১
আল ফাতিহা
৭ আয়াত
২
আল বাকারাহ
২৮৬ আয়াত
৩
আলে ইমরান
২০০ আয়াত
৪
আন্ নিসা
১৭৬ আয়াত
৫
আল মায়েদাহ
১২০ আয়াত
৬
আল আন'আম
১৬৫ আয়াত
৭
আল আরাফ
২০৬ আয়াত
৮
আল আনফাল
৭৫ আয়াত
৯
আত তওবা
১২৯ আয়াত
১০
ইউনুস
১০৯ আয়াত
১১
হুদ
১২৩ আয়াত
১২
ইউসুফ
১১১ আয়াত
১৩
আর্ রাদ
৪৩ আয়াত
১৪
ইবরাহীম
৫২ আয়াত
১৫
আল হিজর
৯৯ আয়াত
১৬
আন্ নাহল
১২৮ আয়াত
১৭
বনী ইসরাঈল
১১১ আয়াত
১৮
আল কাহফ
১১০ আয়াত
১৯
মারয়াম
৯৮ আয়াত
২০
ত্বাহা
১৩৫ আয়াত
২১
আল আম্বিয়া
১১২ আয়াত
২২
আল হাজ্জ
৭৮ আয়াত
২৩
আল মুমিনূন
১১৮ আয়াত
২৪
আন্ নূর
৬৪ আয়াত
২৫
আল-ফুরকান
৭৭ আয়াত
২৬
আশ্-শু’আরা
২২৭ আয়াত
২৭
আন নামল
৯৩ আয়াত
২৮
আল কাসাস
৮৮ আয়াত
২৯
আল আনকাবূত
৬৯ আয়াত
৩০
আর রূম
৬০ আয়াত
৩১
লুকমান
৩৪ আয়াত
৩২
আস সাজদাহ
৩০ আয়াত
৩৩
আল আহযাব
৭৩ আয়াত
৩৪
আস সাবা
৫৪ আয়াত
৩৫
ফাতের
৪৫ আয়াত
৩৬
ইয়া-সীন
৮৩ আয়াত
৩৭
আস্ সা-ফফা-ত
১৮২ আয়াত
৩৮
সা-দ
৮৮ আয়াত
৩৯
আয যুমার
৭৫ আয়াত
৪০
আল মুমিন
৮৫ আয়াত
৪১
হা-মীম আস সাজদাহ
৫৪ আয়াত
৪২
আশ শূরা
৫৩ আয়াত
৪৩
আয্ যুখরুফ
৮৯ আয়াত
৪৪
আদ দুখান
৫৯ আয়াত
৪৫
আল জাসিয়াহ
৩৭ আয়াত
৪৬
আল আহক্বাফ
৩৫ আয়াত
৪৭
মুহাম্মদ
৩৮ আয়াত
৪৮
আল ফাতহ
২৯ আয়াত
৪৯
আল হুজুরাত
১৮ আয়াত
৫০
ক্বাফ
৪৫ আয়াত
৫১
আয যারিয়াত
৬০ আয়াত
৫২
আত তূর
৪৯ আয়াত
৫৩
আন নাজম
৬২ আয়াত
৫৪
আল ক্বামার
৫৫ আয়াত
৫৫
আর রহমান
৭৮ আয়াত
৫৬
আল ওয়াকি’আ
৯৬ আয়াত
৫৭
আল হাদীদ
২৯ আয়াত
৫৮
আল মুজাদালাহ
২২ আয়াত
৫৯
আল হাশর
২৪ আয়াত
৬০
আল মুমতাহিনা
১৩ আয়াত
৬১
আস সফ
১৪ আয়াত
৬২
আল জুমআ
১১ আয়াত
৬৩
আল মুনাফিকুন
১১ আয়াত
৬৪
আত তাগাবুন
১৮ আয়াত
৬৫
আত তালাক
১২ আয়াত
৬৬
আত তাহরীম
১২ আয়াত
৬৭
আল মুলক
৩০ আয়াত
৬৮
আল কলম
৫২ আয়াত
৬৯
আল হাককাহ
৫২ আয়াত
৭০
আল মাআরিজ
৪৪ আয়াত
৭১
নূহ
২৮ আয়াত
৭২
আল জিন
২৮ আয়াত
৭৩
আল মুযযাম্মিল
২০ আয়াত
৭৪
আল মুদ্দাস্সির
৫৬ আয়াত
৭৫
আল কিয়ামাহ
৪০ আয়াত
৭৬
আদ্ দাহর
৩১ আয়াত
৭৭
আল মুরসালাত
৫০ আয়াত
৭৮
আন নাবা
৪০ আয়াত
৭৯
আন নাযি’আত
৪৬ আয়াত
৮০
আবাসা
৪২ আয়াত
৮১
আত তাকবীর
২৯ আয়াত
৮২
আল ইনফিতার
১৯ আয়াত
৮৩
আল মুতাফফিফীন
৩৬ আয়াত
৮৪
আল ইনশিকাক
২৫ আয়াত
৮৫
আল বুরূজ
২২ আয়াত
৮৬
আত তারিক
১৭ আয়াত
৮৭
আল আ’লা
১৯ আয়াত
৮৮
আল গাশিয়াহ
২৬ আয়াত
৮৯
আল ফজর
৩০ আয়াত
৯০
আল বালাদ
২০ আয়াত
৯১
আশ শামস
১৫ আয়াত
৯২
আল লাইল
২১ আয়াত
৯৩
আদ দুহা
১১ আয়াত
৯৪
আলাম নাশরাহ
৮ আয়াত
৯৫
আত তীন
৮ আয়াত
৯৬
আল আলাক
১৯ আয়াত
৯৭
আল কাদ্র
৫ আয়াত
৯৮
আল বাইয়েনাহ
৮ আয়াত
৯৯
আল যিলযাল
৮ আয়াত
১০০
আল আদিয়াত
১১ আয়াত
১০১
আল কারি’আহ
১১ আয়াত
১০২
আত তাকাসুর
৮ আয়াত
১০৩
আল আসর
৩ আয়াত
১০৪
আল হুমাযা
৯ আয়াত
১০৫
আল ফীল
৫ আয়াত
১০৬
কুরাইশ
৪ আয়াত
১০৭
আল মাউন
৭ আয়াত
১০৮
আল কাউসার
৩ আয়াত
১০৯
আল কাফিরূন
