১
আল ফাতিহা
৭ আয়াত
২
আল বাকারাহ
২৮৬ আয়াত
৩
আলে ইমরান
২০০ আয়াত
৪
আন্ নিসা
১৭৬ আয়াত
৫
আল মায়েদাহ
১২০ আয়াত
৬
আল আন'আম
১৬৫ আয়াত
৭
আল আরাফ
২০৬ আয়াত
৮
আল আনফাল
৭৫ আয়াত
৯
আত তওবা
১২৯ আয়াত
১০
ইউনুস
১০৯ আয়াত
১১
হুদ
১২৩ আয়াত
১২
ইউসুফ
১১১ আয়াত
১৩
আর্ রাদ
৪৩ আয়াত
১৪
ইবরাহীম
৫২ আয়াত
১৫
আল হিজর
৯৯ আয়াত
১৬
আন্ নাহল
১২৮ আয়াত
১৭
বনী ইসরাঈল
১১১ আয়াত
১৮
আল কাহফ
১১০ আয়াত
১৯
মারয়াম
৯৮ আয়াত
২০
ত্বাহা
১৩৫ আয়াত
২১
আল আম্বিয়া
১১২ আয়াত
২২
আল হাজ্জ
৭৮ আয়াত
২৩
আল মুমিনূন
১১৮ আয়াত
২৪
আন্ নূর
৬৪ আয়াত
২৫
আল-ফুরকান
৭৭ আয়াত
২৬
আশ্-শু’আরা
২২৭ আয়াত
২৭
আন নামল
৯৩ আয়াত
২৮
আল কাসাস
৮৮ আয়াত
২৯
আল আনকাবূত
৬৯ আয়াত
৩০
আর রূম
৬০ আয়াত
৩১
লুকমান
৩৪ আয়াত
৩২
আস সাজদাহ
৩০ আয়াত
৩৩
আল আহযাব
৭৩ আয়াত
৩৪
আস সাবা
৫৪ আয়াত
৩৫
ফাতের
৪৫ আয়াত
৩৬
ইয়া-সীন
৮৩ আয়াত
৩৭
আস্ সা-ফফা-ত
১৮২ আয়াত
৩৮
সা-দ
৮৮ আয়াত
৩৯
আয যুমার
৭৫ আয়াত
৪০
আল মুমিন
৮৫ আয়াত
৪১
হা-মীম আস সাজদাহ
৫৪ আয়াত
৪২
আশ শূরা
৫৩ আয়াত
৪৩
আয্ যুখরুফ
৮৯ আয়াত
৪৪
আদ দুখান
৫৯ আয়াত
৪৫
আল জাসিয়াহ
৩৭ আয়াত
৪৬
আল আহক্বাফ
৩৫ আয়াত
৪৭
মুহাম্মদ
৩৮ আয়াত
৪৮
আল ফাতহ
২৯ আয়াত
৪৯
আল হুজুরাত
১৮ আয়াত
৫০
ক্বাফ
৪৫ আয়াত
৫১
আয যারিয়াত
৬০ আয়াত
৫২
আত তূর
৪৯ আয়াত
৫৩
আন নাজম
৬২ আয়াত
৫৪
আল ক্বামার
৫৫ আয়াত
৫৫
আর রহমান
৭৮ আয়াত
৫৬
আল ওয়াকি’আ
৯৬ আয়াত
৫৭
আল হাদীদ
২৯ আয়াত
৫৮
আল মুজাদালাহ
২২ আয়াত
৫৯
আল হাশর
২৪ আয়াত
৬০
আল মুমতাহিনা
১৩ আয়াত
৬১
আস সফ
১৪ আয়াত
৬২
আল জুমআ
১১ আয়াত
৬৩
আল মুনাফিকুন
১১ আয়াত
৬৪
আত তাগাবুন
১৮ আয়াত
৬৫
আত তালাক
১২ আয়াত
৬৬
আত তাহরীম
১২ আয়াত
৬৭
আল মুলক
৩০ আয়াত
৬৮
আল কলম
৫২ আয়াত
৬৯
আল হাককাহ
৫২ আয়াত
৭০
আল মাআরিজ
৪৪ আয়াত
৭১
নূহ
২৮ আয়াত
৭২
আল জিন
২৮ আয়াত
৭৩
আল মুযযাম্মিল
২০ আয়াত
৭৪
আল মুদ্দাস্সির
৫৬ আয়াত
৭৫
আল কিয়ামাহ
৪০ আয়াত
৭৬
আদ্ দাহর
৩১ আয়াত
৭৭
আল মুরসালাত
৫০ আয়াত
৭৮
আন নাবা
৪০ আয়াত
৭৯
আন নাযি’আত
৪৬ আয়াত
৮০
আবাসা
৪২ আয়াত
৮১
আত তাকবীর
২৯ আয়াত
৮২
আল ইনফিতার
১৯ আয়াত
৮৩
আল মুতাফফিফীন
৩৬ আয়াত
৮৪
আল ইনশিকাক
২৫ আয়াত
৮৫
আল বুরূজ
২২ আয়াত
৮৬
আত তারিক
১৭ আয়াত
৮৭
আল আ’লা
১৯ আয়াত
৮৮
আল গাশিয়াহ
২৬ আয়াত
৮৯
আল ফজর
৩০ আয়াত
৯০
আল বালাদ
২০ আয়াত
৯১
আশ শামস
১৫ আয়াত
৯২
আল লাইল
২১ আয়াত
৯৩
আদ দুহা
১১ আয়াত
৯৪
আলাম নাশরাহ
৮ আয়াত
৯৫
আত তীন
৮ আয়াত
৯৬
আল আলাক
১৯ আয়াত
৯৭
আল কাদ্র
৫ আয়াত
৯৮
আল বাইয়েনাহ
৮ আয়াত
৯৯
আল যিলযাল
৮ আয়াত
১০০
আল আদিয়াত
১১ আয়াত
১০১
আল কারি’আহ
১১ আয়াত
১০২
আত তাকাসুর
৮ আয়াত
১০৩
আল আসর
৩ আয়াত
১০৪
আল হুমাযা
৯ আয়াত
১০৫
আল ফীল
৫ আয়াত
১০৬
কুরাইশ
৪ আয়াত
১০৭
আল মাউন
৭ আয়াত
১০৮
আল কাউসার
৩ আয়াত
১০৯
আল কাফিরূন
৬ আয়াত
১১০
আন নসর
৩ আয়াত
১১১
আল লাহাব
৫ আয়াত
১১২
আল ইখলাস
৪ আয়াত
১১৩
আল ফালাক
৫ আয়াত
১১৪
আন নাস
৬ আয়াত
يَٰٓأَيُّهَا ''হে O ٱلنَّاسُ মানবজাতি! mankind! ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় কর Fear رَبَّكُمُ তোমাদের রবকে your Lord ٱلَّذِى যিনি the One Who خَلَقَكُم তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন created you مِّن থেকে from نَّفْسٍ প্রাণ a soul وَٰحِدَةٍ একটি (অর্থাৎ আদম (আঃ)) single وَخَلَقَ ও তিনি সৃষ্টি করেছেন and created مِنْهَا তা হতে from it زَوْجَهَا তার জুড়ী (অর্থাৎ হাওয়া) its mate وَبَثَّ ও ছড়িয়ে দিয়েছেন and dispersed مِنْهُمَا তাদের দুজন থেকে from both of them رِجَالًا পুরুষ লোক many men كَثِيرًا অনেক many men وَنِسَآءً ও স্ত্রীলোক (অনেক) and women. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় কর And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah ٱلَّذِى সেই (সত্তার) (through) Whom تَسَآءَلُونَ তোমরা পরস্পরে (হক) দাবী কর you ask بِهِۦ যার (দোহাই দিয়ে) [with it] وَٱلْأَرْحَامَ আর আত্মীয়তার বন্ধন সম্পর্কে সতর্ক থাক and the wombs. إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah كَانَ আছেন is عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর over you رَقِيبًا দৃষ্টিবান Ever-Watchful. ١
হে মানব জাতি! তোমাদের রবকে ভয় করো। তিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন একটি প্রাণ থেকে। আর সেই একই প্রাণ থেকে সৃষ্টি করেছেন তার জোড়া। তারপর তাদের দু’জনার থেকে সারা দুনিয়ায় ছড়িয়ে দিয়েছেন বহু পুরুষ ও নারী। ১ সেই আল্লাহকে ভয় করো যার দোহাই দিয়ে তোমরা পরস্পরের কাছ থেকে নিজেদের হক আদায় করে থাকো এবং আত্মীয়তা ও নিকট সম্পর্ক বিনষ্ট করা থেকে বিরত থাকো। নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, আল্লাহ তোমাদের ওপর কড়া নজর রেখেছেন।
وَءَاتُوا۟ এবং তোমরা (ফেরত) দাও And give ٱلْيَتَٰمَىٰٓ ইয়াতীমদেরকে (to) the orphans أَمْوَٰلَهُمْ তাদের মাল সম্পদ সমূহ their wealth, وَلَا এবং না and (do) not تَتَبَدَّلُوا۟ তোমরা বদল করো exchange ٱلْخَبِيثَ খারাপ (মালকে) the bad بِٱلطَّيِّبِ ভাল (মালের) পরিবর্তে with the good, وَلَا এবং না and (do) not تَأْكُلُوٓا۟ তোমরা খেয়ো consume أَمْوَٰلَهُمْ তাদের মাল সমূহকে their wealth إِلَىٰٓ সাথে (মিশিয়ে) with أَمْوَٰلِكُمْ তোমাদের মালসমূহের your wealth. إِنَّهُۥ তা নিশ্চয়ই Indeed, it كَانَ হলো is حُوبًا গুনাহর (কাজ) a sin كَبِيرًا বড়ই great. ٢
এতিমদেরকে তাদের ধন-সম্পদ ফিরিয়ে দাও। ২ ভালো সম্পদের সাথে মন্দ সম্পদ বদল করো না। ৩ আর তাদের সম্পদ তোমাদের সম্পদের সাথে মিশিয়ে গ্রাস করো না। এটা মহাপাপ।
وَإِنْ এবং যদি And if خِفْتُمْ তোমরা ভয় কর you fear أَلَّا যে না that not تُقْسِطُوا۟ তোমরা সুবিচার করতে পারবে you will be able to do فِى প্রতি with ٱلْيَتَٰمَىٰ ইয়াতীমদের the orphans, فَٱنكِحُوا۟ তোমরা বিয়ে তবে কর then marry مَا যা what طَابَ পছন্দনীয় seems suitable لَكُم তোমাদের জন্য to you مِّنَ মধ্য হতে from ٱلنِّسَآءِ (অন্য স্বাধীনা) নারীদের the women مَثْنَىٰ দুই two, وَثُلَٰثَ বা তিন or three, وَرُبَٰعَ বা চারটা (পর্যন্ত) or four. فَإِنْ কিন্তু যদি But if خِفْتُمْ তোমরা ভয় কর you fear أَلَّا না যে that not تَعْدِلُوا۟ তোমরা ইনসাফ করতে পারবে you can do justice فَوَٰحِدَةً একজনকে তবে (বিয়ে করবে) then (marry) one أَوْ অথবা (বিয়ে কর) or مَا যা what مَلَكَتْ মালিক হয়েছে possesses أَيْمَٰنُكُمْ তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) your right hand. ذَٰلِكَ এটা That أَدْنَىٰٓ (সম্ভাবনার) নিকটবর্তী (is) more appropriate أَلَّا যে না that you (may) not oppress. تَعُولُوا۟ তোমরা অবিচার করবে that you (may) not oppress. ٣
আর যদি তোমরা এতিমদের (মেয়েদের) সাথে বে-ইনসাফী করার ব্যাপারে ভয় করো, তাহলে যেসব মেয়েদের তোমরা পছন্দ করো তাদের মধ্য থেকে দুই, তিন বা চারজনকে বিয়ে করো। ৪ কিন্তু যদি তোমরা তাদের সাথে ইনসাফ করতে পারবে না বলে আশঙ্কা করো, তাহলে একজনকেই বিয়ে করো। ৫ অথবা তোমাদের অধিকারে সেসব মেয়ে আছে তাদেরকে বিয়ে করো। ৬ বে-ইনসাফীর হাত থেকে রক্ষা পাওয়ার জন্য এটিই অধিকতর সঠিক পদ্ধতি।
وَءَاتُوا۟ এবং তোমরা দাও And give ٱلنِّسَآءَ নারীদেরকে the women صَدُقَٰتِهِنَّ তাদের মোহরগুলো their dower نِحْلَةً স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে graciously. فَإِن যদি অতঃপর But if طِبْنَ তারা ছেড়ে দেয় they remit لَكُمْ তোমাদের জন্য to you عَن (প্রায়) anything شَىْءٍ কোন কিছু anything مِّنْهُ তা থেকে of it نَفْسًا নিজেই (on their) own, فَكُلُوهُ তোমরা খাও তবে তা then eat it هَنِيٓـًٔا সানন্দে (in) satisfaction مَّرِيٓـًٔا তৃপ্তিসহ (and) ease. ٤
আর আনন্দের সাথে (ফরয মনে করে) স্ত্রীদের মোহরানা আদায় করে দাও। তবে যদি তারা নিজেরাই নিজেদের ইচ্ছায় মোহরানার কিছু অংশ মাফ করে দেয়, তাহলে তোমরা সানন্দে তা খেতে পারো। ৭
وَلَا এবং না And (do) not تُؤْتُوا۟ তোমরা দিও give ٱلسُّفَهَآءَ অবোধদেরকে the foolish أَمْوَٰلَكُمُ তোমাদের সম্পদগুলোকে your wealth ٱلَّتِى যা which جَعَلَ বানিয়েছেন Allah made ٱللَّهُ আল্লাহ Allah made لَكُمْ তোমাদের জন্য for you قِيَٰمًا (জীবিকা) প্রতিষ্ঠার (জন্য) a means of support وَٱرْزُقُوهُمْ এবং তোমরা খাওয়াও তাদেরকে (but) provide (for) them فِيهَا তা থেকে with it وَٱكْسُوهُمْ ও তোমরা পরাও তাদেরকে and clothe them وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বল and speak لَهُمْ তাদেরকে to them قَوْلًا কথা words مَّعْرُوفًا উত্তম (of) kindness. ٥
আর তোমাদের যে ধন–সম্পদকে আল্লাহ তোমাদের জীবন ধারণের মাধ্যমে পরিণত করেছেন, তা নির্বোধদের হাতে তুলে দিয়ো না। তবে তাদের খাওয়া পরার ব্যবস্থা করো এবং সদুপদেশ দাও। ৮
وَٱبْتَلُوا۟ এবং তোমরা পরিক্ষা কর And test ٱلْيَتَٰمَىٰ ইয়াতীমদেরকে the orphans حَتَّىٰٓ পর্যন্ত until إِذَا যতক্ষণ [when] بَلَغُوا۟ তারা পৌঁছে they reach[ed] ٱلنِّكَاحَ বিবাহ (বয়সে) (the age of) marriage, فَإِنْ অতঃপর যদি then if ءَانَسْتُم তোমরা দেখ you perceive مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে in them رُشْدًا বিচারের জ্ঞান sound judgement فَٱدْفَعُوٓا۟ তখন তোমরা অর্পণ কর then deliver إِلَيْهِمْ তাদের কাছে to them أَمْوَٰلَهُمْ তাদের ধন মাল their wealth. وَلَا এবং না And (do) not تَأْكُلُوهَآ তা খেয়ো তোমরা eat it إِسْرَافًا সীমালঙ্ঘন করে extravagantly وَبِدَارًا ও তাড়াতাড়ি করে and hastily أَن যে (fearing) that يَكْبَرُوا۟ তারা বড় হয়ে যাবে they will grow up. وَمَن আর যে (পৃষ্ঠপোষক ) And whoever كَانَ হবে is غَنِيًّا অভাবমুক্ত rich فَلْيَسْتَعْفِفْ সে নিবৃত্ত থাকবে সে ক্ষেত্রে (তার মাল খাওয়া হতে) then he should refrain, وَمَن আর যে and whoever كَانَ হবে is فَقِيرًا অভাবী poor فَلْيَأْكُلْ সে খাবে সেক্ষেত্রে then let him eat (of it) بِٱلْمَعْرُوفِ ন্যায় সঙ্গতভাবে in a fair manner. فَإِذَا যখন তবে Then when دَفَعْتُمْ তোমরা সমর্পণ কর you deliver إِلَيْهِمْ তাদের কাছে to them أَمْوَٰلَهُمْ তাদের সম্পদ সমূহ their wealth فَأَشْهِدُوا۟ তোমরা সাক্ষী রাখ তখন then take witnesses عَلَيْهِمْ তাদের উপর on them. وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট And Allah is sufficient بِٱللَّهِ আল্লাহই And Allah is sufficient حَسِيبًا হিসাবগ্রহণকারী হিসেবে (as) a Reckoner. ٦
আর এতিমদের পরীক্ষা করতে থাকো, যতদিন না তারা বিবাহযোগ্য বয়সে পৌঁছে যায়। ৯ তারপর যদি তোমরা তাদের মধ্যে যোগ্যতার সন্ধান পাও, তাহলে তাদের সম্পদ তাদের হাতে সোপর্দ করে দাও। ১০ তারা বড় হয়ে নিজেদের অধিকার দাবী করবে, এ ভয়ে কখনো ইনসাফের সীমানা অতিক্রম করে তাদের সম্পদ তাড়াতাড়ি খেয়ে ফেলো না। এতিমদের যে অভিভাবক সম্পদশালী হবে সে যেন পরহেজগারী অবলম্বন করে (অর্থাৎ অর্থ গ্রহণ না করে) আর যে গরীব হবে সে যেন প্রচলিত পদ্ধতিতে খায়। ১১ তারপর তাদের সম্পদ যখন তাদের হাতে সোপর্দ করতে যাবে তখন তাতে লোকদেরকে সাক্ষী বানাও। আর হিসেব নেবার জন্য আল্লাহই যথেষ্ট।
لِّلرِّجَالِ পুরুষদের জন্য For the men نَصِيبٌ অংশ a portion مِّمَّا তা হতে যা of what تَرَكَ ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি) (is) left ٱلْوَٰلِدَانِ পিতা-মাতা (by) the parents, وَٱلْأَقْرَبُونَ ও আত্মীয়-স্বজনরা and the near relatives وَلِلنِّسَآءِ এবং নারীদের জন্য and for the women نَصِيبٌ অংশ a portion مِّمَّا তা হতে যা of what تَرَكَ ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি) (is) left ٱلْوَٰلِدَانِ পিতা-মাতা (by) parents وَٱلْأَقْرَبُونَ ও আত্মীয়স্বজন and the near relatives مِمَّا তা হতে যা of what قَلَّ কম হক (is) little مِنْهُ তা হতে of it أَوْ বা or كَثُرَ বেশী হক much - نَصِيبًا অংশ a portion مَّفْرُوضًا নির্ধারিত obligatory. ٧
মা–বাপ ও আত্মীয়-স্বজনরা যে ধন-সম্পত্তি রেখে গেছে তাতে পুরুষদের অংশ রয়েছে। আর মেয়েদেরও অংশ রয়েছে সেই ধন-সম্পত্তিতে, যা মা-বাপ ও আত্মীয়-স্বজনরা রেখে গেছে, তা সামান্য হোক বা বেশী ১২ এবং এ অংশ (আল্লাহর পক্ষ থেকে) নির্ধারিত।
وَإِذَا এবং যখন And when حَضَرَ উপস্থিত হয় present ٱلْقِسْمَةَ বণ্টন (কালে) (at) the (time of) division أُو۟لُوا۟ দুর আত্মীয় -স্বজনরা the relatives ٱلْقُرْبَىٰ দুর আত্মীয় -স্বজনরা the relatives وَٱلْيَتَٰمَىٰ ও ইয়াতীমরা and the orphans وَٱلْمَسَٰكِينُ ও দরিদ্ররা and the poor, فَٱرْزُقُوهُم সেক্ষেত্রে তাদের দান কর then provide them مِّنْهُ তা হতে from it وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বল and speak لَهُمْ তাদের to them قَوْلًا কথা words مَّعْرُوفًا সদ্ভাবে (of) kindness. ٨
ধন-সম্পত্তি ভাগ-বাঁটোয়ারার সময় আত্মীয়–স্বজন, এতিম ও মিসকিনরা এলে তাদেরকেও ঐ সম্পদ থেকে কিছু দিয়ে দাও এবং তাদের সাথে ভালোভাবে কথা বলো। ১৩
وَلْيَخْشَ এবং ভয় করুক And let fear - ٱلَّذِينَ তারা those who, لَوْ যদি if تَرَكُوا۟ ছেড়ে যায় they left مِنْ (থেকে) behind خَلْفِهِمْ তাদের পিছনে behind ذُرِّيَّةً সন্তান offspring ضِعَٰفًا অসহায় অবস্থায় weak خَافُوا۟ তারা ভয় পায় (and) they would have feared عَلَيْهِمْ তাদের জন্য about them. فَلْيَتَّقُوا۟ তারা অতএব ভয় করে যেন So let them fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَلْيَقُولُوا۟ এবং তারা যেন বলে and let them speak قَوْلًا কথা words سَدِيدًا সঠিক appropriate. ٩
লোকদের একথা মনে করে ভয় করা উচিত, যদি তারা অসহায় সন্তান পিছনে ছেড়ে রেখে যেতো, তাহলে মরার সময় নিজেদের সন্তানদের ব্যাপারে তাদের কতই না আশঙ্কা হতো! কাজেই তাদের আল্লাহকে ভয় করা ও ন্যায়সঙ্গত কথা বলা উচিত।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who يَأْكُلُونَ খায় consume أَمْوَٰلَ মালসমূহ wealth ٱلْيَتَٰمَىٰ ইয়াতীমদের (of) the orphans ظُلْمًا অন্যায়ভাবে wrongfully, إِنَّمَا মূলত only يَأْكُلُونَ তারা খায় they consume فِى মধ্যে in بُطُونِهِمْ তাদের পেটগুলোর their bellies نَارًا আগুন fire, وَسَيَصْلَوْنَ এবং জ্বলবে and they will be burned سَعِيرًا আগুনে (in) a Blazing Fire. ١٠
যারা এতিমদের ধন-সম্পদ অন্যায়ভাবে খায়, তারা আগুন দিয়ে নিজেদের পেট পূর্ণ করে এবং তাদেরকে অবশ্যি জাহান্নামের জ্বলন্ত আগুনে ফেলে দেয়া হবে। ১৪
يُوصِيكُمُ তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন Allah instructs you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah instructs you فِىٓ সম্বন্ধে concerning أَوْلَٰدِكُمْ তোমাদের সন্তানদের your children - لِلذَّكَرِ এক পুত্রের জন্য for the male مِثْلُ বরাবর like حَظِّ অংশ (the) portion ٱلْأُنثَيَيْنِ দুই কন্যার (of) two females. فَإِن যদি অতএব But if كُنَّ তারা হয় there are نِسَآءً কন্যা (only) women فَوْقَ উর্ধ্বে more (than) ٱثْنَتَيْنِ দুই এর two, فَلَهُنَّ তবে তাদের জন্য then for them ثُلُثَا দুই-তৃতীয়াংশ two thirds مَا যা (of) what تَرَكَ ছেড়ে গিয়েছে he left. وَإِن এবং যদি And if كَانَتْ হয় (there) is وَٰحِدَةً একজন (কন্যা) (only) one, فَلَهَا তবে তার জন্য then for her ٱلنِّصْفُ অর্ধেক (is) half. وَلِأَبَوَيْهِ এবং তারা মা বাপের জন্য And for his parents, لِكُلِّ জন্য for each وَٰحِدٍ প্রত্যেকের one مِّنْهُمَا দুজনের মধ্য হতে of them ٱلسُّدُسُ ষষ্ঠাংশ a sixth مِمَّا তা হতে যা of what تَرَكَ ছেড়ে গেছে (is) left, إِن যদি if كَانَ থাকে for him is لَهُۥ তার জন্য for him is وَلَدٌ ছেলে সন্তান a child. فَإِن অতঃপর যদি But if لَّمْ না not يَكُن থাকে for him is لَّهُۥ তার জন্য for him is وَلَدٌ ছেলে সন্তান any child وَوَرِثَهُۥٓ ও তার উত্তরাধিকারী and inherit[ed] him أَبَوَاهُ তার মা-বাপ his parents, فَلِأُمِّهِ তার মার তবে জন্য then for his mother ٱلثُّلُثُ এক তৃতীয়াংশ (is) one third. فَإِن অতঃপর যদি And if كَانَ হয় for him are لَهُۥٓ তার জন্য for him are إِخْوَةٌ ভাইবোন brothers and sisters, فَلِأُمِّهِ তার মার জন্য তবে then for his mother ٱلسُّدُسُ এক ষষ্ঠাংশ (is) the sixth مِنۢ (থেকে) after بَعْدِ পরে after وَصِيَّةٍ অসীয়ত (পূর্ণ করার ) any will يُوصِى সে অসীয়ত করেছে (যা) he has made بِهَآ এ সম্পর্কে [of which] أَوْ বা or دَيْنٍ ঋণ (পরিশোধের) any debt. ءَابَآؤُكُمْ তোমাদের মা-বাপ Your parents وَأَبْنَآؤُكُمْ বা তোমাদের সন্তান-সন্ততি and your children - لَا না not تَدْرُونَ তোমরা জান you know أَيُّهُمْ তাদের মধ্যে কে which of them أَقْرَبُ নিকটতর (is) nearer لَكُمْ তোমাদের জন্য to you نَفْعًا উপকারে (in) benefit. فَرِيضَةً নির্দিষ্ট An obligation مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহ Allah. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is عَلِيمًا সর্বজ্ঞ All-Knowing, حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় All-Wise. ١١
তোমাদের সন্তানদের ব্যাপারে আল্লাহ তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেনঃ পুরুষদের অংশ দু’জন মেয়ের সমান। ১৫ যদি (মৃতের ওয়ারিস) দু’য়ের বেশী মেয়ে হয়, তাহলে পরিত্যক্ত সম্পত্তির তিনভাগের দু’ভাগ তাদের দাও। ১৬ আর যদি একটি মেয়ে ওয়ারিস হয়, তাহলে পরিত্যক্ত সম্পত্তির অর্ধেক তার। যদি মৃত ব্যক্তির সন্তান থাকে, তাহলে তার বাপ-মা প্রত্যেকে সম্পত্তির ছয় ভাগের একভাগ পাবে। ১৭ আর যদি তার সন্তান না থাকে এবং বাপ-মা তার ওয়ারিস হয়, তাহলে মাকে তিন ভাগের একভাগ দিতে হবে। ১৮ যদি মৃতের ভাই-বোনও থাকে, তাহলে মা ছয় ভাগের একভাগ পাবে। ১৯ (এ সমস্ত অংশ বের করতে হবে) মৃত ব্যক্তি যে অসিয়ত করে গেছে তা পূর্ণ করার এবং এ যে ঋণ রেখে গেছে তা আদায় করার পর। ২০ তোমরা জানো না তোমাদের বাপ-মা ও তোমাদের সন্তানদের মধ্যে উপকারের দিক দিয়ে কে তোমাদের বেশী নিকটবর্তী। এসব অংশ আল্লাহ নির্ধারণ করে দিয়েছেন। আর আল্লাহ অবশ্যি সকল সত্য জানেন এবং সকল কল্যাণময় ব্যবস্থা সম্পর্কে অবগত আছেন। ২১
وَلَكُمْ এবং তোমাদের জন্য And for you نِصْفُ অর্ধেক (is) half مَا যা (of) what تَرَكَ ছেড়ে গিয়েছে (is) left أَزْوَٰجُكُمْ তোমাদের স্ত্রীগণ by your wives إِن যদি if لَّمْ না not يَكُن থাকে for them is لَّهُنَّ তাদের জন্য for them is وَلَدٌ কোন সন্তান a child. فَإِن অতঃপর যদি But if كَانَ থাকে for them is لَهُنَّ তাদের জন্য for them is وَلَدٌ সন্তান a child, فَلَكُمُ তোমাদের তবে জন্য then for you ٱلرُّبُعُ এক চতুর্থাংশ (is) the fourth مِمَّا তা হতে of what تَرَكْنَ তারা ছেড়েছে they left, مِنۢ (থেকে) after بَعْدِ পরে after وَصِيَّةٍ অসীয়াত (পূর্ণ করার) any will يُوصِينَ তারা অসীয়ত করেছে (যা) they have made بِهَآ এ সম্পর্কে [for which] أَوْ অথবা or دَيْنٍ ঋণ পরিশোধের any debt. وَلَهُنَّ এবং তাদের জন্য And for them ٱلرُّبُعُ এক চতুর্থাংশ (is) the fourth مِمَّا তা হতে যা of what تَرَكْتُمْ তোমরা ছেড়েছ you left, إِن যদি if لَّمْ না not يَكُن থাকে for you is لَّكُمْ তোমাদের জন্য for you is وَلَدٌ কোন সন্তান a child. فَإِن অতঃপর যদি But if كَانَ থাকে for you is لَكُمْ তোমাদের জন্য for you is وَلَدٌ কোন সন্তান a child, فَلَهُنَّ তাদের জন্য তবে then for them ٱلثُّمُنُ এক অষ্টমাংশ (is) the eighth مِمَّا তা হতে যা of what تَرَكْتُم তোমরা ছেড়ে গিয়েছ you left مِّنۢ (থেকে) after بَعْدِ পরে after وَصِيَّةٍ অসীয়তের (যা) any will تُوصُونَ তোমরা অসীয়ত করেছ you have made بِهَآ সে সম্পর্কে [for which] أَوْ বা or دَيْنٍ ঋণ (পরিশোধের পরে) any debt. وَإِن এবং যদি And if كَانَ হয় [is] رَجُلٌ কোন পুরুষ (যার) a man يُورَثُ মিরাস বণ্টন করা হবে (whose wealth) is to be inherited كَلَٰلَةً পিতামাতা ও সন্তানহীন (has) no parent or child أَوِ অথবা or ٱمْرَأَةٌ মহিলা (পিতামাতা ও সন্তানহীন) a women وَلَهُۥٓ এবং তার থাকে and for him أَخٌ এক ভাই (বৈপিত্রেয়) (is) a brother أَوْ অথবা or أُخْتٌ একবোন (বৈপিত্রেয়) a sister, فَلِكُلِّ তবে then for each وَٰحِدٍ প্রত্যেকের জন্য one مِّنْهُمَا তাদের দুজনের (মধ্যকার) of (the) two ٱلسُّدُسُ এক ষষ্ঠাংশ (পাবে) (is) the sixth. فَإِن যদি অতঃপর But if كَانُوٓا۟ তারা হয় they are أَكْثَرَ অধিক more مِن থেকে than ذَٰلِكَ এর that, فَهُمْ তারা তবে then they شُرَكَآءُ (সমান হবে) অংশীদার (are) partners فِى মধ্যে in ٱلثُّلُثِ এক তৃতীয়াংশের the third, مِنۢ (থেকে) after بَعْدِ পরে after وَصِيَّةٍ অসীয়তের any will يُوصَىٰ (যা) অসীয়ত করেছে was made بِهَآ তা সম্পর্কে [for which] أَوْ অথবা or دَيْنٍ ঋণ (পরিশোধের পরে) any debt غَيْرَ ব্যতীত without مُضَآرٍّ (কাউকে) ক্ষতি করা (being) harmful. وَصِيَّةً এ নির্দেশ An ordinance مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ (is) All-Knowing, حَلِيمٌ সহনশীল All-Forbearing. ١٢
তোমাদের স্ত্রীরা যদি নিঃসন্তান হয়, তাহলে তারা যা কিছু ছেড়ে যায় তার অর্ধেক তোমরা পাবে। অন্যথায় তাদের সন্তান থাকলে যে অসিয়ত তারা করে গেছে তা পূর্ণ করার এবং যে ঋণ তারা রেখে গেছে তা আদায় করার পর পরিত্যক্ত সম্পত্তির চার ভাগের এক ভাগ পাবে। অন্যথায় তোমাদের সন্তান থাকলে তোমাদের অসিয়ত পূর্ণ করার ও তোমাদের রেখে যাওয়া ঋণ আদায় করার পর তারা সম্পত্তির আট ভাগের একভাগ পাবে। ২২ আর যদি পুরুষ বা স্ত্রীলোকের (যার মীরাস বন্টন হবে) সন্তান না থাকে এবং বাপ-মাও জীবিত না থাকে কিন্তু এক ভাই বা এক বোন থাকে, তাহলে ভাই ও বোন প্রত্যেকেই ছয় ভাগের এক ভাগ পাবে। তবে ভাই-বোন একজনের বেশী হলে সমগ্র পরিত্যক্ত সম্পত্তির তিন ভাগের একভাগে তারা সবাই শরীক হবে, ২৩ যে অসিয়ত করা হয়েছে তা পূর্ণ করার এবং যে ঋণ মৃত ব্যক্তি রেখে গেছে তা আদায় করার পর যদি তা ক্ষতিকর না হয়। ২৪ এটি আল্লাহর পক্ষ থেকে নির্দেশ, আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সর্বদর্শী ও সহিষ্ণু। ২৫
تِلْكَ এইসব These حُدُودُ সীমাসমূহ (are the) limits ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, وَمَن এবং যে and whoever يُطِعِ আনুগত্য করবে obeys ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের and His Messenger, يُدْخِلْهُ তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন He will admit him جَنَّٰتٍ জান্নাতে (to) Gardens تَجْرِى প্রবাহিত হয় flows مِن (থেকে) from تَحْتِهَا তার পাদদেশে underneath them ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণাধারা the rivers - خَٰلِدِينَ তারা স্থায়ী হবে (will) abide forever فِيهَا তার মধ্যে in it. وَذَٰلِكَ এবং এটাই And that ٱلْفَوْزُ সাফল্য (is) the success ٱلْعَظِيمُ বিরাট [the] great. ١٣
এগুলো আল্লাহ নির্ধারিত সীমারেখা। যে ব্যক্তি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করবে, তাকে আল্লাহ এমন বাগীচায় প্রবেশ করাবেন, যার নিম্নদেশে ঝরণাধারা প্রবাহিত হবে, সেখানে তারা থাকবে চিরকাল। এটিই সবচেয়ে বড় সাফল্য।
وَمَن এবং যে And whoever يَعْصِ অবাধ্য হবে disobeys ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের and His Messenger وَيَتَعَدَّ এবং লঙ্ঘন করবে and transgresses حُدُودَهُۥ সীমাসমূহের তাঁর His limits - يُدْخِلْهُ তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন He will admit him نَارًا (জাহান্নামের) আগুনে (to) Fire خَٰلِدًا সে স্থায়ী হবে (will) abide forever فِيهَا তার মধ্যে in it. وَلَهُۥ এবং তার জন্য (রয়েছে) And for him عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment مُّهِينٌ অপমানকর humiliating. ١٤
আর যে ব্যক্তি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নাফরমানি করবে এবং তাঁর নির্ধারিত সীমারেখা অতিক্রম করে যাবে, তাকে আল্লাহ আগুনে ফেলে দেবেন। সেখানে সে থাকবে চিরকাল, আর তার জন্য রয়েছে লাঞ্ছনা ও অপমানজনক শাস্তি। ২৫(ক)
وَٱلَّٰتِى এবং যে সব মহিলা And those who يَأْتِينَ লিপ্ত হয় commit ٱلْفَٰحِشَةَ ব্যভিচারে [the] immorality مِن মধ্য হতে from نِّسَآئِكُمْ তোমাদের নারীদের your women فَٱسْتَشْهِدُوا۟ তবে তোমরা সাক্ষী চাও then call to witness عَلَيْهِنَّ তাদের উপর against them أَرْبَعَةً চার (জনের) four مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে among you. فَإِن যদি অতঃপর And if شَهِدُوا۟ তারা সাক্ষী দেয় they testify فَأَمْسِكُوهُنَّ তোমরা আবদ্ধ কর তবে তাদেরকে then confine them فِى মধ্যে in ٱلْبُيُوتِ (তাদের) ঘরগুলোর their houses حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَتَوَفَّىٰهُنَّ তাদের উঠিয়ে নেয় comes to them ٱلْمَوْتُ মৃত্যু [the] death أَوْ অথবা or يَجْعَلَ করে দেন Allah makes ٱللَّهُ আল্লাহ Allah makes لَهُنَّ তাদের জন্য for them سَبِيلًا কোন পথ a way. ١٥
তোমাদের নারীদের মধ্যে থেকে যারা ব্যভিচার করে তাদের বিরুদ্ধে তোমাদের নিজেদের মধ্য থেকে চারজন সাক্ষী নিয়ে এসো। আর চার জন সাক্ষ্য দিয়ে যাবার পর তাদেরকে (নারীদের) গৃহে আবদ্ধ করে রাখো, যে পর্যন্ত না তাদের মৃত্যু এসে যায় অথবা আল্লাহ তাদের জন্য কোন পথ বের করে দেন।
وَٱلَّذَانِ এবং যে দুজন And the two who يَأْتِيَٰنِهَا তাতে লিপ্ত হবে commit it مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে among you, فَـَٔاذُوهُمَا তাদের দুজনকে অতঃপর শাস্তি দাও then punish both of them. فَإِن অতঃপর যদি But if تَابَا দুজনে তওবা করে they repent وَأَصْلَحَا ও দুজনে সংশোধন হয় and correct themselves, فَأَعْرِضُوا۟ তোমরা তবে উপেক্ষা কর then turn away عَنْهُمَآ তাদের দুজনকে (অর্থাৎ মাফ করে দাও) from both of them. إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is تَوَّابًا বড়ই ক্ষমাশীল Oft-Forgiving, رَّحِيمًا মেহেরবান Most-Merciful. ١٦
