সে তার সত্যতা প্রমাণকারী ছিল। আর তাকে ইনজিল দিয়েছি। তাতে ছিল পথনির্দেশ ও আলো এবং তাও তাওরাতের মধ্যে থেকে যা কিছু সে সময় বর্তমান ছিল তার সত্যতা প্রমাণকারী ছিল ৭৬
وَلْيَحْكُمْ এবং (নির্দেশ ছিলো) যেন বিচার করে And let judge أَهْلُ অনুসারীরা (the) People ٱلْإِنجِيلِ ইঞ্জিলের (of) the Injeel بِمَآ সেই অনুসারে যা by what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন Allah has revealed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has revealed فِيهِ মধ্যে তার in it. وَمَن এবং যে And whoever لَّمْ না (does) not يَحْكُم বিচার করে judge بِمَآ তা দিয়ে যা by what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন Allah revealed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah revealed فَأُو۟لَٰٓئِكَ তবে ঐসব লোক then those هُمُ তারা [they] (are) ٱلْفَٰسِقُونَ সত্যত্যাগী the defiantly disobedient. ٤٧
আর তা ছিল আল্লাহভীরুদের জন্য পথনির্দেশ ও উপদেশ। আমার নির্দেশ ছিল, ইনজীলে আল্লাহ যে আইন নাযিল করেছেন ইনজীল অনুসারীরা যেন সে মোতাবেক ফায়সালা করে। আর যারা আল্লাহর নাযিল করা আইন অনুযায়ী ফায়সালা করে না তারাই ফাসেক। ৭৭
وَأَنزَلْنَآ এবং (হে নাবী)অবতীর্ণ করেছি And We revealed إِلَيْكَ প্রতি তোমার to you ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book بِٱلْحَقِّ সহকারে সত্য in [the] truth, مُصَدِّقًا সত্যায়নকারী confirming لِّمَا তার যা what بَيْنَ মাঝে (was) before it يَدَيْهِ হাতের তার (was) before it مِنَ মধ্য হতে of ٱلْكِتَٰبِ সেই কিতাবের the Book وَمُهَيْمِنًا ও সংরক্ষকরূপে and a guardian عَلَيْهِ উপর তার over it. فَٱحْكُم অতএব বিচার করো So judge بَيْنَهُم মাঝে তাদের between them بِمَآ সে অনুসারে যা by what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন Allah has revealed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has revealed وَلَا এবং না and (do) not تَتَّبِعْ অনুসরণ করো follow أَهْوَآءَهُمْ খেয়ালখুশির তাদের their vain desires عَمَّا তা ছেড়ে যা when جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে has come to you مِنَ থেকে of ٱلْحَقِّ মহাসত্য (অর্থাৎ আল-কুরআন) the truth. لِكُلٍّ জন্যে প্রত্যেকের For each جَعَلْنَا নির্ধারণ করে দিয়েছি আমরা We have made مِنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের for you شِرْعَةً (শরীয়তের) বিধান a law وَمِنْهَاجًا ও কর্মপন্থা and a clear way. وَلَوْ এবং যদি And if شَآءَ ইচ্ছে করতেন Allah (had) willed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (had) willed لَجَعَلَكُمْ অবশ্যই বানাতেন তোমাদের He (would have) made you أُمَّةً জাতি one community وَٰحِدَةً একটি (মাত্র) one community وَلَٰكِن কিন্তু (ভিন্ন ভিন্ন করেছেন) [and] but لِّيَبْلُوَكُمْ যেন পরীক্ষা করেন তোমাদের to test you فِى (তার) মধ্যে in مَآ যা what ءَاتَىٰكُمْ দিয়েছেন তোমাদের He (has) given you, فَٱسْتَبِقُوا۟ তাই তোমরা প্রতিযোগিতা করো so race ٱلْخَيْرَٰتِ কল্যাণসমূহের (to) the good. إِلَى দিকে To ٱللَّهِ আল্লাহরই Allah مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের you will all return, جَمِيعًا সবারই you will all return, فَيُنَبِّئُكُم তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের then He will inform you بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what كُنتُمْ তোমরা ছিলে you were فِيهِ মধ্যে তার concerning it تَخْتَلِفُونَ মতভেদ করতে differing. ٤٨
তারপর হে মুহাম্মাদ! তোমাদের প্রতি এ কিতাব নাযিল করেছি, যা সত্য নিয়ে এসেছে এবং আল কিতাবের মধ্য থেকে তার সামনে যা কিছু বর্তমান আছে তার সত্যতা প্রমাণকারী ৭৮ ও তার সংরক্ষক। ৭৯ কাজেই তুমি আল্লাহর নাযিল করা আইন অনুযায়ী লোকদের বিভিন্ন বিষয়ের ফায়সালা করো এবং যে সত্য তোমার কাছে এসেছে তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করো না।--তোমাদের ৮০ প্রত্যেকের জন্য একটি শরীয়াত ও একটি কর্মপদ্ধতি নির্ধারণ করে রেখেছি। আল্লাহ চাইলে তোমাদের সবাইকে একই উম্মতের অন্তর্ভুক্ত করতে পারতেন। কিন্তু তিনি তোমাদের যা দিয়েছেন তার মধ্যে তোমাদের পরীক্ষা করার জন্য এমনটি করেছেন। কাজেই সৎকাজে একে অপরের চাইতে অগ্রবর্তী হবার চেষ্টা করো। শেষ পর্যন্ত তোমাদের সবাইকে আল্লাহর দিকে ফিরে যেতে হবে। তারপর তিনি সেই প্রকৃত সত্যটি তোমাদের জানিয়ে দেবেন যে ব্যাপারে তোমরা মতবিরোধ করে আসছিলে। ৮১
وَأَنِ এবং (এও নির্দেশ) যে And that ٱحْكُم বিচার করো তুমি you judge بَيْنَهُم মাঝে তাদের between them بِمَآ তা দিয়ে যা by what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন Allah (has) revealed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) revealed وَلَا এবং না and (do) not تَتَّبِعْ অনুসরণ করো follow أَهْوَآءَهُمْ খেয়াল-খুশির তাদের their vain desires وَٱحْذَرْهُمْ এবং তাদের সম্পর্কে সতর্ক হও and beware of them أَن যেন (না) lest يَفْتِنُوكَ তোমাকে বিপদে ফেলে (বিচ্যুত করে) they tempt you away عَنۢ হতে from بَعْضِ কিছু অংশ some مَآ যারা (of) what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন Allah has revealed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has revealed إِلَيْكَ প্রতি তোমার to you. فَإِن অতএব যদি And if تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় they turn away فَٱعْلَمْ তবে জেনে রাখো then know that أَنَّمَا মূলতঃ only يُرِيدُ চান Allah intends ٱللَّهُ আল্লাহ Allah intends أَن যে to يُصِيبَهُم পৌঁছাবেন তাদের(শাস্তি) afflict them بِبَعْضِ কারণে কিছু অংশের for some ذُنُوبِهِمْ পাপসমূহের তাদের (of) their sins. وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই And indeed, كَثِيرًا অনেকে many مِّنَ মধ্য হতে of ٱلنَّاسِ মানুষের the people لَفَٰسِقُونَ অবশ্যই সত্যত্যাগী (are) defiantly disobedient. ٤٩
কাজেই ৮২ হে মুহাম্মাদ! তুমি আল্লাহর নাযিল করা আইন অনুযায়ী তাদের যাবতীয় বিষয়ের ফায়সালা করো এবং তাদের খেয়ালখুশীর অনুসরণ করো না। সাবধান হয়ে যাও, এরা যেন তোমাকে ফিতনার মধ্যে নিক্ষেপ করে সেই হেদায়াত থেকে সামান্যতমও বিচ্যুত করতে না পারে, যা আল্লাহ তোমার প্রতি নাযিল করছেন। যদি এরা এ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় তাহলে জেনে রাখো, আল্লাহ এদের কোন কোন গোনাহর কারণে এদেরকে বিপদে ফেলার সিদ্ধান্তই করে ফেলেছেন। আর যথার্থই এদের অধিকাংশ ফাসেক।
أَفَحُكْمَ কি তবে বিধান Is it then the judgment ٱلْجَٰهِلِيَّةِ জাহিলীয়াতের of [the] ignorance يَبْغُونَ তারা চায় they seek? وَمَنْ এবং কে (আছে) And who (is) أَحْسَنُ উত্তম better مِنَ চেয়ে than ٱللَّهِ আল্লাহর Allah حُكْمًا বিধান দানে (in) judgment لِّقَوْمٍ (সেইসব) সম্প্রদায়ের জন্যে for a people يُوقِنُونَ (যারা) দৃঢ় বিশ্বাসী (who) firmly believe. ٥٠
(যদি এরা আল্লাহর আইন থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়) তাহলে কি এরা আবার সেই জাহেলিয়াতের ৮৩ ফায়সালা চায়? অথচ যারা আল্লাহর প্রতি দৃঢ় প্রত্যয়ের অধিকারী তাদের দৃষ্টিতে আল্লাহর চাইতে ভাল ফায়সালাকারী আর কেউ নেই।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! لَا না (Do) not تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো take ٱلْيَهُودَ ইয়াহুদীদেরকে the Jews وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ এবং খ্রিষ্টানদেরকে and the Christians أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে (as) allies. بَعْضُهُمْ একে তাদের Some of them أَوْلِيَآءُ বন্ধু (are) allies بَعْضٍ অপরের (অর্থাৎ পরস্পরে বন্ধু) (to) others. وَمَن এবং যে And whoever يَتَوَلَّهُم বন্ধু বানাবে তাদেরকে takes them as allies مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের among you, فَإِنَّهُۥ তবে নিশ্চয়ই সে then indeed, he مِنْهُمْ মধ্যকার তাদের(গণ্য হবে) (is) of them. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يَهْدِى সতপথ দেখান guide ٱلْقَوْمَ (ঐসব)সম্প্রদায়ের the wrongdoing people. ٱلظَّٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী the wrongdoing people. ٥١
হে ঈমানদারগণ! ইহুদী ও খৃস্টানদেরকে নিজেদের বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করো না। তারা পরস্পর পরস্পরের বন্ধু। আর যদি তোমাদের মধ্য থেকে কেউ তাদেরকে বন্ধু হিসেবে পরিগণিত করে তাহলে সেও তাদের মধ্যেই গণ্য হবে। অব্যশ্যি আল্লাহ জালেমদেরকে নিজের পথনির্দেশনা থেকে বঞ্চিত রাখেন।
فَتَرَى তাই তুমি দেখবে And you see ٱلَّذِينَ যাদের those - فِى মধ্যে (আছে) in قُلُوبِهِم অন্তরগুলোতে তাদের their hearts مَّرَضٌ (মুনাফেকীর)রোগ (is) a disease يُسَٰرِعُونَ তারা দ্রুত ধাবিত হয় they hasten فِيهِمْ মধ্যে তাদের to them يَقُولُونَ তারা বলে saying, نَخْشَىٰٓ "ভয় করি আমরা \"We fear أَن যে that تُصِيبَنَا আমাদের উপর পড়বে (may) strike us دَآئِرَةٌ কোনো ভাগ্য বিপর্যয়" a misfortune.\" فَعَسَى অতঃপর হয়তো (যখন) But perhaps ٱللَّهُ আল্লাহ Allah أَن যে [that] يَأْتِىَ আসবেন will bring بِٱلْفَتْحِ নিয়ে বিজয় (তোমাদেরকে) the victory أَوْ বা or أَمْرٍ (অন্য কিছু) বিষয় a decision مِّنْ থেকে from Him. عِندِهِۦ নিকট তাঁর from Him. فَيُصْبِحُوا۟ তখন তারা হবে Then they will become عَلَىٰ উপর for مَآ যা what أَسَرُّوا۟ তারা গোপন করতো (অর্থাৎ মুনাফেকী) they had concealed فِىٓ মধ্যে within أَنفُسِهِمْ নিজেদের তাদের (মনের) themselves, نَٰدِمِينَ অনুতাপকারী (হবে) regretful. ٥٢
তুমি দেখতে পাচ্ছো, যাদের অন্তরে মোনাফেকীর রোগ আছে তারা তাদের মধ্যেই তৎপর থাকে। তারা বলে, আমাদের ভয় হয়, আমরা কোন বিপদের কবলে না পড়ে যাই। ৮৪ কিন্তু অচিরেই আল্লাহ যখন তোমাদের চূড়ান্ত বিজয় দান করবেন অথবা নিজের পক্ষ থেকে অন্য কোন কথা প্রকাশ করবেন। ৮৫ তখন তারা নিজেদের অন্তরে লুকিয়ে রাখা এ মোনাফেকীর জন্য লজ্জিত হবে।
وَيَقُولُ এবং তারা বলবে And will say ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে believe, أَهَٰٓؤُلَآءِ "কি এইসব লোকেরা \"Are these ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা those who أَقْسَمُوا۟ শপথ করেছিলো (বিশ্বাস করাতো) swore بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর by Allah جَهْدَ দৃঢ়ভাবে strongest, أَيْمَٰنِهِمْ শপথগুলোকে তাদের (of) their oaths, إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা indeed, they لَمَعَكُمْ অবশ্যই সাথে তোমাদের" (were) with you?\" حَبِطَتْ বিনষ্ট হয়েছে Became worthless أَعْمَٰلُهُمْ কাজগুলো তাদের their deeds, فَأَصْبَحُوا۟ অতএব তারা হয়েছে and they became خَٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত (the) losers. ٥٣
আর সে সময় ঈমানদাররা বলবে, এরা কি সে সব লোক যারা আল্লাহর নামে শক্ত কসম খেয়ে আমরা তোমাদের সাথে আছি বলে আশ্বাস দিতো? এদের সমস্ত কর্মকাণ্ড নষ্ট হয়ে গেছে এবং শেষ পর্যন্ত এরা ব্যর্থ মনোরথ হয়েছেন। ৮৬