৬ আয়াত
১১০
আন নসর
৩ আয়াত
১১১
আল লাহাব
৫ আয়াত
১১২
আল ইখলাস
৪ আয়াত
১১৩
আল ফালাক
৫ আয়াত
১১৪
আন নাস
৬ আয়াত
بَرَآءَةٌ সম্পর্কচ্ছেদ (ঘোষণা) Freedom from obligations مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَرَسُولِهِۦٓ ও রাসূলের তাঁর and His Messenger إِلَى প্রতি to ٱلَّذِينَ তাদের (যাদের সাথে) those (with) whom عَٰهَدتُّم চুক্তি করেছিলে তোমরা you made a مِّنَ মধ্য হতে from ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের the polytheists. ١
সম্পর্ক ছিন্ন করার কথা ঘোষনা করা হলো ১ আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ থেকে, যেসব মুশরিকের সাথে তোমরা চুক্তি করেছিলে তাদের সাথে। ২
فَسِيحُوا۟ অতএব তোমরা চলাচল করো So move about فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ দেশের the land أَرْبَعَةَ চার (during) four أَشْهُرٍ মাস (পর্যন্ত) months وَٱعْلَمُوٓا۟ ও তোমরা জেনে রাখো but know أَنَّكُمْ যে তোমরা that you غَيْرُ নও (can) not مُعْجِزِى অক্ষমকারী escape ٱللَّهِ আল্লাহকে Allah وَأَنَّ ও নিশ্চয়ই and that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah مُخْزِى লাঞ্ছনাকারী (is) the One Who (will) disgrace ٱلْكَٰفِرِينَ কাফেরদেরকে the disbelievers. ٢
কাজেই তোমরা দেশের মধ্যে আরো চার মাসকাল চলাফেরা করে নাও ৩ এবং জেনে রেখো তোমরা আল্লাহকে অক্ষম ও শক্তিহীন করতে পারবে না। আর আল্লাহ সত্য অস্বীকারকারীদের অবশ্যই লাঞ্ছিত করবেন।
وَأَذَٰنٌ এবং সাধারণ ঘোষণা And an announcement مِّنَ পক্ষ হতে from Allah ٱللَّهِ আল্লাহর from Allah وَرَسُولِهِۦٓ এবং রাসূলের তাঁর and His Messenger إِلَى প্রতি to ٱلنَّاسِ জনসাধারণের the people يَوْمَ দিনে (on the) day ٱلْحَجِّ হজ্জের (of) the greater Pilgrimage ٱلْأَكْبَرِ মহান (of) the greater Pilgrimage أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah بَرِىٓءٌ দায়মুক্ত (is) free from obligations مِّنَ থেকে [of] ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের (to) the polytheists, وَرَسُولُهُۥ এবং রাসূলও তাঁর (দ্বায়িত্বমুক্ত) and (so is) His Messenger. فَإِن অতএব যদি So if تُبْتُمْ তোমরা তাওবা করো you repent, فَهُوَ তবে তা then, it is خَيْرٌ উত্তম best لَّكُمْ জন্যে তোমাদের for you. وَإِن আর যদি But if تَوَلَّيْتُمْ ফিরে যাও তোমরা you turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রাখো then know أَنَّكُمْ যে তোমরা that you غَيْرُ নও (can) not مُعْجِزِى অক্ষমকারী escape ٱللَّهِ আল্লাহকে Allah. وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও And give glad tidings ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা (to) those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve بِعَذَابٍ সম্পর্কে শাস্তির of a punishment أَلِيمٍ নিদারুণ painful. ٣
আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ থেকে বড় হজ্জের ৪ দিনে সমস্ত মানুষের প্রতি সাধারণ ঘোষণা করা হচ্ছেঃ “আল্লাহর মুশরিকদের থেকে দায়িত্বমুক্ত এবং তাঁর রসূলও। এখন যদি তোমরা তওবা করে নাও তাহলে তো তোমাদেরই জন্য ভাল। আর যদি মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে খুব ভাল করেই বুঝে নাও, তোমরা আল্লাহকে শক্তি সামর্থহীন করতে পারবে না। আর হে নবী! অস্বীকারকারীদের কঠিন আযাবের সুখবর দিয়ে দাও।
إِلَّا তবে Except ٱلَّذِينَ যাদের (সাথে) those (with) whom عَٰهَدتُّم চুক্তি করেছো তোমরা you have a مِّنَ মধ্য হতে among ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের the polytheists, ثُمَّ এরপর then لَمْ নি not يَنقُصُوكُمْ তোমাদের সাথে ত্রুটি করে(চুক্তি রক্ষায়) they have failed you شَيْـًٔا কিছুমাত্র (in any) thing وَلَمْ এবং নি and not يُظَٰهِرُوا۟ তারা সাহায্য করে they have supported عَلَيْكُمْ বিরুদ্ধে তোমাদের against you أَحَدًا কাউকে anyone, فَأَتِمُّوٓا۟ তাহ'লে তোমরা পূর্ণ করো so fulfil إِلَيْهِمْ সাথে তাদের to them عَهْدَهُمْ চুক্তি তাদের their treaty إِلَىٰ পর্যন্ত till مُدَّتِهِمْ মেয়াদ তাদের their term. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يُحِبُّ ভালোবাসেন loves ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদেরকে the righteous. ٤
তবে যেসব মুশরিকের সাথে তোমরা চুক্তি করেছো তারপর তারা তোমাদের সাথে নিজেদের চুক্তি রক্ষায় কোন ত্রুটি করেনি আর তোমাদের বিরুদ্ধে কাউকে সাহায্যও করেনি তাদের ছাড়া। এ ধরনের লোকদের সাথে তোমরাও নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত চুক্তি পালন করবে। কারণ আল্লাহ তাকওয়া তথা সংযম অবলম্বনকারীদেরকে পছন্দ করেন। ৫
فَإِذَا অতঃপর যখন Then when ٱنسَلَخَ অতিবাহিত হয় have passed ٱلْأَشْهُرُ মাসসমূহ the sacred months, ٱلْحُرُمُ নিষিদ্ধ the sacred months, فَٱقْتُلُوا۟ তখন তোমরা হত্যা করো then kill ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদেরকে the polytheists حَيْثُ যেখানে wherever وَجَدتُّمُوهُمْ তোমরা পাও তাদেরকে you find them وَخُذُوهُمْ ও তোমরা ধরো তাদেরকে and seize them وَٱحْصُرُوهُمْ ও তোমরা অবরোধ করো তাদেরকে and besiege them وَٱقْعُدُوا۟ এবং তোমরা বসো and sit (in wait) لَهُمْ জন্যে তাদের for them كُلَّ প্রত্যেক (at) every مَرْصَدٍ ঘাঁটিতে place of ambush. فَإِن অতঃপর যদি But if تَابُوا۟ তারা তওবা করে they repent وَأَقَامُوا۟ ও তারা প্রতিষ্ঠা করে and establish ٱلصَّلَوٰةَ সালাত the prayer وَءَاتَوُا۟ ও তারা দেয় and give ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত the zakah فَخَلُّوا۟ তবে তোমরা ছেড়ে দাও then leave سَبِيلَهُمْ রাস্তা তাদের their way. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٥