আর তোমাদের মধ্য থেকে যারা (দুজন) এতে লিপ্ত হবে তাদেরকে শাস্তি দাও। তারপর যদি তারা তাওবা করে এবং নিজেদের সংশোধন করে নেয়, তাহলে তাদেরকে ছেড়ে দাও। কেননা আল্লাহ বড়ই তাওবা কবুলকারী ও অনুগ্রহশীল। ২৬
إِنَّمَا মুলতঃ Only ٱلتَّوْبَةُ তওবা the acceptance of repentance عَلَى কাছে by ٱللَّهِ আল্লাহর Allah لِلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা (is) for those who يَعْمَلُونَ কাজ করে do ٱلسُّوٓءَ মন্দ the evil بِجَهَٰلَةٍ অজ্ঞতার কারণে in ignorance, ثُمَّ এরপর then يَتُوبُونَ তারা তওবা করে they repent مِن (থেকে) soon after. قَرِيبٍ অবিলম্বে soon after. فَأُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক অতঃপর Then those يَتُوبُ ক্ষমাশীল হন will have forgiveness ٱللَّهُ আল্লাহ (from) Allah عَلَيْهِمْ তাদের উপর upon them, وَكَانَ এবং হলেন and Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ and Allah is عَلِيمًا সর্বজ্ঞ All-Knowing, حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় All-Wise. ١٧
তবে একথা জেনে রাখো, আল্লাহর কাছে তাওবা কবুল হবার অধিকার এক মাত্র তারাই লাভ করে যারা অজ্ঞতার কারণে কোন খারাপ কাজ করে বসে এবং তারপর অতি দ্রুত তাওবা করে। এ ধরনের লোকদের প্রতি আল্লাহ আবার তাঁর অনুগ্রহের দৃষ্টি নিবদ্ধ করেন এবং আল্লাহ সমস্ত বিষয়ের খবর রাখেন, তিনি জ্ঞানী ও সর্বজ্ঞ।
وَلَيْسَتِ এবং নয় And not ٱلتَّوْبَةُ তওবা (is) the acceptance of repentance لِلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা for those who يَعْمَلُونَ কাজ করে do ٱلسَّيِّـَٔاتِ পাপের the evil deeds حَتَّىٰٓ এমনকি until إِذَا যখন when حَضَرَ উপস্থিত হয় approaches أَحَدَهُمُ কারও তাদের one of them ٱلْمَوْتُ মৃত্যু [the] death, قَالَ সে বলে he says, إِنِّى ''আমি নিশ্চয়ই \"Indeed I تُبْتُ তওবা করছি repent ٱلْـَٰٔنَ এখন'' now;\" وَلَا এবং নয় and not ٱلَّذِينَ (তাদের জন্যও) যারা those who يَمُوتُونَ মারা যায় die وَهُمْ তারা এ অবস্থায় যে while they كُفَّارٌ কাফির (are) disbelievers. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those - أَعْتَدْنَا আমরা তৈরী করে রেখেছি We have prepared لَهُمْ তাদের জন্য for them عَذَابًا আজাব a punishment أَلِيمًا বড় যন্ত্রণাদায়ক painful. ١٨
কিন্তু তাওবা তাদের জন্য নয়, যারা খারাপ কাজ করে যেতেই থাকে, এমন কি তাদের কারো মৃত্যুর সময় এসে গেলে সে বলে, এখন আমি তাওবা করলাম। অনুরূপভাবে তাওবা তাদের জন্যও নয় যারা মৃত্যুর সময় পর্যন্ত কাফের থাকে। এমন সব লোকদের জন্য তো আমি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি তৈরী করে রেখেছি। ২৭
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! لَا না Not يَحِلُّ বৈধ হবে (is) lawful لَكُمْ তোমাদের জন্য for you أَن যে that تَرِثُوا۟ তোমরা উত্তরাধিকারী হবে you inherit ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীলোকদের the women كَرْهًا জোরপূর্বক (by) force. وَلَا এবং না And not تَعْضُلُوهُنَّ তোমরা বাধা দিও (বিবাহবন্ধন হতে) তাদেরকে you constraint them لِتَذْهَبُوا۟ তোমরা নেয়ার জন্য so that you may take بِبَعْضِ কিছু অংশ a part مَآ যা (of) what ءَاتَيْتُمُوهُنَّ তোমরা দিয়েছ তাদেরকে you have given them إِلَّآ কিন্তু except أَن (যে) that يَأْتِينَ তারা লিপ্ত হলে they commit بِفَٰحِشَةٍ ব্যভিচারে immorality مُّبَيِّنَةٍ প্রকাশ্য (তা হতে বাধা দিও) open. وَعَاشِرُوهُنَّ এবং তোমরা জীবনযাপন কর তাদের নিয়ে And live with them بِٱلْمَعْرُوفِ সদ্ভাবে in kindness. فَإِن যদি অতঃপর But if كَرِهْتُمُوهُنَّ তোমরা অপছন্দ কর তাদেরকে you dislike them, فَعَسَىٰٓ হতে পারে তবে then perhaps أَن যে that تَكْرَهُوا۟ তোমরা অপছন্দ কর you dislike شَيْـًٔا এক জিনিস a thing وَيَجْعَلَ কিন্তু রেখেছেন and Allah placed ٱللَّهُ আল্লাহ and Allah placed فِيهِ তার মধ্যে in it خَيْرًا কল্যাণ much good. كَثِيرًا অনেক much good. ١٩
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের জন্য জোরপূর্বক নারীদের উত্তরাধিকারী হয়ে বসা মোটেই হালাল নয়। ২৮ আর তোমরা যে মোহরানা তাদেরকে দিয়েছো তার কিছু অংশ তাদেরকে কষ্ট দিয়ে আত্মসাৎ করাও তোমাদের জন্য হালাল নয়। তবে তারা যদি কোন সুস্পষ্ট চরিত্রহীনতার কাজে লিপ্ত হয় (তাহলে অবশ্যি তোমরা তাদেরকে কষ্ট দেবার অধিকারী হবে) ২৯ তাদের সাথে সদ্ভাবে জীবন যাপন করো। যদি তারা তোমাদের কাছে অপছন্দনীয় হয়, তাহলে হতে পারে একটা জিনিস তোমরা পছন্দ করো না কিন্তু আল্লাহ তার মধ্যে অনেক কল্যাণ রেখেছেন। ৩০
وَإِنْ এবং যদি And if أَرَدتُّمُ তোমরা ইচ্ছা করে থাক you intend ٱسْتِبْدَالَ পরিবর্তন করতে replacing زَوْجٍ এক স্ত্রী a wife مَّكَانَ জায়গায় (in) place زَوْجٍ (অন্য) এক স্ত্রীর (of) a wife وَءَاتَيْتُمْ এবং তোমরা দিয়েছ and you have given إِحْدَىٰهُنَّ তাদের কাউকে one of them قِنطَارًا অগাধ সম্পদ heap (of gold) فَلَا না তবুও then (do) not تَأْخُذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করবে take away مِنْهُ তা থেকে from it شَيْـًٔا কোন কিছু anything. أَتَأْخُذُونَهُۥ কি তা তোমরা নিবে Would you take it بُهْتَٰنًا দোষারোপ (করে) (by) slander وَإِثْمًا ও পাপ (করে) and a sin مُّبِينًا সুস্পষ্ট open? ٢٠
আর যদি তোমরা এক স্ত্রীর জায়গায় অন্য স্ত্রী আনার সংকল্প করেই থাকো, তাহলে তোমরা তাকে স্তুপীকৃত সম্পদ দিয়ে থাকলেও তা থেকে কিছুই ফিরিয়ে নিয়ো না। তোমরা কি মিথ্যা অপবাদ দিয়ে ও সুস্পষ্ট জুলুম করে তা ফিরিয়ে নেবে?
وَكَيْفَ এবং কিরূপে And how تَأْخُذُونَهُۥ তা তোমরা গ্রহণ করবে could you take it وَقَدْ অথচ নিশ্চয় when surely أَفْضَىٰ স্বাদ নিয়েছ (স্ত্রী মিলনের) has gone - بَعْضُكُمْ তোমাদের একে one of you إِلَىٰ থেকে to بَعْضٍ অপরের another, وَأَخَذْنَ এবং তারা নিয়েছে and they have taken مِنكُم তোমাদের থেকে from you مِّيثَٰقًا প্রতিশ্রুতি covenant غَلِيظًا দৃঢ় strong? ٢١
আর তোমরা তা নেবেই বা কেমন করে যখন তোমরা পরস্পরের স্বাদ গ্রহণ করেছো এবং তারা তোমাদের কাছ থেকে পাকাপোক্ত অঙ্গীকার নিয়েছে। ৩১
وَلَا এবং না And (do) not تَنكِحُوا۟ তোমরা বিবাহ করো marry مَا যাদের whom نَكَحَ বিবাহ করেছে married ءَابَآؤُكُم তোমাদের পিতা (পিতামহ ইত্যাদি) your fathers مِّنَ মধ্য হতে of ٱلنِّسَآءِ স্ত্রীলোকদের the women إِلَّا কিন্তু except مَا যা what قَدْ হয়েছে has passed before, سَلَفَ বিগত (সেটা ধর্তব্য নয়) has passed before, إِنَّهُۥ তা নিশ্চয়ই indeed it كَانَ হল was فَٰحِشَةً অশ্লীল কাজ an immorality وَمَقْتًا ও বড়ই অপছন্দনীয় and hateful, وَسَآءَ এবং নিকৃষ্ট and (an) evil سَبِيلًا আচরণ way. ٢٢
আর তোমাদের পিতা যেসব স্ত্রীলোককে বিয়ে করেছে, তাদেরকে কোনোক্রমেই বিয়ে করো না। তবে আগে যা হয়ে গেছে তা হয়ে গেছে। ৩২ আসলে এটা একটা নির্লজ্জতাপ্রসূত কাজ, অপছন্দনীয় ও নিকৃষ্ট আচরণ। ৩৩
حُرِّمَتْ নিষিদ্ধ করা হয়েছে (বিবাহ) Forbidden عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর to you أُمَّهَٰتُكُمْ তোমাদের মাতাদেরকে (are) your mothers وَبَنَاتُكُمْ ও তোমাদের কন্যাদেরকে and your daughters وَأَخَوَٰتُكُمْ ও তোমাদের বোনদেরকে and your sisters وَعَمَّٰتُكُمْ ও তোমাদের ফুফুদেরকে وَخَٰلَٰتُكُمْ ও তোমাদের খালাদেরকে وَبَنَاتُ ও কন্যাদেরকে and daughters ٱلْأَخِ ভাই এর (of) brothers, وَبَنَاتُ ও কন্যাদেরকে and daughters ٱلْأُخْتِ বোনের (of) sisters وَأُمَّهَٰتُكُمُ ও তোমাদের (সেই সব) মাতাদেরকে and (the) mothers ٱلَّٰتِىٓ যারা who أَرْضَعْنَكُمْ তোমাদের দুধ পান করিয়েছেন nursed you وَأَخَوَٰتُكُم ও বোনদের and your sisters مِّنَ (থেকে) from ٱلرَّضَٰعَةِ দুধ পান করান (সম্পর্কিত) the nursing وَأُمَّهَٰتُ ও মাতাদেরকে and mothers نِسَآئِكُمْ তোমাদের স্ত্রীদের (of) your wives وَرَبَٰٓئِبُكُمُ ও তোমাদের স্ব-পত্নীদের কন্যাদেরকে and your step daughters ٱلَّٰتِى যারা who فِى মধ্যে (are) in حُجُورِكُم তোমাদের ঘরে (লালিতা-পালিতা) your guardianship مِّن পক্ষ হতে of نِّسَآئِكُمُ তোমাদের স্ত্রীদের your women ٱلَّٰتِى যাদের whom دَخَلْتُم তোমরা সহবাস করেছ you had relations بِهِنَّ তাদের সাথে with them, فَإِن যদি তবে but if لَّمْ নাই not تَكُونُوا۟ করে থাক you had دَخَلْتُم তোমরা সহবাস relations بِهِنَّ তাদের সাথে with them, فَلَا নাই তবে then (there is) no جُنَاحَ কোন দোষ (তাদের কন্যা) sin عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর on you. وَحَلَٰٓئِلُ এবং (নিষিদ্ধ) স্ত্রীরা And wives أَبْنَآئِكُمُ তোমাদের ছেলেদের (of) your sons, ٱلَّذِينَ যারা those who مِنْ হতে (are) from أَصْلَٰبِكُمْ তোমাদের ঔরস your loins وَأَن এবং (এও নিষিদ্ধ) যে and that تَجْمَعُوا۟ তোমরা একত্রিত করবে you gather together بَيْنَ মাঝে [between] ٱلْأُخْتَيْنِ দুই বোনের two sisters إِلَّا কিন্তু except مَا যা what قَدْ হয়েছে has passed before. سَلَفَ অতীত (সেটা ধর্তব্য নয়) has passed before. إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is غَفُورًا ক্ষমাশীল Oft-Forgiving, رَّحِيمًا মেহেরবান Most-Merciful. ٢٣
তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে তোমাদের মা, ৩৪ কন্যা, ৩৫ বোন, ৩৬ ফুফু, খালা, ভাতিজি, ভাগিনী ৩৭ ও তোমাদের সেই সমস্ত মাকে যারা তোমাদেরকে দুধ পান করিয়েছে এবং তোমাদের দুধ বোন ৩৮ তোমাদের স্ত্রীদের মা ৩৯ ও তোমাদের স্ত্রীদের মেয়েদেরকে যারা তোমাদের কোলে মানুষ হয়েছে, ৪০ -সেই সমস্ত স্ত্রীদের মেয়েদেরকে যাদের সাথে তোমাদের স্বামী-স্ত্রীর সম্পর্ক প্রতিষ্ঠিত হয়েছে, অন্যথায় যদি (শুধুমাত্র বিয়ে হয় এবং) স্বামী -স্ত্রীর সম্পর্ক প্রতিষ্ঠিত না হয়, তাহলে (তাদেরকে বাদ দিয়ে তাদের মেয়েদেরকে বিয়ে করলে) তোমাদের কোন জবাবদিহি করতে হবে না,-এবং তোমাদের ঔরসজাত পুত্রদের স্ত্রীদেরকেও। ৪১ আর দুই বোনকে একসাথে বিয়ে করাও তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে। ৪২ তবে যা প্রথমে হয়ে গেছে তা হয়ে গেছে। আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়। ৪৩
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ এবং (বিবাহ নিষিদ্ধ) (অন্যের) বিবাহাধীন নারীদেরকে And (prohibited are) the ones who are married مِنَ মধ্য হতে of ٱلنِّسَآءِ স্ত্রীলোকদের the women إِلَّا এ ব্যতীত except مَا যা whom مَلَكَتْ মালিক হয়েছে you rightfully possess. أَيْمَٰنُكُمْ তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ যুদ্ধ বন্দিনী) you rightfully possess. كِتَٰبَ নির্দেশ Decree of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর Decree of Allah عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you. وَأُحِلَّ এবং হালাল করা হয়েছে And are lawful لَكُم তোমাদের জন্য to you مَّا যা (আছে নারী) what وَرَآءَ ব্যতীত (is) beyond ذَٰلِكُمْ এসব that; أَن (এশর্তে) যে that تَبْتَغُوا۟ তোমরা চাইবে you seek بِأَمْوَٰلِكُم তোমাদের ধন-মাল দিয়ে with your wealth مُّحْصِنِينَ বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে (হিসেবে) desiring to be غَيْرَ নয় not مُسَٰفِحِينَ ব্যভিচারী হিসেবে (to be) lustful. فَمَا অতঃপর যা So what ٱسْتَمْتَعْتُم তোমরা সম্ভোগ কর you benefit[ed] بِهِۦ তা of it مِنْهُنَّ তাদের মধ্য হতে from them, فَـَٔاتُوهُنَّ সেজন্য তাদেরকে দাও so you give them أُجُورَهُنَّ মোহরানা তাদের their bridal due فَرِيضَةً ফরজ (হিসেবে) (as) an obligation. وَلَا এবং নাই And (there is) no جُنَاحَ কোন দোষ sin عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর on you فِيمَا ঐবিষয়ে যা concerning what تَرَٰضَيْتُم তোমরা পরস্পর রাজী হও you mutually agree بِهِۦ তা of it مِنۢ (থেকে) from بَعْدِ পরে beyond ٱلْفَرِيضَةِ মোহর নির্ধারণের the obligation. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is عَلِيمًا সর্বজ্ঞ All-Knowing, حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় All-Wise. ٢٤
আর (যুদ্ধের মাধ্যমে) তোমাদের অধিকারভুক্ত হয়েছে এমন সব মেয়ে ছাড়া বাকি সমস্ত সধবাই তোমাদের জন্য হারাম। ৪৪ এ হচ্ছে আল্লাহর আইন। এ আইন মেনে চলা তোমাদের জন্য অপরিহার্য গণ্য করা হয়েছে। এদের ছাড়া বাদ বাকি সমস্ত মহিলাকে অর্থ-সম্পদের মাধ্যমে লাভ করা তোমাদের জন্য হালাল গণ্য করা হয়েছে। তবে শর্ত হচ্ছে এই যে, তাদেরকে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করতে হবে, অবাধ যৌন লালসা তৃপ্ত করতে পারবে না। তারপর যে দাম্পত্য জীবনের স্বাদ তোমরা তাদের মাধ্যমে গ্রহণ করো, তার বদলে তাদের মোহরানা ফরয হিসেবে আদায় করো। তবে মোহরানার চুক্তি হয়ে যাবার পর পারস্পরিক রেজামন্দির মাধ্যমে তোমাদের মধ্যে যদি কোন সমঝোতা হয়ে যায় তাহলে তাতে কোন ক্ষতি নেই। আল্লাহ সর্বজ্ঞ ও জ্ঞানী।
وَمَن এবং যে And whoever لَّمْ না (is) not يَسْتَطِعْ সামর্থ্য রাখে among you - able to مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে among you - able to طَوْلًا উপকরণের afford أَن যে to marry يَنكِحَ বিবাহ করবে to marry ٱلْمُحْصَنَٰتِ স্বাধীনা the free chaste ٱلْمُؤْمِنَٰتِ মু'মিনা নারীকে [the] believing فَمِن মধ্য হতে তবে (বিবাহ করবে) then (marry) from مَّا যা what مَلَكَتْ মালিক হয়েছে possess[ed] أَيْمَٰنُكُم তোমাদের ডান হাত সমূহ your right hands مِّن মধ্য হতে of فَتَيَٰتِكُمُ তোমাদের ক্রীতদাসীদের your girls - ٱلْمُؤْمِنَٰتِ মু'মিনা (of) the believers. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah أَعْلَمُ খুব জানেন knows best بِإِيمَٰنِكُم তোমাদের ঈমান সম্পর্কে about your faith. بَعْضُكُم তোমাদের এক অংশ (সৃষ্ট) You مِّنۢ হতে (are) from بَعْضٍ অন্য অংশ (অর্থাৎ তোমরা সমগোত্রভুক্ত) (one) another. فَٱنكِحُوهُنَّ অতএব তাদেরকে তোমরা বিবাহ কর So marry them بِإِذْنِ অনুমতি নিয়ে with (the) permission أَهْلِهِنَّ তাদের মালিকের (of) their family وَءَاتُوهُنَّ এবং তাদের তোমরা দাও and give them أُجُورَهُنَّ মোহরানা তাদের their bridal due بِٱلْمَعْرُوفِ প্রচলিত পন্থায় in a fair manner. مُحْصَنَٰتٍ (ঐসব দাসীদেরকে যারা) সচ্চরিত্রা (They should be) chaste غَيْرَ নয় not مُسَٰفِحَٰتٍ ব্যভিচারিণী those who commit immorality وَلَا এবং না and not مُتَّخِذَٰتِ গ্রহণকারিনী those who take أَخْدَانٍ উপ-পতি secret lovers. فَإِذَآ যখন অতঃপর Then when أُحْصِنَّ বিবাহিতা হয় they are married فَإِنْ যদি তখন and if أَتَيْنَ লিপ্ত হয় they commit بِفَٰحِشَةٍ ব্যভিচারে adultery فَعَلَيْهِنَّ তাদের উপর তবে then for them نِصْفُ অর্ধেক (শাস্তি) (is) half مَا যা (নির্ধারিত) (of) what عَلَى উপর (is) on ٱلْمُحْصَنَٰتِ স্বাধীনা নারীদের the free chaste women مِنَ (থেকে) of ٱلْعَذَابِ শাস্তি the punishment. ذَٰلِكَ এটা That لِمَنْ (ঐ ব্যক্তির) জন্য যে (is) for whoever خَشِىَ ভয় করে fears ٱلْعَنَتَ ব্যভিচারের committing sin مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে among you وَأَن এবং যদি and that تَصْبِرُوا۟ তোমরা সবর কর you be patient خَيْرٌ উত্তম (is) better لَّكُمْ তোমাদের জন্য for you. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ মেহেরবান Most Merciful. ٢٥
আর তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তির সম্ভ্রান্ত পরিবারের মুসলিম মেয়েদের বিয়ে করার সামর্থ নেই তার তোমাদের অধিকারভুক্ত মুমিন দাসীদের মধ্য থেকে কাউকে বিয়ে করে নেয়া উচিত। আল্লাহ তোমাদের ঈমানের অবস্থা খুব ভালোভাবেই জানেন। তোমরা সবাই একই দলের অন্তর্ভুক্ত। ৪৫ কাজেই তাদের অভিভাবকদের অনুমতিক্রমে তাদেরকে বিয়ে করো এবং প্রচলিত তাদের মোহরানা আদায় করো, যাতে তারা বিয়ের আবেষ্টনীর মধ্যে সংরক্ষিত থাকে, অবাধ যৌন লালসা পরিতৃপ্ত করতে উদ্যোগী না হয় এবং লুকিয়ে লুকিয়ে প্রেম না করে বেড়াই। তারপর যখন তারা বিয়ের আবেষ্টনীর মধ্যে সংরক্ষিত হয়ে যায় এবং এরপর কোন ব্যভিচার করে তখন তাদের জন্য সম্ভ্রান্ত পরিবারের মেয়েদের জন্য নির্ধারিত শাস্তির অর্ধেক শাস্তি দিতে হবে। ৪৬ তোমাদের মধ্য থেকে সেইসব লোকের জন্য এ সুবিধা ৪৭ সৃষ্টি করা হয়েছে, যাদের বিয়ে না করলে তাকওয়া বাঁধ ভেঙে পড়ার আশঙ্কা থাকে। তবে সবর করলে তা তোমাদের জন্য ভালো। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
يُرِيدُ চান Allah wishes ٱللَّهُ আল্লাহ Allah wishes لِيُبَيِّنَ বর্ণনা করতে (বিশদভাবে) to make clear لَكُمْ তোমাদের জন্য to you وَيَهْدِيَكُمْ ও তোমাদের পথ প্রদর্শন করতে and to guide you سُنَنَ রীতিনীতি (নেকলোকদের) (to) ways ٱلَّذِينَ যারা (ছিল) (of) those مِن (থেকে) before you قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে before you وَيَتُوبَ এবং ক্ষমা করবেন and (to) accept repentance عَلَيْكُمْ তোমাদেরকে from you. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ (is) All-Knowing, حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় All-Wise. ٢٦
তোমাদের আগে যেসব সৎলোক চলে গেছে, তারা যেসব পদ্ধতির অনুসরণ করতো, আল্লাহ তোমাদের সামনে সেই পদ্ধতিগুলো সুস্পষ্ট করে দিতে এবং সেই সব পদ্ধতিতে তোমাদের চালাতে চান। তিনি নিজের রহমত সহকারে তোমাদের প্রতি দৃষ্টিপাত করতে চান। আর তিনি সর্বজ্ঞ ও জ্ঞানময়। ৪৮
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يُرِيدُ চান wishes أَن যে to يَتُوبَ ক্ষমা করবেন accept repentance عَلَيْكُمْ তোমাদেরকে from you, وَيُرِيدُ এবং চায় but wish ٱلَّذِينَ (তারা) যারা those who يَتَّبِعُونَ অনুসরণ করে follow ٱلشَّهَوَٰتِ কুপ্রবৃত্তির the passions أَن যে that تَمِيلُوا۟ তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে) you deviate - مَيْلًا ঝুঁকা (into) a deviation عَظِيمًا ভীষণভাবে great. ٢٧
হ্যাঁ, আল্লাহ তো রহমত সহকারে তোমাদের প্রতি দৃষ্টিপাত করতে চান। কিন্তু যারা নিজেদের প্রবৃত্তির লালসার অনুসরণ করছে তারা চায় তোমরা ন্যায় ও সত্যের পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে দূরে চলে যাও। ৪৯
يُرِيدُ চান Allah wishes ٱللَّهُ আল্লাহ Allah wishes أَن (যে) to يُخَفِّفَ হালকা করতে lighten عَنكُمْ তোমাদের থেকে (বোঝা) for you; وَخُلِقَ আর সৃষ্টি করা হয়েছে and was created ٱلْإِنسَٰنُ মানুষকে the mankind ضَعِيفًا দুর্বলভাবে weak. ٢٨
আল্লাহ তোমাদের ওপর থেকে বিধি-নিষেধ হাল্কা করতে চান। কারণ মানুষকে দুর্বল করে সৃষ্টি করা হয়েছে।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d]! لَا না (Do) not تَأْكُلُوٓا۟ তোমরা খেয়ো eat أَمْوَٰلَكُم তোমাদের মাল-সম্পদ your wealth بَيْنَكُم তোমাদের মাঝে between yourselves بِٱلْبَٰطِلِ অন্যায়ভাবে unjustly. إِلَّآ তবে (অবশ্যই) But أَن (যে) that تَكُونَ হবে (there) be تِجَٰرَةً ব্যবসা business عَن ভিত্তিতে on تَرَاضٍ সন্তোষের mutual consent مِّنكُمْ তোমাদের মধ্যকার among you. وَلَا এবং না And (do) not تَقْتُلُوٓا۟ তোমরা হত্যা করো kill أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদেরকে yourselves. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is بِكُمْ তোমাদের উপর to you رَحِيمًا মেহেরবান Most Merciful. ٢٩
হে ঈমানদারগণ! তোমরা পরস্পরের ধন-সম্পদ অন্যায়ভাবে খেয়ে ফেলো না। লেনদেন হতে হবে পারস্পরিক রেজামন্দির ভিত্তিতে। ৫০ আর নিজেকে হত্যা করো না। ৫১ নিশ্চিত জানো, আল্লাহ তোমাদের প্রতি মেহেরবান। ৫২
وَمَن এবং যে And whoever يَفْعَلْ করবে does ذَٰلِكَ এটা that عُدْوَٰنًا বাড়াবাড়ি স্বরূপ (in) aggression وَظُلْمًا ও জুলুম স্বরূপ and injustice, فَسَوْفَ শীঘ্রই তা হলে then soon نُصْلِيهِ তাকে ঝলসাব আমরা We نَارًا আগুনে (into) a Fire. وَكَانَ এবং হলো And that is ذَٰلِكَ এটা And that is عَلَى উপর for ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah يَسِيرًا সহজ easy. ٣٠
যে ব্যক্তি জুলুম ও অন্যায় বাড়াবাড়ি করে এমনটি করবে তাকে আমি অবশ্যি আগুনে নিক্ষেপ করবো। আর আল্লাহর জন্য এটা কোন কঠিন কাজ নয়।
إِن যদি If تَجْتَنِبُوا۟ তোমরা বেঁচে চল you avoid كَبَآئِرَ বড় বড় গুনাহ (থেকে) great (sins) مَا যা (of) what تُنْهَوْنَ তোমাদের নিষেধ করা হয় you are forbidden عَنْهُ তা থেকে from [t], نُكَفِّرْ মোচন করব আমরা We عَنكُمْ তোমাদের থেকে from you سَيِّـَٔاتِكُمْ তোমাদের ছোট পাপগুলো your evil deeds وَنُدْخِلْكُم ও তোমাদের আমরা প্রবেশ করাব and مُّدْخَلًا প্রবেশ পথে (to) an entrance كَرِيمًا সন্মানজনক noble. ٣١
তোমরা যদি বড় বড় গোনাহ থেকে দূরে থাকো, যা থেকে দূরে থাকার জন্য তোমাদের বলা হচ্ছে, তাহলে তোমাদের ছোট-খাটো খারাপ কাজগুলো আমি তোমাদের হিসেব থেকে বাদ দিয়ে দেবো ৫৩ এবং তোমাদের সম্মান ও মর্যাদার জায়গায় প্রবেশ করিয়ে দেবো।
وَلَا এবং না And (do) not تَتَمَنَّوْا۟ তোমরা লোভ করো covet مَا যা what فَضَّلَ শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন Allah (has) bestowed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) bestowed بِهِۦ তার [with it] بَعْضَكُمْ তোমাদের কাউকে some of you عَلَىٰ উপর over بَعْضٍ কারও others. لِّلرِّجَالِ পুরুষদের জন্য For men نَصِيبٌ অংশ (রয়েছে) (is) a share مِّمَّا তা হতে যা of what ٱكْتَسَبُوا۟ তারা অর্জন করেছে they earned, وَلِلنِّسَآءِ এবং মহিলাদের জন্য (রয়েছে) and for women نَصِيبٌ অংশ (is) a share مِّمَّا তা হতে যা of what ٱكْتَسَبْنَ তারা অর্জন করে they earned. وَسْـَٔلُوا۟ এবং চাও তোমরা And ask ٱللَّهَ আল্লাহর (কাছে) Allah مِن হতে of فَضْلِهِۦٓ তাঁর অনুগ্রহ His إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is بِكُلِّ সম্বন্ধে সব of every شَىْءٍ কিছুর thing عَلِيمًا খুব অবহিত All-Knower. ٣٢
আর যা কিছু আল্লাহ তোমাদের কাউকে অন্যদের মোকাবিলায় বেশী দিয়েছেন তার আকাংখা করো না। যা কিছু পুরুষেরা উপার্জন করেছে তাদের অংশ হবে সেই অনুযায়ী। আর যা কিছু মেয়েরা উপার্জন করেছে তাদের অংশ হবে সেই অনুযায়ী। হ্যাঁ, আল্লাহর কাছে তাঁর ফযল ও মেহেরবানীর জন্য দোয়া করতে থাকো। নিশ্চিতভাবেই আল্লাহ সমস্ত জিনিসের জ্ঞান রাখেন। ৫৪
وَلِكُلٍّ এবং প্রত্যেকের জন্য And for all جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি We مَوَٰلِىَ উত্তরাধিকারী heirs مِمَّا তাহতে যা of what تَرَكَ ত্যাগ করেছে (is) left ٱلْوَٰلِدَانِ পিতা মাতা (by) the parents وَٱلْأَقْرَبُونَ এবং আত্মীয় স্বজনরা (তাদের) and the relatives. وَٱلَّذِينَ আর যাদের (সাথে) And those whom عَقَدَتْ আবদ্ধ হয়েছে pledged أَيْمَٰنُكُمْ তোমাদের অঙ্গীকার your right hands - فَـَٔاتُوهُمْ সেক্ষেত্রে তাদেরকে দাও then give them نَصِيبَهُمْ তাদের অংশ their share. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is عَلَىٰ উপর over كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুরই thing شَهِيدًا পর্যবেক্ষক a Witness. ٣٣
আর বাপ-মা ও আত্মীয়-স্বজনদের পরিত্যক্ত ধন-সম্পত্তিতে আমি তাদের হকদার নির্ধারিত করে দিয়েছি। এখন থাকে তারা, যাদের সাথে তোমাদের চুক্তি ও অঙ্গীকার আছে, তাদের অংশ তাদেরকে দিয়ে দাও। নিশ্চিত জেনে রাখো আল্লাহ সব জিনিসের রক্ষণাবেক্ষণকারী। ৫৫
ٱلرِّجَالُ পুরুষেরা [The] men قَوَّٰمُونَ পরিচালক (are) protectors عَلَى উপর of ٱلنِّسَآءِ নারীদের the women بِمَا এ জন্য যে because فَضَّلَ বিশিষ্টতা দিয়েছেন Allah (has) bestowed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) bestowed بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে some of them عَلَىٰ উপর over بَعْضٍ কারও others وَبِمَآ এবং এ জন্যও যে and because أَنفَقُوا۟ তারা খরচ করে they spend مِنْ থেকে from أَمْوَٰلِهِمْ তাদের মাল সম্পদ their wealth. فَٱلصَّٰلِحَٰتُ অতএব (যারা) সৎ মহিলা So the righteous women قَٰنِتَٰتٌ আনুগত্য পরায়না (হয়ে থাকে) (are) obedient, حَٰفِظَٰتٌ (তারা) রক্ষণাবেক্ষণ কারিনী guarding لِّلْغَيْبِ লোক চক্ষুর অন্তরালে in the unseen بِمَا ঐ বিষয়ে যা that which حَفِظَ হিফাজত করেছেন Allah (orders) them to guard. ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (orders) them to guard. وَٱلَّٰتِى এবং যাদেরকে And those (from) whom تَخَافُونَ তোমরা ভয় কর you fear نُشُوزَهُنَّ তাদের অবাধ্যতার their ill-conduct فَعِظُوهُنَّ তোমরা তবে উপদেশ দাও তাদেরকে then advise them, وَٱهْجُرُوهُنَّ ও তাদেরকে তোমরা ত্যাগ কর (একাকী) and forsake them فِى উপর in ٱلْمَضَاجِعِ শয্যার the bed وَٱضْرِبُوهُنَّ ও তোমরা মার তাদেরকে and set forth to فَإِنْ যদি অতঃপর Then if أَطَعْنَكُمْ তোমাদের তারা অনুগত হয় they obey you فَلَا না তবে then (do) not تَبْغُوا۟ তোমরা তালাশ করো seek عَلَيْهِنَّ তাদের বিরুদ্ধে against them سَبِيلًا কোন বাহানা a way. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is عَلِيًّا উচ্চতর Most High, كَبِيرًا শ্রেষ্ট Most Great. ٣٤