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! مَن যে কেউ Whoever يَرْتَدَّ ফিরে যাবে turns back مِنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের among you عَن থেকে from دِينِهِۦ তার দীন (যাক না) his religion, فَسَوْفَ এরপর শীঘ্রই then soon يَأْتِى আসবেন (অর্থাৎ সৃষ্টি করবেন) Allah (will) bring ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (will) bring بِقَوْمٍ নিয়ে (এমন)সম্প্রদায় a people يُحِبُّهُمْ ভালোবাসবেন তিনি যাদেরকে whom He loves وَيُحِبُّونَهُۥٓ এবং তারা ভালোবাসবে তাঁকে and they love Him, أَذِلَّةٍ (তারা)কোমল humble عَلَى উপর towards ٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিনদের the believers أَعِزَّةٍ কঠোর (and) stern عَلَى উপর towards ٱلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের the disbelievers; يُجَٰهِدُونَ তারা জিহাদ করবে striving فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَلَا এবং না and not يَخَافُونَ তারা ভয় করবে fearing لَوْمَةَ নিন্দার the blame لَآئِمٍ (কোনো)নিন্দুকের (of) a critic. ذَٰلِكَ এটা That فَضْلُ অনুগ্রহ (is the) Grace ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, يُؤْتِيهِ তিনি দেন তা He grants مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন He wills. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় (is) All-Encompassing, عَلِيمٌ খুব অবহিত All-Knowing. ٥٤
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের মধ্য থেকে কেউ যদি দ্বীন থেকে ফিরে যায়, (তাহলে ফিরে যাক) , আল্লাহ এমনিতর আরো বহু লোক সৃষ্টি করে দেবেন, যাদেরকে আল্লাহ ভালবাসেন এবং তারা আল্লাহকে ভালবাসবে, যারা মুমিনদের ব্যাপারে কোমল ও কাফেরদের ব্যাপারে কঠোর হবে, ৮৭ যারা আল্লাহর পথে প্রচেষ্টা ও সাধনা করে যাবে এবং কোন নিন্দুকের নিন্দার ভয় করবে না। ৮৮ এটি আল্লাহর অনুগ্রহ, যাকে চান তাকে দান করেন। আল্লাহ ব্যাপক উপায় উপকরণের অধিকারী এবং তিনি সবকিছু জানেন।
إِنَّمَا প্রকৃত পক্ষে Only وَلِيُّكُمُ তোমাদের বন্ধু your ally ٱللَّهُ আল্লাহ (is) Allah وَرَسُولُهُۥ ও তাঁর রাসূল and His Messenger, وَٱلَّذِينَ ও যারা and those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে (তারা) believe, ٱلَّذِينَ যারা and those who يُقِيمُونَ প্রতিষ্ঠা করে establish ٱلصَّلَوٰةَ সালাত the prayer وَيُؤْتُونَ ও প্রদান করে and give ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত zakah وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা and they رَٰكِعُونَ অবনমিত (আল্লাহর কাছে) (are) those who bow down. ٥٥
আসলে তোমাদের বন্ধু হচ্ছেন একমাত্র আল্লাহ, তাঁর রসূল এবং সেই ঈমানদাররা যারা নামায কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং আল্লাহর সামনে বিনত হয়।
وَمَن এবং যে And whoever يَتَوَلَّ বন্ধু বানাবে takes as an ally ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলকে and His Messenger وَٱلَّذِينَ ও (তাদেরকে) যারা and those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe, فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই then indeed. حِزْبَ (সেই) দল (the) party ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah - هُمُ তারাই they ٱلْغَٰلِبُونَ বিজয়ী হবে (are) the victorious. ٥٦
আর যে ব্যক্তি আল্লাহকে, তাঁর রসূলকে ও মুমিনদেরকে নিজের বন্ধু রূপে গ্রহণ করে তার জেনে রাখা দরকার, আল্লাহর দলই বিজয়ী হবে।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! لَا না (Do) not تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো take ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছে take دِينَكُمْ দীনকে তোমাদের your religion هُزُوًا বিদ্রুপরূপে (in) ridicule وَلَعِبًا ও খেলার বস্তু হিসেবে and fun مِّنَ মধ্য হতে from ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদেরকে those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিলো are given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book مِن থেকে before you قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের before you وَٱلْكُفَّارَ এবং কাফিরদেরকেও and the disbelievers أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে (গ্রহণ করো না) (as) allies. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah, إِن যদি if كُنتُم তোমরা হও you are مُّؤْمِنِينَ মু’মিন believers. ٥٧
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের পূর্ববর্তী আহলি কিতাবদের মধ্য থেকে যেসব লোক তোমাদের দ্বীনকে বিদ্রূপ ও হাসি –তামাশার বস্তুতে পরিণত করেছে তাদেরকে এবং অন্যান্য কাফেরদেরকে নিজেদের বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করো না। আল্লাহকে ভয় করো, যদি তোমরা মু’মিন হয়ে থাকো।
وَإِذَا এবং যখন And when نَادَيْتُمْ ডাকা হয় তোমাদেরকে you make a call إِلَى দিকে for ٱلصَّلَوٰةِ সালাতের the prayer, ٱتَّخَذُوهَا তারা গ্রহণ করে তা they take it هُزُوًا বিদ্রুপ (রূপে) (in) ridicule وَلَعِبًا ও খেলা হিসেবে and fun. ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা (is) because they قَوْمٌ (এমন)সম্প্রদায় (are) a people لَّا (যারা) না (who do) not يَعْقِلُونَ বিচার বিবেচনা করে understand. ٥٨
যখন তোমরা নামাযের জন্য ডাক দাও তখন তারা এর প্রতি বিদ্রূপবান নিক্ষেপ করে এবং এ নিয়ে টিটকারী ও তামাশা করে। ৮৯ এর কারণ হচ্ছে তাদের জ্ঞান নেই। ৯০
قُلْ বলো Say, يَٰٓأَهْلَ "হে অধিকারীরা \"O People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের (of) the Book! هَلْ কি Do تَنقِمُونَ তোমরা প্রতিশোধ নিচ্ছো you resent مِنَّآ থেকে আমাদের [of] us إِلَّآ এ ছাড়া (অন্য কিছুর) except أَنْ যে that ءَامَنَّا ঈমান এনেছি আমরা we believe بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَمَآ এবং যা and what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে has been revealed إِلَيْنَا প্রতি আমাদের to us وَمَآ এবং যা and what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে was revealed مِن থেকে before, قَبْلُ পূর্ব before, وَأَنَّ আর(মূল কথা হলো)যে and that أَكْثَرَكُمْ অধিকাংশ তোমাদের most of you فَٰسِقُونَ সত্যত্যাগী" (are) defiantly disobedient.\" ٥٩
তাদেরকে বলে দাও, “হে আহলি কিতাব! তোমরা আমাদের প্রতি তোমাদের ক্রোধের একমাত্র কারণ তো এই যে, আমরা আল্লাহর ওপর এবং দ্বীনের সে শিক্ষার ওপর ঈমান এনেছি যা আমাদের প্রতি নাযিল হয়েছে এবং আমাদের আগেও নাযিল হয়েছিল। আর তোমাদের বেশীরভাগ লোকইতো অবাধ্য।”
قُلْ বলো Say, هَلْ "কি \"Shall أُنَبِّئُكُم সংবাদ দিবো তোমাদের I inform you بِشَرٍّ ব্যাপারে নিকৃষ্টের (of) worse مِّن চেয়েও than ذَٰلِكَ এর that مَثُوبَةً পরিণতির দিক দিয়ে (as) recompense عِندَ কাছে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah? مَن (সে ঐলোক) যে Whom لَّعَنَهُ অভিশাপ দিয়েছেন তাকে Allah has cursed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has cursed وَغَضِبَ ও রাগ হয়েছেন and He became angry عَلَيْهِ উপর তার with him وَجَعَلَ ও বানিয়েছেন and made مِنْهُمُ মধ্য হতে কাউকে তাদের of them ٱلْقِرَدَةَ বানর [the] apes وَٱلْخَنَازِيرَ ও শুকর and [the] swines, وَعَبَدَ ও সে উপাসনা করেছে and (who) worshipped ٱلطَّٰغُوتَ অসত্য দেবতার the false deities. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those شَرٌّ নিকৃষ্ট (are) worse مَّكَانًا মর্যাদায় (in) position وَأَضَلُّ ও অধিক পথভ্রষ্ট and farthest astray عَن হতে from سَوَآءِ সরল সোজা (the) even ٱلسَّبِيلِ পথ" way.\" ٦٠
তাহলে বলো, আমি কি তাদেরকে চিহ্নিত করবো। যাদের পরিণাম আল্লাহর কাছে এ ফাসেকের চাইতেও খারাপ? বস্তুত যাদের ওপর আল্লাহ লানত বর্ষণ করেছেন, যাদের প্রতি তিনি ক্রোধান্বিত, যাদের মধ্য থেকে কতককে বানর ও শুয়োর বানানো হয়েছে এবং যারা তাগুতের বন্দেগী করেছে, তারা আরো নিকৃষ্ট এবং তারা সাওয়া-উস-সাবীল- (সরল সঠিক পথ) থেকে বিচ্যুত হয়ে অনেক দূরে সরে গেছে। ৯১
وَإِذَا এবং যখন And when جَآءُوكُمْ কাছে আসে তোমাদের they come to you قَالُوٓا۟ তারা বলে they say, ءَامَنَّا "ঈমান এনেছি আমরা" \"We believe.\" وَقَد এবং নিশ্চয়ই But certainly دَّخَلُوا۟ তারা প্রবেশ করেছে they entered بِٱلْكُفْرِ নিয়ে অবিশ্বাস with disbelief وَهُمْ এবং তারা and they قَدْ নিশ্চয়ই certainly خَرَجُوا۟ বের হয়েছে went out بِهِۦ নিয়ে তা with it. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah أَعْلَمُ খুব জানেন knows best بِمَا ঐ বিষয়ে যা [of] what كَانُوا۟ তারা ছিলো they were يَكْتُمُونَ তারা গোপন করে (মনের মধ্যে) hiding. ٦١
যখন তারা তোমাদের কাছে আসে, তারা বলে, আমরা ঈমান এনেছি। অথচ তারা কুফর নিয়ে এসেছিল, কুফর নিয়েই ফিরে গেছে এবং আল্লাহ খুব ভাল করেই জানেন তারা তাদের মনের মধ্যে কি জিনিস লুকিয়ে রেখেছে।
وَتَرَىٰ এবং তুমি দেখবে And you see كَثِيرًا অনেক (লোককে) many مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের of them يُسَٰرِعُونَ তারা দ্রুত ধাবিত হয় hastening فِى মধ্যে into ٱلْإِثْمِ পাপের [the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ ও সীমালঙ্ঘনে and [the] transgression وَأَكْلِهِمُ ও তাদের খাওয়া and eating ٱلسُّحْتَ অবৈধ(অতি তৎপর) the forbidden. لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট Surely evil مَا যা (is) what كَانُوا۟ তারা ছিলো they were يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে এসেছে doing. ٦٢
তুমি দেখতে পাচ্ছো, এদের বেশীর ভাগ লোক গোনাহ, জুলুম ও সীমালংঘনের কাজে তৎপর এবং এরা হারাম খায়। এরা অত্যন্ত খারাপ কাজ করে যাচ্ছে।
لَوْلَا কেন না Why (do) not يَنْهَىٰهُمُ নিষেধ করে তাদের forbid them, ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ রব্বানি the Rabbis وَٱلْأَحْبَارُ ও পন্ডিতগণ (তাদের মধ্যকার) and the religious scholars عَن হতে from قَوْلِهِمُ কথা তাদের (বলা) their saying ٱلْإِثْمَ পাপের the sinful وَأَكْلِهِمُ ও তাদের খাওয়া (হতে) and their eating ٱلسُّحْتَ অবৈধ (of) the forbidden? لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট Surely, evil مَا যা (is) what كَانُوا۟ তারা ছিলো they used to يَصْنَعُونَ তারা রচনা করে এসেছে do. ٦٣
এদের উলামা ও মাশায়েখগণ কেন এদেরকে পাপ কথা বলতে ও হারাম খেতে বাধা দেয় না? অবশ্যি এরা যা করে যাচ্ছে তা অত্যন্ত জঘন্য কার্যক্রম।
وَقَالَتِ এবং বলে And the Jews said, ٱلْيَهُودُ ইয়াহুদীরা And the Jews said, يَدُ হাত ٱللَّهِ আল্লাহর مَغْلُولَةٌ অবরুদ্ধ" (is) chained.\" غُلَّتْ প্রকৃতপক্ষে অবরুদ্ধ হয়েছে Are chained أَيْدِيهِمْ হাতগুলো তাদের (অর্থাৎ ইয়াহুদীদের) their hands, وَلُعِنُوا۟ ও তারা অভিশপ্ত হয়েছে and they have been cursed بِمَا এ কারণে যা for what قَالُوا۟ তারা বলেছে they said. بَلْ বরং Nay, يَدَاهُ দু'হাত তাঁর His Hands مَبْسُوطَتَانِ প্রসারিত (are) stretched out يُنفِقُ ব্যয় করেন তিনি He spends كَيْفَ যেভাবে how يَشَآءُ ইচ্ছা করেন তিনি He wills. وَلَيَزِيدَنَّ এবং অবশ্যই বৃদ্ধি করবে And surely increase كَثِيرًا অনেককে many مِّنْهُم মধ্য থেকে তাদের of them, مَّآ (তা) যা what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে has been revealed إِلَيْكَ প্রতি তোমার to you مِن পক্ষ হতে from رَّبِّكَ তোমার রবের your Lord, طُغْيَٰنًا সীমালংঘন (in) rebellion وَكُفْرًا ও অবিশ্বাস and disbelief. وَأَلْقَيْنَا এবং সঞ্চারিত করেছি আমরা And We have cast بَيْنَهُمُ মাঝে তাদের among them ٱلْعَدَٰوَةَ শত্রুতা [the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ ও বিদ্বেষ and [the] hatred إِلَىٰ পর্যন্ত till يَوْمِ দিন (the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ ক্বিয়ামাতের (of) the Resurrection. كُلَّمَآ যখনই Every time أَوْقَدُوا۟ তারা জ্বালিয়েছে they kindled نَارًا আগুন (the) fire لِّلْحَرْبِ জন্যে যুদ্ধের of [the] war, أَطْفَأَهَا নিভিয়ে দিয়েছেন তা Allah extinguished it. ٱللَّهُ আল্লাহ Allah extinguished it. وَيَسْعَوْنَ এবং তারা চেষ্টা করে And they strive فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth فَسَادًا বিপর্যয়ের spreading corruption. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah لَا না (does) not يُحِبُّ পছন্দ করেন love ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের the corrupters. ٦٤