অতএব, হারাম মাসগুলো অতিবাহিত হয়ে গেলে ৬ মুশরিকদের যেখানে পাও হত্যা করো এবং তাদের ধরো, ঘেরাও করো এবং প্রত্যেক ঘাঁটিতে তাদের জন্য ওঁৎ পেতে বসে থাকো। তারপর যদি তারা তাওবা করে, নামায কায়েম করে ও যাকাত দেয়, তাহলে তাদের ছেড়ে দাও। ৭ আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
وَإِنْ এবং যদি And if أَحَدٌ কেউ anyone مِّنَ মধ্য হতে of ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের the polytheists ٱسْتَجَارَكَ তোমার আশ্রয় চায় seek your protection فَأَجِرْهُ তবে তাকে আশ্রয় দাও then grant him protection حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَسْمَعَ সে শুনে he hears كَلَٰمَ বাণী (the) Words of Allah. ٱللَّهِ আল্লাহর (the) Words of Allah. ثُمَّ এরপর Then أَبْلِغْهُ তাকে পৌঁছাও escort him مَأْمَنَهُۥ নিরাপদ স্থানে তার (to) his place of safety. ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّهُمْ এজন্যে যে তারা (is) because they قَوْمٌ (এমন)সম্প্রদায় (are) a people لَّا না (who) do not know. يَعْلَمُونَ তারা জানে (who) do not know. ٦
আর যদি মুশরিকদের কোন ব্যক্তি আশ্রয় প্রার্থনা করে তোমার কাছে আসতে চায় (যাতে সে আল্লাহর কালাম শুনতে পারে) তাহলে তাকে আল্লাহর কালাম শোনা পর্যন্ত আশ্রয় দাও, ৮ তারপর তাকে তার নিরাপদ জায়গায় পৌঁছিয়ে দাও। এরা অজ্ঞ বলেই এটা করা উচিত।
كَيْفَ কেমন করে How يَكُونُ (বহাল) থাকবে can (there) be لِلْمُشْرِكِينَ জন্যে মুশরিকদের for the polytheists عَهْدٌ চুক্তি a covenant عِندَ কাছে with ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَعِندَ ও কাছে and with رَسُولِهِۦٓ রাসূলের তাঁর His Messenger, إِلَّا এ ছাড়া except ٱلَّذِينَ যাদের (সাথে) those (with) whom عَٰهَدتُّمْ তোমরা চুক্তি করেছো you made a عِندَ কাছে near ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে Al-Masjid Al-Haraam? ٱلْحَرَامِ হারামের Al-Masjid Al-Haraam? فَمَا তাই যতক্ষণ So long as ٱسْتَقَٰمُوا۟ তারা স্হির থাকে they are upright لَكُمْ জন্যে তোমাদের to you فَٱسْتَقِيمُوا۟ অতঃপর তোমরাও স্হির থাকো then you be upright لَهُمْ জন্যে তাদের to them. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يُحِبُّ ভালোবাসেন loves ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের the righteous. ٧