পুরুষ নারীর কর্তা। ৫৬ এ জন্য যে, আল্লাহ তাদের একজনকে অন্য জনের ওপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন ৫৭ এবং এ জন্য যে, পুরুষ নিজের ধন-সম্পদ ব্যয় করে। কাজেই সতী-সাধ্বী স্ত্রীরা আনুগত্যপরায়ণ হয় এবং পুরুষদের অনুপস্থিতিতে আল্লাহর হেফাজত ও তত্বাবধানে তাদের অধিকার সংরক্ষণ করে থাকে। ৫৮ আর যেসব স্ত্রীর ব্যাপারে তোমরা অবাধ্যতার আশঙ্কা করো, তাদেরকে বুঝাও, শয়নগৃহে তাদের থেকে আলাদা থাকো এবং তাদেরকে মারধোর করো। ৫৯ তারপর যদি তারা তোমাদের অনুগত হয়ে যায় তাহলে অযথা তাদের ওপর নির্যাতন চালাবার জন্য বাহানা তালাশ করো না। নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, আল্লাহ ওপরে আছেন, তিনি বড় ও শ্রেষ্ঠ।
وَإِنْ এবং যদি And if خِفْتُمْ তোমরা আশঙ্কা কর you fear شِقَاقَ সম্পর্কচ্ছেদের a dissension بَيْنِهِمَا তাদের দুজনের মাঝে between (the) two of فَٱبْعَثُوا۟ তোমরা তবে নিযুক্ত কর then send حَكَمًا একজন সালিশ an arbitrator مِّنْ মধ্যহতে from أَهْلِهِۦ তাঁর পরিবারের (অর্থাৎ স্বামীর) his family وَحَكَمًا ও একজন সালিশ and an arbitrator مِّنْ মধ্যে হতে from أَهْلِهَآ তার পরিবারের (অর্থাৎ স্ত্রীর) her family. إِن যদি If يُرِيدَآ দুজনে চায় they both wish إِصْلَٰحًا মীমাংসা reconciliation, يُوَفِّقِ তৌফিক দিবেন Allah will cause reconciliation ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will cause reconciliation بَيْنَهُمَآ তাদের দুজনের মাঝে between both of them. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is عَلِيمًا সর্বজ্ঞ All-Knower, خَبِيرًا খুব অবহিত All-Aware. ٣٥
আর যদি কোথাও তোমাদের স্বামী-স্ত্রীর সম্পর্ক বিগড়ে যাবার আশঙ্কা দেখা দেয় তাহলে পুরুষের আত্মীয়দের মধ্য থেকে একজন সালিশ এবং স্ত্রীর আত্মীয়দের মধ্য থেকে একজন সালিশ নির্ধারণ করে দাও। তারা দু’জন ৬০ সংশোধন করে নিতে চাইলে আল্লাহ তাদের মধ্যে মীমাংসা ও মিলমিশের পরিবেশ সৃষ্টি করে দেবেন। আল্লাহ সবকিছু জানেন, তিনি সর্বজ্ঞ। ৬১
وَٱعْبُدُوا۟ এবং তোমরা ইবাদাত কর And worship ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَلَا ও না And (do) not تُشْرِكُوا۟ তোমরা শিরক করো associate بِهِۦ তাঁর সাথে with Him شَيْـًٔا কোন কিছুকে anything, وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ ও পিতা মাতার সাথে and to the إِحْسَٰنًا সৎ ব্যবহার (করবে) (do) good, وَبِذِى এবং সাথে and with the relatives, ٱلْقُرْبَىٰ আত্মীয়-স্বজনদের সাথে and with the relatives, وَٱلْيَتَٰمَىٰ ও ইয়াতীমদের and the orphans, وَٱلْمَسَٰكِينِ ও অভাবগ্রস্তদের and the needy وَٱلْجَارِ ও প্রতিবেশী and the neighbor ذِى (চিরকাল) (who is) near, ٱلْقُرْبَىٰ আত্মীয় (who is) near, وَٱلْجَارِ ও প্রতিবেশী and the neighbor ٱلْجُنُبِ দূরের (অর্থাৎ অনাত্মীয়ও) (who is) farther away, وَٱلصَّاحِبِ ও সাথী and the companion بِٱلْجَنۢبِ পাশাপাশি চলার by your side وَٱبْنِ ও and the traveler ٱلسَّبِيلِ পথ চারী and the traveler وَمَا ও যা and what مَلَكَتْ মালিক হয়েছে possess[ed] أَيْمَٰنُكُمْ তোমাদের ডান হাত (সবার সাথে ভাল ব্যবহার করবে) your right hands. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يُحِبُّ পছন্দ করেন love مَن (তাকে) যে (the one) who كَانَ হল is مُخْتَالًا দাম্ভিক [a] proud فَخُورًا গর্বকারী (and) [a] boastful. ٣٦
আর তোমরা সবাই আল্লাহর বন্দেগী করো। তাঁর সাথে কাউকে শরীক করো না। বাপ-মার সাথে ভালো ব্যবহার করো। নিকট আত্মীয় ও এতিম-মিসকিনদের সাথে সদ্ব্যবহার করো। আত্মীয় প্রতিবেশী, অনাত্মীয় প্রতিবেশী, পার্শ্বসাথী, ৬২ মুসাফির এবং তোমাদের মালিকানাধীন বাদী ও গোলামদের প্রতি সদয় ব্যবহার করো। নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, আল্লাহ এমন কোন ব্যক্তিকে পছন্দ করেন না যে আত্মঅহংকারে ধরাকে সরা জ্ঞান করে এবং নিজের বড়াই করে।
ٱلَّذِينَ যারা Those who يَبْخَلُونَ কৃপণতা করে are stingy وَيَأْمُرُونَ ও নির্দেশ দেয় and order ٱلنَّاسَ মানুষকে the people بِٱلْبُخْلِ কৃপণতার জন্য [of] stinginess وَيَكْتُمُونَ ও গোপন করে and hide مَآ যা what ءَاتَىٰهُمُ তাদের দিয়েছেন Allah (has) given them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) given them مِن হতে of فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহ His Bounty - وَأَعْتَدْنَا এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি and We (have) prepared لِلْكَٰفِرِينَ এমন অকৃতজ্ঞদের জন্য for the disbelievers عَذَابًا আজাব a punishment مُّهِينًا অপমানকর humiliating. ٣٧
আর আল্লাহ এমন লোকদেরকেও পছন্দ করেন না, যারা কৃপণতা করে, অন্যদেরকেও কৃপণতা করার নির্দেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা কিছু দিয়েছেন সেগুলো গোপন করে। ৬৩ এই ধরনের অনুগ্রহ অস্বীকারকারী লোকদের জন্য আমি লাঞ্ছনাপূর্ণ শাস্তির ব্যবস্থা করে রেখেছি।
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who يُنفِقُونَ খুরচ করে spend أَمْوَٰلَهُمْ তাদের সম্পদ গুলো their wealth رِئَآءَ দেখানোর জন্য to be seen ٱلنَّاسِ লোকদেরকে (by) the people وَلَا এবং না and not يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে they believe بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَلَا এবং না and not بِٱلْيَوْمِ দিনের উপর in the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের the Last, وَمَن এবং যার and whoever يَكُنِ হবে has ٱلشَّيْطَٰنُ শয়তান the Shaitaan لَهُۥ তার জন্য for him قَرِينًا সঙ্গী (as) companion - فَسَآءَ অতি অতঃপর খারাপ then evil قَرِينًا সঙ্গী (তার জুটেছে) (is he as) a companion. ٣٨
আর আল্লাহ তাদেরকেও অপছন্দ করেন, যারা নিজেদের ধন-সম্পদ কেবল মাত্র লোকদেরকে দেখাবার জন্য ব্যয় করে এবং আসলে না আল্লাহর প্রতি ঈমান রাখে আর না আখেরাতের দিনের প্রতি। সত্য বলতে কি, শয়তান যার সাথী হয়েছে তার ভাগ্যে বড় খারাপ সাথীই জুটেছে।
وَمَاذَا এবং কি (হত) And what عَلَيْهِمْ তাদের উপর (is) against them لَوْ যদি if ءَامَنُوا۟ তারা ঈমান আনত they believed بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনে and the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের the Last وَأَنفَقُوا۟ ও তারা খরচ করত and spent مِمَّا তা হতে যা from what رَزَقَهُمُ তাদের রিয্ক দিয়েছেন Allah (has) provided them? ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) provided them? وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is بِهِمْ তাদের সম্পর্কে about them عَلِيمًا খুব অবগত All-Knower. ٣٩
হ্যাঁ, যদি তারা আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রতি ঈমান আনতো এবং যা কিছু আল্লাহ তাদেরকে দিয়েছেন তা থেকে ব্যয় করতো, তাহলে তাদের মাথায় এমন কী আকাশ ভেঙে পড়তো? যদি তারা এমনটি করতো, তাহলে তাদের নেকীর অবস্থা আল্লাহর কাছে গোপন থেকে যেতো না।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يَظْلِمُ জুলুম করেন wrong مِثْقَالَ পরিমাণ (কারও উপরে) (as much as) weight ذَرَّةٍ অনু (of) an atom. وَإِن এবং যদি And if تَكُ হয় there is حَسَنَةً নেকী (কারও) a good يُضَٰعِفْهَا তা দ্বিগুন করেন (তার জন্য) He doubles it وَيُؤْتِ এবং দেন and gives مِن থেকে from لَّدُنْهُ তাঁর নিক near Him أَجْرًا পুরস্কার a reward عَظِيمًا বিরাট great. ٤٠
আল্লাহ কারো ওপর এক অণু পরিমাণও জুলুম করেন না। যদি কেউ একটি সৎকাজ করে, তাহলে আল্লাহ তাকে দ্বিগুণ করে দেন এবং নিজের পক্ষ থেকে তাকে মহাপুরস্কার প্রদান করেন।
فَكَيْفَ কেমন অতঃপর (হবে) So how (ill it be) إِذَا যখন when جِئْنَا আমরা হাজির করব We bring مِن মধ্য হতে from كُلِّ প্রত্যেক every أُمَّةٍۭ উম্মতের nation بِشَهِيدٍ একজন সাক্ষী a witness وَجِئْنَا এবং আমরা হাজির করব and We bring بِكَ তোমাকে you عَلَىٰ উপর against هَٰٓؤُلَآءِ তাদের these (people) شَهِيدًا সাক্ষী হিসেবে (as) a witness. ٤١
তারপর চিন্তা করো, তখন তারা কি করবে যখন আমি প্রত্যেক উম্মাত থেকে একজন সাক্ষী আনবো এবং তাদের ওপর তোমাকে (অর্থাৎ মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে) সাক্ষী হিসেবে দাঁড় করাবো ৬৪
يَوْمَئِذٍ সে দিন (On) that Day يَوَدُّ কামনা করবে will wish ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে disbelieved وَعَصَوُا۟ ও অবাধ্যতা করেছে and disobeyed ٱلرَّسُولَ রাসূলের the Messenger لَوْ যদি if تُسَوَّىٰ মিশিয়ে দেয়া হত was leveled بِهِمُ তাদেরকে with them ٱلْأَرْضُ জমিনে the earth وَلَا কিন্তু (তবুও) না and not يَكْتُمُونَ গোপন করতে পারবে they will (be able to) hide ٱللَّهَ আল্লাহ (থেকে) (from) Allah حَدِيثًا কোন-কথা (any) statement. ٤٢
সে সময় যারা রসূলের কথা মানেনি এবং তাঁর নাফরমানি করতে থেকেছে তারা কামনা করবে, হায়! যমীন যদি ফেটে যেতো এবং তারা তার মধ্যে চলে যেতো। সেখানে তারা আল্লাহর কাছ থেকে নিজেদের কোন কথা লুকিয়ে রাখতে পারবে না।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! لَا না (Do) not تَقْرَبُوا۟ তোমরা কাছে যেয়ো go near ٱلصَّلَوٰةَ সলাতের the prayer وَأَنتُمْ যখন তোমরা while you سُكَٰرَىٰ নেশাগ্রস্ত (থাকবে) (are) intoxicated حَتَّىٰ যতঃক্ষণ না until تَعْلَمُوا۟ তোমরা বুঝতে পার you know مَا যা what تَقُولُونَ তোমরা বলছ you are saying وَلَا এবং না and not جُنُبًا অপবিত্র অবস্থায় (সলাত পড়বে) (when you are) impure إِلَّا কিন্তু except عَابِرِى অতিক্রমকারী হলে (when) passing سَبِيلٍ পথ (অন্যকথা) (through) a way حَتَّىٰ যতঃক্ষণ না until تَغْتَسِلُوا۟ তোমরা গোসল কর you have bathed. وَإِن এবং যদি And if كُنتُم তোমরা হও you are مَّرْضَىٰٓ অসুস্থ ill أَوْ বা or عَلَىٰ উপর on سَفَرٍ সফরের a journey أَوْ অথবা or جَآءَ আসে came أَحَدٌ কেউ one مِّنكُم তোমাদের মধ্য হতে of you مِّنَ হতে from ٱلْغَآئِطِ পায়খানা (প্রস্রাব পায়খানা করে) the toilet, أَوْ বা or لَٰمَسْتُمُ তোমরা সহবাস কর you have touched ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদের (সাথে) the women فَلَمْ না অতঃপর and not تَجِدُوا۟ তোমরা পাও you find مَآءً পানি water, فَتَيَمَّمُوا۟ তোমরা তবে তায়াম্মুম কর then do صَعِيدًا মাটি দিয়ে (with) earth طَيِّبًا পবিত্র clean فَٱمْسَحُوا۟ অতঃপর তোমরা মাসেহ কর and wipe (with it) بِوُجُوهِكُمْ তোমাদের মুখমন্ডলকে your faces وَأَيْدِيكُمْ ও তোমাদের হাতগুলোকে and your hands. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is عَفُوًّا মাফকারী Oft-Pardoning, غَفُورًا ক্ষমাশীল Oft-Forgiving. ٤٣
হে ঈমানদারগণ! তোমরা নেশাগ্রস্ত অবস্থায় নামাজের কাছে যেয়ো না। ৬৫ নামায সেই সময় পড়া উচিত যখন তোমরা যা বলছো তা জানতে পারো। ৬৬ অনুরূপভাবে অপবিত্র অবস্থায়ও ৬৭ গোসল না করা পর্যন্ত নামাযের কাছে যেয়ো না। তবে যদি পথ অতিক্রমকারী হও, ৬৮ তাহলে অবশ্যি স্বতন্ত্র কথা। আর যদি কখনো তোমরা অসুস্থ হয়ে পড়ো, সফরে থাকো বা তোমাদের কেউ মলমূত্র ত্যাগ করে আসে অথবা তোমরা নারী সম্ভোগ করে থাকো ৬৯ এবং এরপর পানি না পাও, তাহলে পাক–পবিত্র মাটির সাহায্য গ্রহণ করো এবং তা নিজেদের চেহারা ও হাতের ওপর বুলাও। ৭০ নিঃসন্দেহে আল্লাহ কোমলতা অবলম্বনকারী ও ক্ষমাশীল।
أَلَمْ নাই কি Did not تَرَ তুমি দেখ you see, إِلَى তাদের প্রতি [towards] ٱلَّذِينَ যাদের those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিল were given نَصِيبًا এক অংশ a portion مِّنَ (থেকে) of ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের (জ্ঞানের) the Book, يَشْتَرُونَ তারা ক্রয় করে purchasing ٱلضَّلَٰلَةَ পথ-ভ্রষ্টতা [the] error وَيُرِيدُونَ ও তারা কামনা করে and wishing أَن যে that تَضِلُّوا۟ তোমরা হারিয়ে ফেল you stray ٱلسَّبِيلَ (সঠিক) পথ (from) the way? ٤٤
তুমি কি তাদেরকেও দেখেছো, যাদেরকে কিতাবের জ্ঞানের কিছু অংশ দেয়া হয়েছে? ৭১ তারা নিজেরাই গোমরাহীর খরিদ্দার বনে গেছে এবং কামনা করছে যেন তোমরাও পথ ভুল করে বসো।
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah أَعْلَمُ খুব জানেন knows better بِأَعْدَآئِكُمْ তোমাদের শত্রুদের সম্পর্কে about your enemies وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট and Allah (is) sufficient بِٱللَّهِ আল্লাহই and Allah (is) sufficient وَلِيًّا অভিভাবক হিসেবে (as) a Protector, وَكَفَىٰ ও যথেষ্ট and sufficient بِٱللَّهِ আল্লাহই (is) Allah نَصِيرًا সাহায্যকারী হিসেবে (as) a Helper. ٤٥
আল্লাহ তোমাদের শত্রুদের ভালো করেই জানেন এবং তোমাদের সাহায্য-সমর্থনের জন্য আল্লাহ-ই যথেষ্ট।
مِّنَ (তাদের) মধ্য হতে Of ٱلَّذِينَ যারা those who هَادُوا۟ ইহুদী হয়েছে are Jews, يُحَرِّفُونَ তারা বিকৃত করে they distort ٱلْكَلِمَ শব্দগুলোকে the words عَن হতে from مَّوَاضِعِهِۦ তাঁর জায়গাগুলো (অর্থ মূলঅর্থ হতে) their places وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে and they say, سَمِعْنَا ''আমরা শুনলাম \"We hear[d] وَعَصَيْنَا কিন্তু আমরা অমান্য করলাম'' and we disobey[ed]\" وَٱسْمَعْ ও শুনুন and \"Hear غَيْرَ ব্যতীত not مُسْمَعٍ শুনা to be heard وَرَٰعِنَا এবং (বলে) 'রাইনা''' and \"Raina\" لَيًّۢا মুড়া দিয়ে twisting بِأَلْسِنَتِهِمْ তাদের জিহ্বাগুলো (অর্থ বিকৃত করার জন্য) [with] their tongues وَطَعْنًا ও তাচ্ছিল্য করে and defaming فِى ক্ষেত্রে [in] ٱلدِّينِ দ্বীনের the religion. وَلَوْ এবং যদি And if أَنَّهُمْ তারা বাস্তবিক [that] they قَالُوا۟ বলত (had) said, سَمِعْنَا ''আমরা শুনলাম \"We hear[d] وَأَطَعْنَا এবং আমরা মানলাম'' and we obey[ed]\" وَٱسْمَعْ ও শুনুন and \"Hear وَٱنظُرْنَا ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন and look (at) us لَكَانَ হত নিশ্চয় surely it (would) have been خَيْرًا উত্তম better لَّهُمْ তাদের জন্য for them وَأَقْوَمَ ও সংগত (হত) and more suitable. وَلَٰكِن কিন্তু [And] but لَّعَنَهُمُ তাদের অভিশাপ দিয়েছেন Allah cursed them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah cursed them بِكُفْرِهِمْ কুফরীর কারণে তাদের for their disbelief, فَلَا অতএব না so not يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে they believe إِلَّا এ ছাড়া except قَلِيلًا অল্প সংখ্যক a few. ٤٦
যারা ইহুদী হয়ে গেছে, ৭২ তাদের মধ্যে এমন কিছু লোক আছে যারা শব্দকে তার স্থান থেকে ফিরিয়ে দেয় ৭৩ এবং সত্য দ্বীনের বিরুদ্ধে বিদ্বেষ প্রকাশের জন্য নিজেদের জিহ্বা কুঞ্চিত করে বলে, “আমরা শুনলাম” এবং “আমরা অমান্য করলাম” ৭৪ আর “শোনে না শোনার মতো” ৭৫ এবং বলে “রাঈনা।” ৭৬ অথচ তারা যদি বলতো, “আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম” এবং “শোন” ও “আমাদের প্রতি লক্ষ্য করো” তাহলে এটা তাদেরই জন্য ভালো হতো এবং এটাই হতো অধিকতর সততার পরিচায়ক। কিন্তু তাদের বাতিল পরস্তির কারণে তাদের ওপর আল্লাহর অভিশাপ পড়েছে। তাই তারা খুব কমই ঈমান এনে থাকে।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যাদের who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে (have) been given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book, ءَامِنُوا۟ তোমরা ঈমান আন believe بِمَا ঐবিষয়ে যা in what نَزَّلْنَا আমরা নাযিল করেছি We (have) revealed مُصَدِّقًا সত্যায়নকারী confirming لِّمَا সেটারও যা what is مَعَكُم তোমাদের (আছে) with you, مِّن (থেকে) before قَبْلِ ইতিপূর্বে before أَن যে [that] نَّطْمِسَ বিকৃত করব আমরা We efface وُجُوهًا মুখের আকৃতি faces فَنَرُدَّهَا অতঃপর ফিরাবো আমরা তা and turn them عَلَىٰٓ উপর on أَدْبَارِهَآ তার পিছন দিয়ে their backs أَوْ অথবা or نَلْعَنَهُمْ তাদের অভিশাপ দেব আমরা We curse them كَمَا যেমন as لَعَنَّآ আমরা অভিশাপ দিয়েছিলাম We cursed أَصْحَٰبَ ওয়ালাদেরকে companions ٱلسَّبْتِ শনিবার (of) the Sabbath. وَكَانَ এবং হয় ই And is أَمْرُ আদেশ (the) command of Allah ٱللَّهِ আল্লাহ (the) command of Allah مَفْعُولًا কার্যকরী (always) executed. ٤٧
হে কিতাবধারীগণ! সেই কিতাবটি মেনে নাও যেটি আমি এখন নাযিল করেছি এবং যেটি তোমাদের কাছে আগে থেকে মজুদ ৭৭ কিতাবের সত্যতা প্রমাণ করে ও তার প্রতি সমর্থন জানায়। আর আমি চেহারা বিকৃত করে পেছন দিকে ফিরিয়ে দেবার অথবা শনিবার-ওয়ালাদের মতো তাদেরকে অভিশপ্ত করার আগে ৭৮ এর প্রতি ঈমান আনো। আর মনে রাখো, আল্লাহর নির্দেশ প্রতিপালিত হয়েই থাকে।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يَغْفِرُ মাফ করেন forgive أَن (যে) that يُشْرَكَ শিরক করাকে partners be associated بِهِۦ তার সাথে with Him, وَيَغْفِرُ কিন্তু মাফ করেন but He forgives مَا যা (আছে) other than دُونَ ছাড়া other than ذَٰلِكَ এটা (অর্থাৎ শিরক) that لِمَن যাকে for whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করেন He wills. وَمَن এবং যে কেউ And whoever يُشْرِكْ শিরক করে associates partners بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে with Allah, فَقَدِ নিশ্চয়ই তবে then surely ٱفْتَرَىٰٓ সে রচনা করল he has fabricated إِثْمًا গুনাহ a sin - عَظِيمًا বিরাট tremendous. ٤٨
আল্লাহ অবশ্যই শিরককে মাফ করেন না। ৭৯ এছাড়া অন্যান্য যত গোনাহর হোক না কেন তিনি যাকে ইচ্ছা মাফ করে দেন। ৮০ যে ব্যক্তি আল্লাহর সাথে আর কাউকে শরীক করেছে সেতো এক বিরাট মিথ্যা রচনা করেছে এবং কঠিন গোনাহের কাজ করেছে।
أَلَمْ নাই কি Do not تَرَ তুমি দেখ you see إِلَى প্রতি [towards] ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who يُزَكُّونَ পবিত্র করেছে (বলে দাবী করে) claim purity أَنفُسَهُم তাদের নিজেদেরকে (for) themselves? بَلِ বরং Nay, ٱللَّهُ আল্লাহ্ই (it is) Allah, يُزَكِّى পবিত্র করেন He purifies مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন He wills وَلَا এবং না and not يُظْلَمُونَ জুলুম করা হয় (কারও প্রতি) they will be wronged فَتِيلًا সুতা পরিমাণও (even as much as) a hair on a date-seed. ٤٩
তুমি কি তাদেরকেও দেখেছো, যারা নিজেদের আত্মশুদ্ধি ও আত্মপবিত্রতার বড়াই করে বেড়ায়? অথচ শুদ্ধি ও পবিত্রতা আল্লাহ যাকে চান তাকে দেন। আর (তারা যে শুদ্ধি ও পবিত্রতা লাভ করে না সেটা আসলে) তাদের ওপর বিন্দুমাত্রও জুলুম করা হয় না।
ٱنظُرْ লক্ষ্য কর See كَيْفَ কেমন how يَفْتَرُونَ তারা রচনা করে they invent عَلَى উপর about ٱللَّهِ আল্লাহ Allah ٱلْكَذِبَ মিথ্যার [the] lie, وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট and sufficient بِهِۦٓ তা is it - إِثْمًا গুনাহ (হিসেবে) (as) a sin مُّبِينًا সুস্পষ্ট manifest. ٥٠
আচ্ছা, দেখো তো, এর আল্লাহর বিরুদ্ধে মিথ্যা রচনা করতে একটুও কুন্ঠিত হয় না। এদের স্পষ্ট গোনাহগার হবার ব্যাপারে এই একটি গোনাহই যথেষ্ট।
أَلَمْ নাই কি Do not تَرَ তুমি দেখ you see إِلَى প্রতি [towards] ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের those who أُوتُوا۟ দেওয়া হয়েছিল were given نَصِيبًا এক অংশ a portion مِّنَ (থেকে) of ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের (জ্ঞানের) the Book? يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করে They believe بِٱلْجِبْتِ জিবতের' উপর in the superstition وَٱلطَّٰغُوتِ এবং তাগুতের (উপর) and the false deities, وَيَقُولُونَ ও তারা বলে and they say لِلَّذِينَ যারা (তাদেরকে) for those who كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে disbelieve[d] هَٰٓؤُلَآءِ ''এরা \"These أَهْدَىٰ অধিকতর সঠিক (are) better guided مِنَ (তাদের) চেয়ে than ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d] سَبِيلًا পথ (প্রাপ্তির ব্যাপারে) (as to the) way. ٥١
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যাদেরকে কিতাবের জ্ঞান থেকে কিছু অংশ দেয়া হয়েছে এবং তাদের অবস্থা হচ্ছে এই যে, তারা জিব্ত ৮১ ও তাগুতকে ৮২ মানে আর কাফেরদের সম্পর্কে বলে, ঈমানদারদের তুলনায় এরাই তো অধিকতর নির্ভুল পথে চলেছে? ৮৩
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐ সব লোক Those ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের (are) the ones لَعَنَهُمُ তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন (whom) Allah (has) cursed, ٱللَّهُ আল্লাহ (whom) Allah (has) cursed, وَمَن এবং যাকে and whoever يَلْعَنِ অভিশাপ দেন Allah curses ٱللَّهُ আল্লাহ Allah curses فَلَن এরপর কক্ষনো না then never تَجِدَ তুমি পাবে will you find لَهُۥ তাঁর জন্য for him نَصِيرًا কোন সাহায্যকারী (any) helper. ٥٢
এই ধরনের লোকদের ওপর আল্লাহ লানত বর্ষণ করেছেন। আর যার ওপর আল্লাহ লানত বর্ষণ করেন তোমরা তার কোন সাহায্যকারী পাবে না।
أَمْ কি Or لَهُمْ তাদের জন্য আছে for them نَصِيبٌ কোন অংশ (is) a share مِّنَ (থেকে) of ٱلْمُلْكِ রাজশক্তিতে the Kingdom? فَإِذًا অতঃপর যদি (থাকত) Then لَّا না they would not give يُؤْتُونَ তারা দিত they would not give ٱلنَّاسَ মানুষকে the people نَقِيرًا এক কপর্দকও (even as much as the) speck on a date seed. ٥٣
রাষ্ট্র পরিচালনায় তাদের কোন অংশ আছে কি? যদি তাই হতো, তাহলে তারা অন্যদেরকে একটি কানাকড়িও দিতো না। ৮৪
أَمْ (তাহলে) কি Or يَحْسُدُونَ তারা হিংসা করে are they jealous ٱلنَّاسَ লোকদের (of) the people عَلَىٰ উপর for مَآ (এজন্য) যা what ءَاتَىٰهُمُ তাদের দিয়েছেন Allah gave them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah gave them مِن থেকে from فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহ His Bounty? فَقَدْ (যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবে But surely ءَاتَيْنَآ আমরা দিয়েছি We gave ءَالَ বংশধরদের (the) family إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহিমের (of) Ibrahim ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book وَٱلْحِكْمَةَ ও হিকমত and [the] wisdom وَءَاتَيْنَٰهُم ও তাদেরকে আমরা দিয়েছি and [We] gave them مُّلْكًا রাজ্য a kingdom عَظِيمًا বিশাল great. ٥٤
তাহলে কি অন্যদের প্রতি তারা এ জন্য হিংসা করেছে যে, আল্লাহ তাদেরকে নিজের অনুগ্রহ দানে সমৃদ্ধ করেছেন। ৮৫ যদি এ কথাই হয়ে থাকে, তাহলে তাদের জেনে রাখা দরকার, আমি ইবরাহীমের সন্তানদেরকে কিতাব ও হিকমত দান করেছি এবং তাদেরকে দান করেছি বিরাট রাজত্ব। ৮৬
فَمِنْهُم অতঃপর তাদের মধ্যে Then of them مَّنْ কেউ কেউ (are some) who ءَامَنَ ঈমান এনেছে believed بِهِۦ তাঁর উপর in him وَمِنْهُم আর তাদের মধ্য হতে and of them مَّن কেউ কেউ (are some) who صَدَّ বিরত রয়েছে turned away عَنْهُ তা থেকে from وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট and sufficient بِجَهَنَّمَ জাহান্নামের (is) Hell سَعِيرًا অগ্নিশিখা (তাদের জন্য) (as a) Blazing Fire. ٥٥
কিন্তু তাদের মধ্য থেকে কেউ এর ওপর ঈমান এনেছে আবার কেউ এর থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে। ৮৭
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ প্রত্যাখ্যান করেছে disbelieved بِـَٔايَٰتِنَا আমাদের নিদর্শনাদির in Our Signs, سَوْفَ শীঘ্রই soon نُصْلِيهِمْ তাদের জ্বালাবো আমরা We will burn them نَارًا (দোজখের) আগুনে (in) a Fire. كُلَّمَا যখনই Every time نَضِجَتْ জ্বলে যাবে are roasted جُلُودُهُم চামড়া গুলো তাদের their skins بَدَّلْنَٰهُمْ আমরা পাল্টে দিব তাদের We will change their جُلُودًا (আরও অন্য) চামড়ায় skins غَيْرَهَا তা ব্যতীত for other (than) that, لِيَذُوقُوا۟ তারা স্বাদ নেয় যেন so that they may ٱلْعَذَابَ আজাবের the punishment. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is عَزِيزًا প্ররাক্রমশালী All-Mighty, حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় All-Wise. ٥٦
আর যারা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে তাদের জন্য তো জাহান্নামের প্রজ্জ্বলিত আগুনই যথেষ্ট। যারা আমার আয়াতগুলো মেনে নিতে অস্বীকার করেছে তাদেরকে আমি নিশ্চিতভাবেই আগুনের মধ্যে নিক্ষেপ করবো। আর যখন তাদের চামড়া পুড়ে গলে যাবে তখন তার জায়গায় আমি অন্য চামড়া তৈরী করে দেবো, যাতে তারা খুব ভালোভাবে আযাবের স্বাদ গ্রহণ করতে পারে। আল্লাহ বিপুল ক্ষমতার অধিকারী এবং তিনি নিজের ফায়সালাগুলো বাস্তবায়নের কৌশল খুব ভালোভাবেই জানেন।
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d] وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and did ٱلصَّٰلِحَٰتِ নেকীর the good deeds سَنُدْخِلُهُمْ তাদের প্রবেশ করাব আমরা We will admit them جَنَّٰتٍ জান্নাতে (in) Gardens تَجْرِى প্রবাহিত হয় flows مِن (থেকে) from تَحْتِهَا তার পাদদেশে underneath it ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণাধারা the rivers, خَٰلِدِينَ চিরস্থায়ী হবে তারা will abide فِيهَآ তার মধ্যে in it أَبَدًا অনন্তকাল ধরে forever. لَّهُمْ তাদের জন্য For them فِيهَآ তাঁর মধ্যে (আছে) in it أَزْوَٰجٌ স্ত্রীরা (are) spouses مُّطَهَّرَةٌ পূত পবিত্রা pure, وَنُدْخِلُهُمْ ও তাদের প্রবেশ করাব আমরা and We will admit them ظِلًّا ছায়ায় (in the) shade ظَلِيلًا ঘন thick. ٥٧
আর যারা আমার আয়াতগুলো মেনে নিয়েছে এবং সৎকাজ করেছে তাদেরকে এমন সব বাগীচার মধ্যে প্রবেশ করাবো যার নিম্নদেশে ঝরণাধারা প্রবাহিত হবে। সেখানে তারা থাকবে, চিরস্থায়ীভাবে, তারা সেখানে পবিত্র স্ত্রীদেরকে লাভ করবে এবং তাদেরকে আমি আশ্রয় দেবো ঘন স্নিগ্ধ ছায়াতলে।