ইহুদীরা বলে, আল্লাহর হাত বাঁধা, ৯২ আসলে তো বাঁধা হয়েছে ওদেরই হাত ৯৩ এবং তারা যে বাজে কথা বলছে সেজন্য তাদের ওপর অভিশাপ বর্ষিত হয়েছে। ৯৪ --আল্লাহর হাত তো দরাজ, যেভাবে চান তিনি খরচ করে যান। আসলে তোমার রবের পক্ষ থেকে তোমার ওপর যে কালাম নাযিল করা হয়েছে তা উল্টো তাদের অধিকাংশের বিদ্রোহ ও বাতিলের পূজা বৃদ্ধির কারণ হয়ে দাঁড়িয়েছে। ৯৫ আর (এ অপরাধে) আমি তাদের মধ্যে কিয়ামত পর্যন্ত স্থায়ী শত্রুতা ও বিদ্বেষ সঞ্চার করে দিয়েছি। যতবারই তারা যুদ্ধের আগুন জ্বালায় ততবারই আল্লাহ তা নিভিয়ে দেন। তারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করার চেষ্টা চালিয়ে যাচ্ছে। কিন্তু আল্লাহ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের কখনোই পছন্দ করেন না।
وَلَوْ এবং যদি And if أَنَّ (এমন হতো) যে that أَهْلَ অধিকারীরা (the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের (of) the Book ءَامَنُوا۟ ঈমান আনতো (had) believed وَٱتَّقَوْا۟ এবং তারা ভয় করতো and feared (Allah), لَكَفَّرْنَا অবশ্যই আমরা মুছে দিতাম surely We (would have) removed عَنْهُمْ থেকে তাদের from them سَيِّـَٔاتِهِمْ দোষগুলো তাদের their evil (deeds) وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ এবং অবশ্যই আমরা প্রবেশ করাতাম তাদের and surely We (would have) admitted them جَنَّٰتِ জান্নাতে (to) Gardens ٱلنَّعِيمِ সুখকর (of) Bliss. ٦٥
যদি (বিদ্রোহের পরিবর্তে) এ আহলি কিতাব গোষ্ঠী ঈমান আনতো এবং আল্লাহ ভীতির পথ অবলম্বন করতো, তাহলে আমি তাদের থেকে তাদের দুষ্কৃতিগুলো মোচন করে দিতাম এবং তাদেরকে পৌঁছিয়ে দিতাম নিয়ামতে পরিপূর্ণ জান্নাতে।
وَلَوْ এবং যদি And if أَنَّهُمْ যে তারা that they أَقَامُوا۟ প্রতিষ্ঠা করতো had stood firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ তাওরাত (by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ ও ইনজীল and the Injeel وَمَآ এবং যা and what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে was revealed إِلَيْهِم প্রতি তাদের to them مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّهِمْ তাদের রবের their Lord, لَأَكَلُوا۟ অবশ্যই তারা খাবার পেতো surely they (would have) eaten مِن থেকে from فَوْقِهِمْ উপর তাদের above them وَمِن ও থেকে and from تَحْتِ নিচ beneath أَرْجُلِهِم পায়ের তাদের their feet. مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের Among them أُمَّةٌ একদল (আছে) (is) a community مُّقْتَصِدَةٌ সত্যপন্থী moderate, وَكَثِيرٌ কিন্তু অধিকাংশই but many مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের of them - سَآءَ নিকৃষ্ট evil مَا যা (is) what يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছে they do. ٦٦
হায়, যদি তারা তাওরাত, ইনজিল ও অন্যান্য কিতাবগুলো প্রতিষ্ঠিত করতো, যা তাদের রবের পক্ষ থেকে তাদের কাছে পাঠানো হয়েছিল! তাহলে তাদের জন্য রিযিক ওপর থেকেও বর্ষিত হতো এবং নীচে থেকেও উত্থিত হতো। ৯৬ তাদের মধ্যে কিছু লোক সত্যপন্থী হলেও অধিকাংশই অত্যন্ত খারাপ কাজে লিপ্ত।
يَٰٓأَيُّهَا হে O ٱلرَّسُولُ রাসূল Messenger! بَلِّغْ প্রচার করো Convey مَآ যা what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে has been revealed إِلَيْكَ প্রতি তোমার to you مِن পক্ষ হতে from رَّبِّكَ তোমার রবের your Lord, وَإِن এবং যদি and if لَّمْ না not تَفْعَلْ তুমি করো you do فَمَا তবে না then not بَلَّغْتَ তুমি প্রচার করলে you (have) conveyed رِسَالَتَهُۥ বার্তা তাঁর His Message. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يَعْصِمُكَ তোমাকে রক্ষা করবেন will protect you مِنَ থেকে from ٱلنَّاسِ মানুষের the people. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يَهْدِى পথ দেখান guide ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে the disbelieving people. ٱلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের the disbelieving people. ٦٧
হে রসূল! তোমার রবের পক্ষ থেকে তোমার কাছে যা কিছু নাযিল করা হয়েছে তা মানুষের কাছে পৌঁছাও। যদি তুমি এমনটি না করো তাহলে তোমার দ্বারা তার রিসালাতের হক আদায় হবে না। মানুষের অনিষ্টকারিতা থেকে তোমাকে আল্লাহ রক্ষা করবেন। নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, তিনি কখনো কাফেরদেরকে (তোমার মোকাবিলায়) সফলতার পথ দেখাবেন না।
قُلْ বল Say, يَٰٓأَهْلَ "হে অধিকারীরা \"O People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের (of) the Book! لَسْتُمْ নও তোমরা You are not عَلَىٰ উপর on شَىْءٍ কোনো কিছুর (দন্ডায়মান) anything حَتَّىٰ যতক্ষণ না until تُقِيمُوا۟ তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো you stand firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ তাওরাত (by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ ও ইনজীল and the Injeel وَمَآ এবং যা and what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে has been revealed إِلَيْكُم প্রতি তোমাদের to you مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord. وَلَيَزِيدَنَّ এবং নিশ্চয়ই বৃদ্ধি করবে And surely increase كَثِيرًا অনেক (লোককে) many مِّنْهُم মধ্য হতে তাদের of them, مَّآ যা what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে has been revealed إِلَيْكَ প্রতি তোমার to you مِن পক্ষ হতে from رَّبِّكَ তোমার রবের your Lord, طُغْيَٰنًا সীমালঙ্ঘন (in) rebellion وَكُفْرًا ও অবিশ্বাস and disbelief. فَلَا অতএব না So (do) not تَأْسَ দুঃখ করো grieve عَلَى উপর over ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের the disbelieving people. ٱلْكَٰفِرِينَ কাফির the disbelieving people. ٦٨
পরিষ্কার বলে দাও, “হে আহলি কিতাব! তোমরা কখনোই কোন মূল সত্যের ওপর প্রতিষ্ঠিত হবে না। যতক্ষণ না তোমরা তাওরাত, ইনজিল ও তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে নাযিল করা অন্যান্য কিতাবগুলোকে প্রতিষ্ঠিত করবে।” ৯৭ তোমার ওপর এই যে ফরমান নাযিল করা হয়েছে এটা অবশ্যি তাদের অনেকের গোয়ার্তুমী ও অবিশ্বাস আরো বাড়িয়ে দেবে। ৯৮ কিন্তু অস্বীকারকারীদের অবস্থার জন্য কোন দুঃখ করো না।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed وَٱلَّذِينَ ও যারা and those who هَادُوا۟ ইয়াহুদী হয়েছে became Jews وَٱلصَّٰبِـُٔونَ ও সাবরী and the Sabians وَٱلنَّصَٰرَىٰ ও খ্রিষ্টান and the Christians, مَنْ যে কেউ whoever ءَامَنَ ঈমান আনবে believed بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনে and the Last Day ٱلْءَاخِرِ আখেরাতের and the Last Day وَعَمِلَ ও কাজ করবে and did صَٰلِحًا সৎ good deeds, فَلَا তাহ'লে নেই then no خَوْفٌ কোনো ভয় fear عَلَيْهِمْ উপর তাদের on them وَلَا আর না and not هُمْ তারা they يَحْزَنُونَ দুশ্চিন্তা করবে will grieve. ٦٩
(নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো এখানে কারোর ইজারাদারী নেই। ) মুসলমান হোক বা ইহুদী, সাবী হোক বা খৃস্টান যে-ই আল্লাহ ও আখেরাতের ওপর ঈমান আনবে এবং সৎকাজ করবে নিঃসন্দেহে তার কোন ভয় বা মর্ম বেদনার কারণ নেই। ৯৯
لَقَدْ নিশ্চয়ই Certainly أَخَذْنَا আমরা নিয়েছিলাম We took مِيثَٰقَ অঙ্গীকার a Covenant بَنِىٓ সন্তানদের (থেকে) (from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের (of) Israel وَأَرْسَلْنَآ ও আমরা পাঠিয়েছিলাম and We sent إِلَيْهِمْ প্রতি তাদের to them رُسُلًا বহু রাসূলকে Messengers. كُلَّمَا যখনই Whenever جَآءَهُمْ এসেছে তাদের (কাছে) came to them رَسُولٌۢ কোনো রাসূল any Messenger بِمَا (এমন কিছু) নিয়ে যা with what لَا না not تَهْوَىٰٓ কামনা করে desired أَنفُسُهُمْ মন তাদের their souls, فَرِيقًا একদলকে a group كَذَّبُوا۟ মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে তারা they denied وَفَرِيقًا ও এক দলকে and a group يَقْتُلُونَ তারা হত্যা করেছে they kill. ٧٠
বনী ইসরাঈলের থেকে পাকাপোক্ত অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এবং তাদের কাছে অনেক রসূল পাঠিয়ে ছিলাম কিন্তু যখনই তাদের কাছে কোন রসূল তাদের প্রবৃত্তির কামনা-বাসনা বিরোধী কিছু নিয়ে হাযির হয়েছেন তখনই কাউকে তারা মিথ্যুক বলেছে এবং কাউকে হত্যা করেছে
وَحَسِبُوٓا۟ এবং তারা ধারণা করেছিলো And they thought أَلَّا যে না that not تَكُونَ হবে will be (for them) فِتْنَةٌ কোনো শাস্তি a trial, فَعَمُوا۟ ফলে তারা অন্ধ হলো so they became blind وَصَمُّوا۟ ও তারা বধির হলো and they became deaf. ثُمَّ এরপর Then تَابَ ক্ষমা করলেন Allah turned ٱللَّهُ আল্লাহ Allah turned عَلَيْهِمْ উপর তাদের to them, ثُمَّ এরপরও then (again) عَمُوا۟ অন্ধ হয়ে রইলো they became blind وَصَمُّوا۟ ও বধির হয়ে রইলো and they became deaf, كَثِيرٌ অনেক (লোক) many مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদের of them. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah بَصِيرٌۢ সর্বদ্রষ্টা (is) All-Seer بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে they do. ٧١
আর এতে কোন ফিত্না সৃষ্টি হবে না ভেবে তারা অন্ধ ও বধির হয়ে গেছে। তারপর আল্লাহ তাদেরকে মাফ করে দিয়েছেন। এতে তাদের অনেকেই আরো বেশী অন্ধ ও বধির হয়ে চলেছে। আল্লাহ তাদের এসব কাজ পর্যবেক্ষণ করে যাচ্ছেন।
لَقَدْ নিশ্চয়ই Certainly كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে disbelieved ٱلَّذِينَ যারা those who قَالُوٓا۟ বলেছে say, إِنَّ "নিশ্চয়ই \"Indeed ٱللَّهَ আল্লাহ Allah - هُوَ তিনি He ٱلْمَسِيحُ মসীহই (is) the Messiah, ٱبْنُ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের" (of) Maryam.\" وَقَالَ অথচ বলেছিলো While said ٱلْمَسِيحُ মসীহ the Messiah, يَٰبَنِىٓ "হে বনী \"O Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈল (of) Israel! ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো Worship ٱللَّهَ আল্লাহর Allah, رَبِّى (যিনি) আমার রব my Lord وَرَبَّكُمْ ও তোমাদের রব" and your Lord.\" إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই (কথা) এটা Indeed, he مَن যে কেউ who يُشْرِكْ শিরক করে associates partners بِٱللَّهِ সাথে আল্লাহর with Allah, فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই then surely حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন Allah (has) forbidden ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) forbidden عَلَيْهِ জন্যে তার for him ٱلْجَنَّةَ জান্নাত Paradise وَمَأْوَىٰهُ এবং আবাসস্থল তার (হবে) and his abode ٱلنَّارُ আগুন (will be) the Fire. وَمَا এবং নেই And not لِلظَّٰلِمِينَ জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের for the wrongdoers مِنْ কোনো any أَنصَارٍ সাহায্যকারী helpers. ٧٢
নিঃসন্দেহে তারা কুফরী করেছে যারা বলেছে, মারয়াম পুত্র মসীহ্ই আল্লাহ। অথচ মসীহ্ বলেছেন, “হে বনী ইসরাঈল! আল্লাহর বন্দেগী করো, যিনি আমার রব এবং তোমাদেরও রব! যে ব্যক্তি আল্লাহর সাথে কাউকে শরীক করেছে তার ওপর আল্লাহ জান্নাত হারাম করে দিয়েছেন এবং তার আবাস জাহান্নাম। আর এ ধরনের জালেমদের কোন সাহায্যকারী নেই।”