মুশরিকদের জন্য আল্লাহ ও তাঁর রসূলের কাছে কোন নিরাপত্তার অঙ্গীকার কেমন করে হাতে পারে? তবে যাদের সাথে তোমরা চুক্তি সম্পাদন করেছিলে মসজিদে হারামের কাছে তাদের কথা স্বতন্ত্র। ৯ কাজেই যতক্ষণ তারা তোমাদের জন্য সোজা-সরল থাকে ততক্ষণ তোমরাও তাদের জন্য সোজা-সরল থাকো। কারণ আল্লাহ মুত্তাকীদেরকে পছন্দ করেন।
كَيْفَ কেমন করে (চুক্তি বহাল) থাকবে How وَإِن অথচ যদি while, if يَظْهَرُوا۟ তারা বিজয়ী হয় they gain dominance عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের over you لَا না they do not regard (the ties) يَرْقُبُوا۟ তারা সম্মান করে they do not regard (the ties) فِيكُمْ ব্যাপারে তোমাদের with you إِلًّا আত্মীয়তার (of) kinship وَلَا আর না and not ذِمَّةً প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব) covenant of protection? يُرْضُونَكُم খুশী করে তোমাদের They satisfy you بِأَفْوَٰهِهِمْ দিয়ে মুখের কথা তাদের with their mouths وَتَأْبَىٰ ও অস্বীকার করে but refuse, قُلُوبُهُمْ অন্তর তাদের their hearts وَأَكْثَرُهُمْ এবং অধিকাংশই তাদের and most of them فَٰسِقُونَ সত্যত্যাগী (are) defiantly disobedient. ٨
তবে তাদের ছাড়া অন্য মুশরিকদের জন্য নিরাপত্তা চুক্তি কেমন করে হতে পারে, যখন তাদের অবস্থা হচ্ছে এই যে, তারা তোমাদের ওপর নিয়ন্ত্রণ লাভ করতে পরলে তোমাদের ব্যাপারে কোন আত্মীয়তার পরোয়া করবে না এবং কোন অঙ্গীকারের দায়িত্বও নেবে না। তারা মুখের কথায় তোমাদের সন্তুষ্ট করে কিন্তু তাদের মন তা অস্বীকার করে। ১০ আর তাদের অধিকাংশই ফাসেক। ১১
ٱشْتَرَوْا۟ তারা কিনেছে They exchange بِـَٔايَٰتِ বিনিময়ে আয়াতের [with] the Verses of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর [with] the Verses of Allah ثَمَنًا মূল্য (for) a little price, قَلِيلًا সামান্য (for) a little price, فَصَدُّوا۟ অতঃপর তারা বাধা দেয় (লোকদেরকে) and they hinder (people) عَن হতে from سَبِيلِهِۦٓ তাঁর পথ His way. إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা Indeed, سَآءَ অতি নিকৃষ্ট evil مَا যা (is) what كَانُوا۟ তারা ছিলো they used to يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে আসছে do. ٩
তারা আল্লাহর আয়াতের বিনিময়ে সামান্যতম মূল্য গ্রহণ করে নিয়েছে। ১২ তারপর আল্লাহ পথে বাধা হয়ে দাঁড়িয়েছে। ১৩ তারা যা করতে অভ্যস্ত, তা অত্যন্ত খারাপ কাজ।
لَا না Not يَرْقُبُونَ তারা সম্মান করে they respect (the ties) فِى ব্যাপারে towards مُؤْمِنٍ মু'মিনের a believer إِلًّا আত্মীয়তার (of) kinship وَلَا আর না and not ذِمَّةً প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব) covenant of protection. وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক And those هُمُ তারা [they] ٱلْمُعْتَدُونَ সীমালঙ্ঘনকারী (are) the transgressors. ١٠