إِنَّ (হে মুসলমান) নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah orders you يَأْمُرُكُمْ তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন Allah orders you أَن যে to تُؤَدُّوا۟ তোমরা সমর্পণ কর render ٱلْأَمَٰنَٰتِ আমানত গুলোকে the trusts إِلَىٰٓ কাছে to أَهْلِهَا তাঁর উপযোগী লোকদের their owners, وَإِذَا এবং যখন and when حَكَمْتُم তোমরা ফয়সালা কর you judge بَيْنَ মাঝে between ٱلنَّاسِ লোকদের the people أَن (তখন) যেন to تَحْكُمُوا۟ তোমরা ফয়সালা দিবে judge بِٱلْعَدْلِ ইনসাফের সাথে with justice. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah نِعِمَّا কত উত্তম তা excellently يَعِظُكُم তোমাদের উপদেশ দেন advises you بِهِۦٓ যে সম্পর্কে with it. إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন (এমন যে) is سَمِيعًۢا সবকিছু শুনেন All-Hearing, بَصِيرًا সবকিছু দেখেন All-Seeing. ٥٨
হে মুসলিমগণ! আল্লাহ তোমাদের যাবতীয় আমানত তার হকদারদের হাতে ফেরত দেবার নির্দেশ দিচ্ছেন। আর লোকদের মধ্যে ফায়সালা করার সময় “আদল” ও ন্যায়নীতি সহকারে ফায়সালা করো। ৮৮ আল্লাহ্ তোমাদের বড়ই উৎকৃষ্ট উপদেশ দান করেন। আর অবশ্যই আল্লাহ সবকিছু শোনেন ও দেখেন।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! أَطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য কর Obey ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَأَطِيعُوا۟ ও তোমরা আনুগত্য কর and obey ٱلرَّسُولَ রাসূলের the Messenger وَأُو۟لِى এবং অধিকারীর and those having authority ٱلْأَمْرِ নির্দেশের (অর্থাৎ দায়িত্বশীলদের) and those having authority مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে among you. فَإِن যদি অতঃপর Then if تَنَٰزَعْتُمْ তোমরা মতভেদ কর you disagree فِى ব্যাপারে in شَىْءٍ কোন কিছুর anything, فَرُدُّوهُ তবে তা প্রত্যার্পণ কর refer it إِلَى প্রতি to ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَٱلرَّسُولِ ও রাসূলদের and the Messenger, إِن যদি if كُنتُمْ হয়ে থাক you تُؤْمِنُونَ তোমরা ঈমানদার believe بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনের and the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের (উপর) [the] Last. ذَٰلِكَ এটা That خَيْرٌ উত্তম (is) best وَأَحْسَنُ ও প্রকৃষ্টতর and more suitable تَأْوِيلًا পরিণতিতে (for final) determination. ٥٩
হে ঈমানদারগণ! আনুগত্য করো আল্লাহর এবং আনুগত্য করো রসূলের আর সেই সব লোকের যারা তোমাদের মধ্যে দায়িত্ব ও ক্ষমতার অধিকারী। এরপর যদি তোমাদের মধ্যে কোন ব্যাপারে বিরোধ দেখা দেয় তাহলে তাকে আল্লাহ ও রসূলের দিকে ফিরিয়ে দাও। ৮৯ যদি তোমরা যথার্থই আল্লাহ ও পরকালের ওপর ঈমান এনে থাকো। এটিই একটি সঠিক কর্মপদ্ধতি এবং পরিণতির দিক দিয়েও এটিই উৎকৃষ্ট। ৯০
أَلَمْ নাই কি Do you not see تَرَ তুমি দেখ Do you not see إِلَى (তাদের) প্রতি [towards] ٱلَّذِينَ যারা those who يَزْعُمُونَ দাবী করে claim أَنَّهُمْ যে তারা that they ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe بِمَآ ঐ বিষয়ে যা in what أُنزِلَ নাযিল হয়েছে (is) revealed إِلَيْكَ তোমার প্রতি to you وَمَآ এবং যা and what أُنزِلَ নাযিল হয়েছে was revealed مِن (থেকে) before you? قَبْلِكَ তোমার পূর্বে before you? يُرِيدُونَ তারা চায় They wish أَن যে to يَتَحَاكَمُوٓا۟ তারা বিচার প্রার্থী হবে go for judgment إِلَى কাছে to ٱلطَّٰغُوتِ তাগুতের' the false deities وَقَدْ অথচ নিশ্চয় and surely أُمِرُوٓا۟ তারা নির্দেশিত হয়েছে they were ordered أَن যে to يَكْفُرُوا۟ তারা অস্বীকার করবে reject بِهِۦ তাকে [with] it. وَيُرِيدُ কিন্তু চায় And the Shaitaan wishes ٱلشَّيْطَٰنُ শয়তান And the Shaitaan wishes أَن যে to يُضِلَّهُمْ তাদের পথ ভ্রষ্ট করবে mislead them ضَلَٰلًۢا পথ ভ্রষ্টতায় astray - بَعِيدًا বহুদূরে far away. ٦٠
হে নবী! তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা এই মর্মে দাবী করে চলেছে যে, তারা ঈমান এনেছে সেই কিতাবের প্রতি যা তোমার ওপর নাযিল করা হয়েছে এবং সেই সব কিতাবের প্রতি যেগুলো তোমরা পূর্বে নাযিল করা হয়েছিল কিন্তু তারা নিজেদের বিষয়সমূহ ফায়সালা করার জন্য ‘তাগুতে’র দিকে ফিরতে চায়, অথচ তাদেরকে তাগুতকে অস্বীকার করার হুকুম দেয়া হয়েছিল? ৯১ -- শয়তান তাদেরকে পথভ্রষ্ট করে সরল সোজা পথ থেকে অনেক দূরে সরিয়ে নিয়ে যেতে চায়।
وَإِذَا এবং যখন And when قِيلَ বলা হয় it is said لَهُمْ তাদেরকে to them, تَعَالَوْا۟ ''তোমরা আস \"Come إِلَىٰ দিকে to مَآ যা what أَنزَلَ নাযিল করেছেন Allah (has) revealed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) revealed وَإِلَى ও দিকে and to ٱلرَّسُولِ রাসূলের'' the Messenger,\" رَأَيْتَ তুমি দেখবে you see ٱلْمُنَٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে the hypocrites يَصُدُّونَ তারা পাশ কাটিয়ে যাচ্ছে turning away عَنكَ তোমার থেকে from you صُدُودًا (যেমন) পাশ কাটানো হয় (in) aversion. ٦١
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, এসো সেই জিনিসের দিকে, যা আল্লাহ নাযিল করেছেন এবং এসো রসূলের দিকে, তখন তোমরা দেখতে পাও ঐ মুনাফিকরা তোমাদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে পাশ কাটিয়ে চলে যাচ্ছে। ৯২
فَكَيْفَ কেমনে অতঃপর (হবে) So how إِذَآ যখন when أَصَٰبَتْهُم তাদের পৌঁছে befalls them مُّصِيبَةٌۢ কোন বিপদ disaster بِمَا এ কারণে যে for what قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে sent forth أَيْدِيهِمْ তাদের হাতগুলো their hands ثُمَّ এরপর then جَآءُوكَ তোমার কাছে তারা আসে they come to you يَحْلِفُونَ তারা হলফ করে (বলে) swearing بِٱللَّهِ আল্লাহর নামে by Allah, إِنْ ''না \"Not أَرَدْنَآ আমরা চেয়েছিলাম we intended إِلَّآ এছাড়া except إِحْسَٰنًا কল্যাণ good وَتَوْفِيقًا ও সম্প্রীতিসহ'' and reconciliation.\" ٦٢
তারপর তখন তাদের কী অবস্থা হয় যখন তাদের কৃতকর্মের ফল স্বরূপ তাদের ওপর কোন বিপদ এসে পড়ে? তখন তারা কসম খেতে খেতে তোমার কাছে আসে ৯৩ এবং বলতে থাকেঃ আল্লাহর কসম, আমরা তো কেবল মঙ্গল চেয়েছিলাম এবং উভয় পক্ষের মধ্যে কোনো প্রকারে সম্প্রীতি প্রতিষ্ঠিত হয়ে যাক, এটিই ছিল আমাদের বাসনা।
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those ٱلَّذِينَ যাদেরকে (are) the ones who - يَعْلَمُ জানেন Allah knows ٱللَّهُ আল্লাহ Allah knows مَا যা কিছু (আছে) what فِى মধ্যে (is) in قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরগুলোর their hearts, فَأَعْرِضْ অতএব উপেক্ষা কর so turn away عَنْهُمْ তাদেরকে from them وَعِظْهُمْ ও তাদের উপদেশ দাও and admonish them, وَقُل এবং বল and say لَّهُمْ তাদেরকে (যেন) to them فِىٓ মধ্যে concerning أَنفُسِهِمْ তাদের অন্তরে their souls قَوْلًۢا কথা a word بَلِيغًا পৌঁছে penetrating. ٦٣
---আল্লাহ জানেন তাদের অন্তরে যা কিছু আছে। তাদের পেছনে লেগো না, তাদেরকে বুঝাও এবং এমন উপদেশ দাও, যা তাদের হৃদয়ের অভ্যন্তরে প্রবেশ করে যায়।
وَمَآ এবং না And not We sent أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি And not We sent مِن (থেকে) any Messenger رَّسُولٍ কোন রাসূল any Messenger إِلَّا এছাড়া যে except لِيُطَاعَ আনুগত্য করার জন্য to be obeyed بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে by (the) permission of Allah. ٱللَّهِ আল্লাহর by (the) permission of Allah. وَلَوْ এবং যদি And if أَنَّهُمْ তারা বাস্তবিক [that] they, إِذ যখন when ظَّلَمُوٓا۟ জুলুম করেছিল they wronged أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের উপর themselves, جَآءُوكَ তোমার কাছে আসত (had) come to you فَٱسْتَغْفَرُوا۟ তারা অতঃপর ক্ষমা চাইত and asked forgiveness ٱللَّهَ আল্লাহর কাছে (of) Allah, وَٱسْتَغْفَرَ ও ক্ষমা চাইত and asked forgiveness لَهُمُ তাদের জন্য for them ٱلرَّسُولُ রাসূল the Messenger, لَوَجَدُوا۟ তারা পেত অবশ্যই surely they would have found ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah تَوَّابًا ক্ষমাশীল Oft-Forgiving, رَّحِيمًا মেহেরবান (হিসেবে) Most Merciful. ٦٤
(তাদেরকে জানিয়ে দাও) আমি যে কোন রসূলই পাঠিয়েছি, এ উদ্দেশ্যেই পাঠিয়েছি যে, আল্লাহর হুকুম অনুযায়ী তাঁর আনুগত্য করা হবে। ৯৪ আর যদি তারা এমন পদ্ধতি অবলম্বন করতো যার ফলে যখন তারা নিজেদের ওপর জুলুম করতো তখন তোমার কাছে এসে যেতো এবং আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাইতো আর রসূলও তাদের জন্য ক্ষমার আবেদন করতো, তাহলে নিঃসন্দেহে তারা আল্লাহকে ক্ষমাকারী ও অনুগ্রহশীল হিসেবে পেতো।
فَلَا অতএব না But no, وَرَبِّكَ কসম তোমার রবের by your Lord, لَا না they will not believe يُؤْمِنُونَ তারা মু’মিন হবে they will not believe حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُحَكِّمُوكَ তোমাকে বিচারক মানবে they make you judge فِيمَا সে ক্ষেত্রে (যে বিষয়ে) about what شَجَرَ মতভেদ করে arises بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে between them, ثُمَّ এরপর then لَا না not يَجِدُوا۟ তারা পাবে they find فِىٓ মধ্যে in أَنفُسِهِمْ তাদের মনের themselves حَرَجًا কুণ্ঠাবোধ any discomfort مِّمَّا তা হতে যা about what قَضَيْتَ তুমি সিদ্ধান্ত দিয়েছ you (have) decided وَيُسَلِّمُوا۟ ও তারা আত্মসমর্পণ করবে and submit تَسْلِيمًا পূর্ণ আত্মসমর্পণ (in full) submission. ٦٥
না, হে মুহাম্মাদ! তোমার রবের কসম, এরা কখনো মু’মিন হতে পারে না যতক্ষণ এদের পারস্পরিক মতবিরোধের ক্ষেত্রে এরা তোমাকে ফায়সালাকারী হিসেবে মেনে না নেবে, তারপর তুমি যা ফায়সালা করবে তার ব্যাপারে নিজেদের মনের মধ্য যে কোনো প্রকার কুণ্ঠা ও দ্বিধার স্থান দেবে না, বরং সর্বান্তকরণে মেনে নেবে। ৯৫
وَلَوْ এবং যদি And if أَنَّا নিশ্চয়ই আমরা [that] We كَتَبْنَا হুকুম দিতাম (had) decreed عَلَيْهِمْ তাদের উপর on them أَنِ যে that, ٱقْتُلُوٓا۟ ''তোমরা হত্যা কর \"Kill أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদেরকে'' yourselves\" أَوِ বা or ٱخْرُجُوا۟ ''তোমরা বের হও \"Go forth مِن থেকে from دِيَٰرِكُم তোমাদের ঘরগুলো'' your homes,\" مَّا না not فَعَلُوهُ তা তারা করত they would have done it إِلَّا এছাড়া except قَلِيلٌ অল্প কিছু সংখ্যক a few مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে হতে of them. وَلَوْ এবং যদি But if أَنَّهُمْ তারা বাস্তবিক [that] they فَعَلُوا۟ করত had done مَا যা what يُوعَظُونَ তাদের উপদেশ দেয়া হয় they were advised بِهِۦ সে সে সম্পর্কে with [it], لَكَانَ নিশ্চয়ই হত surely (it) would have been خَيْرًا উত্তম better لَّهُمْ তাদের জন্য for them وَأَشَدَّ এবং দৃঢ়তর (হত) and stronger تَثْبِيتًا চিত্ত স্থিরতায় strengthen(ing). ٦٦
যদি আমি হুকুম দিতাম, তোমরা নিজেদেরকে হত্যা করো অথবা নিজেদের ঘর থেকে বের হয়ে যাও, তাহলে তাদের খুব কম লোকই এটাকে কার্যকর করতো। ৯৬ অথচ তাদেরকে যে নসীহত করা হয় তাকে যদি তারা কার্যকর করতো তাহলে এটি হতো তাদের জন্য অধিকতর ভালো ও অধিকতর দৃঢ়তা ও অবিচলতার প্রমাণ। ৯৭
وَإِذًا এবং তখন And then لَّءَاتَيْنَٰهُم তাদের অবশ্যই দিতাম আমরা We would (have) given them مِّن থেকে from لَّدُنَّآ নিজের কাছ Ourselves أَجْرًا প্রতিফল a great reward. عَظِيمًا বিরাট a great reward. ٦٧
আর এমনটি করলে আমি নিজের পক্ষ থেকে তাদেরকে অনেকে বড় পুরস্কার দিতাম
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ এবং আমরা তাদের হিদায়াত দিতাম And We would have guided them صِرَٰطًا পথের (to the) straight way. مُّسْتَقِيمًا সরল সঠিক (to the) straight way. ٦٨
এবং তাদেরকে সত্য সরল পথ দেখাতাম। ৯৮
وَمَن এবং যে And whoever يُطِعِ আনুগত্য করবে obeys ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَٱلرَّسُولَ ও রাসূলের and the Messenger فَأُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোকে তখন (হবে) then those مَعَ সাথে (will be) with ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের those whom أَنْعَمَ নিয়ামত দিয়েছেন Allah has bestowed (His) Favor ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has bestowed (His) Favor عَلَيْهِم তাদের উপর upon them - مِّنَ (যেমন) থেকে of ٱلنَّبِيِّۦنَ নবীদের the Prophets, وَٱلصِّدِّيقِينَ ও সিদ্দিকদের and the truthful, وَٱلشُّهَدَآءِ ও শহীদদের and the martyrs, وَٱلصَّٰلِحِينَ ও সৎ লোকদের (সাথে) and the righteous. وَحَسُنَ এবং কতই উত্তম And excellent أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব (are) those رَفِيقًا সাথী companion(s). ٦٩
যে ব্যক্তি আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য করবে সে তাদের সহযোগী হবে, যাদেরকে আল্লাহ পুরস্কৃত করেছেন নবী, সিদ্দীক, শহীদ ও সৎকর্মশীলদের মধ্য থেকে। ৯৯ মানুষ যাদের সঙ্গ লাভ করতে পারে তাদের মধ্যে এরা কতই না চমৎকার সঙ্গী। ১০০
ذَٰلِكَ এটা That ٱلْفَضْلُ অনুগ্রহ (is) the Bounty مِنَ (থেকে) of ٱللَّهِ আল্লাহর Allah, وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট and Allah is sufficient, بِٱللَّهِ আল্লাহই and Allah is sufficient, عَلِيمًا জ্ঞানে (as) All-Knower. ٧٠
আল্লাহর পক্ষ থেকে পাওয়া এই হচ্ছে প্রকৃত অনুগ্রহ এবং যথার্থ সত্য জানার জন্য একমাত্র আল্লাহর জ্ঞানই যথেষ্ট।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! خُذُوا۟ তোমরা অবলম্বন কর Take حِذْرَكُمْ তোমাদের সতর্কতা your precautions فَٱنفِرُوا۟ তোমরা অতঃপর বের হও and advance ثُبَاتٍ পৃথক দলে (in) groups أَوِ অথবা or ٱنفِرُوا۟ তোমরা বের হও advance جَمِيعًا একত্রে all together. ٧١
হে ঈমানদারগণ! মোকাবিলা করার জন্য সর্বক্ষণ প্রস্তুত থাকো। ১০১ তারপর সুযোগ পেলে পৃথক পৃথক বাহিনীতে বিভক্ত হয়ে বের হয়ে পড়ো অথবা এক সাথে।
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই And indeed, مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে) among you لَمَن অবশ্যই যে (is he) who لَّيُبَطِّئَنَّ (যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই lags behind فَإِنْ অতঃপর যদি then if أَصَٰبَتْكُم তোমাদের পৌঁছে befalls you مُّصِيبَةٌ কোন বিপদ a disaster قَالَ বলবে he said, قَدْ ''নিশ্চয় \"Verily أَنْعَمَ অনুগ্রহ করেছেন Allah (has) favored ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) favored عَلَىَّ আমার উপর [on] me إِذْ তখন [when] لَمْ না (that) not أَكُن আমি ছিলাম I was مَّعَهُمْ তাদের সাথে'' present with them.\" شَهِيدًا উপস্থিত'' present with them.\" ٧٢
হ্যাঁ, তোমাদের কেউ কেউ এমনও আছে যে যুদ্ধে ঝাঁপিয়ে পড়তে গড়িমসি করে। ১০২ যদি তোমাদের ওপর কোন মুসিবত এসে পড়ে তাহলে সে বলে আল্লাহ আমার প্রতি বড়ই অনুগ্রহ করেছেন, আমি তাদের সাথে যাইনি।
وَلَئِنْ এবং অবশ্য যদি And if أَصَٰبَكُمْ তোমাদের পৌঁছে befalls you فَضْلٌ কোন অনুগ্রহ bounty مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah لَيَقُولَنَّ তারা বলবেই he would surely say كَأَن এমন ভাবে যে as if لَّمْ না (had) not تَكُنۢ ছিল there been بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে between you وَبَيْنَهُۥ ও তার মাঝে and between him مَوَدَّةٌ কোন সম্পর্ক any affection, يَٰلَيْتَنِى ''হায় আফসোস আমার \"Oh! I wish كُنتُ আমি হতাম (যদি) I had been مَعَهُمْ তাদের সাথে with them فَأَفُوزَ তবে আমি সফল হতাম then I would have attained فَوْزًا সাফল্য a success عَظِيمًا বিরাট'' great.\" ٧٣
আর যদি আল্লাহর পক্ষ থেকে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করা হয়, তাহলে সে বলে—এবং এমনভাবে বলে যেন তোমাদের ও তার মধ্যে কোন প্রীতির সম্পর্ক ছিলই না,-হায়! যদি আমিও তাদের সাথে হতাম তাহলে বিরাট সাফল্য লাভ করতাম।
فَلْيُقَٰتِلْ অতএব লড়াই করা উচিত So let fight فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah ٱلَّذِينَ যারা those who يَشْرُونَ বিক্রয় করে sell ٱلْحَيَوٰةَ জীবন the life ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার (of) the world بِٱلْءَاخِرَةِ আখিরাতের বিনিময়ে for the Hereafter. وَمَن এবং যে And whoever يُقَٰتِلْ লড়াই করবে fights فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, فَيُقْتَلْ অতঃপর নিহত হবে then he is killed أَوْ বা or يَغْلِبْ বিজয়ী হবে achieves victory فَسَوْفَ শীঘ্রই অতঃপর then soon نُؤْتِيهِ তাকে দেব আমরা We will grant him أَجْرًا পুরস্কার a reward عَظِيمًا বিরাট a great. ٧٤
(এই ধরনের লোকদের জানা উচিত) আল্লাহর পথে তাদের লড়াই করা উচিত যারা আখেরাতের বিনিময়ে দুনিয়ার জীবন বিকিয়ে দেয়। ১০৩ তারপর যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে লড়বে এবং মারা যাবে অথবা বিজয়ী হবে তাকে নিশ্চয়ই আমি মহাপুরস্কার দান করবো।
وَمَا এবং কি হলো And what لَكُمْ তোমাদের for you لَا (যে) না (that) not تُقَٰتِلُونَ তোমরা লড়াই করছ you fight فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ অথচ দুর্বল and (for) those who are weak مِنَ (থেকে) among ٱلرِّجَالِ পুরুষ the men وَٱلنِّسَآءِ ও নারী and the women وَٱلْوِلْدَٰنِ ও শিশু and the children, ٱلَّذِينَ যারা those who يَقُولُونَ বলছে say, رَبَّنَآ ''হে আমাদের রব \"Our Lord أَخْرِجْنَا আমাদের বের কর take us out مِنْ হতে of هَٰذِهِ এই this ٱلْقَرْيَةِ জনপদ [the] town ٱلظَّالِمِ জালিম [the] oppressor(s) أَهْلُهَا তার অধিবাসীরা (are) its people وَٱجْعَل এবং বানিয়ে দাও and appoint لَّنَا আমাদের জন্য for us مِن থেকে from لَّدُنكَ তোমার নিকট Yourself وَلِيًّا কোন অভিভাবক a protector وَٱجْعَل ও বানাও and appoint لَّنَا আমাদের জন্য for us مِن থেকে from لَّدُنكَ তোমার নিকট Yourself نَصِيرًا কোন সাহায্যকারী a helper. ٧٥
তোমাদের কী হলো, তোমরা আল্লাহর পথে অসহায় নরনারী ও শিশুদের জন্য লড়বে না, যারা দুর্বলতার কারণে নির্যাতিত হচ্ছে? তারা ফরিয়াদ করছে, হে আমাদের রব! এই জনপদ থেকে আমাদের বের করে নিয়ে যাও, যার অধিবাসীরা জালেম এবং তোমার পক্ষ থেকে আমাদের কোন বন্ধু, অভিভাবক ও সাহায্যকারী তৈরী করে দাও। ১০৪
ٱلَّذِينَ যারা Those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe, يُقَٰتِلُونَ তারা লড়ে they fight فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah; وَٱلَّذِينَ এবং যারা and those كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে who disbelieve, يُقَٰتِلُونَ তারা লড়ে they fight فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱلطَّٰغُوتِ তাগুতের (of) the false deities. فَقَٰتِلُوٓا۟ অতএব তোমরা লড় So fight (against) أَوْلِيَآءَ (বিরুদ্ধে) বন্ধুদের (the) friends ٱلشَّيْطَٰنِ শয়তানের (of) the Shaitaan. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, كَيْدَ কৌশল (the) strategy ٱلشَّيْطَٰنِ শয়তানের (of) the Shaitaan كَانَ হলো is ضَعِيفًا (বড়) দুর্বল weak. ٧٦
যারা ঈমানের পথ অবলম্বন করেছে তারা আল্লাহর পথে লড়াই করে। আর যারা কুফরীর পথ অবলম্বন করেছে তারা লড়াই করে তাগুতের পথে। ১০৫ কাজেই শয়তানের সহযোগীদের সাথে লড়ো এবং নিশ্চিত জেনে রাখো, শয়তানের কৌশল আসলে নিতান্তই দুর্বল। ১০৬
أَلَمْ নাই কি Have you not seen تَرَ তুমি দেখ Have you not seen إِلَى প্রতি [towards] ٱلَّذِينَ যাদের those who قِيلَ বলা হয়েছিল (when) it was said لَهُمْ তাদেরকে to them, كُفُّوٓا۟ ''সংবরণ কর (তোমরা) \"Restrain أَيْدِيَكُمْ তোমাদের হাতগুলো your hands وَأَقِيمُوا۟ ও তোমরা কায়েম কর and establish ٱلصَّلَوٰةَ সলাত the prayer وَءَاتُوا۟ ও তোমরা দাও and give ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত'' the zakah?\" فَلَمَّا যখন অতঃপর Then when كُتِبَ নির্দেশ দেয়া হলো was ordained عَلَيْهِمُ তাদের উপর on them ٱلْقِتَالُ যুদ্ধের the fighting, إِذَا তখন then فَرِيقٌ একদল a group مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে of them يَخْشَوْنَ ভয় করেছে [they] fear ٱلنَّاسَ মানুষকে the people كَخَشْيَةِ ভয় যেমন (করা উচিৎ) as (they) fear ٱللَّهِ আল্লাহকে Allah أَوْ বা or أَشَدَّ অধিকতর more intense خَشْيَةً ভয় fear, وَقَالُوا۟ এবং তারা বলেছিল and they said, رَبَّنَا ''হে আমাদের রব \"Our Lord لِمَ কেন why كَتَبْتَ তুমি নির্ধারিত করলে have You ordained عَلَيْنَا আমাদের উপর upon us ٱلْقِتَالَ যুদ্ধ [the] fighting? لَوْلَآ না কেন Why not أَخَّرْتَنَآ আমাদের অবকাশ দিলে You postpone (it for) us إِلَىٰٓ পর্যন্ত to أَجَلٍ কাল'' a near term.\" قَرِيبٍ আরও কিছু'' a near term.\" قُلْ বল Say, مَتَٰعُ ''সম্ভোগ \"Enjoyment ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার (of) the world قَلِيلٌ অতি সামান্য (is) little وَٱلْءَاخِرَةُ আর আখিরাত and the Hereafter خَيْرٌ উত্তম (is) better لِّمَنِ (তার) জন্য যে for whoever ٱتَّقَىٰ ভয় করে (আল্লাহকে) fears (Allah) وَلَا এবং না and not تُظْلَمُونَ তোমাদেরকে জুলুম করা হবে you will be wronged فَتِيلًا একবিন্দুও'' (even as much as) a hair on a date-seed.\" ٧٧
তোমরা কি তাদেরকেও দেখেছো, যাদেরকে বলা হয়েছিল, তোমাদের হাত গুটিয়ে রাখো এবং নামায কায়েম করো ও যাকাত দাও? এখন তাদেরকে যুদ্ধের হুকুম দেয়ায় তাদের একটি দলের অবস্থা এই দাঁড়িয়েছে যে, তারা মানুষকে এমন ভয় করেছে যেমন আল্লাহকে ভয় করা উচিত অথবা তার চেয়েও বেশী। ১০৭ তারা বলছেঃ হে আমাদের রব! আমাদের জন্য এই যুদ্ধের হুকুমনামা কেন লিখে দিলে? আমাদের আরো কিছু সময় অবকাশ দিলে না কেন? তাদেরকে বলোঃ দুনিয়ার জীবন ও সম্পদ অতি সামান্য এবং একজন আল্লাহর ভয়ে ভীত মানুষের জন্য আখেরাতই উত্তম। আর তোমাদের ওপর এক চুল পরিমাণও জুলুম করা হবে না। ১০৮
أَيْنَمَا যেখানেই Wherever تَكُونُوا۟ তোমরা থাক you be يُدْرِككُّمُ তোমাদের নাগাল পাবে will overtake you ٱلْمَوْتُ মৃত্যু [the] death وَلَوْ এবং যদিও even if كُنتُمْ তোমরা হও you are فِى মধ্যে in بُرُوجٍ কেল্লার towers مُّشَيَّدَةٍ সুদৃঢ় (তবুও) lofty. وَإِن এবং যদি And if تُصِبْهُمْ তাদের পৌঁছে befalls them حَسَنَةٌ কোন কল্যাণ any good يَقُولُوا۟ তারা বলে they say, هَٰذِهِۦ ''এটা (এসেছে) \"This مِنْ হতে (is) from عِندِ নিকট (is) from ٱللَّهِ আল্লাহর'' Allah,\" وَإِن আর যদি And if تُصِبْهُمْ তাদের পৌঁছে befalls them سَيِّئَةٌ কোন অকল্যাণ any evil يَقُولُوا۟ তারা বলে they say, هَٰذِهِۦ ''এটা (এসেছে) \"This مِنْ হতে (is) from عِندِكَ তোমার নিকট'' you.\" قُلْ বল Say, كُلٌّ ''সব কিছুই (আসে) \"All مِّنْ হতে'' (is) from Allah.\" عِندِ নিকট'' (is) from Allah.\" ٱللَّهِ আল্লাহর'' (is) from Allah.\" فَمَالِ অতঃপর কি হল So what (is wrong) هَٰٓؤُلَآءِ এসব (with) these ٱلْقَوْمِ লোকদের [the] people, لَا না they do not seem يَكَادُونَ একেবারেই they do not seem يَفْقَهُونَ তারা বুঝে (to) understand حَدِيثًا কোন কথা any statement. ٧٨
আর মৃত্যু, সে তোমরা যেখানেই থাকো না কেন সেখানে তোমাদের নাগাল পাবেই, তোমরা কোন মজবুত প্রাসাদে অবস্থান করলেও। যদি তাদের কোন কল্যাণ হয় তাহলে তারা বলে, এতো আল্লাহর পক্ষ থেকে হয়েছে। আর কোন ক্ষতি হলে বলে, এটা হয়েছে তোমার বদৌলতে। ১০৯ বলে দাও, সবকিছুই হয় আল্লাহর পক্ষ থেকে। লোকদের কী হয়েছে, কোন কথাই তারা বোঝে না।
مَّآ (হে মানুষ) যা What(ever) أَصَابَكَ তোমার কাছে পৌঁছে befalls you مِنْ (থেকে) of حَسَنَةٍ কল্যাণ (the) good فَمِنَ তা (আসে) হতে (is) from ٱللَّهِ আল্লাহ Allah, وَمَآ এবং যা and whatever أَصَابَكَ তোমার কাছে পৌঁছে befalls you مِن (থেকে) of سَيِّئَةٍ অকল্যাণ (the) evil فَمِن তা (আসে) হতে (is) from نَّفْسِكَ তোমার নিজের yourself. وَأَرْسَلْنَٰكَ এবং (হে নবী) তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি And لِلنَّاسِ মানুষের জন্য for the people رَسُولًا রাসূল (হিসেবে) (as) a Messenger, وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট and Allah is sufficient بِٱللَّهِ আল্লাহই and Allah is sufficient شَهِيدًا সাক্ষী (এর) হিসেবে (as) a Witness. ٧٩
হে মানুষ! যে কল্যাণই তুমি লাভ করে থাকো তা আল্লাহর দান এবং যে বিপদ তোমার ওপর এসে পড়ে তা তোমার নিজের উপার্জন ও কাজের বদৌলতেই আসে। হে মুহাম্মাদ! আমি তোমাকে মানব জাতির জন্য রসূল বানিয়ে পাঠিয়েছি এবং এরপর আল্লাহর সাক্ষ্য যথেষ্ট।
مَّن যে (He) who يُطِعِ আনুগত্য করে obeys ٱلرَّسُولَ রাসূলের the Messenger فَقَدْ তবে নিশ্চয় then surely أَطَاعَ সে আনুগত্য করল he obeyed ٱللَّهَ আল্লাহর Allah, وَمَن এবং যে and whoever تَوَلَّىٰ মুখ ফিরাল (তাতে দুঃখ নেই) turns away - فَمَآ কারণ না then not أَرْسَلْنَٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি We (have) sent you عَلَيْهِمْ তাদের উপর over them حَفِيظًا পাহারাদার হিসেবে (as) a guardian ٨٠
যে ব্যক্তি রসূলের আনুগত্য করলো সে আসলে আল্লাহরই আনুগত্য করলো। আর যে ব্যক্তি মুখ ফিরিয়ে নিলো, যাই হোক, তাদের ওপর তো আমি তোমাকে পাহারাদার বানিয়ে পাঠাইনি। ১১০