لَّقَدْ নিশ্চয়ই Certainly كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে disbelieved ٱلَّذِينَ (তারা) যারা those who قَالُوٓا۟ বলেছে say, إِنَّ "নিশ্চয়ই \"Indeed ٱللَّهَ আল্লাহ Allah ثَالِثُ তৃতীয় (is the) third ثَلَٰثَةٍ তিনজনের" (of) three.\" وَمَا অথচ (প্রকৃতপক্ষে) নেই And (there is) no مِنْ কোনো [of] إِلَٰهٍ ইলাহ god إِلَّآ ছাড়া except إِلَٰهٌ ইলাহ (the) One God. وَٰحِدٌ একজন (অর্থাৎ আল্লাহ) (the) One God. وَإِن এবং যদি And if لَّمْ না not يَنتَهُوا۟ তারা নিবৃত্ত হয় they desist عَمَّا (তা) হতে যা from what يَقُولُونَ তারা বলে they are saying لَيَمَسَّنَّ অবশ্যই ধরবে surely will afflict ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieved مِنْهُمْ মধ্যে হতে তাদের among them, عَذَابٌ শাস্তি a punishment أَلِيمٌ নিদারুণ painful. ٧٣
নিঃসন্দেহে তারা কুফরী করেছে যারা বলেছে, আল্লাহ তিন জনের মধ্যে একজন। অথচ এক ইলাহ্ ছাড়া আর কোন ইলাহ নেই, যদি তারা নিজেদের এই সব কথা থেকে বিরত না হয়, তাহলে তাদের মধ্য থেকে যারা কুফরী করেছে তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেয়া হবে।
أَفَلَا কি তবে না So will not يَتُوبُونَ তারা ফিরে আসবে they turn إِلَى দিকে to ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ও তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে (না) and seek His forgiveness? وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٧٤
তবে কি তারা আল্লাহর কাছে তাওবা করবে না এবং তাঁর কাছে মাফ চাইবে না? আল্লাহ অত্যন্ত ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
مَّا না (ছিলো) Not ٱلْمَسِيحُ মসীহ (is) the Messiah, ٱبْنُ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam إِلَّا এ ছাড়া যে but رَسُولٌ একজন রাসূল (আল্লাহর) a Messenger, قَدْ নিশ্চয়ই certainly خَلَتْ অতীত হয়েছে had passed مِن থেকে before him قَبْلِهِ পূর্ব তার before him ٱلرُّسُلُ (অনেক) রাসূল the Messengers. وَأُمُّهُۥ এবং মা তার And his mother صِدِّيقَةٌ সত্য নিষ্ঠা (was) truthful. كَانَا দু'জনেই They both used to يَأْكُلَانِ খেতো eat ٱلطَّعَامَ খাদ্য [the] food. ٱنظُرْ দেখো See كَيْفَ কিরূপে how نُبَيِّنُ বর্ণনা করি আমরা We make clear لَهُمُ জন্যে তাদের to them ٱلْءَايَٰتِ নিদর্শনগুলো the Signs, ثُمَّ এরপরও then ٱنظُرْ দেখো see أَنَّىٰ কিভাবে how يُؤْفَكُونَ তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে they are deluded. ٧٥
মারয়াম পুত্র মসীহ্ তো একজন রসূল ছাড়া আর কিছুই ছিল না? তার পূর্বেও আরো অনেক রসূল অতিক্রান্ত হয়েছিল। তার মা ছিল একজন সত্যনিষ্ঠ মহিলা। তারা দু’জনই খাবার খেতো। দেখো কিভাবে তাদের সামনে সত্যের নিদর্শনগুলো সুস্পষ্ট করি। তারপর দেখো তারা কিভাবে উল্টো দিকে ফিরে যাচ্ছে। ১০০
قُلْ বলো Say, أَتَعْبُدُونَ "কি তোমরা উপাসনা করো \"Do you worship مِن দিয়ে besides دُونِ বাদ besides ٱللَّهِ আল্লাহকে (অন্যকিছুর) Allah مَا যা what لَا না not يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে has power لَكُمْ জন্যে তোমাদের to (cause) you ضَرًّا কোনো ক্ষতির any harm وَلَا এবং না and not نَفْعًا কোনো উপকারের any benefit, وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ while Allah, هُوَ তিনিই He ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন (is) the All-Hearing, ٱلْعَلِيمُ সবকিছুই জানেন the All-Knowing? ٧٦
তাদেরকে বলো, তোমরা কি আল্লাহকে বাদ দিয়ে এমন কিছুর ইবাদাত করছো, যা তোমাদের না ক্ষতি করার কোন ক্ষমতা রাখে না উপকারের? অথচ একমাত্র আল্লাহই তো সবার সবকিছু শোনেন ও জানেন।
قُلْ বলো Say, يَٰٓأَهْلَ "হে অধিকারীরা \"O People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের (of) the Book! لَا না (Do) not تَغْلُوا۟ তোমরা বাড়াবাড়ি করো exceed فِى ব্যাপারে in دِينِكُمْ দীনের তোমাদের your religion غَيْرَ নয় other than ٱلْحَقِّ ন্যায় the truth, وَلَا এবং না and (do) not تَتَّبِعُوٓا۟ তোমরা অনুসরণ করো follow أَهْوَآءَ খেয়ালখুশির (vain) desires قَوْمٍ সম্প্রদায়ের (of) a people قَدْ নিশ্চয়ই certainly ضَلُّوا۟ তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে who went astray مِن থেকেও before, قَبْلُ পূর্ব before, وَأَضَلُّوا۟ ও তারা পথভ্রষ্ট করেছে and they misled كَثِيرًا অনেককে many, وَضَلُّوا۟ এবং তারা ভ্রষ্ট হয়েছে and they have strayed عَن হতে from سَوَآءِ সরল সোজা (the) right ٱلسَّبِيلِ পথ [the] way. ٧٧
বলে দাও, হে আহলি কিতাব! নিজেদের দ্বীনের ব্যাপারে অন্যায় বাড়াবাড়ি করো না এবং তাদের খেয়ালখুশীর অনুসরণ করো না যারা তোমাদের পূর্বে নিজেরাই পথভ্রষ্ট হয়েছে এবং আরো অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে আর সাওয়া-উস-সাবীল থেকে বিচ্যুত হয়েছে। ১০১
لُعِنَ অভিশাপ করা হয়েছে Were cursed ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieved مِنۢ মধ্য হতে from بَنِىٓ বনী (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের (of) Israel عَلَىٰ মাধ্যমে by لِسَانِ ভাষার (the) tongue دَاوُۥدَ দাউদের (of) Dawood وَعِيسَى ও ঈসার and Isa, ٱبْنِ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam, ذَٰلِكَ এটা that (was) بِمَا এ কারণে যে because عَصَوا۟ তারা অবাধ্য হয়েছিলো they disobeyed وَّكَانُوا۟ ও তারা ছিলো and they were يَعْتَدُونَ তারা সীমালঙ্ঘন করতো transgressing. ٧٨
বনী ইসরাঈল জাতির মধ্য থেকে যারা কুফরীর পথ অবলম্বন করেছে তাদের ওপর দাউদ ও মারয়াম পুত্র ঈসার মুখ দিয়ে অভিসম্পাত করা হয়েছে। কারণ তারা বিদ্রোহী হয়ে গিয়েছিল এবং বাড়াবাড়ি করতে শুরু করেছিল।
كَانُوا۟ তারা ছিলো (এমন যে) They had not been لَا না They had not been يَتَنَاهَوْنَ তারা পরস্পরে নিষেধ করতো forbidding each other عَن হতে from مُّنكَرٍ অন্যায় কাজ wrongdoing فَعَلُوهُ তারা করতো যা they did [it]. لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট Surely, evil مَا যা (was) what كَانُوا۟ তারা ছিলো they were يَفْعَلُونَ তারা করতে doing. ٧٩
তারা পরস্পরকে খারাপ কাজ করা থেকে বিরত রাখা পরিহার করেছিল, ১০২ তাদের গৃহীত সেই কর্মপদ্ধতি বড়ই জঘন্য ছিল।
تَرَىٰ তুমি দেখছো (আজ) You see كَثِيرًا অনেককে many مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদের of them يَتَوَلَّوْنَ তারা বন্ধুত্ব করে taking as allies ٱلَّذِينَ (তাদের সাথে) যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieved. لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট Surely evil مَا যা (is) what قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে sent forth لَهُمْ জন্যে তাদের for them أَنفُسُهُمْ প্রবৃত্তিসমূহ তাদের their souls, أَن এ জন্যে that سَخِطَ অসন্তুষ্ট হয়েছেন Allah became angry ٱللَّهُ আল্লাহ Allah became angry عَلَيْهِمْ উপর তাদের with them وَفِى এবং মধ্যে and in ٱلْعَذَابِ শাস্তির the punishment هُمْ তারা they خَٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে (will) abide forever. ٨٠
আজ তুমি তাদের মধ্যে এমন অনেক লোক দেখছো যারা (ঈমানদারদের মোকাবিলায়) কাফেরদের প্রতি সমর্থন ও সহযোগিতা প্রদান করে। নিঃসন্দেহে তাদের প্রবৃত্তি তাদেরকে যে পরিণতি দিকে ঠেলে দিচ্ছে তা অত্যন্ত নিকৃষ্ট। সে পরিণতি হলো, আল্লাহ তাদের প্রতি ক্রুদ্ধ হয়েছেন এবং তারা চিরন্তন শাস্তি ভোগ করবে।
وَلَوْ এবং যদি And if كَانُوا۟ তারা ছিলো they had يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনতো believed بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَٱلنَّبِىِّ ও নাবীর (উপর) and the Prophet وَمَآ ও যা and what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে has been revealed إِلَيْهِ প্রতি তার to him, مَا (তবে) না not ٱتَّخَذُوهُمْ তারা গ্রহণ করতো তাদেরকে they (would have) taken them أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে (as) allies; وَلَٰكِنَّ কিন্তু [and] but كَثِيرًا অনেকেই many مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদের of them فَٰسِقُونَ সত্যত্যাগী (are) defiantly disobedient. ٨١
যদি এ লোকেরা প্রকৃতপক্ষে আল্লাহ, নবী এবং নবীর ওপর যা নাযিল হয়েছিল তা মেনে নিতো তাহলে কখনো (ঈমানদারদের মোকাবিলায়) কাফেরদেরকে নিজেদের বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করতো না। ১০৩ কিন্তু তাদের অধিকাংশ আল্লাহর আনুগত্য ত্যাগ করেছে।
لَتَجِدَنَّ অবশ্যই তুমি পাবে Surely you will find أَشَدَّ সর্বাধিক উগ্র strongest ٱلنَّاسِ মানুষের (মধ্যে) (of) the people عَدَٰوَةً শত্রুতায় (in) enmity لِّلَّذِينَ জন্যে তাদের(যারা) to those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe, ٱلْيَهُودَ ইয়াহুদীদেরকে the Jews وَٱلَّذِينَ ও যারা and those who أَشْرَكُوا۟ শিরক করেছে (তাদেরকে) (are) polytheists; وَلَتَجِدَنَّ এবং অবশ্যই তুমি পাবে and surely you will find أَقْرَبَهُم নিকটবর্তী তাদেরকে nearest of them مَّوَدَّةً বন্ধুত্বে (in) affection لِّلَّذِينَ জন্যে তাদের(যারা) to those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe, ٱلَّذِينَ যারা those who قَالُوٓا۟ বলে say, إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা \"We نَصَٰرَىٰ খ্রিষ্টান" (are) Christians.\" ذَٰلِكَ এটা That (is) بِأَنَّ জন্যে যে এ because مِنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের among them قِسِّيسِينَ (অনেক) পন্ডিত(রয়েছে) (are) priests وَرُهْبَانًا ও (আছে) সংসারবিরাগী (অনেক) ফকির and monks, وَأَنَّهُمْ এবং (এও) যে তারা and that they لَا না (are) not يَسْتَكْبِرُونَ অহঙ্কার করে arrogant. ٨٢
ঈমানদারদের সাথে শত্রুতার ক্ষেত্রে তুমি ইহুদী ও মুশরিকদের পাবে সবচেয়ে বেশী উগ্র। আর ঈমানদারদের সাথে বন্ধুত্বের ব্যাপারে নিকটতম পাবে তাদেরকে যারা বলেছিল আমরা আল্লাহর সাহায্যকারী। এর কারণ হচ্ছে, তাদের মধ্যে ইবাদাতকারী আলেম, সংসার বিরাগী দরবেশ পাওয়া যায়, আর তাদের মধ্যে আত্মগরিমা নেই।
وَإِذَا এবং যখন And when سَمِعُوا۟ তারা শুনে they listen مَآ যা (to) what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে has been revealed إِلَى প্রতি to ٱلرَّسُولِ রাসূলের the Messenger, تَرَىٰٓ তুমি দেখবে you see أَعْيُنَهُمْ চোখগুলো তাদের their eyes تَفِيضُ বিগলিত হচ্ছে overflowing مِنَ দ্বারা with ٱلدَّمْعِ অশ্রু the tears, مِمَّا এ কারণে (যা) for what عَرَفُوا۟ তারা উপলব্ধি করেছে they recognized مِنَ বিষয়ে of ٱلْحَقِّ মহাসত্যের the truth. يَقُولُونَ তারা বলে They say, رَبَّنَآ "হে আমাদের রব \"Our Lord, ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি we have believed فَٱكْتُبْنَا অতএব আমাদেরকে তালিকাভুক্ত করো so write us مَعَ সাথে with ٱلشَّٰهِدِينَ সাক্ষীদাতাদের the witnesses. ٨٣
যখন তারা এ কালাম শোনে, যা রসূলের ওপর নাযিল হয়েছে, তোমরা দেখতে পাও, সত্যকে চিনতে পারার কারণে তাদের চোখ অশ্রুসজল হয়ে ওঠে। তারা বলে ওঠে, “হে আমাদের রব! আমরা ঈমান এনেছি, সাক্ষ্যদাতাদের মধ্যে আমাদের নাম লিখে নাও।”
وَمَا এবং কি And what لَنَا হয়েছে আমাদের for us (that) لَا (যে) না not نُؤْمِنُ ঈমান আনবো আমরা we believe بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَمَا এবং যা and what جَآءَنَا কাছে এসেছে আমাদের came (to) us مِنَ বিষয়ে from ٱلْحَقِّ মহাসত্যের the truth? وَنَطْمَعُ ও প্রত্যাশা করি আমরা And we hope أَن যে that يُدْخِلَنَا অন্তর্ভুক্ত করবেন আমাদের will admit us رَبُّنَا আমাদের রব our Lord مَعَ সাথে with ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের" the righteous people.\" ٱلصَّٰلِحِينَ সৎকর্মশীল" the righteous people.\" ٨٤