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে And they say, طَاعَةٌ ''আনুগত্য (করি আমরা)'' \"(We pledge) obedience\" فَإِذَا অতঃপর যখন Then when بَرَزُوا۟ তারা বের হয় they leave مِنْ হতে [from] you, عِندِكَ তোমার নিকট [from] you, بَيَّتَ রাত্রে পরামর্শ করে plan by night طَآئِفَةٌ এক দল a group مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে of them غَيْرَ (তার) বিপরীত other than ٱلَّذِى যা that which تَقُولُ তুমি বল you say. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ But Allah يَكْتُبُ লিখছেন records مَا যা what يُبَيِّتُونَ শলা পরামর্শ করে তারা they plan by night. فَأَعْرِضْ অতএব উপেক্ষা কর So turn (away) عَنْهُمْ তাদেরকে from them وَتَوَكَّلْ ও ভরসা কর তুমি and put (your) trust عَلَى উপর in ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট And sufficient is Allah بِٱللَّهِ আল্লাহই And sufficient is Allah وَكِيلًا ভরসার স্থল হিসেবে (as) a Trustee. ٨١
তারা মুখে বলে, আমরা অনুগত ফরমাবরদার। কিন্তু যখন তোমার কাছ থেকে বের হয়ে যায় তখন তাদের একটি দল রাত্রে সমবেত হয়ে তোমার কথার বিরুদ্ধে পরামর্শ করে। আল্লাহ তাদের এই সমস্ত কানকথা লিখে রাখছেন। তুমি তাদের পরোয়া করো না, আল্লাহর ওপর ভরসা করো, ভরসা করার জন্য আল্লাহই যথেষ্ট।
أَفَلَا অতঃপর কি না Then (do) not يَتَدَبَّرُونَ তারা চিন্তা-ভাবনা করে they ponder ٱلْقُرْءَانَ কুরআন (সম্পর্কে) (on) the Quran? وَلَوْ এবং যদি And if كَانَ হতো it had (been) مِنْ থেকে from عِندِ নিকট (অন্য কারো) from غَيْرِ ব্যতীত other than ٱللَّهِ আল্লাহ Allah, لَوَجَدُوا۟ তারা পেত অবশ্যই surely they (would have) found فِيهِ তার মধ্যে in it ٱخْتِلَٰفًا অসঙ্গতি much contradiction. كَثِيرًا বহু much contradiction. ٨٢
তারা কি কুরআন সম্পর্কে চিন্তা-ভাবনা করে না? যদি এটি আল্লাহ ছাড়া আর কারো পক্ষ থেকে হতো, তাহলে তারা এর মধ্যে বহু বর্ণনাগত অসঙ্গতি খুঁজে পেতো। ১১১
وَإِذَا এবং যখন And when جَآءَهُمْ কাছে আসে তাদের comes to them أَمْرٌ কোন বিষয় (সংবাদ) a matter مِّنَ (থেকে) of ٱلْأَمْنِ শান্তির the security أَوِ বা or ٱلْخَوْفِ ভয়ের [the] fear أَذَاعُوا۟ তারা প্রচার করে they spread بِهِۦ তা সম্পর্কে [with] it. وَلَوْ কিন্তু যদি But if رَدُّوهُ তা পৌঁছে দিত they (had) referred it إِلَى কাছে to ٱلرَّسُولِ রাসূলের the Messenger وَإِلَىٰٓ ও কাছে and to أُو۟لِى (প্রথম) those having authority ٱلْأَمْرِ দায়িত্বশীলদের those having authority مِنْهُمْ তাদের মধ্যকার among them, لَعَلِمَهُ তা অবশ্যই জেনে নিত surely would have known it ٱلَّذِينَ যারা those who يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ তার তথ্যানুসন্ধান করে draw correct conclusion (from) it مِنْهُمْ তাদের মধ্য হতে among them. وَلَوْلَا এবং যদি না (থাকত) And if not فَضْلُ অনুগ্রহ (had been the) bounty ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর on you وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর রহমত (তবে এ সব কারণে) and His Mercy, لَٱتَّبَعْتُمُ তোমরা অনুসরণ করতেই surely you (would have) followed ٱلشَّيْطَٰنَ শয়তানের the Shaitaan إِلَّا এ ব্যতীত except قَلِيلًا অল্প সংখ্যক a few. ٨٣
তারা যখনই কোন সন্তোষজনক বা ভীতিপ্রদ খবর শুনতে পায় তখনই তা চারদিকে ছড়িয়ে দেয়। অথচ তারা যদি এটা রসূল ও তাদের জামায়াতের দায়িত্বশীল লোকদের নিকট পৌঁছিয়ে দেয়, তাহলে তা এমন লোকদের গোচরীভূত হয়, যারা তাদের মধ্যে কথা বলার যোগ্যতা রাখে এবং তা থেকে সঠিক সিদ্ধান্ত গ্রহণ করতে পারে। ১১২ তোমাদের প্রতি যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও রহমত না হতো তাহলে (তোমাদের এমন সব দুর্বলতা ছিল যে) মুষ্টিমেয় কয়েকজন ছাড়া তোমরা সবাই শয়তানের পেছনে চলতে থাকতে।
فَقَٰتِلْ লড়াই কর অতএব So fight فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah; لَا না you are not responsible تُكَلَّفُ দায়ী করা হবে you are not responsible إِلَّا এছাড়া except نَفْسَكَ তোমার নিজেকে (for) yourself. وَحَرِّضِ ও উদ্বুদ্ধ কর (যুদ্ধে) And encourage ٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিনদেরকে the believers, عَسَى হয়ত perhaps ٱللَّهُ আল্লাহ that Allah أَن (যে) that Allah يَكُفَّ খর্ব করবেন will restrain بَأْسَ শক্তি (ঐসব লোকদের) (the) might ٱلَّذِينَ যারা (of) those who كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে disbelieved. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah أَشَدُّ প্রবলতর (is) Stronger بَأْسًا শক্তিতে (in) Might وَأَشَدُّ ও কঠোরতর and Stronger تَنكِيلًا শাস্তি দানে (in) punishment. ٨٤
কাজেই হে নবী! তুমি আল্লাহর পথে লড়াই করো। তুমি নিজের সত্তা ছাড়া আর কারো জন্য দায়ী নও। অবশ্যি ঈমানদারদেরকে লড়াই করতে উদ্বুদ্ধ করো। আল্লাহ শীঘ্রই কাফেরদের শক্তির মস্তক চূর্ণ করে দেবেন। আল্লাহর শক্তি সবচেয়ে জবরদস্ত এবং তাঁর শাস্তি সবচেয়ে বেশী কঠোর।
مَّن যে Whoever يَشْفَعْ সুপারিশ করবে intercedes - شَفَٰعَةً কোন সুপারিশ an intercession حَسَنَةً উত্তম (কাজের) good, يَكُن থাকবে will have لَّهُۥ তার জন্য for him نَصِيبٌ একটি অংশ a share مِّنْهَا তা থেকে of it; وَمَن ও যে and whoever يَشْفَعْ সুপারিশ করবে intercedes - شَفَٰعَةً কোন সুপারিশ an intercession سَيِّئَةً মন্দ (কাজের) evil, يَكُن থাকবে will have لَّهُۥ তার জন্য for him كِفْلٌ একটি অংশ a portion مِّنْهَا তা থেকে of it. وَكَانَ এবং আছেন And Allah ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুরই thing مُّقِيتًا দৃষ্টিমান a Keeper. ٨٥
যে ব্যক্তি কল্যাণ ও সৎকাজের সুপারিশ করবে, সে তা থেকে অংশ পাবে এবং যে ব্যক্তি অকল্যাণ ও অসৎকাজের সুপারিশ করবে, সে তা থেকে অংশ পাবে। ১১৩ আর আল্লাহ সব জিনিসের প্রতি নজর রাখেন।
وَإِذَا এবং যখন And when حُيِّيتُم তোমাদেরকে সালাম করা হয় you are greeted بِتَحِيَّةٍ সম্মান সহকারে with a greeting, فَحَيُّوا۟ তোমরাও তখন সালাম দাও then greet بِأَحْسَنَ উত্তমভাবে with better مِنْهَآ তার চেয়েও than it أَوْ বা or رُدُّوهَآ তার জওয়াব দাও (অনুরূপ ভাবে) return it. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ আছেন is عَلَىٰ উপর of كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing حَسِيبًا হিসাবগ্রহণকারী an Accountant. ٨٦
আর যখনই কেউ মর্যাদা সহকারে তোমাকে সালাম করে তখন তাকে তার চাইতে ভালো পদ্ধতিতে জবাব দাও অথবা কমপক্ষে তেমনিভাবে। ১১৪ আল্লাহ সব জিনিসের হিসেব গ্রহণকারী।
ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন সত্তা যে) Allah - لَآ নাই (there is) no إِلَٰهَ কোন ইলাহ god إِلَّا ছাড়া except هُوَ তিনি Him, لَيَجْمَعَنَّكُمْ তোমাদের একত্রিত করবেনই surely He will gather you إِلَىٰ (থেকে) to يَوْمِ দিনে (the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামাতের (of) Resurrection - لَا নাই no رَيْبَ কোন সন্দেহ (বিন্দুমাত্র) doubt فِيهِ তারে মধ্যে about it. وَمَنْ এবং কে And who أَصْدَقُ অধিক সত্য (is) more truthful مِنَ চেয়ে than ٱللَّهِ আল্লাহর Allah حَدِيثًا কথায় (in) statement. ٨٧
আল্লাহ তিনিই যিনি ছাড়া আর কোন ইলাহ নেই। তিনি তোমাদের সবাইকে সেই কিয়ামতের দিন একত্র করবেন, যার আসার ব্যাপারে কোন সন্দেহ নেই। আর আল্লাহর কথার চাইতে বেশী সত্য আর কার কথা হতে পারে? ১১৫
فَمَا অতঃপর কি হয়েছে So what لَكُمْ তোমাদের (is the matter) with you فِى (মধ্যে) concerning ٱلْمُنَٰفِقِينَ মুনাফিকদের the hypocrites (that) فِئَتَيْنِ (তোমরা) দুই মতের অধিকারী (you have become) two parties? وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহই While Allah أَرْكَسَهُم তাদের ঘুরিয়ে দিয়েছেন cast them back بِمَا এ কারণে যা for what كَسَبُوٓا۟ তারা অর্জন করেছে they earned. أَتُرِيدُونَ কি তোমরা চাও Do you wish أَن যে that تَهْدُوا۟ তোমরা হিদায়াত দিবে you guide مَنْ যাকে whom أَضَلَّ পথভ্রষ্ট করেছেন Allah has let go astray? ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has let go astray? وَمَن অথচ যাকে And whoever يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন Allah lets go astray, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah lets go astray, فَلَن কক্ষনো না তখন then never تَجِدَ পাবে তুমি will you find لَهُۥ তার জন্য for him سَبِيلًا কোন পথ a way. ٨٨
তারপর তোমাদের কী হয়েছে, মুনাফিকদের ব্যাপারে তোমাদের মধ্যে দ্বিমত পাওয়া যাচ্ছে? ১১৬ অথচ যে দুষ্কৃতি তারা উপার্জন করেছে তার বদৌলতে আল্লাহ তাদেরকে উল্টো দিকে ফিরিয়ে দিয়েছে। ১১৭ তোমরা কি চাও, আল্লাহ যাকে হিদায়াত দান করেননি তোমরা তাকে হিদায়াত করবে? অথচ আল্লাহ যাকে পথ থেকে সরিয়ে দিয়েছেন তার জন্য তুমি কোন পথ পাবে না।
وَدُّوا۟ তারা কামনা করে They wish لَوْ যদি if تَكْفُرُونَ তোমরা কাফির হয়ে যাও you disbelieve كَمَا যেমন as كَفَرُوا۟ তারা কাফির হয়েছে they disbelieved فَتَكُونُونَ তবে তোমরা হয়ে যাবে and you would be سَوَآءً (তাদের সাথে) সমান alike. فَلَا না সুতরাং So (do) not تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো take مِنْهُمْ তাদেরকে from them أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে allies حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُهَاجِرُوا۟ তারা হিজরত করে they emigrate فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. فَإِن অতঃপর যদি But if تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায় they turn back, فَخُذُوهُمْ তবে তাদের তোমরা ধর seize them وَٱقْتُلُوهُمْ ও তাদেরকে হত্যা কর and kill them حَيْثُ যেখানে wherever وَجَدتُّمُوهُمْ তাদের তোমরা পাও you find them. وَلَا এবং না And (do) not تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো (কাউকে) take مِنْهُمْ তাদের মধ্য হতে from them وَلِيًّا বন্ধুরূপে any ally وَلَا আর না and not نَصِيرًا সাহায্যকারীরূপে any helper, ٨٩
তারা তো এটাই চায়, তারা নিজেরা যেমন কাফের হয়েছে তেমনি তোমরাও কাফের হয়ে যাও, যাতে তারা ও তোমরা সমান হয়ে যাও। কাজেই তাদের মধ্য থেকে কাউকেও নিজেদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না যতক্ষণ না তারা আল্লাহর পথে হিজরত করে আসে। আর যদি তারা (হিজরত থেকে) বিরত থাকে, তাহলে তাদেরকে যেখানেই পাও ধরো এবং হত্যা করো ১১৮ এবং তাদের মধ্য থেকে কাউকেও নিজেদের বন্ধু ও সাহায্যকারী হিসেবে গ্রহণ করো না।
إِلَّا তবে Except ٱلَّذِينَ যারা those who يَصِلُونَ মিলিত হয় join إِلَىٰ সাথে [to] قَوْمٍۭ (এমন কোন) জাতির a group بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে between you وَبَيْنَهُم ও তাদের মাঝে and between them مِّيثَٰقٌ চুক্তি (রয়েছে) (is) a treaty أَوْ অথবা or جَآءُوكُمْ তোমাদের কাছে আসে (এমন ভাবে যে) those who come you حَصِرَتْ অনিচ্ছুক restraining صُدُورُهُمْ তাদের অন্তর their hearts أَن (যে) that يُقَٰتِلُوكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে they fight you أَوْ অথবা or يُقَٰتِلُوا۟ যুদ্ধ করতে they fight قَوْمَهُمْ তাদের জাতির বিরুদ্ধে (তবে ভিন্ন কথা) their people. وَلَوْ এবং যদি And if شَآءَ চাইতেন Allah (had) willed, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (had) willed, لَسَلَّطَهُمْ তাদের চাপিয়ে দিতেনই surely He (would have) given them power عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর over you, فَلَقَٰتَلُوكُمْ তোমাদের সাথে তখন যুদ্ধ করতই and surely they (would have) fought you. فَإِنِ সুতরাং যদি So if ٱعْتَزَلُوكُمْ তোমাদের থেকে সরে দাড়ায় they withdraw from you فَلَمْ অতঃপর না and (do) not يُقَٰتِلُوكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে fight against you وَأَلْقَوْا۟ ও তারা প্রস্তাব করে and offer إِلَيْكُمُ তোমাদের কাছে to you ٱلسَّلَمَ শান্তির [the] peace فَمَا তবে না then not جَعَلَ রেখেছেন Allah (has) made ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) made لَكُمْ তোমাদের জন্য for you عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে against them سَبِيلًا (ব্যবস্থা গ্রহণের) কোন পথ a way. ٩٠
অবশ্যি সেই সব মুনাফিক এই নির্দেশের আওতাভুক্ত নয়, যারা এমন কোন জাতির সাথে মিলিত হয়, যাদের সাথে তোমরা চুক্তিবদ্ধ। ১১৯ এভাবে সেই সব মুনাফিকও এর আওতাভুক্ত নয়, যারা তোমাদের কাছে আসে এবং যুদ্ধের ব্যাপারে অনুৎসাহিত, না তোমাদের বিরুদ্ধে লড়তে চায়, না নিজেদের জাতির বিরুদ্ধে। আল্লাহ চাইলে তাদেরকে তোমাদের ওপর চাপিয়ে দিতেন এবং তারাও তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতেন। কাজেই তারা যদি তোমাদের থেকে আলাদা হয়ে যায় এবং যুদ্ধ থেকে বিরত থাকে আর তোমাদের দিকে সন্ধি ও সখ্যতার হাত বাড়িয়ে দেয়, তাহলে আল্লাহ তোমাদের জন্য তাদের ওপর হস্তক্ষেপ করার কোন পথ রাখেননি।
سَتَجِدُونَ তোমরা পাবে শীঘ্রই You will find ءَاخَرِينَ অপর কতক (মুনাফিক) others يُرِيدُونَ তারা চায় wishing أَن (যে) that يَأْمَنُوكُمْ তোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতে they be secure from you وَيَأْمَنُوا۟ ও নিরাপত্তা পেতে and they be secure from قَوْمَهُمْ তাদের জাতি হতেও their people, كُلَّ যখনই (সুযোগ পায়) Every time مَا (কি) Every time رُدُّوٓا۟ তারা ফিরে যায় they are returned إِلَى দিকে to ٱلْفِتْنَةِ ফিতনার the temptation, أُرْكِسُوا۟ তারা ঝাঁপিয়ে পড়ে they are plunged فِيهَا তার মধ্যে into it. فَإِن অতএব যদি So if لَّمْ না not يَعْتَزِلُوكُمْ তোমাদেরর থেকে সরে যায় they withdraw from you وَيُلْقُوٓا۟ এবং প্রস্তাব ও (না) দেয় and offer إِلَيْكُمُ তোমাদের কাছে to you ٱلسَّلَمَ শান্তি চুক্তির [the] peace وَيَكُفُّوٓا۟ ও তারা বিরত (না) রাখে and they restrain أَيْدِيَهُمْ তাদের হাতগুলো their hands, فَخُذُوهُمْ তাদেরকে তোমরা তবে ধর then seize them وَٱقْتُلُوهُمْ ও তাদের তোমরা হত্যা কর and kill them حَيْثُ যেখানেই wherever ثَقِفْتُمُوهُمْ তাদের তোমরা পাও you find them. وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ ও ঐসব লোকদের And those - جَعَلْنَا আমরা দিয়েছি We made لَكُمْ তোমাদেরকে for you عَلَيْهِمْ তাদের উপর against them سُلْطَٰنًا অধিকার an authority مُّبِينًا সুস্পষ্ট clear. ٩١
তোমরা আর এক ধরনের মুনাফিক পাবে, যারা চায় তোমাদের থেকে নিরাপদ থাকতে এবং নিজেদের জাতি থেকেও। কিন্তু যখনই ফিতনার সুযোগ পাবে তারা তার মধ্যে ঝাঁপিয়ে পড়বে। এই ধরনের লোকেরা যদি তোমাদের সাথে মোকাবিলা করা থেকে বিরত না থাকে, তোমাদের কাছে সন্ধি ও শান্তির আবেদন পেশ না করে এবং নিজেদের হাত টেনে না রাখে, তাহলে তাদেরকে যেখানেই পাও ধরো এবং হত্যা করো। তাদের ওপর হাত উঠাবার জন্য আমি তোমাদেরকে সুস্পষ্ট অধিকার দান করলাম।
وَمَا এবং নয় And not كَانَ কাজ is لِمُؤْمِنٍ মু'মিনদের জন্য for a believer أَن যে that يَقْتُلَ সে হত্যা করবে he kills مُؤْمِنًا কোন মু'মিনকে a believer إِلَّا এছাড়া except خَطَـًٔا ভুলবশত (by) mistake. وَمَن এবং যে And whoever قَتَلَ হত্যা করবে killed مُؤْمِنًا কোন মু'মিনকে a believer خَطَـًٔا ভুলবশত (by) mistake, فَتَحْرِيرُ মুক্তিদান তবে (কাফফারা) then freeing رَقَبَةٍ (এমন একজন) দাসকে (of) a believing slave مُّؤْمِنَةٍ (যে হবে) মু'মিন (of) a believing slave وَدِيَةٌ ও রক্ত মূল্য and blood money مُّسَلَّمَةٌ সমর্পিত হবে (is to be) paid إِلَىٰٓ কাছে to أَهْلِهِۦٓ তার পরিবারের his family إِلَّآ তবে unless أَن যদি that يَصَّدَّقُوا۟ তারা ক্ষমা করে দেয় (তবে ভিন্ন কথা) they remit (as) charity. فَإِن অতঃপর যদি But if كَانَ সে হয় (he) was مِن মধ্য হতে from قَوْمٍ জাতির a people عَدُوٍّ শত্রু hostile لَّكُمْ তোমাদের to you وَهُوَ যখন সে and he was مُؤْمِنٌ মু'মিনও a believer فَتَحْرِيرُ মুক্তি দান তবে (কাফফারা) then freeing رَقَبَةٍ (এমন একজন) দাসকে (of) a believing slave. مُّؤْمِنَةٍ (যে হবে) মু'মিন (of) a believing slave. وَإِن এবং যদি And if كَانَ হয় (he) was مِن মধ্য হতে from قَوْمٍۭ জাতির (এমন) a people بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে between you وَبَيْنَهُم ও তাদের মাঝে and between them, مِّيثَٰقٌ সন্ধি চুক্তি (রয়েছে) (is) a treaty, فَدِيَةٌ তবে রক্তমূল্য then blood money مُّسَلَّمَةٌ সমর্পিত হবে (is to be) paid إِلَىٰٓ কাছে to أَهْلِهِۦ তার পরিবারের his family, وَتَحْرِيرُ ও মুক্তিদান and freeing رَقَبَةٍ (এমন একজন) দাসকে (of) a believing slave. مُّؤْمِنَةٍ (যে হবে) মু'মিন (of) a believing slave. فَمَن তবে যে And whoever لَّمْ না (does) not يَجِدْ পায় find, فَصِيَامُ রোযা সেক্ষেত্রে রাখবে then fasting شَهْرَيْنِ দু'মাস (for) two months مُتَتَابِعَيْنِ ক্রমাগত consecutively, تَوْبَةً তওবা (করার নীতি) (seeking) repentance مِّنَ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah, وَكَانَ এবং হলেন and Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ and Allah is عَلِيمًا সর্বজ্ঞ All-Knowing, حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় All-Wise. ٩٢
কোন মুমিনের কাজ নয় অন্য মুমিনকে হত্যা করা, তবে ভুলবশত হতে পারে। ১২০ আর যে ব্যক্তি ভুলবশত কোন মুমিনকে হত্যা করে তার কাফ্ফারা হিসেবে একজন মুমিনকে গোলামী থেকে মুক্ত করে দিতে হবে ১২১ এবং নিহত ব্যক্তির ওয়ারিসদেরকে রক্ত মূল্য দিতে হবে ১২২ তবে যদি তারা রক্ত মূল্য মাফ করে দেয় তাহলে স্বতন্ত্র কথা। কিন্তু যদি ঐ নিহত মুসলিম ব্যক্তি এমন কোন জাতির অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাকে যাদের সাথে তোমাদের শত্রুতা রয়েছে তাহলে একজন মুমিন গোলামকে মুক্ত করে দেয়াই হবে তার কাফ্ফারা। আর যদি সে এমন কোন অমুসলিম জাতির অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাকে যাদের সাথে তোমাদের চুক্তি রয়েছে, তাহলে তার ওয়ারিসদেরকে রক্ত মূল্য দিতে হবে এবং একজন মুমিন গোলামকে মুক্ত করে দিতে হবে। ১২৩ আর যে ব্যক্তি কোন গোলাম পাবে না তাকে পরপর দু’মাস রোযা রাখতে হবে। ১২৪ এটিই হচ্ছে এই গোনাহের ব্যাপারে আল্লাহর কাছে তাওবা করার পদ্ধতি। ১২৫ আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ ও জ্ঞানময়।
وَمَن এবং যে And whoever يَقْتُلْ হত্যা করবে kills مُؤْمِنًا মু'মিনকে a believer مُّتَعَمِّدًا ইচ্ছাকৃত intentionally فَجَزَآؤُهُۥ তার শাস্তি (হলো) then his recompense جَهَنَّمُ জাহান্নাম (is) Hell, خَٰلِدًا সে স্থায়ী হবে abiding in it forever فِيهَا তার মধ্যে abiding in it forever وَغَضِبَ ও ক্রুদ্ধ হয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ عَلَيْهِ তার উপর on him وَلَعَنَهُۥ তাকে লা'নত করেছেন and He (will) curse him وَأَعَدَّ ও প্রস্তুত করে রেখেছেন and He has prepared لَهُۥ তার জন্য for him عَذَابًا শাস্তি a punishment عَظِيمًا বিরাট great. ٩٣
আর যে ব্যক্তিজেনে বুঝে মুমিনকে হত্যা করে, তার শাস্তি হচ্ছে জাহান্নাম। সেখানে চিরকাল থাকবে। তার ওপর আল্লাহর গযব ও তাঁর লানত এবং আল্লাহ তার জন্য কঠিন শাস্তির ব্যবস্থা করে রেখেছেন।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! إِذَا যখন When ضَرَبْتُمْ তোমরা যাত্রা কর you go forth فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah فَتَبَيَّنُوا۟ তোমরা (শত্রু-মিত্র) যাচাই করো তখন then investigate, وَلَا ও না and (do) not تَقُولُوا۟ তোমরা বলো say لِمَنْ তাকে যে to (the one) who أَلْقَىٰٓ পেশ করে offers إِلَيْكُمُ তোমাদের প্রতি to you ٱلسَّلَٰمَ সালাম (a greeting of) peace, لَسْتَ ''তুমি নও'' \"You are not a believer,\" مُؤْمِنًا ''মু'মিন'' \"You are not a believer,\" تَبْتَغُونَ তোমরা তালাশ কর seeking عَرَضَ সম্পদ transitory gains ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের (of) the life ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার (of) the world, فَعِندَ (আছে) তবে নিকট for with ٱللَّهِ আল্লাহর Allah مَغَانِمُ গণিমতের মাল (are) booties كَثِيرَةٌ প্রচুর abundant. كَذَٰلِكَ এরূপই Like that كُنتُم তোমরা ছিলে you were مِّن (থেকে) before, قَبْلُ ইতিপূর্বে before, فَمَنَّ অতঃপর অনুগ্রহ করেছেন then Allah conferred favor ٱللَّهُ আল্লাহ then Allah conferred favor عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you; فَتَبَيَّنُوٓا۟ তোমরা সুতরাং যাচাই কর so investigate. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is بِمَا ঐবিষয়ে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর you do خَبِيرًا খুব অবহিত All-Aware. ٩٤
হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা আল্লাহর পথে জিহাদ করার জন্য বের হও তখন বন্ধু ও শত্রুর মধ্যে পার্থক্য করো এবং যে ব্যক্তি সালামের মাধ্যমে তোমাদের দিকে এগিয়ে আসে তাকে সঙ্গে সঙ্গেই বলে দিয়ো না যে, তুমি মুমিন নও। ১২৬ যদি তোমরা বৈষয়িক স্বার্থলাভ করতে চাও তাহলে আল্লাহর কাছে তোমাদের জন্য অনেক গণীমাতের মাল রয়েছে। ইতিপূর্বে তোমরা নিজেরাও তো একই অবস্থায় ছিলে। তারপর আল্লাহ তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। ১২৭ কাজেই তোমরা অনুসন্ধান করে পদক্ষেপ গ্রহণ করো। তোমরা যা কিছু করছো সে সম্পর্কে আল্লাহ অবহিত।
لَّا না Not يَسْتَوِى সমান হয় (are) equal ٱلْقَٰعِدُونَ (গৃহে) উপবেশনকারী (ঐসব লোক) the ones who sit مِنَ মধ্য হতে among ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers, غَيْرُ এব্যতীত other than أُو۟لِى (প্রথম) the ones (who are) ٱلضَّرَرِ অক্ষমতাশীলরা [the] disabled, وَٱلْمُجَٰهِدُونَ ও মুজাহিদরা (যারা জিহাদ করে) and the ones who strive فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah بِأَمْوَٰلِهِمْ তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ও তাদের জান (দিয়ে) and their lives. فَضَّلَ শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন Allah (has) preferred ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) preferred ٱلْمُجَٰهِدِينَ জিহাদকারীদেরকে the ones who strive بِأَمْوَٰلِهِمْ তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ও তাদের জান (দিয়ে) and their lives عَلَى (তাদের) উপর to ٱلْقَٰعِدِينَ (যারা) (গৃহে) উপবেশনকারী the ones who sit دَرَجَةً মর্যাদায় (in) rank. وَكُلًّا এবং প্রত্যেকেরই And (to) all وَعَدَ ওয়াদা দিয়েছেন Allah (has) promised ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) promised ٱلْحُسْنَىٰ কল্যাণের the best. وَفَضَّلَ কিন্তু শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন Allah (has) preferred ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) preferred ٱلْمُجَٰهِدِينَ জিহাদকারীদেরকে the ones who strive عَلَى উপর over ٱلْقَٰعِدِينَ উপবিষ্টদের the ones who sit أَجْرًا পুরস্কারের (ক্ষেত্রে) (with) a reward عَظِيمًا বিরাট great, ٩٥
যেসব মুসলমান কোনো প্রকার অক্ষমতা ছাড়াই ঘরে বসে থাকে আর যারা ধন-প্রাণ দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করে, তাদের উভয়ের মর্যাদা সমান নয়। যারা ঘরে বসে থাকে তাদের তুলনায় জানমাল দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদকারীদের মর্যাদা আল্লাহ বুলন্দ করেছেন। যদিও সবার জন্য আল্লাহ কল্যাণ ও নেকীর ওয়াদা করেছেন তবুও তাঁর কাছে মুজাহিদদের কাজের বিনিময় বসে থাকা লোকদের তুলনায় অনেক বেশী। ১২৮
دَرَجَٰتٍ মর্যাদায় Ranks مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে from Him وَمَغْفِرَةً ও ক্ষমা and forgiveness, وَرَحْمَةً ও রহমত (রয়েছে) and mercy. وَكَانَ এবং হলেন And is ٱللَّهُ আল্লাহ Allah غَفُورًا ক্ষমাশীল Oft-Forgiving, رَّحِيمًا মেহেরবান Most Merciful. ٩٦
তাদের জন্য আল্লাহর পক্ষ থেকে রয়েছে বিরাট মর্যাদা, মাগফেরাত ও রহমত। আর আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those whom - تَوَفَّىٰهُمُ তাদের জান কবজ করে take them (n death) ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা the Angels ظَالِمِىٓ জুলুমকারী (while) they (were) wronging أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের উপর themselves قَالُوا۟ (ফেরেশতারা) বলে they say, فِيمَ ''কেমন তার মধ্যে \"In what (condition) كُنتُمْ তোমরা ছিলে'' were you?\" قَالُوا۟ তারা বলে They said, كُنَّا ''আমরা ছিলাম \"We were مُسْتَضْعَفِينَ দুর্বল oppressed فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ দুনিয়ার the قَالُوٓا۟ তারা বলে They said, أَلَمْ ''কি না \"Not تَكُنْ ছিল was أَرْضُ জমিন (the) earth ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَٰسِعَةً প্রশস্ত spacious (enough) فَتُهَاجِرُوا۟ তোমরা অতঃপর হিজরত করতে so that you (could) emigrate فِيهَا তার মধ্যে'' in it?\" فَأُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক অতএব Then those مَأْوَىٰهُمْ তাদের বাসস্থল (হবে) (will have) their abode جَهَنَّمُ জাহান্নাম (in) Hell - وَسَآءَتْ এবং অতি খারাপ and it is an evil مَصِيرًا গন্তব্যস্থান destination. ٩٧