আর তারা আরো বলে, “আমরা আল্লাহর ওপর ঈমান কেন আনবো না এবং যে সত্য আমাদের কাছে এসেছে তাকে কেন মেনে নেবো না-যখন আমরা এ ইচ্ছা পোষণ করে থাকি যে, আমাদের রব যেন আমাদের সৎ ও সত্যনিষ্ঠ লোকদের অন্তর্ভুক্ত করেন।”
فَأَثَٰبَهُمُ তাই প্রতিদান দিলেন তাদের So Allah rewarded them ٱللَّهُ আল্লাহ So Allah rewarded them بِمَا এ কারণে যা for what قَالُوا۟ তারা বলেছিলো they said جَنَّٰتٍ জান্নাত (with) Gardens تَجْرِى প্রবাহিত হয় flows مِن দিয়ে from تَحْتِهَا নিচ তার underneath them ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ the rivers, خَٰلِدِينَ চিরস্থায়ী হবে তারা will abide forever فِيهَا মধ্যে তার in it. وَذَٰلِكَ এবং এটা And that جَزَآءُ প্রতিদান (is the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদের (of) the good-doers. ٨٥
তাদের এ উক্তির কারণে আল্লাহ তাদেরকে এমনসব জান্নাত দান করেছেন যার নিম্নদেশ দিয়ে ঝরণাধারা প্রবাহিত হয় এবং তারা সেখানে থাকবে চিরকালের জন্য। সৎ-কর্মনীতি অবলম্বনকারীদের জন্য এ প্রতিদান।
وَٱلَّذِينَ কিন্তু যারা And those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieved وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যারোপ করেছে and denied بِـَٔايَٰتِنَآ প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের Our Signs, أُو۟لَٰٓئِكَ ঐ সব লোক those أَصْحَٰبُ অধিবাসী (হবে) (are the) companions ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের (of) the Hellfire. ٨٦
আর যারা আমার আয়াত মানতে অস্বীকার করেছে ও সেগুলোকে মিথ্যা বলেছে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী হবে।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! لَا না (Do) not تُحَرِّمُوا۟ তোমরা নিষিদ্ধ করো make unlawful طَيِّبَٰتِ পবিত্র জিনিসসমূহকে (the) good things مَآ যা what أَحَلَّ বৈধ করেছেন Allah has made lawful ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has made lawful لَكُمْ জন্যে তোমাদের for you, وَلَا এবং না and (do) not تَعْتَدُوٓا۟ তোমরা সীমালঙ্ঘন করো transgress. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يُحِبُّ ভালোবাসেন love ٱلْمُعْتَدِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে the transgressors. ٨٧
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহ তোমাদের জন্য যেসব পবিত্র জিনিস হালাল করেছেন সেগুলো হারাম করে নিয়ো না। ১০৪ আর সীমালংঘন করো না। ১০৫ সীমা-লংঘনকরীদেরকে আল্লাহ ভীষণভাবে অপছন্দ করেন।
وَكُلُوا۟ এবং তোমরা খাও And eat مِمَّا তা হতে যা of what رَزَقَكُمُ জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের Allah has provided you - ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has provided you - حَلَٰلًا বৈধ lawful طَيِّبًا পবিত্র good. وَٱتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় করো And fear Allah, ٱللَّهَ আল্লাহকে And fear Allah, ٱلَّذِىٓ যিনি (মহান সত্ত্বা) the One أَنتُم তোমরা in Him you (are) بِهِۦ উপর তাঁর in Him you (are) مُؤْمِنُونَ মু'মিন believers. ٨٨
আল্লাহ তোমাদের যে হালাল ও পবিত্র রিযিক দিয়েছেন তা থেকে পানাহার করো এবং সেই আল্লাহর নাফরমানী থেকে দূরে থাকো যার ওপর তোমরা ঈমান এনেছো।
لَا না Allah will not call you to account يُؤَاخِذُكُمُ পাকড়াও করবেন তোমাদের Allah will not call you to account ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will not call you to account بِٱللَّغْوِ কারণে অর্থহীন শপথের for the thoughtless utterances فِىٓ মধ্যকার in أَيْمَٰنِكُمْ শপথগুলোর তোমাদের your oaths وَلَٰكِن কিন্তু but يُؤَاخِذُكُم পাকড়াও করবেন তোমাদের He بِمَا এ কারণে যা for what عَقَّدتُّمُ দৃঢ়ভাবে করো তোমরা you contracted ٱلْأَيْمَٰنَ শপথগুলো (of) the oath. فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ অতএব প্রায়শ্চিত্ত তার So its expiation إِطْعَامُ খাদ্য খাওয়ানো (is) feeding عَشَرَةِ দশজন (of) ten مَسَٰكِينَ দরিদ্র ব্যক্তিকে needy people مِنْ ধরণের of أَوْسَطِ মধ্যম average مَا যা (of) what تُطْعِمُونَ তোমরা খাওয়াও you feed أَهْلِيكُمْ পরিবারকে তোমাদের your families أَوْ বা or كِسْوَتُهُمْ কাপড় দান করা তাদের clothing them أَوْ বা or تَحْرِيرُ মুক্ত করা freeing رَقَبَةٍ একজন দাসের (শপথের প্রায়শ্চিত্ত) a slave. فَمَن তবে যে But whoever لَّمْ না (does) not يَجِدْ পায় (অর্থাৎ অসমর্থ) find فَصِيَامُ তাহ'লে রোজা (রাখবে) (that), then fasting ثَلَٰثَةِ তিন (for) three أَيَّامٍ দিন days. ذَٰلِكَ এটা That كَفَّٰرَةُ প্রায়শ্চিত্ত (is the) expiation أَيْمَٰنِكُمْ শপথের তোমাদের (of) your oaths إِذَا যখন when حَلَفْتُمْ শপথ করবে তোমরা you have sworn. وَٱحْفَظُوٓا۟ এবং তোমরা রক্ষা করো And guard أَيْمَٰنَكُمْ শপথগুলোর তোমাদের your oaths. كَذَٰلِكَ এভাবে Thus يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন Allah makes clear ٱللَّهُ আল্লাহ Allah makes clear لَكُمْ জন্যে তোমাদের to you ءَايَٰتِهِۦ নিদর্শনাবলী তাঁর His Verses لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা so that you may تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো (be) grateful. ٨٩
তোমরা যে সমস্ত অর্থহীন কসম খেয়ে ফেলো। সে সবের জন্য আল্লাহ তোমাদের পাকড়াও করেন না। কিন্তু তোমরা জেনে বুঝে যেসব কসম খাও সেগুলোর ওপর তিনি অবশ্যি তোমাদের জিজ্ঞাসাবাদ করবেন। (এ ধরনের কসম ভেঙে ফেলার) কাফ্ফারা হচ্ছে, দশ জন মিসকিনকে এমন মধ্যম পর্যায়ের আহার দান করো যা তোমরা নিজেদের সন্তানদের খেতে দাও অথবা তাদেরকে কাপড় পরাও বা একটি গোলামকে মুক্ত করে দাও। আর যে ব্যক্তি এর সামর্থ্য রাখে না সে যেন তিন দিন রোযা রাখে। এ হচ্ছে তোমাদের কসমের কাফ্ফারা যখন তোমরা কসম খেয়ে তা ভেঙে ফেলো। ১০৬ তোমাদের কসমসমূহ সংরক্ষণ করো। ১০৭ এভাবে আল্লাহ নিজের বিধান তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট করেন, হয়তো তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো believe! إِنَّمَا মূলতঃ Verily ٱلْخَمْرُ মদ the intoxicants وَٱلْمَيْسِرُ ও জুয়া and [the] games of chance وَٱلْأَنصَابُ ও পূজার বেদীগুলো and (sacrifices at) altars وَٱلْأَزْلَٰمُ ও ভাগ্য নির্ধারক তীরগুলো and divining arrows رِجْسٌ অপবিত্র (are an) abomination مِّنْ এক ধরণের from عَمَلِ কাজ (the) work ٱلشَّيْطَٰنِ শয়তানের (of) the Shaitaan, فَٱجْتَنِبُوهُ তাই বেঁচে থাকো তা হতে so avoid it لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা so that you may تُفْلِحُونَ সফলকাম হতে পারো (be) successful. ٩٠
হে ঈমানদারগণ! এ মদ, জুয়া, মূর্তি পূজার বেদী ও ভাগ্য নির্ণায়ক শরসমূহ ১০৮ এ সমস্তই হচ্ছে ঘৃণ্য শয়তানী কার্যকলাপ। এগুলো থেকে দূরে থাকো, আশা করা যায় তোমরা সফলতা লাভ করবে। ১০৯
إِنَّمَا মূলতঃ Only يُرِيدُ চায় the Shaitaan intends ٱلشَّيْطَٰنُ শয়তান the Shaitaan intends أَن যে to يُوقِعَ ঘটাবে cause بَيْنَكُمُ মাঝে তোমাদের between you ٱلْعَدَٰوَةَ শত্রুতা [the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ ও বিদ্বেষ and [the] hatred فِى মাধ্যমে through ٱلْخَمْرِ মদের intoxicants وَٱلْمَيْسِرِ ও জুয়ার and gambling, وَيَصُدَّكُمْ ও বাধা দিবে তোমাদের and hinders you عَن হতে from ذِكْرِ স্মরণ (the) remembrance ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَعَنِ ও হতে and from ٱلصَّلَوٰةِ সালাত the prayer. فَهَلْ তবুও কি So will you be أَنتُم তোমরা So will you be مُّنتَهُونَ নিবৃত্ত হবে (না) the ones who abstain? ٩١
শয়তান তো চায় মদ ও জুয়ার মাধ্যমে তোমাদের মধ্যে শত্রুতা ও হিংসা-বিদ্বেষ সৃষ্টি করতে এবং আল্লাহর স্মরণ ও নামায থেকে তোমাদের বিরত রাখতে। তাহলে তোমরা কি এসব থেকে বিরত থাকবে?
وَأَطِيعُوا۟ এবং তোমরা আনুগত্য করো And obey ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَأَطِيعُوا۟ ও তোমরা আনুগত্য করো and obey ٱلرَّسُولَ রাসূলের the Messenger وَٱحْذَرُوا۟ ও তোমরা সতর্ক হও and beware. فَإِن অতঃপর যদি And if تَوَلَّيْتُمْ মুখ ফিরিয়ে নাও তোমরা you turn away, فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রেখো then know أَنَّمَا যে কেবল only عَلَىٰ উপর upon رَسُولِنَا রাসূলের আমাদের (দায়িত্ব) Our Messenger ٱلْبَلَٰغُ (নির্দেশাবলী)প্রচার করা (is to) clearly convey (the Message). ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্টভাবে (is to) clearly convey (the Message). ٩٢
আল্লাহ ও তাঁর রসূলের কথা মেনে চলো এবং (নিষিদ্ধ কাজ থেকে) বিরত থাকো। কিন্তু যদি তোমরা আদেশ অমান্য করো, তাহলে জেনে রাখো, আমার রসূলের প্রতি শুধুমাত্র সুস্পষ্টভাবে নির্দেশ পৌঁছিয়ে দেবারই দায়িত্ব ছিল।
لَيْسَ নেই Not عَلَى উপর on ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and do ٱلصَّٰلِحَٰتِ সৎ the good deeds جُنَاحٌ পাপ any sin فِيمَا তার মধ্যে যা for what طَعِمُوٓا۟ তারা খেয়েছে (পূর্বে) they ate إِذَا যখন when مَا যা they fear (Allah) ٱتَّقَوا۟ তারা ভয় করে they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ ও ঈমান আনে and they believe وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করে and they do ٱلصَّٰلِحَٰتِ সৎ [the] good deeds ثُمَّ এরপর then ٱتَّقَوا۟ তারা বেঁচে চলে (নিষিদ্ধ জিনিষ হতে) they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ ও তারা মেনে নেয় (সব নির্দেশ) and believe, ثُمَّ এরপর then ٱتَّقَوا۟ তারা সংযত থাকে they fear (Allah) وَّأَحْسَنُوا۟ ও তারা উত্তম কাজ করে and do good, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah يُحِبُّ ভালোবাসেন loves ٱلْمُحْسِنِينَ উত্তম কর্মশীলদেরকে the good-doers. ٩٣
যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে, তারা পূর্বে যা কিছু পানাহার করেছিল সেজন্য তাদেরকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, তবে এ জন্য শর্ত হচ্ছে, তাদেরকে অবশ্যি ভবিষ্যতে যেসব জিনিস হারাম করা হয়েছে, সেগুলো থেকে দূরে থাকতে হবে, ঈমানের ওপর অবিচল থাকতে হবে এবং ভাল কাজ করতে হবে তারপর যে যে জিনিস থেকে বিরত রাখা হয় তা থেকে তাদের বিরত থাকতে হবে এবং আল্লাহর যেসব হুকুম নাযিল হয় সেগুলো মেনে চলতে হবে। অতঃপর আল্লাহভীতি সহকারে সদাচরণ অবলম্বন করতে হবে। আল্লাহ সদাচারীদের ভালবাসেন।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! لَيَبْلُوَنَّكُمُ অবশ্যই পরীক্ষা করবেন তোমাদের Surely Allah will test you ٱللَّهُ আল্লাহ Surely Allah will test you بِشَىْءٍ দিয়ে(কিছু) জিনিস through something مِّنَ থেকে of ٱلصَّيْدِ শিকারের the game - تَنَالُهُۥٓ নাগালে আসে যা can reach it أَيْدِيكُمْ হাতগুলোর তোমাদের your hands وَرِمَاحُكُمْ ও বর্শাগুলোর তোমাদের and your spears لِيَعْلَمَ যেন জানেন that Allah may make evident ٱللَّهُ আল্লাহ that Allah may make evident مَن কে who يَخَافُهُۥ ভয় করে তাঁকে fears Him بِٱلْغَيْبِ অবস্থায় অদৃশ্য in the unseen. فَمَنِ অতঃপর যে And whoever ٱعْتَدَىٰ সীমালঙ্ঘন করবে transgressed بَعْدَ পরেও after ذَٰلِكَ এর that, فَلَهُۥ তবে জন্যে তার (রয়েছে) then for him عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌ নিদারুণ painful. ٩٤
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহ এমন শিকারের মাধ্যমে তোমাদের কঠিন পরীক্ষার মধ্যে নিক্ষেপ করবেন যা হবে একেবারে তোমাদের হাত ও বর্শার নাগালের মধ্যে, তোমাদের মধ্য থেকে কে তাঁকে না দেখেও ভয় করে, তা দেখার জন্য। কাজেই এ সতর্কবাণীর পর যে ব্যক্তি আল্লাহর নির্ধারিত সীমালংঘন করলো তার জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! لَا না (Do) not تَقْتُلُوا۟ তোমরা হত্যা করো kill ٱلصَّيْدَ শিকারের জন্তুকে the game وَأَنتُمْ এমতাবস্হায় যে তোমরা while you حُرُمٌ ইহরামে থাকো (are in). وَمَن এবং যে And whoever قَتَلَهُۥ হত্যা করবে তা killed it مِنكُم মধ্য হতে তোমাদের among you مُّتَعَمِّدًا ইচ্ছাকৃতভাবে intentionally, فَجَزَآءٌ তবে বিনিময় then penalty مِّثْلُ (সেই জন্তুর) অনুরূপ (is) similar مَا যা (to) what قَتَلَ সে হত্যা করেছে he killed مِنَ মধ্য হতে of ٱلنَّعَمِ গৃহপালিত পশুর the cattle, يَحْكُمُ মীমাংসা করবে judging بِهِۦ সম্পর্কে তা it ذَوَا সম্পন্ন two just men عَدْلٍ ন্যায two just men مِّنكُمْ মধ্যকার তোমাদের among you هَدْيًۢا কোরবানীস্বরূপ (as) an offering بَٰلِغَ পৌঁছাতে হবে reaching ٱلْكَعْبَةِ ক্বাবায় the Kabah أَوْ বা or كَفَّٰرَةٌ প্রায়শ্চিত্ত an expiation - طَعَامُ খাদ্য খাওয়ানো feeding مَسَٰكِينَ (কয়েকজন) দরিদ্রকে needy people أَوْ বা or عَدْلُ সমতুল্য equivalent ذَٰلِكَ এর (of) that صِيَامًا রোজা (রাখতে হবে) (in) fasting, لِّيَذُوقَ যেন সে স্বাদ নেয় that he may taste وَبَالَ প্রতিফল (the) consequence أَمْرِهِۦ কাজের তার (of) his deed. عَفَا ক্ষমা করেছেন Allah pardoned ٱللَّهُ আল্লাহ Allah pardoned عَمَّا তা (সব) যা what سَلَفَ অতীত হয়েছে (has) passed, وَمَنْ কিন্তু যে but whoever عَادَ পুনরাবৃত্তি করবে returned, فَيَنتَقِمُ তখন প্রতিশোধ নিবেন then Allah will take retribution ٱللَّهُ আল্লাহ then Allah will take retribution مِنْهُ থেকে তার from him. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَزِيزٌ পরাক্রমশালী (is) All-Mighty, ذُو সক্ষম Owner ٱنتِقَامٍ প্রতিশোধ গ্রহণে (of) Retribution. ٩٥
হে ঈমানদারগণ! ইহরাম বাঁধা অবস্থায় শিকার করো না। ১১০ আর তোমাদের কেউ যদি জেনে বুঝে এমনটি করে বসে, তাহলে যে প্রাণীটি সে মেরেছে গৃহপালিত প্রাণীর মধ্য থেকে তারই সমপর্যায়ের একটি প্রাণী তাকে নযরানা দিতে হবে, যার ফায়সালা করবে তোমাদের মধ্য থেকে দু’জন ন্যায়নিষ্ঠ ব্যক্তি। আর এ নযরানা কাবা ঘরে পৌঁছাতে হবে। অথবা এ গুনাহের কাফ্ফারা হিসেবে কয়েক জন মিসকীনকে খাবার খাওয়াতে হবে। অথবা সে অনুপাতে রোযা রাখতে হবে, ১১১ যাতে সে নিজের কৃতকর্মের ফল ভোগ করে। পূর্বে যা কিছু হয়ে গেছে সেসব আল্লাহ মাফ করে দিয়েছেন। কিন্তু এখন যদি কেউ সে কাজের পুনরাবৃত্তি করে তাহলে আল্লাহ তার বদলা নেবেন। আল্লাহ সবার ওপর বিজয়ী এবং তিনি বদ্লা নেবার ক্ষমতা রাখেন।
أُحِلَّ বৈধ করা হয়েছে Is made lawful لَكُمْ জন্যে তোমাদের for you صَيْدُ শিকার game ٱلْبَحْرِ সাগরের (of) the sea وَطَعَامُهُۥ ও খাওয়া তা and its food مَتَٰعًا ভোগ্যবস্তু হিসেবে (বৈধ) (as) provision لَّكُمْ জন্যে তোমাদের for you وَلِلسَّيَّارَةِ এবং জন্যেও পর্যটকদের and for the travelers, وَحُرِّمَ কিন্তু নিষিদ্ধ করা হয়েছে and is made unlawful عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের on you صَيْدُ শিকার game ٱلْبَرِّ ডাঙার (of) the land مَا যতক্ষণ as long as you دُمْتُمْ তোমরা থাকো as long as you حُرُمًا ইহরামে (are) in, وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And be conscious of Allah ٱللَّهَ আল্লাহকে And be conscious of Allah ٱلَّذِىٓ যিনি (এমন সত্ত্বা যে) the One إِلَيْهِ দিকে তাঁরই to Him تُحْشَرُونَ তোমাদের একত্র করা হবে you will be gathered. ٩٦
তোমাদের জন্য সমুদ্রের শিকার এবং তা খাওয়া হালাল করে দেয়া হয়েছে। ১১২ যেখানে তোমরা অবস্থান করবে সেখানে তা খেতে পারো এবং কাফেলার জন্য পাথেয় হিসেবে নিয়ে যেতেও পার। তবে যতক্ষণ তোমরা ইহরাম বাঁধা অবস্থায় থাকো ততক্ষণ তোমাদের জন্য স্থলভাগের শিকার হারাম করে দেয়া হয়েছে। কাজেই আল্লাহর নাফরমানী করা থেকে দূরে থাকো। তোমাদের সবাইকে ঘেরাও করে তাঁর সামনে হাযির করা হবে।
جَعَلَ নির্ধারিত করেছেন Allah has made ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has made ٱلْكَعْبَةَ ক্বাবা the Kabah, ٱلْبَيْتَ ঘরকে the Sacred House, ٱلْحَرَامَ সম্মানিত the Sacred House, قِيَٰمًا (কল্যাণ) প্রতিষ্ঠার উপকরণ an establishment لِّلنَّاسِ জন্যে মানুষের for mankind وَٱلشَّهْرَ ও মাস and the month(s) ٱلْحَرَامَ সম্মানিত [the] sacred وَٱلْهَدْىَ ও কোরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো জন্তু and the (animals) for offering وَٱلْقَلَٰٓئِدَ ও গলায় মালা পরানো পশু and the garlands. ذَٰلِكَ এটা That (is) لِتَعْلَمُوٓا۟ যেন তোমরা জানো so that you may know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَعْلَمُ জানেন knows مَا যা কিছু what فِى মধ্যে (আছে) (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশসমূহের the heavens وَمَا ও যা কিছ and what فِى মধ্যে (আছে) (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth, وَأَنَّ এবং (এও) যে and that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah بِكُلِّ সম্পর্কে সব of every شَىْءٍ কিছুর thing عَلِيمٌ খুব অবহিত (is) All-Knowing. ٩٧
আল্লাহ পবিত্র কাবা ঘরকে মানুষের জন্য (সমাজ জীবন) প্রতিষ্ঠার মাধ্যমে পরিণত করেছেন আর হারাম মাস, কুরবানীর পশু ও গলায় মালা পরা পশুগুলোকেও (এ কাজে সহায়ক বানিয়ে দিয়েছেন) ১১৩ যাতে তোমরা জানতে পারো যে, আল্লাহ আকাশ ও পৃথিবীর সমস্ত জানেন এবং তিনি সব জিনিসের জ্ঞান রাখেন। ১১৪
ٱعْلَمُوٓا۟ তোমরা জেনে রাখো Know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah شَدِيدُ কঠোর (is) severe ٱلْعِقَابِ শাস্তি দানে (in) punishment وَأَنَّ এবং (এও) যে and that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٩٨
জেনে রাখো, আল্লাহ শাস্তি দানের ব্যাপারে যেমন কঠোর তেমনি তিনি ক্ষমাশীল ও করুণাময়ও।
مَّا না Not عَلَى উপর (দায়িত্ব) on ٱلرَّسُولِ রাসূলের the Messenger إِلَّا এ ছাড়া except ٱلْبَلَٰغُ প্রচার করা the conveyance. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يَعْلَمُ জানেন knows مَا যা কিছু what تُبْدُونَ তোমরা প্রকাশ করো you reveal وَمَا ও যা কিছু and what تَكْتُمُونَ তোমরা গোপন করো you conceal. ٩٩
রসূলের ওপর কেবলমাত্র বাণী পৌঁছিয়ে দেবার দায়িত্বই অর্পিত হয়েছে। পরবর্তী পর্যায়ে তোমাদের প্রকাশ্য ও গোপন সমস্ত অবস্থাই আল্লাহ জানেন।
قُل (হে নাবী) বলো Say, لَّا "না \"Not يَسْتَوِى সমান হয় (are) equal ٱلْخَبِيثُ অপবিত্র the evil وَٱلطَّيِّبُ ও পবিত্র and the good وَلَوْ এবং যদিও even if أَعْجَبَكَ চমৎকৃত করে তোমাকে impresses you كَثْرَةُ আধিক্য abundance ٱلْخَبِيثِ অপবিত্রের (of) the evil. فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো So fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah, يَٰٓأُو۟لِى হে অধিকারী O men ٱلْأَلْبَٰبِ বিবেক বুদ্ধির (of) understanding, لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা so that you may تُفْلِحُونَ সফলকাম হও" (be) successful.\" ١٠٠
হে নবী! এদেরকে বলে দাও, পবিত্র ও অপবিত্র সমান নয়, অপবিত্রের আধিক্য তোমাদের যতই চমৎকৃত করুক না কেন। ১১৫ কাজেই হে বুদ্ধিমানেরা! আল্লাহর নাফরমানী করা থেকে দূরে থাকো আশা করা যায়, তোমরা সফলকাম হবে।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! لَا না (Do) not تَسْـَٔلُوا۟ তোমরা প্রশ্ন করো ask عَنْ সম্পর্কে about أَشْيَآءَ (এমন) বিষয়াদি things إِن যদি if تُبْدَ প্রকাশ করা হয় made clear لَكُمْ জন্যে তোমাদের to you, تَسُؤْكُمْ খারাপ লাগবে তোমাদের it may distress you وَإِن এবং যদি and if تَسْـَٔلُوا۟ তোমরা প্রশ্ন করো you ask عَنْهَا সম্পর্কে তা about it حِينَ যে সময়ে when يُنَزَّلُ অবতীর্ণ হয় the Quran is being revealed ٱلْقُرْءَانُ কোরআন the Quran is being revealed تُبْدَ প্রকাশ করা হবে it would be made clear لَكُمْ জন্যে তোমাদের to you. عَفَا ক্ষমা করেছেন Allah has pardoned ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has pardoned عَنْهَا সম্পর্কে সে(যা অতীত হয়েছে) [about] it, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, حَلِيمٌ সহনশীল All-Forbearing. ١٠١
হে ঈমানদারগণ! এমন কথা জিজ্ঞেস করো না যা তোমাদের কাছে প্রকাশ করে দেয়া হলে তোমাদের খারাপ লাগবে। ১১৬ তবে কুরআন নাযিলের সময় যদি তোমরা সেসব বিষয়ে জিজ্ঞেস করো তাহলে তা তোমাদের কাছে প্রকাশ করা হবে। এ পর্যন্ত তোমরা যা কিছু করেছো, আল্লাহ তা মাফ করে দিয়েছেন। তিনি ক্ষমাশীল ও সহনশীল।
قَدْ নিশ্চয়ই Indeed, سَأَلَهَا প্রশ্ন করেছিলো তা asked them قَوْمٌ সম্প্রদায় a people مِّن থেকে before you, قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের before you, ثُمَّ এরপর then أَصْبَحُوا۟ তারা হয়ে গিয়েছিলো they became بِهَا সম্পর্কে তা thereby كَٰفِرِينَ অস্বীকারকারী disbelievers. ١٠٢
তোমাদের পূর্বে একটি দল এ ধরনের প্রশ্ন করেছিল। তারপর সেসব কথার জন্যই তারা কুফরীতে লিপ্ত হয়েছিল। ১১৭
مَا না Allah has not made جَعَلَ (নির্দিষ্ট) করেছেন Allah has not made ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has not made مِنۢ কোনো of بَحِيرَةٍ ’বাহীরা’ a Bahirah وَلَا ও না and not سَآئِبَةٍ কোনো ‘সাইবা’ a Saibah وَلَا ও না and not وَصِيلَةٍ কোনো অসীলা a Wasilah وَلَا ও না and not حَامٍ কোনো ‘হ্যাম’ a Hami. وَلَٰكِنَّ কিন্তু [And] but ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieved يَفْتَرُونَ করে তারা রচনা they invent عَلَى উপর against ٱللَّهِ আল্লাহর Allah ٱلْكَذِبَ মিথ্যা the lie, وَأَكْثَرُهُمْ এবং অধিকাংশই তাদের and most of them لَا না (do) not يَعْقِلُونَ জ্ঞানবুদ্ধি রাখে use reason. ١٠٣
আল্লাহ না কোন ‘বাহীরা’, ‘সায়েরা’, ‘আসীলা’ বা হাম নির্ধারণ করেননি ১১৮ কিন্তু এ কাফেররা আল্লাহর ওপর মিথ্যা দোষারোপ করে এবং তাদের অধিকাংশই জ্ঞানহীন (কারণ তারা এ ধরনের কাল্পনিক বিষয় মেনে নিচ্ছে) ।
وَإِذَا এবং যখন And when قِيلَ বলা হয় it is said لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের to them, تَعَالَوْا۟ "তোমরা এসো \"Come إِلَىٰ (তার) দিকে to مَآ যা what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন Allah has revealed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has revealed وَإِلَى ও দিকে and to ٱلرَّسُولِ রাসূলের" the Messenger,\" قَالُوا۟ তারা বলে they said, حَسْبُنَا "আমাদের জন্য যথেষ্ট \"Sufficient for us مَا (তা সব) যা (is) what وَجَدْنَا আমরা পেয়েছি (অনুসরণ করতে) we found عَلَيْهِ উপর তার upon it ءَابَآءَنَآ বাপ-দাদাদেরকে আমাদের" our forefathers.\" أَوَلَوْ (তাদেরকে বলো) তবে কি যদি Even though كَانَ হয় their forefathers were ءَابَآؤُهُمْ বাপ-দাদারা তাদের their forefathers were لَا না not يَعْلَمُونَ জানতো knowing شَيْـًٔا কিছুই anything وَلَا এবং না and not يَهْتَدُونَ সঠিক পথে চলতো (তবুও অনুসরণ করবে) they (were) guided? ١٠٤
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, এসো সেই বিধানের দিকে যা আল্লাহ নাযিল করেছেন এবং এসো রসূলের দিকে, তখন তারা জবাব দেয়, আমাদের বাপ-দাদাকে যে পথে পেয়েছি সে পথই আমাদের জন্য যথেষ্ট। তারা কি নিজেদের বাপ-দাদারই অনুসরণ করে চলবে, যদিও তারা কিছুই জানতো না এবং সঠিক পথও তাদের জন্য ছিল না?