যারা নিজেদের ওপর জুলুম করছিল ১২৯ ফেরেশতারা তাদের জান কবজ করার সময় জিজ্ঞেস করলোঃ তোমরা কি অবস্থায় ছিলে? তারা জবাব দিল, আমরা পৃথিবীতে ছিলাম দুর্বল ও অক্ষম। ফেরেশতারা বললোঃ আল্লাহর যমীন কি প্রশস্ত ছিল না? তোমরা কি সেখানে হিজরত করে অন্যস্থানে যেতে পারতে না? ১৩০ জাহান্নাম এসব লোকের আবাস স্থিরীকৃত হয়েছে এবং আবাস হিসেবে তা বড়ই খারাপ জায়গা।
إِلَّا তবে Except ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ (যারা ছিল) দুর্বল অসহায় the oppressed مِنَ মধ্য হতে among ٱلرِّجَالِ পুরুষদের the men وَٱلنِّسَآءِ ও নারীদের and the women وَٱلْوِلْدَٰنِ ও শিশুদের (তাদের অবস্থা ভিন্ন) and the children لَا না who are not able to يَسْتَطِيعُونَ (যারা) সক্ষম হয় who are not able to حِيلَةً উপায় অবলম্বন plan وَلَا ও না and not يَهْتَدُونَ তারা চিনে they are directed سَبِيلًا পথ (to) a way. ٩٨
তবে যেসব পুরুষ, নারী ও শিশু যথার্থই অসহায় এবং তারা বের হবার কোন পথ-উপায় খুঁজে পায় না,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ সুতরাং ঐসব লোক Then those, عَسَى হয়ত may be, ٱللَّهُ আল্লাহ [that] Allah أَن (যে) [that] Allah يَعْفُوَ মাফ করবেন will pardon عَنْهُمْ তাদেরকে [on] them, وَكَانَ এবং হলেন and is ٱللَّهُ আল্লাহ Allah عَفُوًّا মার্জনাকারী Oft-Pardoning, غَفُورًا ক্ষমাশীল Oft-Forgiving. ٩٩
আল্লাহ তাদেরকে মাফ করে দেবেন এবং আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
وَمَن এবং যে And whoever يُهَاجِرْ হিজরত করবে emigrates فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, يَجِدْ সে পাবে will find فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth مُرَٰغَمًا আশ্রয়স্থল place(s) of refuge - كَثِيرًا অনেক many, وَسَعَةً ও প্রাচুর্য and abundance. وَمَن এবং যে And whoever يَخْرُجْ বের হবে leaves مِنۢ থেকে from بَيْتِهِۦ তার ঘর his home مُهَاجِرًا মুহাজির হয়ে (as) an emigrant إِلَى দিকে to ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের (দিকে) and His Messenger, ثُمَّ এরপর then يُدْرِكْهُ তাকে পাবে overtakes him ٱلْمَوْتُ মৃত্যু [the] death, فَقَدْ নিশ্চয় তবে then certainly وَقَعَ (দায়িত্ব ভার) পড়ল (became) incumbent أَجْرُهُۥ তার পুরস্কারের his reward عَلَى উপর on ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is غَفُورًا ক্ষমাশীল Oft-Forgiving, رَّحِيمًا মেহেরবান Most Merciful. ١٠٠
যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে হিজরত করবে, সে পৃথিবীতে আশ্রয়লাভের জন্য অনেক জায়গা এবং সময় অতিবাহিত করার জন্য বিরাট অবকাশ পাবে। আর যে ব্যক্তি নিজের গৃহ থেকে আল্লাহ ও রসূলের দিকে হিজরত করার জন্য বের হবে তারপর পথেই তার মৃত্যু হবে, তার প্রতিদান দেয়া আল্লাহর জন্য ওয়াজিব হয়ে গেছে। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল ও করুণাময়। ১৩১
وَإِذَا এবং যখন And when ضَرَبْتُمْ তোমরা সফর কর you travel فِى (মধ্যে) in ٱلْأَرْضِ জমিনে the earth فَلَيْسَ নাই তখন then not عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you جُنَاحٌ কোন গুনাহ (is) any blame أَن যে that تَقْصُرُوا۟ তোমরা কসর করবে you shorten مِنَ থেকে [of] ٱلصَّلَوٰةِ সলাতে the prayer إِنْ যদি if خِفْتُمْ তোমরা ভয় কর you fear أَن যে that يَفْتِنَكُمُ তোমাদের বিপদে ফেলবে (may) harm you ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوٓا۟ কুফরী করেছে disbelieved. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلْكَٰفِرِينَ কাফিররা the disbelievers كَانُوا۟ হলো are لَكُمْ তোমাদের জন্য for you عَدُوًّا শত্রু an enemy مُّبِينًا প্রকাশ্য open. ١٠١
আর যখন তোমরা সফরে বের হও তখন নামায সংক্ষেপ করে নিলে কোন ক্ষতি নেই। ১৩২ (বিশেষ করে) যখন তোমাদের আশঙ্কা হয় যে, কাফেররা তোমাদেরকে কষ্ট দেবে। ১৩৩ কারণ তারা প্রকাশ্যে তোমাদের শত্রুতা করার জন্য উঠে পড়ে লেগেছে।
وَإِذَا এবং (হে নবী) যখন And when كُنتَ তুমি হও you are فِيهِمْ তাদের মধ্যে among them فَأَقَمْتَ তুমি অতঃপর কায়েম করবে and you lead لَهُمُ তাদের জন্য for them ٱلصَّلَوٰةَ সলাত the prayer, فَلْتَقُمْ দাঁড়ায় যেন তখন then let stand طَآئِفَةٌ একদল a group مِّنْهُم তাদের মধ্য হতে of them مَّعَكَ তোমার সাথে with you وَلْيَأْخُذُوٓا۟ এবং তারা যেন রাখে and let them أَسْلِحَتَهُمْ তাদের অস্ত্র (তাদের কাছে) their arms. فَإِذَا অতঃপর যখন Then when سَجَدُوا۟ তারা সিজদা করে ফেলে they have prostrated, فَلْيَكُونُوا۟ তারা তখন হবে then let them be مِن (থেকে) behind you وَرَآئِكُمْ তোমাদের পিছনে behind you وَلْتَأْتِ এবং আসে যেন and let come (forward) طَآئِفَةٌ দল a group - أُخْرَىٰ অন্য (যারা) other, لَمْ নাই (which has) not يُصَلُّوا۟ সলাত পড়ে prayed, فَلْيُصَلُّوا۟ তারা পড়ে যেন তখন and let them مَعَكَ তোমার সাথে with you وَلْيَأْخُذُوا۟ ও তারাও রাখে যেন and let them حِذْرَهُمْ সতর্কতা তাদের their precautions وَأَسْلِحَتَهُمْ ও তাদের অস্ত্রশস্ত্র (তাদের কাছে) and their arms. وَدَّ কামনা করে Wished ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে disbelieved لَوْ যদি if تَغْفُلُونَ গাফিল হও তোমরা you neglect عَنْ হতে [about] أَسْلِحَتِكُمْ তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র your arms وَأَمْتِعَتِكُمْ ও সাজসরঞ্জাম (হতে) and your baggage فَيَمِيلُونَ তারা তবে আক্রমণ করবে so (that) they (can) assault عَلَيْكُم তোমাদের উপর [upon] you مَّيْلَةً আক্রমণ (in) a single attack. وَٰحِدَةً একবারই (in) a single attack. وَلَا এবং না (হবে) But (there is) no جُنَاحَ গুনাহ blame عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you إِن যদি if كَانَ হয় was بِكُمْ তোমাদের with you أَذًى কষ্ট any trouble مِّن হতে (because) of مَّطَرٍ বৃষ্টি rain أَوْ অথবা or كُنتُم তোমরা হও you are مَّرْضَىٰٓ অসুস্থ sick أَن (যে) that تَضَعُوٓا۟ তোমাদের সংবরণ করায় you lay down أَسْلِحَتَكُمْ তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র your arms, وَخُذُوا۟ কিন্তু তোমরা অবলম্বন করবে but take حِذْرَكُمْ তোমাদের সতর্কতা your precautions. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah أَعَدَّ প্রস্তুত করে রেখেছেন has prepared لِلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য for the disbelievers عَذَابًا আজাব a punishment مُّهِينًا লাঞ্ছনাকর humiliating. ١٠٢
আর হে নবী! যখন তুমি মুসলমানদের মধ্যে থাকো এবং (যুদ্ধাবস্থায়) তাদেরকে নামায পড়াবার জন্য দাঁড়াও ১৩৪ তখন তাদের মধ্য থেকে একটি দলের তোমার সাথে দাঁড়িয়ে যাওয়া উচিত ১৩৫ এবং তারা অস্ত্রসস্ত্র সঙ্গে নেবে। তারপর তারা সিজদা করে নিলে পেছনে চলে যাবে এবং দ্বিতীয় দলটি, যারা এখনো নামায পড়েনি, তারা এসে তোমার সাথে নামায পড়বে। আর তারাও সতর্ক থাকবে এবং নিজেদের অস্ত্রশস্ত্র বহন করবে। ১৩৬ কারণ কাফেররা সুযোগের অপেক্ষায় আছে, তোমরা নিজেদের অস্ত্রশস্ত্র ও জিনিস পত্রের দিক থেকে সামান্য গাফেল হলেই তারা তোমাদের ওপর অকস্মাৎ ঝাঁপিয়ে পড়বে। তবে যদি তোমরা বৃষ্টির কারণে কষ্ট অনুভব করো অথবা অসুস্থ থাকো, তাহলে অস্ত্র রেখে দিলে কোন ক্ষতি নেই। কিন্তু তবুও সতর্ক থাকো। নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, আল্লাহ কাফেরদের জন্য লাঞ্ছনাকর আযাবের ব্যবস্থা করে রেখেছেন। ১৩৭
فَإِذَا অতঃপর যখন Then when قَضَيْتُمُ তোমরা সমাপ্ত কর you (have) finished ٱلصَّلَوٰةَ সলাত the prayer, فَٱذْكُرُوا۟ তোমরা তখন স্মরণ কর then remember ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah قِيَٰمًا দাঁড়িয়ে standing وَقُعُودًا ও বসে and sitting وَعَلَىٰ ও উপর and (lying) on جُنُوبِكُمْ তোমাদের পাশগুলোর (অর্থাৎ শুয়ে) your sides. فَإِذَا যখন অতঃপর But when ٱطْمَأْنَنتُمْ তোমরা নিরাপদ হও you are secure فَأَقِيمُوا۟ তোমরা তখন কায়েম কর then establish ٱلصَّلَوٰةَ সলাত the (regular) prayer. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلصَّلَوٰةَ সলাত the prayer كَانَتْ হলো is عَلَى উপর on ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers كِتَٰبًا ফরজ prescribed مَّوْقُوتًا নির্দিষ্ট সময়ে (at) fixed times. ١٠٣
তারপর তোমরা নামায শেষ করার পর দাঁড়িয়ে, বসে ও শুয়ে সব অবস্থায় আল্লাহকে স্মরণ করতে থাকো। আর মানসিক প্রশান্তি লাভ করার পর পুরো নামায পড়ে নাও। আসলে নামায নির্ধারিত সময়ে পড়ার জন্য মুমিনদের ওপর ফরয করা হয়েছে।
وَلَا এবং না And (do) not تَهِنُوا۟ তোমরা হতোদ্যম হয়ো be weak فِى (মধ্যে) in ٱبْتِغَآءِ পশ্চাদ্ধাবনে pursuit ٱلْقَوْمِ (শত্রু) জাতির (of) the people. إِن যদি If تَكُونُوا۟ পেয়ে থাকো you are تَأْلَمُونَ তোমরা যন্ত্রণা suffering, فَإِنَّهُمْ নিশ্চয় তবে তারাও then indeed, they يَأْلَمُونَ যন্ত্রণা পায় are (also) suffering كَمَا যেমন like what تَأْلَمُونَ তোমরা যন্ত্রণা পাও you are suffering, وَتَرْجُونَ আর তোমরা আশা কর (পুরস্কার) while you (have) hope مِنَ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহ Allah مَا যা what لَا না not يَرْجُونَ তারা আশা করে they hope. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is عَلِيمًا সর্বজ্ঞ All-Knowing, حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় All-Wise. ١٠٤
এই দলের ১৩৮ পশ্চাদ্ধাবনে তোমরা দুর্বলতা প্রদর্শন করো না। যদি তোমরা যন্ত্রণা ভোগ করে থাকো তাহলে তোমাদের মতো তারাও যন্ত্রণা ভোগ করেছে। আর তোমরা আল্লাহর কাছে এমন জিনিস আশা করো, যা তারা আশা করে না। ১৩৯ আল্লাহ সবকিছু জানেন, তিনি জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান।
إِنَّآ আমরা নিশ্চয়ই Indeed, أَنزَلْنَآ আমরা নাযিল করেছি We إِلَيْكَ তোমার প্রতি to you ٱلْكِتَٰبَ (এই) গ্রন্থখানি the Book بِٱلْحَقِّ সত্য সহকারে with the truth لِتَحْكُمَ তুমি যাতে বিচার কর so that you may judge بَيْنَ মাঝে between ٱلنَّاسِ লোকদের the people بِمَآ তেমনি যা with what أَرَىٰكَ তোমাকে দেখিয়েছেন Allah has shown you. ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has shown you. وَلَا এবং না And (do) not تَكُن তুমি হয়ো be لِّلْخَآئِنِينَ খিয়ানতকারীদের জন্য for the deceitful خَصِيمًا বিতর্ককারী a pleader. ١٠٥
হে নবী! ১৪০ আমি সত্য সহকারে এই কিতাব তোমার প্রতি নাযিল করেছি, যাতে আল্লাহ তোমাকে যে সঠিক পথ দেখিয়েছেন সেই অনুযায়ী তুমি লোকদের মধ্যে ফায়সালা করতে পারো। তুমি খেয়ানতকারী ও বিশ্বাস ভংগকারীদের পক্ষ থেকে বিতর্ককারী হয়ো না।
وَٱسْتَغْفِرِ এবং ক্ষমা চাও (কাছে) And seek forgiveness ٱللَّهَ আল্লাহর (of) Allah. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is غَفُورًا ক্ষমাশীল Oft-Forgiving, رَّحِيمًا মেহেরবান Most Merciful. ١٠٦
আর আল্লাহর কাছে ক্ষমার আবেদন করো। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল ও পরম করুণাময়।
وَلَا এবং না And (do) not تُجَٰدِلْ তুমি বিসম্বাদ করো argue عَنِ (তাদের) জন্য for ٱلَّذِينَ যারা those who يَخْتَانُونَ খিয়ানত করে deceive أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের (উপর) themselves. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يُحِبُّ পছন্দ করেন love مَن যে (the one) who كَانَ হবে is خَوَّانًا খিয়ানতকারী treacherous أَثِيمًا পাপিষ্ঠ (and) sinful. ١٠٧
যারা নিজেদের সাথে খেয়ানত ও প্রতারণা করে, ১৪১ তুমি তাদের সমর্থন করো না। আল্লাহ খেয়ানতকারী পাপীকে পছন্দ করেন না।
يَسْتَخْفُونَ তারা লুকাতে চায় They seek to hide مِنَ থেকে from ٱلنَّاسِ লোকদের the people وَلَا অথচ না but they cannot hide يَسْتَخْفُونَ তারা লুকাতে পারে but they cannot hide مِنَ থেকে from ٱللَّهِ আল্লাহ Allah وَهُوَ ও তিনি (ছিলেন) and He مَعَهُمْ তাদের সাথে (is) with them إِذْ যখন when يُبَيِّتُونَ তারা রাতে পরামর্শ করে they plot by night مَا যা what لَا না He (does) not approve يَرْضَىٰ তিনি পছন্দ করেন He (does) not approve مِنَ (থেকে) of ٱلْقَوْلِ (কুট-কৌশলের) কথাবার্তা the word. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is بِمَا ঐ বিষয় যা of what يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছে they do - مُحِيطًا আয়ত্তকারী All-Encompassing. ١٠٨
এরা মানুষের কাছ থেকে নিজেদের কার্যকলাপ গোপন করতে পারে কিন্তু আল্লাহর কাছ থেকে গোপন করতে পারে না। তিনি তো তখনো তাদের সাথে থাকেন যখন তারা রাতের অন্ধকারে লুকিয়ে তিনি যা চান না এমন বিষয়ের পরামর্শ করে। আল্লাহ তাদের সমস্ত কর্মকাণ্ডকে পরিবেষ্টন করে রেখেছেন।
هَٰٓأَنتُمْ হ্যাঁ তোমরাই Here you are - هَٰٓؤُلَآءِ ঐসব লোক (যারা) those who جَٰدَلْتُمْ তোমরা ঝগড়া করেছ [you] argue عَنْهُمْ তাদের পক্ষে for them فِى (মধ্যে) in ٱلْحَيَوٰةِ জীবনে the life ٱلدُّنْيَا দুনিয়ায় (of) the world, فَمَن কে অতঃপর but who يُجَٰدِلُ ঝগড়া করবে will argue ٱللَّهَ আল্লাহর (সাথে) (with) Allah عَنْهُمْ তাদের পক্ষে for them يَوْمَ দিনে (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামাতের (of) [the] Resurrection أَم অথবা or مَّن কে who يَكُونُ হবে will be عَلَيْهِمْ তাদের পক্ষে [over them] وَكِيلًا উকিল (their) defender. ١٠٩
হ্যাঁ,, তোমরা এই অপরাধীদের পক্ষ থেকে দুনিয়ার জীবনেই বির্তক করে নিলে কিন্তু কিয়ামতের দিন আল্লাহর সামনে তাদের জন্য কে বিতর্ক করবে? সেখানে কে তাদের উকিল হবে?
وَمَن এবং যে And whoever يَعْمَلْ কাজ করবে does سُوٓءًا মন্দ evil أَوْ বা or يَظْلِمْ জুলুম করবে wrongs نَفْسَهُۥ তার নিজের উপর his soul ثُمَّ এরপর then يَسْتَغْفِرِ ক্ষমা চাইবে seeks forgiveness ٱللَّهَ আল্লাহর (কাছে) (of) Allah يَجِدِ সে পাবে he will find ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah غَفُورًا ক্ষমাশীল Oft-Forgiving, رَّحِيمًا মেহেরবান হিসেবে Most Merciful. ١١٠
যদি কোন ব্যক্তি খারাপ কাজ করে বসে অথবা নিজের ওপর জুলুম করে এবং এরপর আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করে, তাহলে সে আল্লাহকে ক্ষমাকারী ও পরম দয়ালু হিসেবেই পাবে।
وَمَن আর যে And whoever يَكْسِبْ অর্জন করে earns إِثْمًا গুনাহ sin, فَإِنَّمَا তাহলে মূলত then only يَكْسِبُهُۥ তা অর্জন করে সে he earns it عَلَىٰ উপর against نَفْسِهِۦ তার নিজের his soul. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is عَلِيمًا সর্বজ্ঞ All-Knowing, حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় All-Wise. ١١١
কিন্তু যে ব্যক্তি পাপ কাজ করবে, তার এই পাপ কাজ তার নিজের জন্যই ক্ষতিকর হবে। আল্লাহ সব কথাই জানেন, তিনি জ্ঞানী প্রজ্ঞাময়।
وَمَن এবং যে And whoever يَكْسِبْ অর্জন করে earns خَطِيٓـَٔةً অন্যায় a fault أَوْ বা or إِثْمًا পাপ কাজ a sin ثُمَّ এরপর then يَرْمِ চাপিয়ে দেয় throws بِهِۦ তা it بَرِيٓـًٔا নির্দোষের (উপর) (on) an innocent, فَقَدِ নিশ্চয় তবে then surely ٱحْتَمَلَ সে বহন করল he (has) burdened (himself) بُهْتَٰنًا মিথ্যা অপবাদ (with) a slander وَإِثْمًا ও পাপ and a sin مُّبِينًا সুস্পষ্ট manifest. ١١٢
আর যে ব্যক্তি কোন অন্যায় বা গোনাহর কাজ করে কোন নিরপরাধ ব্যক্তির ওপর তার দোষ চাপিয়ে দেয়, সে তো বড় মারাত্মক মিথ্যা অপবাদ ও সুস্পষ্ট গোনাহের বোঝা নিজের মাথায় তুলে নেয়।
وَلَوْلَا এবং যদি না And if not فَضْلُ অনুগ্রহ (হত) (for the) Grace of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর (for the) Grace of Allah عَلَيْكَ তোমার উপর upon you وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর রহমত (তবে) and His Mercy - لَهَمَّت সংকল্প করেই ফেলেছিল surely (had) resolved طَّآئِفَةٌ একদল a group مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে of them أَن যে to يُضِلُّوكَ তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে mislead you. وَمَا এবং না But not يُضِلُّونَ তারা পথভ্রষ্ট করবে they mislead إِلَّآ এছাড়া except أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে themselves, وَمَا এবং না and not يَضُرُّونَكَ তোমাকে তারা ক্ষতি করতে পারে they will harm you مِن (থেকে) (in) anything. شَىْءٍ কোন কিছুই (in) anything. وَأَنزَلَ এবং নাযিল করেছেন And Allah has sent down ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah has sent down عَلَيْكَ তোমার উপর to you ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book وَٱلْحِكْمَةَ ও বুদ্ধিমত্তা and [the] Wisdom وَعَلَّمَكَ ও তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন and taught you مَا যা what لَمْ না you did not تَكُن (না) you did not تَعْلَمُ তুমি জানতে know. وَكَانَ এবং হল And is فَضْلُ অনুগ্রহ (the) Grace ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah عَلَيْكَ তোমার উপর upon you عَظِيمًا বিরাট great. ١١٣
হে নবী! তোমার প্রতি যদি আল্লাহর অনুগ্রহ না হতো এবং তার রহমত যদি তোমার সাথে সংযুক্ত না থাকতো, তাহলে তাদের মধ্য থেকে একটি দলতো তোমাকে বিভ্রান্ত করার ফায়সালা করেই ফেলেছিল। অথচ প্রকৃতপক্ষে তারা নিজেদের ছাড়া আর কাউকে বিভ্রান্ত করছিল না এবং তারা তোমার কোন ক্ষতি করতে পারতো না। ১৪২ আল্লাহ তোমার ওপর কিতাব ও হিকমত নাযিল করেছেন, এমন সব বিষয় তোমাকে শিখিয়েছেন যা তোমার জানা ছিল না এবং তোমার প্রতি তাঁর অনুগ্রহ অনেক বেশী।
لَّا নাই (There is) no خَيْرَ কোন কল্যাণ good فِى মধ্যে in كَثِيرٍ অধিকাংশের much مِّن (থেকে) of نَّجْوَىٰهُمْ তাদের গোপন পরামর্শের their secret talk إِلَّا তবে (দোষ নেই তার শলাপরামর্শে) except مَنْ যে (he) who أَمَرَ নির্দেশ দেয় orders بِصَدَقَةٍ দান খয়রাতের charity أَوْ বা or مَعْرُوفٍ সৎকাজের kindness أَوْ বা or إِصْلَٰحٍۭ সন্ধি স্থাপনের conciliation بَيْنَ মাঝে between ٱلنَّاسِ লোকদের the people. وَمَن এবং যে And who يَفْعَلْ করে does ذَٰلِكَ এরূপ that ٱبْتِغَآءَ সন্ধানে seeking مَرْضَاتِ সন্তুষ্টির pleasure ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah فَسَوْفَ শীঘ্রই সেক্ষেত্রে then soon نُؤْتِيهِ তাকে আমরা দেব We أَجْرًا প্রতিফল a reward عَظِيمًا বিরাট great. ١١٤
লোকদের অধিকাংশ গোপন সলা-পরামর্শে কোন কল্যাণ থাকে না। তবে যদি কেউ গোপনে সাদ্কা ও দান –খয়রাতের উপদেশ দেয় অথবা কোন সৎকাজের জন্য বা জনগণের পারস্পরিক বিষয়ের সংশোধন ও সংস্কার সাধনের উদ্দেশ্যে কাউকে কিছু বলে, তাহলে অবশ্য এটি ভালো কথা। আর আল্লাহর সন্তুষ্টি অর্জনের জন্য যে কেউ এমন পদক্ষেপ গ্রহণ করবে তাকে আমি বিরাট পুরস্কার দান করবো।
وَمَن এবং যে And whoever يُشَاقِقِ বিরুদ্ধাচারণ করে opposes ٱلرَّسُولَ রাসূলের the Messenger مِنۢ (থেকে) after بَعْدِ এরপরেও after مَا যা what تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে (has) become clear لَهُ তার কাছে to him ٱلْهُدَىٰ সৎ পথ (of) the guidance, وَيَتَّبِعْ ও অনুসরণ করে and he follows غَيْرَ ব্যতীত other than سَبِيلِ পথ (the) way ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের (তাহলে) (of) the believers, نُوَلِّهِۦ তাকে ফিরাব আমরা We will turn him مَا (সে দিকেই) যে দিকে (to) what تَوَلَّىٰ সে ফিরেছে he (has) turned وَنُصْلِهِۦ ও তাকে দগ্ধ করব আমরা and We will burn him جَهَنَّمَ জাহান্নামে (in) Hell وَسَآءَتْ এবং (তা) কত নিকৃষ্ট and evil it is مَصِيرًا গন্তব্যস্থল (as) a destination. ١١٥
কিন্তু যে ব্যক্তি রসূলের বিরোধীতায় কোমর বাঁধে এবং ঈমানদারদের পথ পরিহার করে অন্য পথে চলে, অথচ তার সামনে সত্য–সঠিক পথ সুস্পষ্ট হয়ে গেছে, তাকে আমি সেদিকেই চালাবো যেদিকে সে চলে গেছে ১৪৩ এবং তাকে জাহান্নামে ঠেলে দেবো, যা নিকৃষ্টতম আবাস।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না does not يَغْفِرُ মাফ করেন forgive أَن (যে) that يُشْرَكَ শিরক করাকে partners be associated بِهِۦ তার সাথে with Him, وَيَغْفِرُ কিন্তু মাফ করবেন but He forgives مَا যা (আছে) [what] دُونَ ব্যতীত other than ذَٰلِكَ এটা that لِمَن যাকে for whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করবেন He wills. وَمَن ও যে And whoever يُشْرِكْ শিরক করে associates partners بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে with Allah فَقَدْ নিশ্চয় অতঃপর then surely ضَلَّ সে পথভ্রষ্ট হয়েছে he lost (the) way, ضَلَٰلًۢا পথভ্রষ্টতায় straying بَعِيدًا বহুদূরে far away. ١١٦
আল্লাহ ১৪৪ কেবলমাত্র শিরকের গোনাহ মাফ করেন না। এছাড়া আর যাবতীয় গোনাহ তিনি যাকে ইচ্ছা মাফ করে দেন। যে ব্যক্তি আল্লাহর সাথে আর কাউকে শরীক করে, সে গোমরাহীর মধ্যে অনেক দূর এগিয়ে গেছে।
إِن না Not يَدْعُونَ তারা ডাকে they invoke مِن (থেকে) besides Him دُونِهِۦٓ তাঁকে ছাড়া besides Him إِلَّآ কিন্তু but إِنَٰثًا দেবীদেরকে female (deities) وَإِن এবং না and not يَدْعُونَ তারা ডাকে they invoke إِلَّا এছাড়া except شَيْطَٰنًا শয়তানকে Shaitaan - مَّرِيدًا বিদ্রোহী rebellious. ١١٧
এ ধরনের লোকেরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে দেবীর পূজা করে। তারা সেই বিদ্রোহী শয়তানের পূজা করে, ১৪৫
لَّعَنَهُ যাকে লানত দিয়েছেন Allah cursed him ٱللَّهُ আল্লাহ Allah cursed him وَقَالَ এবং (শয়তান) বলেছিল and he said, لَأَتَّخِذَنَّ ''আমি অবশ্যই নিয়ে ছাড়ব \"I will surely مِنْ মধ্য হতে from عِبَادِكَ তোমার বান্দাদের your slaves نَصِيبًا এক অংশ a portion مَّفْرُوضًا নির্দিষ্ট'' appointed.\" ١١٨
যাকে আল্লাহ অভিশপ্ত করেছেন। (তারা সেই শয়তানের আনুগত্য করছে) যে আল্লাহকে বলেছিল, “আমি তোমার বান্দাদের থেকে একটি নির্দিষ্ট অংশ নিয়েই ছাড়বো। ১৪৬
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ ''এবং তাদের আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব \"And I will surely mislead them وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ এবং তাদের আমি অবশ্যই আশা আকাঙ্ক্ষা দিব and surely arouse desires in them, وَلَءَامُرَنَّهُمْ এবং তাদের আমি অবশ্যই নির্দেশ দেব and surely I will order them فَلَيُبَتِّكُنَّ অতঃপর তারা অবশ্যই ছেদ করবে so they will surely cut off ءَاذَانَ কানগুলো (the) ears ٱلْأَنْعَٰمِ গবাদিপশুর (of) the cattle وَلَءَامُرَنَّهُمْ ও তাদের অবশ্যই আমি নির্দেশ দেব and surely I will order them فَلَيُغَيِّرُنَّ অতঃপর তারা অবশ্যই বিকৃত করবে so they will surely change خَلْقَ সৃষ্টিকে (the) creation ٱللَّهِ আল্লাহর'' (of) Allah.\" وَمَن এবং যে And whoever يَتَّخِذِ গ্রহণ করে takes ٱلشَّيْطَٰنَ শয়তানকে the Shaitaan وَلِيًّا অভিভাবকরূপে (as) a friend مِّن (থেকে) besides دُونِ ছাড়া besides ٱللَّهِ আল্লাহ Allah, فَقَدْ নিশ্চয়ই তবে then surely خَسِرَ সে ক্ষতিগ্রস্ত হয় he (has) lost - خُسْرَانًا ক্ষতিতে a loss مُّبِينًا প্রকাশ্য manifest. ١١٩
আমি তাদেরকে পথভ্রষ্ট করবো। তাদেরকে আশার ছলনায় বিভ্রান্ত করবো। আমি তাদেরকে হুকুম করবো এবং আমার হুকুমে তারা পশুর কান ছিঁড়বেই। ১৪৭ আমি তাদেরকে হুকুম করবো এবং আমার হুকুমে তারা আল্লাহর সৃষ্টি আকৃতিতে রদবদল করে ছাড়বেই।” ১৪৮ যে ব্যক্তি আল্লাহকে বাদ দিয়ে এই শয়তানকে বন্ধু ও অভিভাবক বানিয়েছে সে সুস্পষ্ট ক্ষতির সম্মুখীন হয়েছেন।
يَعِدُهُمْ তাদের ওয়াদা দেয় সে He promises them وَيُمَنِّيهِمْ ও তাদের আশা দেয় and arouses desires in them وَمَا এবং না and not يَعِدُهُمُ তাদের ওয়াদা দেয় promises them ٱلشَّيْطَٰنُ শয়তান the Shaitaan - إِلَّا এছাড়া except غُرُورًا প্রতারণা deception. ١٢٠
সে তাদের কাছে ওয়াদা করে এবং তাদেরকে নানা প্রকার আশা দেয়, ১৪৯ কিন্তু শয়তানের সমস্ত ওয়াদা প্রতারণা ছাড়া আর কিছুই নয়।
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those - مَأْوَىٰهُمْ তাদের আশ্রয়স্থল their abode جَهَنَّمُ জাহান্নাম (is) Hell وَلَا এবং না and not يَجِدُونَ তারা পাবে they will find عَنْهَا তা থেকে from it مَحِيصًا পালানোর জায়গা any escape. ١٢١
এ সব লোকের আবাস হচ্ছে জাহান্নাম। সেখান থেকে নিষ্কৃতির কোন পথ তারা পাবে না।
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d] وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and do ٱلصَّٰلِحَٰتِ নেকীর [the] righteous deeds سَنُدْخِلُهُمْ তাদের প্রবেশ করাব আমরা We will admit them جَنَّٰتٍ জান্নাতে (in) Gardens تَجْرِى প্রবাহিত হয় flow مِن (থেকে) from تَحْتِهَا তার পাদদেশে underneath it ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণাধারাসমুহ the rivers, خَٰلِدِينَ তারা অবস্থানকারী হবে will abide فِيهَآ তার মধ্যে in it أَبَدًا চিরকাল forever. وَعْدَ ওয়াদা A Promise ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah حَقًّا সত্য (in) truth, وَمَنْ এবং কে and who أَصْدَقُ অধিক সত্যবাদী (is) truer مِنَ চেয়ে than ٱللَّهِ আল্লাহর Allah قِيلًا কথায় (in) statement? ١٢٢
আর যারা ঈমান আনবে ও সৎকাজ করবে তাদেরকে আমি এমন সব বাগীচায় প্রবেশ করাবো যার নিম্নদেশ দিয়ে ঝরণাধারা প্রবাহিত হতে থাকবে এবং তারা সেখানে থাকবে চিরস্থায়ীভাবে। এটি আল্লাহর সাচ্চা ওয়াদা। আর আল্লাহর চাইতে বেশী সত্যবাদী আর কে হতে পারে?