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের(দায়িত্ব) Upon you أَنفُسَكُمْ নিজেদের তোমাদের (is to guard) yourselves. لَا না Will not harm you يَضُرُّكُم ক্ষতি করতে পারবে তোমাদের Will not harm you مَّن যে (those) who ضَلَّ পথভ্রষ্ট হবে (have gone) astray إِذَا যখন when ٱهْتَدَيْتُمْ সঠিক পথে থাকবে তোমরা you have been guided. إِلَى দিকে To ٱللَّهِ আল্লাহরই Allah مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের (is) your return - جَمِيعًا সবারই all; فَيُنَبِّئُكُم তখন জানিয়ে দিবেন তিনি তোমাদেরকে then He will inform you بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what كُنتُمْ তোমরা ছিলে you used to تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে do. ١٠٥
হে ঈমানদারগণ! নিজেদের কথা চিন্তা করো, অন্য কারোর গোমরাহীতে তোমাদের কোন ক্ষতি নেই যদি তোমরা নিজেরা সত্য সঠিক পথে থাকো। ১১৯ তোমাদের সবাইকে আল্লাহর দিকে ফিরে যেতে হবে। তখন তোমরা কি করছিলে তা তিনি তোমাদের জানিয়ে দেবেন।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো (ওসীয়ত করতে চাইলে) believe! شَهَٰدَةُ সাক্ষী (রাখো) (Take) testimony بَيْنِكُمْ মাঝে তোমাদের among you إِذَا যখন when حَضَرَ উপস্থিত হয় approaches أَحَدَكُمُ তোমাদের কারও one of you ٱلْمَوْتُ মৃত্যু [the] death, حِينَ সময় (at the) time (of making) ٱلْوَصِيَّةِ ওসীয়তের (জোর উপদেশ) [the] a will ٱثْنَانِ দু’জন two ذَوَا সম্পন্ন just men عَدْلٍ ন্যায় just men مِّنكُمْ মধ্যে হতে তোমাদের among you, أَوْ অথবা (না পেলে) or ءَاخَرَانِ অন্য দু’জন two others مِنْ থেকে from غَيْرِكُمْ ছাড়া তোমাদের(অমুসলমান) other than you إِنْ যদি if أَنتُمْ তোমরা you ضَرَبْتُمْ সফর করো তোমরা (are) travel(ing) فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ দূরদেশের the earth فَأَصَٰبَتْكُم অতঃপর পৌঁছে তোমাদের then befalls you مُّصِيبَةُ বিপদ calamity ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর (of) [the] death. تَحْبِسُونَهُمَا অপেক্ষমাণ রাখবে উভয়কে Detain both of them مِنۢ থেকে after بَعْدِ পর after ٱلصَّلَوٰةِ সালাতের the prayer فَيُقْسِمَانِ অতঃপর উভয় শপথ করবে and let them both swear بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর by Allah إِنِ যদি if ٱرْتَبْتُمْ সন্দেহ করো তোমরা you doubt, لَا "(এবং বলবে) না \"We will not exchange نَشْتَرِى "গ্রহণ করবো আমরা \"We will not exchange بِهِۦ বিনিময়ে তার it for ثَمَنًا কোন মূল্যই a price وَلَوْ এবং যদিও even if كَانَ সে হয় he is ذَا সম্পন্ন a near relative, قُرْبَىٰ নৈকট্য a near relative, وَلَا এবং না and not نَكْتُمُ গোপন করবো আমরা we will conceal شَهَٰدَةَ সাক্ষ্য testimony ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা Indeed, we إِذًا তাহলে (হবো) then لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত (will) surely (be) of ٱلْءَاثِمِينَ পাপীদের" the sinners.\" ١٠٦
হে ঈমানদারগণ! যখন তোমাদের কারোর মৃত্যুর সময় উপস্থিত হয় এবং সে অসিয়ত করতে থাকে তখন তার জন্য সাক্ষ্য নির্ধারণ করার নিয়ম হচ্ছে এই যে, তোমাদের সমাজ থেকে দু’জন ন্যায়নিষ্ঠ ১২০ ব্যক্তিকে সাক্ষী করতে হবে। অথবা যদি তোমরা সফরের অবস্থায় থাকো এবং সেখানে তোমাদের ওপর মৃত্যু রূপ বিপদ উপস্থিত হয় তাহলে দু’জন অমুসলিমকেই সাক্ষী হিসেবে গ্রহণ করে নেবে। ১২১ তারপর কোন সন্দেহ দেখা দিলে নামাযের পরে উভয় সাক্ষীকে (মসজিদে) অপেক্ষমান রাখবে এবং তারা আল্লাহর কসম খেয়ে বলবেঃ “আমরা কোন ব্যক্তি স্বার্থের বিনিময়ে সাক্ষ্য বিক্রি করবো না, সে কোন আত্মীয় হলেও (আমরা তার প্রতি পক্ষপাতিত্ব করবো না) এবং আল্লাহর ওয়াস্তের সাক্ষ্যকে আমরা গোপনও করবো না। এমনটি করলে আমরা গুনাহগারদের অন্তর্ভুক্ত হবো।”
فَإِنْ অতঃপর যদি Then if عُثِرَ প্রকাশ পায় it is discovered عَلَىٰٓ এ ক্ষেত্রে it is discovered أَنَّهُمَا যে তারা দু'জনে that the two ٱسْتَحَقَّآ লিপ্ত হয়েছে দু'জনে (were) guilty إِثْمًا অপরাধে (of) sin, فَـَٔاخَرَانِ তবে অন্য দু’জন then (let) two others يَقُومَانِ দাঁড়াবে stand مَقَامَهُمَا দু’জনের জায়গায় তাদের (in) their place مِنَ মধ্য থেকে from ٱلَّذِينَ (ঐ লোকদের) যারা those who ٱسْتَحَقَّ উপযুক্ত হয়েছে (স্বার্থহানি ঘটেছে) have a lawful right over them - عَلَيْهِمُ উপর তাদের have a lawful right over them - ٱلْأَوْلَيَٰنِ (দাঁড়াবে তাদের) নিকটতম দু’জন the former two - فَيُقْسِمَانِ অতঃপর দু'জনে শপথ করবে and let them both swear بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর by Allah لَشَهَٰدَتُنَآ "অবশ্যই সাক্ষ্য অামাদের \"Surely our testimony أَحَقُّ অধিক সত্য (is) truer مِن চেয়ে than شَهَٰدَتِهِمَا দু’জনের সাক্ষ্যের তাদের testimony of the other two وَمَا এবং না and not ٱعْتَدَيْنَآ সীমালংঘন করছি আমরা we have transgressed. إِنَّآ (যদি করি)নিশ্চয়ই আমরা Indeed, we إِذًا তাহ'লে (হবো) then لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত (will be) of ٱلظَّٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" the wrongdoers.\" ١٠٧
কিন্তু যদি একথা জানা যায় যে, তারা দু’জন নিজেদেরকে গোনাহে লিপ্ত করেছে, তাহলে যাদের স্বার্থহানি ঘটেছে তাদের মধ্য থেকে সাক্ষ্য দেবার ব্যাপারে আরো বেশী যোগ্যতা সম্পন্ন দু’জন লোক তাদের স্থলবর্তী হবে এবং তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে “আমাদের সাক্ষ্য তাদের সাক্ষ্যের চাইতে আরো বেশী ন্যায়নিষ্ঠ এবং নিজেদের সাক্ষ্যের ব্যাপারে আমরা কোন বাড়াবাড়ি করিনি। এমনটি করলে আমরা জালেমদের অন্তর্ভুক্ত হবো।
ذَٰلِكَ এটা That أَدْنَىٰٓ নিকটতর (সম্ভাবনা) (is) closer أَن যে that يَأْتُوا۟ তারা আসবে they will give بِٱلشَّهَٰدَةِ নিয়ে সাক্ষ্য the testimony عَلَىٰ উপর in its (true) form وَجْهِهَآ সঠিকতার তার in its (true) form أَوْ বা or يَخَافُوٓا۟ তারা ভয় করবে they would fear أَن যে that تُرَدَّ পুনরায় করানো হবে will be refuted أَيْمَٰنٌۢ শপথগুলো their oaths بَعْدَ পরে after أَيْمَٰنِهِمْ শপথগুলোর তাদের their (others) oaths. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَٱسْمَعُوا۟ ও তোমরা শুনো and listen; وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah لَا না (does) not يَهْدِى পরিচালিত করেন guide ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে the defiantly disobedient people. ٱلْفَٰسِقِينَ (যারা) সত্যত্যাগী the defiantly disobedient people. ١٠٨
এ পদ্ধতিতে বেশী আশা করা যায়, লোকেরা সঠিক সাক্ষ্য দেবে অথবা কমপক্ষে এতটুকু ভয় করবে যে, তাদের কসমের পর অন্য কসমের সাহায্যে তাদের বক্তব্য খণ্ডন করা হতে পারে। আল্লাহকে ভয় করো এবং শোনো! আল্লাহ নাফরমানদেরকে তাঁর পথনির্দেশনা থেকে বঞ্চিত করেন।
يَوْمَ যে দিন (The) day يَجْمَعُ একত্র করবেন Allah will gather ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will gather ٱلرُّسُلَ রাসূলেদেরকে the Messengers فَيَقُولُ অতঃপর তিনি বলবেন and He will say, مَاذَآ "কি \"What أُجِبْتُمْ উত্তর দেয়া হয়েছিলো তোমাদেরকে" was (the) response you received?\" قَالُوا۟ তারা বলবে They said, لَا "নেই \"(There is) no عِلْمَ কোনো জ্ঞান knowledge لَنَآ কাছে আমাদের for us. إِنَّكَ নিশ্চয়ই আপনি Indeed You, أَنتَ আপনিই You عَلَّٰمُ মহাজ্ঞানী (are the) Knower ٱلْغُيُوبِ অদৃশ্যসমূহের অবস্থা" (of) the unseen.\" ١٠٩
যেদিন ১২২ আল্লাহ সমস্ত রসূলকে একত্র করে জিজ্ঞেস করবেন, তোমাদের কী জবাব দেয়া হয়েছে? ১২৩ তারা আরয করবে, আমরা কিছুই জানিনা, ১২৪ গোপন সত্যসমূহের জ্ঞান একমাত্র আপনারই আছে।
إِذْ (স্মরণ করো) যখন When قَالَ বলেছিলেন Allah said, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah said, يَٰعِيسَى "হে ঈসা \"O Isa, ٱبْنَ পূত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam! ٱذْكُرْ তুমি স্মরণ করো Remember نِعْمَتِى আমার অনুগ্রহ My Favor عَلَيْكَ উপর তোমার upon you وَعَلَىٰ ও উপর and upon وَٰلِدَتِكَ তোমার মাতার your mother إِذْ যখন when أَيَّدتُّكَ তোমাকে শক্তিশালী করেছিলাম I strengthened you بِرُوحِ দিয়ে আত্মা with the Holy Spirit, ٱلْقُدُسِ পবিত্র with the Holy Spirit, تُكَلِّمُ তুমি কথা বলতে you spoke ٱلنَّاسَ মানুষের(সাথে) (to) the people فِى মধ্যে in ٱلْمَهْدِ দোলনার the cradle وَكَهْلًا এবং পরিণত বয়সেও and (in) maturity. وَإِذْ এবং যখন And when عَلَّمْتُكَ শিখিয়েছিলাম তোমাকে I taught you ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা and the wisdom وَٱلتَّوْرَىٰةَ ও তাওরাত and the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ ও ইনজীল and the Injeel; وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন and when تَخْلُقُ তুমি তৈরী করতে you make مِنَ দিয়ে from ٱلطِّينِ মাটি the clay كَهَيْـَٔةِ মতো আকৃতির like the shape ٱلطَّيْرِ পাখির (of) the bird بِإِذْنِى নিয়ে আমার অনুমতি by My permission فَتَنفُخُ এরপর ফুঁ দিতে then you breath فِيهَا মধ্যে তার into it فَتَكُونُ তখন হয়ে যেতো সেটা and it becomes طَيْرًۢا পাখি a bird بِإِذْنِى মাধ্যমে আমার অনুুমতির by My permission, وَتُبْرِئُ ও নিরাময় করতে তুমি and you heal ٱلْأَكْمَهَ জন্মান্ধকে the born blind وَٱلْأَبْرَصَ ও কুষ্ঠ রোগীকে and the leper بِإِذْنِى মাধ্যমে আমার আদেশের by My permission, وَإِذْ এবং যখন and when تُخْرِجُ বের করতে তুমি (জীবিত করে) you bring forth ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে the dead بِإِذْنِى মাধ্যমে আমার আদেশের by My permission. وَإِذْ এবং যখন And when كَفَفْتُ আমি নিবৃত্ত করেছিলাম I restrained بَنِىٓ বনী (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে (of) Israel عَنكَ থেকে তোমার from you إِذْ যখন when جِئْتَهُم কাছে এসেছিলে তুমি তাদের you came to them بِٱلْبَيِّنَٰتِ সহ স্পষ্ট নিদর্শনাদি with the clear proofs فَقَالَ অতঃপর বলেছিলো then said ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিল disbelieved مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের among them إِنْ "নয় \"This is not هَٰذَآ "এটা (অন্য কিছু) \"This is not إِلَّا ছাড়া but سِحْرٌ জাদু" clear magic.\" مُّبِينٌ সুস্পষ্ট" clear magic.\" ١١٠
তারপর সে সময়ের কথা চিন্তা করো যখন আল্লাহ বলবেন, ১২৫ “হে মারয়ামের পুত্র ঈসা! আমার সে নিয়ামতের কথা স্মরণ করো, যা আমি তোমাকে ও তোমার মাকে দিয়েছিলাম। আমি পাক-পবিত্র রুহের মাধ্যমে তোমাকে সাহায্য করেছিলাম। তুমি দোলনায় থেকেও লোকদের সাথে কথা বলেছিলে এবং পরিণত বয়সে পৌঁছেও। আমি তোমাকে কিতাব ও হিকমত এবং তাওরাত ও ইনজীলের শিক্ষা দিয়েছিলাম। তুমি আমার হুকুমে পাখির আকৃতির মাটির পুতুল তৈরী করে তাতে ফুঁক দিতে এবং আমার হুকুমে তা পাখি হয়ে যেতো। তুমি জন্মান্ধ ও কুষ্ঠরোগীকে আমার হুকুমে নিরাময় করে দিতে এবং মৃতদেরকে আমার হুকুমে বের করে আনতে। ১২৬ তারপর যখন তুমি সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে বনী ইসরাঈলের কাছে পৌঁছলে এবং তাদের মধ্যে যারা সত্য অস্বীকারকারী ছিল তারা বললো, এ নিশানীগুলো যাদু ছাড়া আর কিছুই নয়, তখন আমি তোমাকে তাদের হাত থেকে বাঁচিয়েছিলাম।