لَّيْسَ না (হবে শেষ পরিণিতি) Not بِأَمَانِيِّكُمْ তোমাদের আকাঙ্ক্ষা অনুযায়ী by your desire وَلَآ আর না and not أَمَانِىِّ আকাঙ্ক্ষা (অনুযায়ী) (by the) desire أَهْلِ আহলি (of the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবদের (of) the Book. مَن যে Whoever يَعْمَلْ কাজ করবে does سُوٓءًا মন্দ evil يُجْزَ প্রতিফল দেয়া হবে will be recompensed بِهِۦ সে অনুযায়ী for it وَلَا এবং না and not يَجِدْ সে পাবে he will find لَهُۥ তার জন্য for him مِن (থেকে) besides دُونِ ছাড়া besides ٱللَّهِ আল্লাহ Allah وَلِيًّا কোন অভিভাবক any protector وَلَا এবং না and not نَصِيرًا কোন সাহায্যকারী any helper. ١٢٣
চূড়ান্ত পরিণতি না তোমাদের আশা-আকাঙ্ক্ষার ওপর নির্ভর করছে, না আহলি কিতাবদের আশা- আকাঙ্ক্ষার ওপর। অসৎকাজ যে করবে সে তার ফল ভোগ করবে এবং আল্লাহর মোকাবিলায় সে নিজের কোন সমর্থক ও সাহায্যকারী পাবে না।
وَمَن এবং যে And whoever يَعْمَلْ কাজ করবে does مِنَ (থেকে) [of] ٱلصَّٰلِحَٰتِ নেকীসমূহের [the] righteous deeds مِن মধ্য হতে from ذَكَرٍ পুরুষদের (the) male أَوْ অথবা or أُنثَىٰ নারীদের female, وَهُوَ এবং সে and he مُؤْمِنٌ মু'মিনও (is) a believer, فَأُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক তখন then those يَدْخُلُونَ প্রবেশ করবে will enter ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে Paradise وَلَا এবং না and not يُظْلَمُونَ জুলুম করা হবে they will be wronged نَقِيرًا সামান্য পরিমাণেও (even as much as) the speck on a date-seed. ١٢٤
আর যে ব্যক্তি কোন সৎকাজ করবে, সে পুরুষ বা নারী যেই হোক না কেন, তবে যদি সে মুমিন হয়, তাহলে এই ধরনের লোকেরাই জান্নাতে প্রবেশ করবে এবং তাদের এক অণু পরিমাণ অধিকারও হরণ করা হবে না।
وَمَنْ এবং কার And who أَحْسَنُ উত্তম (is) better دِينًا জীবন-যাপন পন্থা (in) religion مِّمَّنْ (তার) চেয়ে যে than (one) who أَسْلَمَ আত্মসমর্পণ করল submits وَجْهَهُۥ তার নিজেকে his face لِلَّهِ আল্লাহর কাছে to Allah وَهُوَ এবং সে and he مُحْسِنٌ সৎকর্মশীলও (is) a good-doer وَٱتَّبَعَ এবং অনুসরণ করল and follows مِلَّةَ পন্থা (the) religion إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের (of) Ibrahim حَنِيفًا একনিষ্ঠভাবে (the) upright? وَٱتَّخَذَ এবং গ্রহণ করেছেন And Allah took ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah took إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমকে Ibrahim خَلِيلًا বন্ধু হিসেবে (as) a friend. ١٢٥
সেই ব্যক্তির চাইতে ভালো আর কার জীবনধারা হতে পারে, যে আল্লাহর সামনে আনুগত্যের শির নত করে দিয়েছে, সৎনীতি অবলম্বন করেছে এবং একনিষ্ট হয়ে ইবরাহীমের পদ্ধতি অনুসরণ করেছে? সেই ইবরাহীমের পদ্ধতি, যাকে আল্লাহ নিজের বন্ধু বানিয়ে নিয়েছিলেন।
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহরই জন্য And for Allah مَا যা কিছু (আছে) (is) what فِى মধ্যে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আসমানসমূহের the heavens وَمَا ও যা কিছু (আছে) and what فِى মধ্যে (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth, وَكَانَ এবং হলেন and is ٱللَّهُ আল্লাহ Allah بِكُلِّ সব of every شَىْءٍ কিছুকে thing مُّحِيطًا পরিবেষ্টনকারী All-Encompassing. ١٢٦
আসমান ও যমীনের মধ্যে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর। ১৫০ আর আল্লাহ সবকিছুকে পরিবেষ্টন করে রয়েছেন। ১৫১
وَيَسْتَفْتُونَكَ এবং তোমাকে তারা ব্যবস্থা জিজ্ঞাসা করে And they seek your ruling فِى সম্পর্কে concerning ٱلنِّسَآءِ স্ত্রীলোকদের the women. قُلِ বল Say, ٱللَّهُ ''আল্লাহ \"Allah يُفْتِيكُمْ তোমাদের ব্যবস্থা বলে দিচ্ছেন gives you the ruling فِيهِنَّ তাদের সম্পর্কে about them وَمَا এবং (তাও স্মরণ কর) যা and what يُتْلَىٰ শুনান হয়েছে is recited عَلَيْكُمْ তোমাদের নিকট to you فِى মধ্যে in ٱلْكِتَٰبِ (এই) কিতাবের the Book فِى সম্পর্কে concerning يَتَٰمَى ইয়াতীম orphans ٱلنِّسَآءِ নারীদের [the] girls ٱلَّٰتِى যাদেরকে (to) whom لَا না you (do) not give them تُؤْتُونَهُنَّ তাদের দাও তোমরা (প্রাপ্য) you (do) not give them مَا যা what كُتِبَ নির্ধারিত is ordained لَهُنَّ তাদের জন্য for them وَتَرْغَبُونَ অথচ আগ্রহ কর তোমরা and you desire أَن (যে) to تَنكِحُوهُنَّ তোমরা বিবাহ করতে তাদেরকে marry them, وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ এবং অসহায় and the ones who are weak مِنَ (থেকে) of ٱلْوِلْدَٰنِ শিশুদের (সম্পর্কেও) the children وَأَن এবং (এও নির্দেশ দিচ্ছেন) যে and to تَقُومُوا۟ তোমরা কায়েম থাক stand لِلْيَتَٰمَىٰ ইয়াতীমদের জন্য for orphans بِٱلْقِسْطِ ইনসাফের সাথে with justice. وَمَا এবং যা And whatever تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর you do مِنْ (থেকে) of خَيْرٍ কল্যাণ good فَإِنَّ নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is بِهِۦ সে ব্যাপারে about it عَلِيمًا সবিশেষ অবহিত All-Knowing. ١٢٧
লোকেরা মেয়েদের ব্যাপারে তোমার কাছে ফতোয়া জিজ্ঞেস করছে। ১৫২ বলে দাও, আল্লাহ তাদের ব্যাপারে তোমাদেরকে ফতোয়া দেন এবং একই সাথে সেই বিধানও স্মরণ করিয়ে দেন, যা প্রথম থেকে এই কিতাবে তোমাদের শুনানো হচ্ছে। ১৫৩ অর্থাৎ এই এতিম মেয়েদের সম্পর্কিত বিধানসমূহ, যাদের হক তোমরা আদায় করছো না ১৫৪ এবং যাদেরকে বিয়ে দিতে তোমরা বিরত থাকছো (অথবা লোভের বশবর্তী হয়ে নিজেরাই যাদেরকে বিয়ে করতে চাও) । ১৫৫ আর যে শিশুরা কোন ক্ষমতা রাখে না তাদের সম্পর্কিত বিধানসমূহ। ১৫৬ আল্লাহ তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন, এতিমদের সাথে ব্যবহার করার ক্ষেত্রে ইনসাফের নীতির ওপর প্রতিষ্ঠিত থেকো এবং যে কল্যাণ তোমরা করবে তা আল্লাহর অগোচর থাকবে না।
وَإِنِ এবং যদি And if ٱمْرَأَةٌ কোন স্ত্রী a woman خَافَتْ ভয় করে fears مِنۢ থেকে from بَعْلِهَا তার স্বামীর her husband نُشُوزًا দুর্ব্যবহারের ill-conduct أَوْ বা or إِعْرَاضًا উপেক্ষার desertion فَلَا নাই তবে then (there is) no جُنَاحَ কোন দোষ sin عَلَيْهِمَآ তাদের দুজনের উপর on both of them أَن যে that يُصْلِحَا দুজনে আপোষ করবে they make terms of peace بَيْنَهُمَا তাদের দুজনের মাঝে between themselves - صُلْحًا কোন আপোষ নিষ্পত্তি a reconciliation وَٱلصُّلْحُ এবং আপোষ নিষ্পত্তি and [the] reconciliation خَيْرٌ উত্তম (is) best. وَأُحْضِرَتِ আর বিদ্যমান আছে And are swayed ٱلْأَنفُسُ নফসগুলোতে the souls ٱلشُّحَّ সংকীর্ণতা (by) greed. وَإِن এবং যদি But if تُحْسِنُوا۟ তোমরা ইহসান কর you do good وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় কর (আল্লাহকে) and fear (Allah), فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর you do خَبِيرًا খুব অবহিত All-Aware. ١٢٨
যখনই ১৫৭ কোন স্ত্রীলোক নিজের স্বামীর কাছ থেকে অসদাচরণ অথবা উপেক্ষা প্রদর্শনের আশঙ্কা করে, তারা দু’জনে (কিছু অধিকারের কমবেশীর ভিত্তিতে) যদি পরস্পর সন্ধি করে নেয়, তাহলে এতে কোন দোষ নেই। যে কোন অবস্থায়ই সন্ধি উত্তম। ১৫৮ মন দ্রুত সংকীর্ণতার দিকে ঝুঁকে পড়ে। ১৫৯ কিন্তু যদি তোমরা পরোপকার করো ও আল্লাহভীতি সহকারে কাজ করো, তাহলে নিশ্চিত জেনে রাখো, আল্লাহ তোমাদের এই কর্মনীতি সম্পর্কে অনবহিত থাকবেন না। ১৬০
وَلَن এবং কক্ষনো না And never تَسْتَطِيعُوٓا۟ তোমরা পারবে will you be able أَن করতে to تَعْدِلُوا۟ তোমরা পূর্ণ সমতা deal justly بَيْنَ মাঝে between ٱلنِّسَآءِ (একাধিক) স্ত্রীর [the] women وَلَوْ এবং যদিও even if حَرَصْتُمْ তোমরা আকাঙ্ক্ষা কর you desired, فَلَا তবে না but (do) not تَمِيلُوا۟ তোমরা ঝুঁকে পড়ো (একজনের দিকে) incline كُلَّ একেবারেই (with) all ٱلْمَيْلِ ঝুঁকা the inclination فَتَذَرُوهَا তোমরা অতঃপর রেখো (না) তাকে (অর্থাৎ অপরকে) and leave her (the other) كَٱلْمُعَلَّقَةِ ঝুলানো অবস্থা যেমন like the suspended one. وَإِن এবং যদি And if تُصْلِحُوا۟ তোমরা সংশোধিত হও you reconcile وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় কর and fear (Allah) فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is غَفُورًا ক্ষমাশীল Oft-Forgiving, رَّحِيمًا মেহেরবান Most Merciful. ١٢٩
স্ত্রীদের মধ্যে পুরোপুরি ইনসাফ করা তোমাদের পক্ষে সম্ভব নয়। তোমরা চাইলেও এ ক্ষমতা তোমাদের নেই। কাজেই (আল্লাহর বিধানের উদ্দেশ্য পূর্ণ করার জন্য এটিই যথেষ্ট যে, ) এক স্ত্রীকে একদিকে ঝুলিয়ে রেখে অন্য স্ত্রীর প্রতি ঝুঁকে পড়বে না। ১৬১ যদি তোমরা নিজেদের কর্মনীতির সংশোধন করো এবং আল্লাহকে ভয় করতে থাকো, তাহলে আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়। ১৬২
وَإِن আর যদি And if يَتَفَرَّقَا তারা দুজনে পৃথক হয় they separate, يُغْنِ অভাবমুক্ত করবেন Allah will enrich ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will enrich كُلًّا প্রত্যেককে each (of them) مِّن দ্বারা from سَعَتِهِۦ তাঁর প্রাচুর্য His abundance, وَكَانَ এবং হলেন and Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ and Allah is وَٰسِعًا প্রাচুর্যময় All-Encompassing, حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় All-Wise. ١٣٠
কিন্তু স্বামী-স্ত্রী যদি পরস্পর থেকে আলাদা হয়েই যায়, তাহলে আল্লাহ তার বিপুল ক্ষমতার সাহায্যে প্রত্যেককে অন্যের মুখাপেক্ষিতা থেকে মুক্ত করে দেবেন। আল্লাহ ব্যাপক ক্ষমতার অধিকারী এবং তিনি মহাজ্ঞানী।
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহরই And for Allah مَا যা কিছু (আছে) (is) whatever فِى মধ্যে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আসমানসমূহের the heavens وَمَا ও যা কিছু (আছে) and whatever فِى (মধ্যে) (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীতে the earth. وَلَقَدْ এবং নিশ্চয় And surely وَصَّيْنَا আমরা নির্দেশ দিয়েছিলাম We have instructed ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিল were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book مِن (থেকে) before you قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে before you وَإِيَّاكُمْ ও তোমাদের কেউ and yourselves أَنِ যে that ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় কর you fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah. وَإِن এবং যদি But if تَكْفُرُوا۟ তোমরা না মান you disbelieve - فَإِنَّ তবুও নিশ্চয় then indeed لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য for Allah مَا যা কিছু আছে (is) whatever فِى মধ্যে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আসমানসমূহের the heavens وَمَا এবং যা কিছু আছে and whatever فِى মধ্যে (is) in ٱلْأَرْضِ জমিনের the earth. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is غَنِيًّا মুখাপেক্ষীহীন Free of need, حَمِيدًا প্রশংসিত Praiseworthy. ١٣١
আকাশ ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর মালিকানাধীন। তোমাদের পূর্বে যাদেরকে আমি কিতাব দিয়েছিলাম তাদেরকে এবং তোমাদেরকেও আল্লাহর ভয় করে কাজ করার নির্দেশ দিয়েছিলাম। তোমরা না মানতে চাও না মানো, কিন্তু আকাশ ও পৃথিবীর সমস্ত জিনিসের মালিক একমাত্র আল্লাহ। তিনি অভাব মুক্ত ও সমস্ত প্রংশসার অধিকারী।
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহরই জন্য And for Allah مَا যা কিছু আছে (is) whatever فِى মধ্যে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আসমানসমূহের the heavens وَمَا ও যা কিছু আছে and whatever فِى মধ্যে (is) in ٱلْأَرْضِ জমিনের the earth. وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট And Allah is sufficient بِٱللَّهِ আল্লাহই And Allah is sufficient وَكِيلًا কর্মবিধায়ক হিসেবে (as) a Disposer of affairs. ١٣٢
হ্যাঁ, আল্লাহ আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সবকিছুর মালিক। আর কার্যসম্পাদনের জন্য তিনিই যথেষ্ট।
إِن যদি If يَشَأْ তিনি ইচ্ছে করেন He wills يُذْهِبْكُمْ তোমাদেরকে অপসারিত করবেন He can take you away أَيُّهَا হে O people, ٱلنَّاسُ লোকেরা O people, وَيَأْتِ এবং আনবেন and bring بِـَٔاخَرِينَ অন্যদেরকে (তোমাদের স্থানে) others. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is عَلَىٰ উপর over ذَٰلِكَ এর that قَدِيرًا ক্ষমতাবান All-Powerful. ١٣٣
তিনি চাইলে তোমাদেরকে সরিয়ে দিয়ে তোমাদের জায়গায় অন্যদেরকে নিয়ে আসবেন এবং তিনি এ ব্যাপারে পূর্ণ ক্ষমতা রাখেন।
مَّن যে Whoever كَانَ (ছিল) [is] يُرِيدُ চায় desires ثَوَابَ সওয়াব reward ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার (সে যেন জানে) (of) the world - فَعِندَ কাছে যে (আছে) then with ٱللَّهِ আল্লাহর Allah ثَوَابُ সওয়াব (is the) reward ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার (of) the world وَٱلْءَاخِرَةِ ও আখিরাতের and the Hereafter. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) And Allah is سَمِيعًۢا সব কিছু শুনেন All-Hearing, بَصِيرًا সব কিছু দেখেন All-Seeing. ١٣٤
যে ব্যক্তি কেবলমাত্র ইহকালের পুরস্কার চায়, তার জেনে রাখা উচিত, আল্লাহর কাছে ইহকাল ও পরকাল উভয়স্থানের পুরস্কার আছে এবং আল্লাহ সবকিছু শোনেন ও সবকিছু দেখেন। ১৬৩
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! كُونُوا۟ তোমরা থাক Be قَوَّٰمِينَ প্রতিষ্ঠিত custodians بِٱلْقِسْطِ ইনসাফের উপর of justice شُهَدَآءَ সাক্ষীদাতা হিসেবে (as) witnesses لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য to Allah, وَلَوْ এবং যদিও even if عَلَىٰٓ বিরুদ্ধে (যায়) (it is) against أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের yourselves أَوِ অথবা or ٱلْوَٰلِدَيْنِ পিতামাতার the parents وَٱلْأَقْرَبِينَ এবং আত্মীয়স্বজনদের (বিরুদ্ধেও) and the relatives. إِن যদি if يَكُنْ (তাদের কেউ) হয় he be غَنِيًّا ধনী rich أَوْ বা or فَقِيرًا গরীব poor, فَٱللَّهُ তবুও আল্লাহই for Allah أَوْلَىٰ (তোমাদের চেয়ে) বেশী শুভাকাঙ্ক্ষী (is) nearer بِهِمَا তাদের দুজনের to both of them. فَلَا অতএব না So (do) not تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো follow ٱلْهَوَىٰٓ প্রবৃত্তির কামনার the desire أَن (যে) lest تَعْدِلُوا۟ ন্যায় বিচার করতে you deviate. وَإِن এবং যদি And if تَلْوُۥٓا۟ তোমরা মন রাখা কথা বল you distort أَوْ বা or تُعْرِضُوا۟ তোমরা পাশ কাটাও (সত্য হতে) refrain, فَإِنَّ তবুও নিশ্চয় then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ you do خَبِيرًا খুব অবহিত All-Aware. ١٣٥
হে ঈমানদারগণ! ইনসাফের পতাকাবাহী ১৬৪ ও আল্লাহর সাক্ষী হয়ে যাও, ১৬৫ তোমাদের ইনসাফ ও সাক্ষ্য তোমাদের নিজেদের ব্যক্তিসত্তার অথবা তোমাদের বাপ-মা ও আত্মীয়-স্বজনদের বিরুদ্ধে গেলেও। উভয় পক্ষ ধনী বা অভাবী যাই হোক না কেন আল্লাহ তাদের চাইতে অনেক বেশী কল্যাণকামী। কাজেই নিজেদের কামনার বশবর্তী হয়ে ইনসাফ থেকে বিরত থেকো না। আর যদি তোমরা পেঁচালো কথা বলো অথবা সত্যতাকে পাশ কাটিয়ে চলো, তাহলে জেনে রাখো, তোমরা যা কিছু করছো আল্লাহ তার খবর রাখেন।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! ءَامِنُوا۟ ঈমান আন Believe بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের and His Messenger, وَٱلْكِتَٰبِ ও কিতাবের (উপর) and the Book ٱلَّذِى যা which نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন He revealed عَلَىٰ উপর upon رَسُولِهِۦ তাঁর রাসূলের His Messenger وَٱلْكِتَٰبِ এবং ঐ কিতাবেরও and the Book ٱلَّذِىٓ যা which أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন He revealed مِن (থেকে) before. قَبْلُ ইতিপূর্বে before. وَمَن এবং যে And whoever يَكْفُرْ অস্বীকার করে disbelieves بِٱللَّهِ আল্লাহকে in Allah وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে and His Angels, وَكُتُبِهِۦ ও তাঁর কিতাবগুলোকে and His Books, وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রাসূলদেরকে and His Messengers وَٱلْيَوْمِ ও দিনকে and the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের the Last, فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই then surely ضَلَّ সে পথভ্রষ্ট হয়েছে he (has) lost (the) way, ضَلَٰلًۢا পথভ্রষ্টতায় straying بَعِيدًا বহু দূরে far away. ١٣٦
হে ঈমানদারগণ! ঈমান আনো ১৬৬ আল্লাহর প্রতি, তাঁর রসূলের প্রতি, আল্লাহ তাঁর রসূলের ওপর যে কিতাব নাযিল করেছেন তার প্রতি এবং পূর্বে তিনি যে কিতাব নাযিল করেছেন তার প্রতি। যে ব্যক্তি আল্লাহ, তাঁর ফেরেশতাবর্গ, তাঁর কিতাবসমূহ, তাঁর রসূলগণ ও পরকালের প্রতি কুফরী করলো ১৬৭ সে পথভ্রষ্ট হয়ে বহুদূর চলে গেলো।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed, ثُمَّ এরপর then كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে disbelieved, ثُمَّ আবার then ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে (again) believed, ثُمَّ আবার then كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে disbelieved, ثُمَّ এরপর then ٱزْدَادُوا۟ তারা বৃদ্ধি করেছে increased كُفْرًا কুফুরী (in) disbelief - لَّمْ না not يَكُنِ (নিশ্চয়) হবেন will ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) Allah لِيَغْفِرَ মাফ করবেন forgive لَهُمْ তাদেরকে [for] them وَلَا এবং না and not لِيَهْدِيَهُمْ তাদের হিদায়াত দিবেন will guide them سَبِيلًۢا (সঠিক) পথের (to) a (right) way. ١٣٧
অবশ্যি যেসব লোক ঈমান এনেছে তারপর কুফরী করেছে, আবার ঈমান এনেছে আবার কুফরী করেছে, তারপর নিজেদের কুফরীর মধ্যে এগিয়ে যেতে থেকেছে, ১৬৮ আল্লাহ কখনো তাদেরকে মাফ করবেন না এবং কখনো তাদেরকে সত্য-সঠিক পথও দেখাবেন না।
بَشِّرِ সুসংবাদ দাও Give tidings ٱلْمُنَٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে (to) the hypocrites بِأَنَّ যে that لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) for them عَذَابًا শাস্তি (is) a punishment أَلِيمًا মর্মন্তুদ painful - ١٣٨
আর যেসব মুনাফিক ঈমানদারদেরকে বাদ দিয়ে কাফেরদেরকে বন্ধু বানায় তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত রয়েছে, এ ‘সুসংবাদটি’ তাদেরকে জানিয়ে দাও।
ٱلَّذِينَ যারা Those who يَتَّخِذُونَ গ্রহণ করে take ٱلْكَٰفِرِينَ কাফিরদেরকে the disbelievers أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে (as) allies مِن (থেকে) instead of دُونِ বাদ দিয়ে instead of ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে the believers. أَيَبْتَغُونَ তারা সন্ধান করে কি Do they seek عِندَهُمُ তাদের কাছে with them ٱلْعِزَّةَ সম্মান the honor? فَإِنَّ নিশ্চয় তবে (জেনে রাখুক) But indeed, ٱلْعِزَّةَ সম্মান the honor لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য (is) all for Allah. جَمِيعًا সবটুকুই (is) all for Allah. ١٣٩
এরা কি মর্যাদা লাভের সন্ধানে তাদের কাছে যায়? ১৬৯ অথচ সমস্ত মর্যাদা একমাত্র আল্লাহর জন্য নির্ধারিত।
وَقَدْ এবং নিশ্চয় And surely نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন He has revealed عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর to you فِى মধ্যে in ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের the Book أَنْ যে that إِذَا যখন when سَمِعْتُمْ তোমরা শুনবে you hear ءَايَٰتِ আয়াতগুলো (the) Verses ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah يُكْفَرُ অস্বীকার করা হচ্ছে being rejected بِهَا সেগুলোকে [it] وَيُسْتَهْزَأُ ও ঠাট্টা করা হচ্ছে and ridiculed بِهَا সেগুলোকে at [it], فَلَا না তবে then do not تَقْعُدُوا۟ তোমরা বসবে sit مَعَهُمْ তাদের সাথে with them حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَخُوضُوا۟ তারা লিপ্ত হয় they engage فِى মধ্যে in حَدِيثٍ (অন্য) কথার a conversation غَيْرِهِۦٓ তা ছাড়া other than that. إِنَّكُمْ (তবে যদি বস) তোমরাও নিশ্চয়ই Indeed, you إِذًا তখন then, مِّثْلُهُمْ তাদের মতো (হয়ে যাবে) (would be) like them. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah جَامِعُ একত্রিতকারী will gather ٱلْمُنَٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে the hypocrites وَٱلْكَٰفِرِينَ ও কাফিরদেরকে and the disbelievers فِى মধ্যে in جَهَنَّمَ জাহান্নামের Hell جَمِيعًا সকলকে (একসাথে) all together. ١٤٠
আল্লাহ এই কিতাবে তোমাদের পূর্বেই হুকুম দিয়েছেন, যেখানে তোমরা আল্লাহর আয়াতের বিরুদ্ধে কুফরী কথা বলতে ও তার প্রতি বিদ্রূপবাণ নিক্ষেপ করতে শুনবে সেখানে বসবে না, যতক্ষন না লোকেরা অন্য প্রসঙ্গে ফিরে আসে। অন্যথায় তোমরাও তাদের মতো হবে। ১৭০ নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, আল্লাহ মুনাফিক ও কাফেরদেরকে জাহান্নামে একই জায়গায় একত্র করবেন।
ٱلَّذِينَ যারা Those who يَتَرَبَّصُونَ অপেক্ষা করে are waiting بِكُمْ তোমাদের ব্যাপারে for you. فَإِن যদি পরে Then if كَانَ হয় was لَكُمْ তোমাদের জন্য for you فَتْحٌ বিজয় a victory مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah قَالُوٓا۟ তারা বলে (মুমিনদেরকে) they say, أَلَمْ ''নাকি \"Were not نَكُن আমরা ছিলাম we مَّعَكُمْ তোমাদের সাথে'' with you?\" وَإِن আর যদি But if كَانَ হয় (there) was لِلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য for the disbelievers نَصِيبٌ ভাগ্য a chance قَالُوٓا۟ তারা বলে (কাফিরদেরকে) they said, أَلَمْ ''নাকি \"Did not نَسْتَحْوِذْ আমরা প্রবল ছিলাম we have advantage عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর over you وَنَمْنَعْكُم ও তোমাদের রক্ষা করেছিলাম আমরা and we protected you مِّنَ হতে from ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের'' the believers?\" فَٱللَّهُ আল্লাহই তাই And Allah يَحْكُمُ ফয়সালা করে দিবেন will judge بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে between you يَوْمَ দিনে (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামাতের (of) the Resurrection, وَلَن এবং কক্ষনো না and never يَجْعَلَ রাখবেন will Allah make ٱللَّهُ আল্লাহ will Allah make لِلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য for the disbelievers عَلَى বিরুদ্ধে over ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers سَبِيلًا (এ ফয়সালার বিজয়ের) পথ a way. ١٤١
এই মুনাফিকরা তোমাদের ব্যাপারে অপেক্ষা করছে। তারা দেখছে পানি কোন্ দিকে গড়ায়। যদি আল্লাহর পক্ষ থেকে তোমাদের বিজয় সূচিত হয় তাহলে তারা এসে বলবে, আমরা কি তোমাদের সাথে ছিলাম না? আর যদি কাফেরদের পাল্লা ভারী থাকে তাহলে তাদেরকে বলবে, আমরা কি তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে সক্ষম ছিলাম না? এরপরও আমরা মুসলমানদের হাত থেকে তোমাদেরকে রক্ষা করেছি। ১৭১ কাজেই কিয়ামতের দিন তোমাদের ও তাদের ব্যাপারে ফায়সালা আল্লাহই করে দেবেন। আর (এই ফায়সালায়) আল্লাহ কাফেরদের জন্য মুসলমানদের ওপর বিজয় লাভ করার কোন পথই রাখেননি।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلْمُنَٰفِقِينَ মুনাফিকরা the hypocrites يُخَٰدِعُونَ ধোঁকাবাজী করে (seek to) deceive ٱللَّهَ আল্লাহর (সাথে) Allah وَهُوَ অথচ and (it is) He خَٰدِعُهُمْ তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছেন who deceives them. وَإِذَا এবং যখন And when قَامُوٓا۟ তারা উঠে they stand إِلَى জন্য for ٱلصَّلَوٰةِ সলাতের the prayer, قَامُوا۟ তারা উঠে they stand كُسَالَىٰ শৈথিল্যভাবে lazily, يُرَآءُونَ দেখানোর (জন্য) showing off ٱلنَّاسَ লোকদেরকে (to) the people وَلَا আর না and not يَذْكُرُونَ তারা স্মরণ করে they remember ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah إِلَّا কিন্তু except قَلِيلًا অতি সামান্য a little. ١٤٢
এই মুনাফিকরা আল্লাহর সাথে ধোঁকাবাজি করছে। অথচ আল্লাহই তাদেরকে ধোঁকার মধ্যে ফেলে রেখে দিয়েছেন। তারা যখন নামাযের জন্য ওঠে, আড়মোড়া ভাঙতে ভাঙতে শৈথিল্য সহকারে নিছক লোক দেখাবার জন্য ওঠে এবং আল্লাহকে খুব কমই স্মরণ করে। ১৭২
مُّذَبْذَبِينَ (তারা) দোদুল্যমান Wavering بَيْنَ মাঝে between ذَٰلِكَ এর that, لَآ না not إِلَىٰ দিকে to هَٰٓؤُلَآءِ এদের these وَلَآ আর না and not إِلَىٰ দিকে to هَٰٓؤُلَآءِ ওদের those. وَمَن এবং যাকে And whoever يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন Allah lets go astray - ٱللَّهُ আল্লাহ Allah lets go astray - فَلَن অতঃপর কক্ষনো না then never تَجِدَ পাবে তুমি you will find لَهُۥ তার জন্য for him سَبِيلًا (মুক্তির) পথ a way. ١٤٣
কুফর ও ঈমানের মাঝে দোদুল্যমান অবস্থায় থাকে, না পুরোপুরি এদিকে, না পুরোপুরি ওদিকে। যাকে আল্লাহ পথভ্রষ্ট করে দিয়েছেন তার জন্য তুমি কোন পথ পেতে পারো না। ১৭৩
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! لَا না (Do) not تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো take ٱلْكَٰفِرِينَ কাফিরদেরকে the disbelievers أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে (as) allies مِن (থেকে) instead of دُونِ পরিবর্তে instead of ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers. أَتُرِيدُونَ তোমরা চাও কি Do you wish أَن যে that تَجْعَلُوا۟ তোমরা রাখবে you make لِلَّهِ আল্লাহর কাছে for Allah عَلَيْكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধে against you سُلْطَٰنًا দলিল প্রমাণ an evidence مُّبِينًا সুস্পষ্ট clear? ١٤٤
হে ঈমানদারগণ! মুমিনদের বাদ দিয়ে কাফেরদেরকে নিজেদের বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করো না। তোমরা কি নিজেদের বিরুদ্ধে আল্লাহর হাতে সুস্পষ্ট প্রমাণ তুলে দিতে চাও?
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلْمُنَٰفِقِينَ মুনাফিকরা the hypocrites فِى (থাকবে) মধ্যে (will be) in ٱلدَّرْكِ স্তরের the lowest depths ٱلْأَسْفَلِ নিম্নতম the lowest depths مِنَ (থেকে) of ٱلنَّارِ জাহান্নামের the Fire, وَلَن এবং কক্ষনো না and never تَجِدَ তুমি পাবে you will find لَهُمْ তাদের জন্য for them نَصِيرًا কোন সাহায্যকারী any helper ١٤٥
নিশ্চিত জেনো, মুনাফিকরা জাহান্নামের সর্বনিম্ন স্তরে চলে যাবে এবং তোমরা কাউকে তাদের সাহায্যকারী হিসেবে পাবে না।
إِلَّا তবে Except ٱلَّذِينَ যারা those who تَابُوا۟ তওবা করে repent وَأَصْلَحُوا۟ ও সংশোধন করে (তাদের কর্মনীতি) and correct (themselves) وَٱعْتَصَمُوا۟ ও দৃঢ়ভাবে ধারণ করে and hold fast بِٱللَّهِ আল্লাহর (রজ্জুকে) to Allah وَأَخْلَصُوا۟ ও একনিষ্ঠভাবে গ্রহণ করে and are sincere دِينَهُمْ তাদের দ্বীনকে (in) their religion لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য for Allah, فَأُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক সেক্ষেত্রে then those (will be) مَعَ (থাকবে) সাথে with ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers. وَسَوْفَ ও শীঘ্রই And soon يُؤْتِ দিবেন Allah will give ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will give ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে the believers أَجْرًا প্রতিফল a great reward. عَظِيمًا বিরাট a great reward. ١٤٦
তবে তাদের মধ্য থেকে যারা তাওবা করবে, নিজেদের কর্মনীতি সংশোধন করে নেবে, আল্লাহকে দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরবে এবং নিজেদের দ্বীনকে একনিষ্ঠভাবে আল্লাহর জন্য নির্ধারিত করে নেবে, ১৭৪ তারা মুমিনদের সাথে থাকবে। আর আল্লাহ নিশ্চিয়ই মুমিনদেরকে মহাপুরস্কার দান করবেন।
مَّا কি What يَفْعَلُ করবেন would Allah do ٱللَّهُ আল্লাহ would Allah do بِعَذَابِكُمْ তোমাদের আজাব দিয়ে by punishing you إِن যদি if شَكَرْتُمْ তোমরা শোকর কর you are grateful وَءَامَنتُمْ ও তোমরা ঈমান আন and you believe? وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is شَاكِرًا মূল্যদানকারী All-Appreciative, عَلِيمًا সবকিছু সম্পর্কে পূর্ণজ্ঞানী All-Knowing. ١٤٧
আল্লাহর কি প্রয়োজন তোমাদের অযথা শাস্তি দেবার, যদি তোমরা কৃতজ্ঞ বান্দা হয়ে থাকো। ১৭৫ এবং ঈমানের নীতির ওপর চলো? আল্লাহ বড়ই পুরস্কার দানকারী ১৭৬ ও সর্বজ্ঞ।
لَّا না (Does) not يُحِبُّ পছন্দ করেন love ٱللَّهُ আল্লাহ Allah ٱلْجَهْرَ প্রকাশ করাকে the public mention of [the] evil بِٱلسُّوٓءِ মন্দ দিক the public mention of [the] evil مِنَ (থেকে) [of] ٱلْقَوْلِ কথা (ও কাজের) [the] words إِلَّا এ ব্যতীত except مَن যাকে (by the one) who ظُلِمَ জুলুম করা হয়েছে has been wronged. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is سَمِيعًا সর্বশ্রোতা All-Hearing, عَلِيمًا সর্বজ্ঞ All-Knowing. ١٤٨
মানুষ খারাপ কথা বলে বেড়াক, এটা আল্লাহ পছন্দ করেন না। তবে কারো প্রতি জুলুম করা হলে তার কথা স্বতন্ত্র। আর আল্লাহ সবকিছু শোনেন ও জানেন। (মজলুম অবস্থায় তোমাদের খারাপ কথা বলার অধিকার থাকলেও)
إِن যদি If تُبْدُوا۟ তোমরা প্রকাশ্যে কর you disclose خَيْرًا কোন কল্যাণ a good أَوْ বা or تُخْفُوهُ তা গোপনে কর you conceal it أَوْ অথবা or تَعْفُوا۟ ক্ষমা কর pardon عَن (প্রায়) [of] سُوٓءٍ মন্দকে an evil, فَإِنَّ নিশ্চয় তবে then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah كَانَ হলেন is عَفُوًّا ক্ষমাশীল Oft-Pardoning, قَدِيرًا (শাস্তি দেওয়ারও) ক্ষমতাবান All-Powerful. ١٤٩
যদি তোমরা প্রকাশ্যে ও গোপনে সৎকাজ করে যাও অথবা কমপক্ষে অসৎকাজ থেকে বিরত থাকো, তাহলে আল্লাহও বড়ই ক্ষমা-গুণের অধিকারী। অথচ তিনি শাস্তি দেবার পূর্ণ ক্ষমতা রাখেন। ১৭৭
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who يَكْفُرُونَ অমান্য করে disbelieve بِٱللَّهِ আল্লাহকে in Allah وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রাসূলকে and His Messengers وَيُرِيدُونَ ও তারা চায় and they wish أَن যে that يُفَرِّقُوا۟ তারা পার্থক্য করবে they differentiate بَيْنَ মাঝে between ٱللَّهِ আল্লাহর (প্রতি ঈমানে) Allah وَرُسُلِهِۦ এবং তাঁর রাসূলদের (প্রতি ঈমানে) and His Messengers وَيَقُولُونَ ও তারা বলে and they say, نُؤْمِنُ ''ঈমান আনব আমরা \"We believe بِبَعْضٍ কাউকে in some وَنَكْفُرُ ও অস্বীকার করব আমরা and we disbelieve بِبَعْضٍ কাউকে'' in others.\" وَيُرِيدُونَ ও তারা চায় And they wish أَن যে that يَتَّخِذُوا۟ তারা গ্রহণ করবে they take بَيْنَ মধ্যবর্তী between ذَٰلِكَ এর that سَبِيلًا পথ a way. ١٥٠
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের সাথে কুফরী করে, আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের মধ্যে পার্থক্য করতে চায় এবং বলে আমরা কাউকে মানবো ও কাউকে মানবো না আর কুফর ও ঈমানের মাঝখানে একটি পথ বের করতে চায়,
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those - هُمُ তারাই they ٱلْكَٰفِرُونَ কাফির (are) the disbelievers حَقًّا যথার্থ truly. وَأَعْتَدْنَا এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি And We have prepared لِلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য for the disbelievers عَذَابًا শাস্তি a punishment مُّهِينًا লাঞ্ছনাদায়ক humiliating. ١٥١
তারা সবাই আসলে কট্টর কাফের। ১৭৮ আর এহেন কাফেরদের জন্য আমি এমন শাস্তি তৈরী করে রেখেছি, যা তাদেরকে লাঞ্ছিত ও অপমানিত করবে।
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রাসূলদের উপর and His Messengers وَلَمْ ও করেনি and not يُفَرِّقُوا۟ তারা পার্থক্য they differentiate بَيْنَ মাঝে between أَحَدٍ কারও (any) one مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে of them, أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোকদের those - سَوْفَ শীঘ্রই soon يُؤْتِيهِمْ তাদের দিবেন তিনি He will give them أُجُورَهُمْ তাদের পুরস্কারগুলো their reward. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is غَفُورًا ক্ষমাশীল Oft-Forgiving, رَّحِيمًا মেহেরবান Most Merciful. ١٥٢
বিপরীত পক্ষে যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদেরকে মেনে নেয় এবং তাদের মধ্যে কোন পার্থক্য করে না, তাদেরকে আমি অবশ্যই তার পুরস্কার দান করবো। ১৭৯ আর আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল ও করুণাময়। ১৮০
يَسْـَٔلُكَ তোমার কাছে দাবি করে Ask you أَهْلُ আহলি (the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবরা (of) the Book أَن যে that تُنَزِّلَ নাযিল করাবে তুমি you bring down عَلَيْهِمْ তাদের উপর to them كِتَٰبًا কিতাব (লিখিত দলীল) a book مِّنَ হতে from ٱلسَّمَآءِ আসমান the heaven. فَقَدْ বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়) Then indeed, سَأَلُوا۟ তারা দাবি করেছিল they (had) asked مُوسَىٰٓ মূসার (কাছে) Musa أَكْبَرَ অনেক বড় greater مِن চেয়েও than ذَٰلِكَ এর that فَقَالُوٓا۟ অতঃপর তারা বলেছিল for they said, أَرِنَا ''আমাদের দেখাও \"Show us ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah جَهْرَةً প্রকাশ্যে'' manifestly,\" فَأَخَذَتْهُمُ অতঃপর তাদের ধরে ছিল so struck them ٱلصَّٰعِقَةُ বজ্রপাতে the thunderbolt بِظُلْمِهِمْ তাদের জুলুমের কারণে for their wrongdoing. ثُمَّ এরপর Then ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছিল they took ٱلْعِجْلَ বাছুরকে (উপাস্যরূপে) the calf (for worship) مِنۢ (থেকে) after بَعْدِ এরপরেও after مَا যা [what] جَآءَتْهُمُ তাদের কাছে এসেছিল came to them ٱلْبَيِّنَٰتُ সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো the clear proofs, فَعَفَوْنَا আমরা তবুও মাফ করেছিলাম then We forgave them عَن হতে for ذَٰلِكَ এটা that. وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছিলাম And We gave مُوسَىٰ মূসাকে Musa سُلْطَٰنًا প্রমাণ an authority مُّبِينًا সুস্পষ্ট clear. ١٥٣
এই আহ্লি কিতাবরা যদি আজ তোমার কাছে আকাশ থেকে তাদের জন্য কোন লিখন অবতীর্ণ করার দাবী করে থাকে, ১৮১ তাহলে ইতিপূর্বে তারা এর চাইতেও বড় ধৃষ্ঠতাপূর্ণ দাবী মূসার কাছে করেছিল। তারা তো তাঁকে বলেছিল, আল্লাহকে প্রকাশ্যে আমাদের দেখিয়ে দাও। তাদের এই সীমালংঘনের কারণে অকস্মাৎ তাদের ওপর বিদ্যুত আপতিত হয়েছিল। ১৮২ তারপর সুস্পষ্ট নিশানীসমূহ দেখার পরও তারা বাছুরকে উপাস্য রূপে গ্রহণ করেছিল। ১৮৩ এরপরও আমি তাদেরকে ক্ষমা করেছি। আমি মূসাকে সুস্পষ্ট ফরমান দিয়েছি।
وَرَفَعْنَا ও আমরা উঠিয়ে ছিলাম And We raised فَوْقَهُمُ তাদের উপর over them ٱلطُّورَ তুর পাহাড় the mount بِمِيثَٰقِهِمْ তাদের অঙ্গীকারের জন্য for their covenant, وَقُلْنَا ও আমরা বলেছিলাম and We said لَهُمُ তাদেরকে to them, ٱدْخُلُوا۟ ''প্রবেশ কর \"Enter ٱلْبَابَ দরজায় the gate, سُجَّدًا নতশিরে'' prostrating.\" وَقُلْنَا ও আমরা বলেছিলাম And We said لَهُمْ তাদেরকে to them. لَا ''না \"(Do) not تَعْدُوا۟ সীমালঙ্ঘন করো transgress فِى (বিধিনিষেধ) সম্পর্কে in ٱلسَّبْتِ শনিবারের'' the Sabbath.\" وَأَخَذْنَا ও আমরা নিয়েছিলাম And We took مِنْهُم তাদের থেকে from them مِّيثَٰقًا অঙ্গীকার a covenant غَلِيظًا সুদৃঢ় solemn. ١٥٤
এবং তূর পাহাড়ে তাদের ওপর উঠিয়ে তাদের থেকে (এই ফরমানে আনুগত্যের) অঙ্গীকার নিয়েছি। ১৮৪ আমি তাদেরকে হুকুম দিয়েছি, সিজ্দানত হয়ে দরজার মধ্যে প্রবেশ করো। ১৮৫ আমি তাদেরকে বলেছি, শনিবারের বিধান লংঘন করো না এবং এর সপক্ষে তাদের থেকে পাকাপোক্ত অঙ্গীকার নিয়েছি। ১৮৬
فَبِمَا অতঃপর কারণে Then because of نَقْضِهِم তাদের ভঙ্গের their breaking مِّيثَٰقَهُمْ তাদের অঙ্গীকার (of) their covenant وَكُفْرِهِم ও তাদের অস্বীকার করার and their disbelief بِـَٔايَٰتِ আয়াতগুলোকে in (the) Signs ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَقَتْلِهِمُ ও তাদের হত্যা করার and their killing ٱلْأَنۢبِيَآءَ নবীদেরকে (of) the Prophets بِغَيْرِ (অন্যভাবে) without حَقٍّ অন্যায়ভাবে any right وَقَوْلِهِمْ ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে) and their saying, قُلُوبُنَا ''আমাদের অন্তরগুলো \"Our hearts غُلْفٌۢ আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)'' (are) wrapped.\" بَلْ বরং Nay, طَبَعَ মোহর মেরে দিয়েছেন Allah (has) set a seal ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) set a seal عَلَيْهَا তার উপর on their (hearts) بِكُفْرِهِمْ তাদের কুফরীর কারণে for their disbelief فَلَا তাই না so not يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে they believe إِلَّا তবে except قَلِيلًا অল্পসংখ্যক a few. ١٥٥
শেষ পর্যন্ত তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গের জন্য, আল্লাহর আয়াতের ওপর মিথ্যা আরোপ করার জন্য, নবীদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করার জন্য এবং “আমাদের দিল আবরণের মধ্যে সুরক্ষিত” ১৮৭ তাদের এই উক্তির জন্য(তারা অভিশপ্ত হয়েছিল) । অথচ ১৮৮ মূলত তাদের বাতিল পরস্তির জন্য আল্লাহ তাদের দিলের ওপর মোহর মেরে দিয়েছেন এবং এ জন্য তারা খুব কমই ঈমান এনে থাকে।
وَبِكُفْرِهِمْ এবং তাদের কুফরীর কারণে And for their disbelief وَقَوْلِهِمْ এবং তাদের উক্তির (কারণেও) and their saying عَلَىٰ উপর against مَرْيَمَ মারইয়ামের Maryam بُهْتَٰنًا (যা ছিল) অপবাদ a slander عَظِيمًا গুরুতর great. ١٥٦
তারপর ১৮৯ তাদের নিজেদের কুফরীর মধ্যে অনেক দূর অগ্রসর হয়ে মারয়ামের ওপর গুরুতর অপবাদ লাগাবার জন্য ১৯০
وَقَوْلِهِمْ এবং তাদের উক্তি (এও যে) And for their saying, إِنَّا ''আমরা নিশ্চয় \"Indeed, we قَتَلْنَا আমরা হত্যা করেছি killed ٱلْمَسِيحَ মসীহকে the Messiah, عِيسَى (অর্থাৎ) ঈসাকে Isa, ٱبْنَ তনয় son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam, رَسُولَ (যিনি) রাসূল (the) Messenger ٱللَّهِ আল্লাহর'' (of) Allah.\" وَمَا এবং না And not قَتَلُوهُ তাকে তারা হত্যা করেছে they killed him وَمَا এবং না and not صَلَبُوهُ তাকে তারা শুলে চড়িয়েছে they crucified him وَلَٰكِن কিন্তু but شُبِّهَ বিভ্রম হয়েছিল it was made to appear (so) لَهُمْ তাদের জন্য to them. وَإِنَّ এবং নিশ্চয় And indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who ٱخْتَلَفُوا۟ মতভেদ করেছিল differ فِيهِ সে বিষয়ে in it لَفِى অবশ্যই মধ্যে আছে (are) surely in شَكٍّ সন্দেহের doubt مِّنْهُ তা থেকে about it. مَا না Not لَهُم তাদের আছে for them بِهِۦ এ সম্পর্কে about it مِنْ কোন [of] عِلْمٍ জ্ঞান (any) knowledge إِلَّا এছাড়া যে except ٱتِّبَاعَ অনুসরণ করে (the) following ٱلظَّنِّ অনুমানের (of) assumption. وَمَا এবং না And not قَتَلُوهُ তাকে তারা হত্যা করেছে they killed him, يَقِينًۢا নিঃসন্দেহে certainly. ١٥٧
এবং তাদের ‘আমরা আল্লাহর রসূল মারয়াম পুত্র ঈসা মসীহ্কে হত্যা করেছি’, ১৯১ এই উক্তির জন্য (তারা অভিশপ্ত হয়েছিল) । অথচ ১৯২ প্রকৃতপক্ষে তারা তাকে হত্যাও করেনি এবং শূলেও চড়ায়নি বরং ব্যাপারটিকে তাদের জন্য সন্দিগ্ধ করে দেয়া হয়েছে। ১৯৩ আর যারা এ ব্যাপারে মতবিরোধ করেছে তারাও আসলে সন্দেহের মধ্যে অবস্থান করছে। তাদের কাছে এ সম্পর্কিত কোন জ্ঞান নেই, আছে নিছক আন্দাজ-অনুমানের অন্ধ অনুসৃতি। ১৯৪ নিঃসন্দেহে তারা ঈসা মসীহকে হত্যা করেনি।
بَل বরং Nay, رَّفَعَهُ তাকে উঠিয়ে নেন Allah raised him ٱللَّهُ আল্লাহ Allah raised him إِلَيْهِ তাঁর দিকে towards Him. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is عَزِيزًا পরাক্রমশালী All-Mighty, حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় All-Wise. ١٥٨
বরং আল্লাহ তাঁকে নিজের দিকে উঠিয়ে নিয়েছেন। ১৯৫ আল্লাহ জবরদস্ত শক্তিশালী ও প্রজ্ঞাময়।
وَإِن এবং না (আছে এমন কেউ) And (there is) not مِّنْ মধ্য হতে from أَهْلِ আহলি (the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবদের (of) the Book إِلَّا এছাড়া but لَيُؤْمِنَنَّ ঈমান আনবে অবশ্য surely he believes بِهِۦ তার উপর in him قَبْلَ পূর্বে before مَوْتِهِۦ তার মৃত্যুর his death. وَيَوْمَ এবং দিনে And (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামাতের (of) the Resurrection يَكُونُ সে হবে he will be عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে against them شَهِيدًا সাক্ষী a witness. ١٥٩
আর আহলি কিতাবদের মধ্য থেকে এমন একজনও হবে না। যে তার মৃত্যুর পূর্বে তার ঈমান আনবে না, ১৯৬ এবং কিয়ামতের দিন সে তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে। ১৯৭
فَبِظُلْمٍ তাই জুলুমের কারণে Then for (the) wrongdoing مِّنَ (তাদের) মধ্য হতে of ٱلَّذِينَ যারা those who هَادُوا۟ ইহুদী রয়েছে were Jews, حَرَّمْنَا আমরা নিষিদ্ধ করেছিলাম We made unlawful عَلَيْهِمْ তাদের উপর for them طَيِّبَٰتٍ পবিত্র বস্তুগুলোকে (যা) good things أُحِلَّتْ বৈধ করা হয়েছিল (পূর্বে) which had been lawful لَهُمْ তাদের জন্য for them وَبِصَدِّهِمْ এবং তাদের বাধাদানের কারণেও and for their hindering عَن থেকে from سَبِيلِ পথ (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah - كَثِيرًا অনেককে many. ١٦٠
মোটকথা ১৯৮ এই ইহুদী মতাবলম্বীদের এহেন জুলুম নীতির জন্য, তাদের মানুষকে ব্যাপকভাবে আল্লাহর পথ থেকে বিরত রাখার জন্য ১৯৯
وَأَخْذِهِمُ এবং তাদের গ্রহণেরও (কারণে) And for their taking ٱلرِّبَوٰا۟ সুদ (of) [the] usury وَقَدْ ও নিশ্চয় while certainly نُهُوا۟ তাদেরকে মানা করা হয়েছিল they were forbidden عَنْهُ তা থেকে from it وَأَكْلِهِمْ ও তাদের খাওয়ার (জন্য) and (for) their consuming أَمْوَٰلَ মালসমূহ wealth ٱلنَّاسِ মানুষের (of) the people بِٱلْبَٰطِلِ অন্যায়ভাবে (এ কঠোরতা দিয়েছিলাম) wrongfully. وَأَعْتَدْنَا ও আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি And We have prepared لِلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য for the disbelievers مِنْهُمْ তাদের মধ্যকার among them عَذَابًا শাস্তি a punishment أَلِيمًا মর্মন্তুদ painful. ١٦١
তাদের সুদ গ্রহণ করার জন্য যা গ্রহণ করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল ২০০ এবং অন্যায়ভাবে লোকদের ধন-সম্পদ গ্রাস করার জন্য, আমি এমন অনেক পাক-পবিত্র জিনিস তাদের জন্য হারাম করে দিয়েছি, যা পূর্বে তাদের জন্য হালাল ছিল। ২০১ আর তাদের মধ্য থেকে যারা কাফের তাদের জন্য কঠিন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি তৈরী করে রেখেছি। ২০২
لَّٰكِنِ কিন্তু But ٱلرَّٰسِخُونَ সুগভীর ব্যক্তিরা the ones who are firm فِى (মধ্যে) in ٱلْعِلْمِ জ্ঞানে the knowledge مِنْهُمْ তাদের মধ্যকার among them وَٱلْمُؤْمِنُونَ ও মু'মিনরা and the believers يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে believe بِمَآ (ঐবিষয়ে) যা in what أُنزِلَ নাযিল করা হয়েছে (is) revealed إِلَيْكَ তোমার প্রতি to you وَمَآ এবং যা and what أُنزِلَ নাযিল করা হয়েছে was revealed مِن (থেকে) before you. قَبْلِكَ তোমার পূর্বে before you. وَٱلْمُقِيمِينَ এবং (তারা) প্রতিষ্ঠাকারীরা And the ones who establish ٱلصَّلَوٰةَ সলাত the prayer وَٱلْمُؤْتُونَ ও (তারা) আদায়কারী and the ones who give ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত the zakah وَٱلْمُؤْمِنُونَ ও (তারা) ঈমানদার and the ones who believe بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনের (উপর) and the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের the Last - أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোকদেরকে those, سَنُؤْتِيهِمْ তাদের দিব আমরা We will give them أَجْرًا প্রতিফল a great reward. عَظِيمًا বিরাট a great reward. ١٦٢
কিন্তু তাদের মধ্য থেকে যারা পাকাপোক্ত জ্ঞানের অধিকারী ও ঈমানদার তারা সবাই সেই শিক্ষার প্রতি ঈমান আনে, যা তোমার প্রতি নাযিল হয়েছে এবং যা তোমার পূর্বে নাযিল করা হয়েছিল। ২০৩ এ ধরনের ঈমানদার নিয়মিতভাবে নামায কায়েমকারী, যাকাত আদায়কারী এবং আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাসী লোকদেরকে আমি অবশ্যি মহাপুরস্কার দান করবো।
إِنَّآ (হে নবী) আমরা নিশ্চয় Indeed, We أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী পাঠিয়েছি have revealed إِلَيْكَ তোমার প্রতি to you كَمَآ যেমন as أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী পাঠিয়েছি We revealed إِلَىٰ প্রতি to نُوحٍ নূহের Nuh وَٱلنَّبِيِّۦنَ ও নবীদের and the Prophets مِنۢ পরে after him, بَعْدِهِۦ তার after him, وَأَوْحَيْنَآ ও আমরা ওহী পাঠিয়েছি and We revealed إِلَىٰٓ প্রতি to إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের Ibrahim وَإِسْمَٰعِيلَ ও ইসমাঈলের and Ismail, وَإِسْحَٰقَ ও ইসহাকের and Ishaq وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুবের and Yaqub, وَٱلْأَسْبَاطِ ও (তার) বংশধরদের (প্রতি) and the tribes, وَعِيسَىٰ ও ঈসার and Isa وَأَيُّوبَ ও আইয়ুবের and Ayyub, وَيُونُسَ ও ইউনুসের and Yunus, وَهَٰرُونَ ও হারুনের and Harun وَسُلَيْمَٰنَ ও সুলাইমানের (প্রতি) and Sulaiman وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছি and We gave دَاوُۥدَ দাঊদকে (to) Dawood زَبُورًا যাবুর the Zaboor. ١٦٣
হে মুহাম্মাদ! আমি তোমার কাছে ঠিক তেমনিভাবে অহী পাঠিয়েছি, যেমন নূহ ও তার পরবর্তী নবীদের কাছে পাঠিয়ে ছিলাম। ২০৪ আমি ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও ইয়াকুব সন্তানদের কাছে এবং ঈসা, আইয়ুব, ইউনুস, হারুন ও সুলাইমানের কাছে অহী পাঠিয়েছি। আমি দাউদকে যবূর দিয়েছি। ২০৫
وَرُسُلًا এবং (এসব) রাসূলদেরকে And Messengers قَدْ নিশ্চয়ই surely قَصَصْنَٰهُمْ তাদের আমরা বর্ণনা করেছি We (have) mentioned them عَلَيْكَ তোমার নিকট to you مِن (থেকে) before قَبْلُ ইতিপূর্বে before وَرُسُلًا এবং (এমন সব) রাসূলও (ছিলেন) and Messengers لَّمْ না not نَقْصُصْهُمْ তাদের আমরা বর্ণনা করেছি We (have) mentioned them عَلَيْكَ তোমার কাছে to you. وَكَلَّمَ এবং কথা বলেছেন And Allah spoke ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah spoke مُوسَىٰ মূসার (সাথে) (to) Musa تَكْلِيمًا (সরাসরি) কথাবার্তা (in a) conversation. ١٦٤
এর পূর্বে যেসব নবীর কথা তোমাকে বলেছি তাদের কাছেও আমি অহী পাঠিয়েছি এবং যেসব নবীর কথা তোমাকে বলিনি তাদের কাছেও। আমি মূসার সাথে কথা বলেছি ঠিক যেমনভাবে কথা বলা হয়। ২০৬
رُّسُلًا (এসব) রাসূল Messengers, مُّبَشِّرِينَ সুসংবাদদাতা bearers of glad tidings وَمُنذِرِينَ ও সতর্ককারী (ছিলেন) and warners, لِئَلَّا না যেন so that not يَكُونَ থাকে there is لِلنَّاسِ লোকদের জন্য for the mankind عَلَى বিরুদ্ধে against ٱللَّهِ আল্লাহর Allah حُجَّةٌۢ কোন যুক্তি any argument بَعْدَ পরে after ٱلرُّسُلِ রাসূলদের (আগমনের) the Messengers. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is عَزِيزًا পরাক্রমশালী All-Mighty, حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় All-Wise. ١٦٥
এই সমস্ত রসূলকে সুসংবাদদাতা ও ভীতি প্রদর্শনকারী বানিয়ে পাঠানো হয়েছিল, ২০৭ যাতে তাদেরকে রসূল বানিয়ে পাঠাবার পর লোকদের কাছে আল্লাহর মোকাবিলায় কোন প্রমাণ না থাকে। ২০৮ আর আল্লাহ সর্বাবস্থায়ই প্রবল পরাক্রান্ত ও প্রজ্ঞাময়।
لَّٰكِنِ কিন্তু But ٱللَّهُ আল্লাহ Allah يَشْهَدُ সাক্ষ্য দিচ্ছেন bears witness بِمَآ (ঐ বিষয়ে) যা to what أَنزَلَ নাযিল করেছেন He (has) revealed إِلَيْكَ তোমার প্রতি to you. أَنزَلَهُۥ তা তিনি নাযিল করেছেন He has sent it down بِعِلْمِهِۦ তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতে with His Knowledge وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারাও and the Angels يَشْهَدُونَ সাক্ষ্য দিচ্ছে bear witness. وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট And Allah is sufficient بِٱللَّهِ আল্লাহই And Allah is sufficient شَهِيدًا সাক্ষী হিসেবে (as) a Witness. ١٦٦
(লোকেরা চাইলে না মানতে পারে) কিন্তু আল্লাহ সাক্ষ্য দেন, তিনি যা কিছু তোমাদের ওপর নাযিল করেছেন নিজের জ্ঞানের ভিত্তিতে নাযিল করেছেন এবং এর ওপর ফেরেশতারাও সাক্ষী, যদিও আল্লাহর সাক্ষী হওয়াই যথেষ্ট হয়।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে disbelieve وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে and hinder عَن হতে from سَبِيلِ পথ (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, قَدْ নিশ্চয়ই surely ضَلُّوا۟ তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে they have strayed, ضَلَٰلًۢا পথভ্রষ্টতায় straying بَعِيدًا বহুদূরে far away. ١٦٧
যারা নিজেরাই এটা মানতে অস্বীকার করে এবং অন্যদেরকে আল্লাহর পথে চলতে বাধা দেয় তারা নিঃসন্দেহে ভুল পথে অগ্রসর হয়ে সত্য থেকে অনেক দূরে চলে গেছে।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে disbelieved وَظَلَمُوا۟ ও জুলুম করেছে and did wrong, لَمْ না Allah will not يَكُنِ হবেন Allah will not ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) Allah will not لِيَغْفِرَ মাফ করবেন [to] forgive لَهُمْ তাদেরকে them وَلَا এবং না and not لِيَهْدِيَهُمْ তাদেরকে হিদায়াত দিবেন He will guide them طَرِيقًا (সঠিক) পথের (to) a way, ١٦٨
এভাবে যারা কুফরী ও বিদ্রোহের পথ অবলম্বন করে এবং জুলুম-নিপীড়ন চালায়, আল্লাহ তাদেরকে কখনো মাফ করবেন না
إِلَّا এছাড়া Except طَرِيقَ পথ (the) way جَهَنَّمَ জাহান্নামের (to) Hell, خَٰلِدِينَ অবস্থানকারী হবে abiding فِيهَآ তার মধ্যে in it أَبَدًا চিরকাল forever. وَكَانَ এবং হলো And that is ذَٰلِكَ এটা And that is عَلَى উপর for ٱللَّهِ আল্লাহ Allah يَسِيرًا সহজ easy. ١٦٩
এবং তাদেরকে জাহান্নামের পথ ছাড়া আর কোন পথ দেখাবেন না, যেখানে তারা চিরকাল অবস্থান করবে। আল্লাহর জন্য এটা কোন কঠিন কাজ নয়।
يَٰٓأَيُّهَا হে O ٱلنَّاسُ লোকেরা mankind! قَدْ নিশ্চয়ই Surely جَآءَكُمُ তোমাদের কাছে এসেছে has come to you ٱلرَّسُولُ রাসূল the Messenger بِٱلْحَقِّ সত্য সহকারে with the truth مِن পক্ষ হতে from رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord فَـَٔامِنُوا۟ তোমরা অতএব ঈমান আন so believe, خَيْرًا (এটাই) উত্তম (it is) better لَّكُمْ তোমাদের জন্য for you. وَإِن আর যদি But if تَكْفُرُوا۟ তোমরা অস্বীকার কর you disbelieve, فَإِنَّ নিশ্চয় তবে then indeed, لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য to Allah (belongs) مَا যা কিছু (আছে) whatever فِى মধ্যে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আসমানসমূহের the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীতে and the earth. وَكَانَ এবং হলেন And Allah is ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah is عَلِيمًا সর্বজ্ঞ All-Knowing, حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় All-Wise. ١٧٠
হে লোকেরা! এই রসূল তোমাদের কাছে তোমাদের রবের পক্ষ থেকে হক নিয়ে এসেছে। কাজেই তোমরা ঈমান আনো তোমাদের জন্যই ভালো। আর যদি অস্বীকার করো, তাহলে জেনে রাখো, আকাশ ও পৃথিবীর মধ্যে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর। ২০৯ আল্লাহ সবকিছু জানেন এবং তিনি প্রজ্ঞাময়। ২১০
يَٰٓأَهْلَ হে আহলি O People ٱلْكِتَٰبِ কিতাব (of) the Book! لَا না (Do) not تَغْلُوا۟ তোমরা বাড়াবাড়ি করো commit excess فِى ব্যাপারে in دِينِكُمْ তোমাদের দ্বীনের your religion وَلَا এবং না and (do) not تَقُولُوا۟ তোমরা বলো say عَلَى উপর about ٱللَّهِ আল্লাহর Allah إِلَّا এছাড়া যা except ٱلْحَقَّ হক the truth. إِنَّمَا মূলত Only ٱلْمَسِيحُ মসীহ the Messiah, عِيسَى ঈসা Isa, ٱبْنُ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam, رَسُولُ (তিনি ছিলেন) রাসূল (was) a Messenger of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর (was) a Messenger of Allah وَكَلِمَتُهُۥٓ ও তাঁর ফরমান and His word أَلْقَىٰهَآ যা তিনি প্রেরণ করেন which He conveyed إِلَىٰ প্রতি to مَرْيَمَ মারইয়ামের Maryam وَرُوحٌ ও রূহ and a spirit مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে from Him. فَـَٔامِنُوا۟ তোমরা অতএব ঈমান আন So believe بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রাসূলদের (উপর) and His Messengers. وَلَا এবং না And (do) not تَقُولُوا۟ তোমরা বলো say, ثَلَٰثَةٌ ''তিন (ইলাহ)'' \"Three;\" ٱنتَهُوا۟ তোমরা বিরত হও desist خَيْرًا (এটাই) উত্তম (it is) better لَّكُمْ তোমাদের জন্য for you. إِنَّمَا মূলত Only ٱللَّهُ আল্লাহ Allah إِلَٰهٌ ইলাহ (is) God وَٰحِدٌ একই One. سُبْحَٰنَهُۥٓ তিনি পবিত্র Glory be to Him! أَن (এ হতে) যে That يَكُونَ হবে He (should) have لَهُۥ তার for Him وَلَدٌ কোন সন্তান a son. لَّهُۥ তারই To Him (belongs) مَا যা কিছু আছে whatever فِى মধ্যে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আসমানসমূহের the heavens وَمَا ও যা কিছু (আছে) and whatever فِى মধ্যে (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth. وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট And Allah is sufficient بِٱللَّهِ আল্লাহই And Allah is sufficient وَكِيلًا কর্মবিধায়ক হিসেবে (as) a Disposer of affairs. ١٧١
হে আহলী কিতাব! নিজেদের দ্বীনের ব্যাপারে বাড়াবাড়ি করো না ২১১ আর সত্য ছাড়া কোন কথা আল্লাহর সাথে সম্পৃক্ত করো না। মারয়াম পুত্র ঈসা মসীহ আল্লাহর একজন রসূল ও একটি ফরমান ২১২ ছাড়া আর কিছুই ছিল না, যা আল্লাহ মারয়ামের দিকে পাঠিয়েছিলেন। আর সে একটি রূহ ছিল আল্লাহর পক্ষ থেকে ২১৩ (যে মারয়ামের গর্ভে শিশুর রূপ ধারণ করেছিল) । কাজেই তোমরা আল্লাহ ও তার রসূলদের প্রতি ঈমান আনো ২১৪ এবং “তিন” বলো না। ২১৫ নিবৃত্ত হও, এটা তোমাদের জন্যই ভালো। আল্লাহই তো একমাত্র ইলাহ। কেউ তার পুত্র হবে, তিনি এর অনেক উর্ধ্বে। ২১৬ পৃথিবী ও আকাশের সবকিছুই তার মালিকানাধীন ২১৭ এবং সে সবের প্রতিপালক ও রক্ষণাবেক্ষণের জন্য তিনি নিজেই যথেষ্ট। ২১৮
لَّن কক্ষনো না Never يَسْتَنكِفَ হেয় জ্ঞান করে will disdain ٱلْمَسِيحُ মসীহ the Messiah أَن (যে) to يَكُونَ হওয়াতে be عَبْدًا বান্দা a slave لِّلَّهِ আল্লাহর of Allah وَلَا এবং না and not ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ফেরেশতারাও the Angels, ٱلْمُقَرَّبُونَ (যারা) ঘনিষ্ঠ the ones who are near (to Allah). وَمَن এবং যে And whoever يَسْتَنكِفْ হেয় জ্ঞান করে disdains عَنْ হতে from عِبَادَتِهِۦ তাঁর বন্দেগী His worship وَيَسْتَكْبِرْ ও অহংকার করে and is arrogant فَسَيَحْشُرُهُمْ একত্র করবেন তবে তাদের then He will gather them إِلَيْهِ তাঁর দিকে towards Him جَمِيعًا সকলকে all together. ١٧٢
মসীহ কখনো নিজের আল্লাহর এক বান্দা হবার ব্যাপারে লজ্জা অনুভব করে না এবং ঘনিষ্ঠতর ফেরেশতারাও একে নিজেদের জন্য লজ্জাকর মনে করে না। যদি কেউ আল্লাহর বন্দেগীকে নিজের জন্য লজ্জাকর মনে করে এবং অহংকার করতে থাকে তাহলে এক সময় আসবে যখন আল্লাহ সবকিছুকে পরিবেষ্টন করে নিজের সামনে হাযির করবেন।
فَأَمَّا অতঃপর Then as for ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and did ٱلصَّٰلِحَٰتِ নেকীসমূহের the righteous deeds فَيُوَفِّيهِمْ তাদেরকে অতঃপর পূর্ণ দেবেন then He will give them in full أُجُورَهُمْ তাদের কর্মফলসমূহ their reward وَيَزِيدُهُم এবং বেশীও দিবেন তাদেরকে and give them more مِّن হতে from فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহ His Bounty. وَأَمَّا আর And as for ٱلَّذِينَ যারা those who ٱسْتَنكَفُوا۟ হেয় জ্ঞান করলো disdained وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ও অহংকার করল and were arrogant فَيُعَذِّبُهُمْ তাদেরকে তাহলে শাস্তি দিবেন then He will punish them عَذَابًا শাস্তি (with) a punishment أَلِيمًا মর্মন্তুদ painful, وَلَا এবং না and they will not find يَجِدُونَ তারা পাবে and they will not find لَهُم তাদের জন্য for themselves مِّن (থেকে) besides Allah دُونِ ছাড়া besides Allah ٱللَّهِ আল্লাহ besides Allah وَلِيًّا কোন অভিভাবক any protector وَلَا আর না and not نَصِيرًا কোন সাহায্যকারী any helper. ١٧٣
যারা ঈমান এনে সৎকর্মনীতি অবলম্বন করেছে তারা সে সময় নিজেদের পূর্ণ প্রতিদান লাভ করবে এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে আরো প্রতিদান দেবেন। আর যারা বন্দেগীকে লজ্জাকর মনে করেছে ও অহংকার করেছে, তাদেরকে আল্লাহ য্ন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেবেন এবং আল্লাহ ছাড়া আর যার যার সাহায্য ও পৃষ্ঠপোষকতার ওপর তারা ভরসা করে, তাদের মধ্যে কাউকেও তারা সেখানে পাবে না।
يَٰٓأَيُّهَا হে O mankind! ٱلنَّاسُ মানবজাতি O mankind! قَدْ নিশ্চয়ই Surely جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের has come to you بُرْهَٰنٌ দলীল প্রমাণ a convincing proof مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord, وَأَنزَلْنَآ ও আমরা নাযিল করেছি and We (have) sent down إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি to you نُورًا আলো' a clear light. مُّبِينًا সুস্পষ্ট a clear light. ١٧٤
হে লোকেরা তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে উজ্জল প্রমাণপত্র এসে গেছে এবং আমি তোমাদের কাছে এমন আলোক রশ্মি পাঠিয়েছি যা তোমাদের সুস্পষ্টভাবে পথ দেখিয়ে দেবে।
فَأَمَّا অতঃপর So as for ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَٱعْتَصَمُوا۟ ও দৃঢ়তা অবলম্বন করেছে and held fast بِهِۦ তাতে to Him, فَسَيُدْخِلُهُمْ অতঃপর শীঘ্রই তাদেরকে প্রবেশ করাবেন then He will admit them فِى মধ্যে in رَحْمَةٍ রহমতের Mercy مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে from Himself وَفَضْلٍ ও অনুগ্রহে and Bounty وَيَهْدِيهِمْ ও তাদেরকে পরিচালিত করবেন and will guide them إِلَيْهِ তাঁর দিকে to Himself صِرَٰطًا (অর্থাৎ) পথে (on) a straight way. مُّسْتَقِيمًا সরল সঠিক (on) a straight way. ١٧٥
এখন যারা আল্লাহর কথা মেনে নেবে এবং তার আশ্রয় খুঁজবে তাদেরকে আল্লাহ নিজের রহমত, করুণা ও অনুগ্রহের মধ্যে প্রবেশ করিয়ে নেবেন এবং নিজের দিকে আসার সোজাপথ দেখিয়ে দেবেন।
يَسْتَفْتُونَكَ তোমার কাছে সমাধান চায় তারা They seek your ruling. قُلِ বল Say, ٱللَّهُ ''আল্লাহ \"Allah يُفْتِيكُمْ তোমাদেরকে সমাধান দিচ্ছেন gives you a ruling فِى ব্যাপারে concerning ٱلْكَلَٰلَةِ মাতা-পিতাহীনও নিঃসন্তান ব্যক্তির the إِنِ যদি if ٱمْرُؤٌا۟ কোন পুরুষ (এ ধরনের) a man هَلَكَ মারা যায় died لَيْسَ না (থাকে) (and) not لَهُۥ তার he has وَلَدٌ কোন সন্তান a child وَلَهُۥٓ ও তার থাকে and he has أُخْتٌ এক বোন (বৈমাত্রেয় বা সহোদর) a sister, فَلَهَا তার জন্য তবে (অর্থাৎ সেই বোন) then for her نِصْفُ (পাবে) অর্ধেক (is) a half مَا যা আছে (of) what تَرَكَ পরিত্যক্ত সম্পত্তি he left. وَهُوَ এবং সে (অর্থাৎ ভাই) And he يَرِثُهَآ তার (অর্থাৎ মৃত বোনের) উত্তরাধিকারী হবে will inherit from her إِن যদি if لَّمْ না not يَكُن থাকে is لَّهَا তার (অর্থাৎ বোনের) for her وَلَدٌ কোন সন্তান a child. فَإِن যদি তবে But if كَانَتَا তারা হয় there were ٱثْنَتَيْنِ দুই (বোন মৃতের উত্তরাধিকারী) two females فَلَهُمَا তবে জন্য তাদের দুজনের then for them ٱلثُّلُثَانِ দুই তৃতীয়াংশ two thirds مِمَّا তা হতে যা of what تَرَكَ পরিত্যক্ত সম্পত্তি he left. وَإِن এবং যদি But if كَانُوٓا۟ তারা হয় they were إِخْوَةً ভাই-বোন brothers and sisters رِّجَالًا পুরুষ (কয়েকজন) men وَنِسَآءً ও নারী (কয়েকজন) and women, فَلِلذَّكَرِ জন্য তবে একজন পুরুষের then the male will have مِثْلُ সমান like حَظِّ অংশ share ٱلْأُنثَيَيْنِ দুই নারীর (of) the two females. يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন Allah makes clear ٱللَّهُ আল্লাহ Allah makes clear لَكُمْ তোমাদের জন্য to you أَن যেন lest تَضِلُّوا۟ তোমরা বিভ্রান্ত (না) হও you go astray. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah بِكُلِّ সম্পর্কে সব of every شَىْءٍ কিছুর thing عَلِيمٌۢ খুব অবহিত (is) All-Knower. ١٧٦
লোকেরা ২১৯ তোমার কাছে পিতা-মাতাহীন নিঃসন্তান ব্যক্তির ২২০ ব্যাপারে ফতোয়া জিজ্ঞেস করছে। বলে দাও, আল্লাহ তোমাদের ফতোয়া দিচ্ছেনঃ যদি কোন ব্যক্তি নিঃসন্তান মারা যায় এবং তার একটি বোন থাকে, ২২১ তাহলে সে তার পরিত্যক্ত সম্পত্তির অর্ধাংশ পাবে। আর যদি বোন নিঃসন্তানা মারা যায় তাহলে ভাই হবে তার ওয়ারিস। ২২২ দুই বোন যদি মৃতের ওয়ারিস হয়, তাহলে তারা পরিত্যক্ত সম্পত্তির দুই-তৃতীয়াংশের হকদার হবে, ২২৩ আর যদি কয়েকজন ভাই ও বোন হয় তাহলে মেয়েদের একভাগ ও পুরুষের দুইভাগ হবে। আল্লাহ তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট বিধান বর্ণনা করেন, যাতে তোমরা বিভ্রান্ত না হও এবং আল্লাহ সবকিছু সম্পর্কে জানেন।