وَإِذْ এবং যখন And when أَوْحَيْتُ প্রেরণা দিয়েছিলাম I inspired إِلَى প্রতি to ٱلْحَوَارِيِّۦنَ হাওয়ারীদের the disciples أَنْ যে to ءَامِنُوا۟ ঈমান আনো believe بِى প্রতি আমার in Me وَبِرَسُولِى ও প্রতি আমার রাসূলের and in My Messenger قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো they said, ءَامَنَّا "ঈমান আনলাম আমরা \"We believe وَٱشْهَدْ ও সাক্ষী থাকো and bear witness بِأَنَّنَا যে আমরা that indeed we مُسْلِمُونَ মুসলমান (হলাম) (are) Muslims. ١١١
আর যখন আমি হাওয়ারীদেরকে ইঙ্গিত করেছিলাম, আমার ও আমার রসূলের প্রতি ঈমান আনো, তারা বলেছিল, আমরা ঈমান আনলাম এবং সাক্ষী থাকো আমরা মুসলমান।” ১২৭
إِذْ (স্মরণ করো) যখন When قَالَ বলেছিলো the disciples said, ٱلْحَوَارِيُّونَ হাওয়ারীরা the disciples said, يَٰعِيسَى "হে ঈসা \"O Isa, ٱبْنَ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam! هَلْ কি Is يَسْتَطِيعُ পারেন your Lord able رَبُّكَ তোমার রব your Lord able أَن যে to يُنَزِّلَ অবতীর্ণ করবেন send down عَلَيْنَا উপর আমাদের to us مَآئِدَةً খাদ্য পূর্ণ পাত্র a table spread مِّنَ থেকে from ٱلسَّمَآءِ আকাশ" the heaven?\" قَالَ সে বলেছিলো He said, ٱتَّقُوا۟ "তোমরা ভয় করো \"Fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah, إِن যদি if كُنتُم হও তোমরা you are مُّؤْمِنِينَ মু’মিন" believers.\" ١١٢
- (হাওয়ারীদের ১২৮ প্রসঙ্গে) এ ঘটনাটিও যেন মনে থাকে, যখন হাওয়ারীরা বলেছিল, হে মারয়াম পুত্র ঈসা! আপনার রব কি আমাদের জন্য আকাশ থেকে একটি খাবার পরিপূর্ণ খাঞ্চা নাযিল করতে পারেন? ঈসা বলেছিল, আল্লাহকে ভয় করো, যদি তোমরা মু’মিন হয়ে থাকো।
قَالُوا۟ তারা বলেছিলো They said, نُرِيدُ "চাই আমরা \"We wish أَن যে that نَّأْكُلَ খাবো আমরা we eat مِنْهَا থেকে তা (খাদ্য) from it وَتَطْمَئِنَّ ও প্রশান্তি লাভ করবে and satisfy قُلُوبُنَا অন্তরগুলো আমাদের our hearts وَنَعْلَمَ এবং আমরা জানবো and we know أَن যে that قَدْ নিশ্চয়ই certainly صَدَقْتَنَا তুমি সত্য বলেছো আমাদেরকে you have spoken the وَنَكُونَ এবং হবো আমরা and we be عَلَيْهَا উপর তার over it مِنَ অন্তর্ভূক্ত among ٱلشَّٰهِدِينَ সাক্ষীদাতাদের the witnesses. ١١٣
তারা বলেছিল, আমরা কেবল এতটুকুই চাই যে, আমরা সেই খাঞ্চা থেকে খাবার খাবো, আমাদের মন নিশ্চিন্ত হয়ে যাবে এবং আমরা জেনে নেবো যে, আপনি যা কিছু বলেছেন তা সবই সত্য এবং আমরা তার সাক্ষী হয়ে যাবো।
قَالَ (তখন) বলেছিলো Said عِيسَى ঈসা Isa, ٱبْنُ পুত্র্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam, ٱللَّهُمَّ "হে আল্লাহ \"O Allah, رَبَّنَآ হে আমাদের রব our Lord, أَنزِلْ পাঠান send down عَلَيْنَا জন্যে আমাদের to us مَآئِدَةً খাদ্যপূর্ণ পাত্র a table spread مِّنَ থেকে from ٱلسَّمَآءِ আকাশ the heaven تَكُونُ যা হবে to be لَنَا জন্যে আমাদের for us عِيدًا খুশির উপলক্ষ a festival لِّأَوَّلِنَا জন্যে পূর্ববর্তীদের আমাদের for first of us وَءَاخِرِنَا ও পরবর্তীদের আমাদের and last of us وَءَايَةً ও নিদর্শন (হবে) and a sign مِّنكَ থেকে আপনার from You. وَٱرْزُقْنَا এবং জীবিকা দিন আমাদেরকে And provide us, وَأَنتَ এবং আপনি and You خَيْرُ উত্তম (are) best ٱلرَّٰزِقِينَ জীবিকাদাতা (of) the providers. ١١٤
এ কথায় ঈসা ইবনে মারয়াম দোয়া করেছিল, “হে আল্লাহ! হে আমাদের রব! আমাদের ওপর আকাশ থেকে একটি খাদ্য ভরা খাঞ্চা নাযিল করো, যা আমাদের জন্য এবং আমাদের আগের-পিছের সবার জন্য আনন্দের উপলক্ষ্য হিসেবে গণ্য হবে এবং তোমার পক্ষ থেকে হবে একটি নিদর্শন। আমাদের জীবিকা দান করো এবং তুমি সর্বোত্তম জীবিকা দানকারী।”
قَالَ বললেন Allah said, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah said, إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি \"Indeed I مُنَزِّلُهَا অবতীর্ণকারী তা (will) send it down عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের to you, فَمَن তবে যে then whoever يَكْفُرْ অস্বীকার করবে disbelieves بَعْدُ এরপরেও after (that) مِنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের among you, فَإِنِّىٓ তখন নিশ্চয়ই আমি then indeed I أُعَذِّبُهُۥ শাস্তি দিবো আমি তাকে [I] will punish him عَذَابًا (এমন) শাস্তি (with) a punishment لَّآ (যা) না not أُعَذِّبُهُۥٓ আমি শাস্তি দিয়েছি তা I have punished أَحَدًا কাউকে anyone مِّنَ মধ্যে among ٱلْعَٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" the worlds.\" ١١٥
আল্লাহ জবাব দিয়েছিলেন, “আমি তা তোমাদের ওপর নাযিল করবো। ১২৯ কিন্তু এরপর তোমাদের মধ্য থেকে যে ব্যক্তি কুফরী করবে তাকে আমি এমন শাস্তি দেবো, যা দুনিয়ায় আর কাউকে দেইনি।”
وَإِذْ এবং যখন And when قَالَ বলবেন Allah said, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah said, يَٰعِيسَى "হে ঈসা \"O Isa, ٱبْنَ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam! ءَأَنتَ কি তুমি Did you قُلْتَ বলেছিলে say لِلنَّاسِ উদ্দেশ্যে লোকদের to the people, ٱتَّخِذُونِى "তোমরা গ্রহণ করো আমাকে \"Take me وَأُمِّىَ ও আমার মাকে and my mother إِلَٰهَيْنِ দুই ইলাহরূপে (as) two gods مِن দিয়ে besides دُونِ বাদ besides ٱللَّهِ আল্লাহকে" Allah?\" قَالَ সে বলবে He said, سُبْحَٰنَكَ "মহিমাময় আপনি \"Glory be to You! مَا না Not يَكُونُ সঙ্গত was لِىٓ জন্যে আমার for me أَنْ যে that أَقُولَ বলবো আমি I say مَا যা what لَيْسَ নয় not لِى আমার I بِحَقٍّ অধিকার (had) right. إِن যদি If كُنتُ আমি বলে থাকি I had قُلْتُهُۥ আমি তা said it, فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই then surely عَلِمْتَهُۥ আপনি জানেন তা You would have known it. تَعْلَمُ জানেন আপনি You know مَا যা কিছু what فِى মধ্যে (আছে) (is) in نَفْسِى আমার অন্তরের myself, وَلَآ এবং না and not أَعْلَمُ জানি আমি I know مَا যা কিছু what فِى মধ্যে (আছে) (is) in نَفْسِكَ আপনার মনের Yourself. إِنَّكَ নিশ্চয়ই আপনি Indeed, You, أَنتَ আপনিই You عَلَّٰمُ সর্বাধিক পরিজ্ঞাত (are) All-Knower ٱلْغُيُوبِ অদৃশ্য সম্বন্ধে (of) the unseen. ١١٦
(মোটকথা এসব অনুগ্রহের কথা স্মরণ করিয়ে দিয়ে) আল্লাহ যখন বলবেন, “হে মারয়াম পুত্র ঈসা! তুমি কি লোকদের বলেছিলে, আল্লাহকে বাদ দিয়ে আমাকে ও আমার মাকে ইলাহ হিসেবে গ্রহণ করো?” ১৩০ তখন সে জবাব দেবে, সুবহানাল্লাহ! যে কথা বলার কোন অধিকার আমার ছিল না সে ধরনের কোন কথা বলা আমার জন্য ছিল অশোভন ও অসঙ্গত। যদি আমি এমন কথা বলতাম তাহলে আপনি নিশ্চয়ই তা জানতে পারতেন, আমার মনে যা আছে আপনি জানেন কিন্তু আপনার মনে যা আছে আমি তা জানি না, আপনি তো সমস্ত গোপন সত্যের জ্ঞান রাখেন।
مَا না Not I said قُلْتُ আমি বলেছি Not I said لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের to them إِلَّا এ ছাড়া except مَآ যা what أَمَرْتَنِى আপনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন You commanded me بِهِۦٓ সম্পর্কে সে [with it] أَنِ যে that ٱعْبُدُوا۟ "তোমরা ইবাদত করো \"You worship ٱللَّهَ আল্লাহর (যিনি) Allah, رَبِّى আমার রব my Lord وَرَبَّكُمْ ও রব তোমাদের" and your Lord.\" وَكُنتُ এবং আমি ছিলাম And I was عَلَيْهِمْ উপর তাদের over them شَهِيدًا সাক্ষী a witness مَّا যতক্ষণ as long as I دُمْتُ আমি ছিলাম as long as I فِيهِمْ মধ্যে তাদের (উপস্থিত) (was) among them, فَلَمَّا অতঃপর যখন then when تَوَفَّيْتَنِى আমাকে উঠিয়ে নিলেন আপনি You raised me كُنتَ আপনি ছিলেন You were أَنتَ আপনি [You] ٱلرَّقِيبَ তত্ত্বাবধায়ক the Watcher عَلَيْهِمْ উপর তাদের over them, وَأَنتَ এবং আপনি and You عَلَىٰ উপর (are) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুরই thing شَهِيدٌ সাক্ষী a Witness. ١١٧
আপনি যা হুকুম দিয়েছিলেন তার বাইরে আমি তাদেরকে আর কিছুই বলিনি। তা হচ্ছেঃ আল্লাহর বন্দেগী করো যিনি আমারও রব এবং তোমাদেরও। আমি যতক্ষণ তাদের মধ্যে ছিলাম ততক্ষণ আমি ছিলাম তাদের তদারককারী ও সংরক্ষক। যখন আপনি আমাকে ফিরিয়ে নিয়েছিলেন তখন আপনিই ছিলেন তাদের তত্বাবধায়ক ও সংরক্ষক। আর আপনি তো সমস্ত জিনিসের তত্বাবধায়ক ও সংরক্ষক।
إِن (এখন) যদি If تُعَذِّبْهُمْ শাস্তি দেন আপনি তাদের You punish them, فَإِنَّهُمْ তবুও নিশ্চয়ই তারা then indeed they عِبَادُكَ দাস আপনার (are) Your slaves, وَإِن আর যদি and if تَغْفِرْ ক্ষমা করেন আপনি You forgive لَهُمْ প্রতি তাদের [for] them فَإِنَّكَ তবুও নিশ্চয়ই আপনি then indeed You, أَنتَ আপনিই You ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী (are) the All-Mighty, ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময়" the All-Wise.\" ١١٨
এখন যদি আপনি তাদেরকে শাস্তি দেন তাহলে তারা তো আপনার বান্দা আর যদি মাফ করে দেন তাহলে আপনি পরাক্রমশালী ও জ্ঞানময়।”
قَالَ (তখন) বলবেন Allah will say, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will say, هَٰذَا "এই \"This يَوْمُ দিনে Day يَنفَعُ উপকার দিবে will profit ٱلصَّٰدِقِينَ সত্যবাদীদেরকে the truthful صِدْقُهُمْ সত্যতা তাদের" their truthfulness.\" لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) For them جَنَّٰتٌ জান্নাত (are) Gardens تَجْرِى প্রবাহিত হয় flows مِن দিয়ে from تَحْتِهَا নিচ তার underneath it ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ the rivers خَٰلِدِينَ তারা স্হায়ীভাবে বসবাস করবে will abide فِيهَآ মধ্যে তার in it أَبَدًا সর্বদাই" forever.\" رَّضِىَ সন্তুষ্ট হয়েছেন Allah is pleased ٱللَّهُ আল্লাহ Allah is pleased عَنْهُمْ প্রতি তাদের with them وَرَضُوا۟ ও তারা সন্তুষ্ট হয়েছে and they are pleased عَنْهُ প্রতি তাঁর with Him. ذَٰلِكَ এটা That ٱلْفَوْزُ সাফল্য (is) the great success. ٱلْعَظِيمُ মহা (is) the great success. ١١٩
তখন আল্লাহ বলবেন, “এটি এমন একটি দিন যেদিন সত্যবাদীদেরকে তাদের সত্যতা উপকৃত করে। তাদের জন্য রয়েছে এমন বাগান যার নিম্নদেশে ঝরণাধারা প্রবাহিত হচ্ছে। এখানে তারা থাকবে চিরকাল। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন এবং তারাও আল্লাহর প্রতি। এটিই সবচেয়ে বড় সাফল্য।”
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর(রয়েছে) To Allah (belongs) مُلْكُ সার্বভৌমত্ব the dominion ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশসমূহের (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth وَمَا এবং যা কিছু and what فِيهِنَّ মধ্যে তাদের (আছে) (is) in them. وَهُوَ এবং তিনি And He عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুরই thing قَدِيرٌۢ সর্বশক্তিমান All-Powerful. ١٢٠
পৃথিবী, আকাশসমূহ ও সমগ্র জাতির ওপর রাজত্ব আল্লাহরই জন্য নির্ধারিত এবং তিনি সবকিছুর ওপর শক্তিশালী।