কোন মুমিনের ব্যাপারে তারা না আত্মীয়তার মর্যাদা রক্ষা করে, আর না কোন অঙ্গীকারের ধার ধারে। আগ্রাসন ও বাড়াবাড়ি সবসময় তাদের পক্ষ থেকেই হয়ে থাকে।
فَإِن অতঃপর যদি But if تَابُوا۟ তারা তওবা করে they repent وَأَقَامُوا۟ ও প্রতিষ্ঠা করে and establish ٱلصَّلَوٰةَ সালাত the prayer وَءَاتَوُا۟ ও আদায় করে and give ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত the zakah, فَإِخْوَٰنُكُمْ তবে ভাই তোমাদের then (they are) your brothers فِى ভিত্তিতে in ٱلدِّينِ দীনের [the] religion. وَنُفَصِّلُ এবং বিস্তারিত বর্ণনা করছি আমরা And We explain in detail ٱلْءَايَٰتِ বিধানাবলী the Verses لِقَوْمٍ জন্যে সম্প্রদায়ের for a people يَعْلَمُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে (who) know. ١١
কাজেই যদি তারা তাওবা করে নেয় এবং নামায কায়েম করে এবং যাকাত দেয় তাহলে তারা তোমাদের দ্বীনি ভাই। যারা জানে, তাদের জন্য আমার বিধান স্পষ্ট করে বর্ণনা করি। ১৪
وَإِن আর যদি And if نَّكَثُوٓا۟ তারা ভঙ্গ করে they break أَيْمَٰنَهُم শপথ তাদের their oaths مِّنۢ থেকে after بَعْدِ পর after عَهْدِهِمْ চুক্তির তাদের their treaty وَطَعَنُوا۟ ও বিদ্রূপ করে and defame فِى সম্পর্কে [in] دِينِكُمْ দীনের তোমাদের your religion, فَقَٰتِلُوٓا۟ তখন তোমরা লড়াই করো then fight أَئِمَّةَ নেতৃবৃন্দের (বিরুদ্ধে) the leaders ٱلْكُفْرِ অবিশ্বাসের (of) [the] disbelief, إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা (এমন যে) indeed, they - لَآ নেই(বিশ্বাস) no أَيْمَٰنَ শপথ oaths لَهُمْ কাছে তাদের for them, لَعَلَّهُمْ (এরূপ আচরণে)সম্ভবতঃ তারা so that they may يَنتَهُونَ বিরত হবে cease. ١٢
আর যদি অঙ্গীকার করার পর তারা নিজেদের কসম ভঙ্গ করে এবং তোমাদের দ্বীনের ওর হামলা চালাতে থাকে তাহলে কুফরীর পতাকাবাহীদের সাথে যুদ্ধ করো। কারণ তাদের কসম বিশ্বাসযোগ্য নয়। হয়তো (এরপর তরবারীর ভয়েই) তারা নিরস্ত হবে। ১৫
أَلَا কি না Will not تُقَٰتِلُونَ তোমরা যুদ্ধ করবে you fight قَوْمًا সম্প্রদায়ের(বিরুদ্ধে) a people نَّكَثُوٓا۟ (যারা) ভঙ্গ করেছে who broke أَيْمَٰنَهُمْ শপথ তাদের their oaths وَهَمُّوا۟ এবং সংকল্প করেছিলো and determined بِإِخْرَاجِ ব্যাপারে বহিষ্কার করার to drive out ٱلرَّسُولِ রাসূলকে the Messenger وَهُم ও তারা and they بَدَءُوكُمْ তোমাদের সাথে শুরু করেছিলো (বাড়াবাড়ি) began (to attack) you أَوَّلَ প্রথম first مَرَّةٍ বারেই time? أَتَخْشَوْنَهُمْ কি তোমরা ভয় করো তাদেরকে Do you fear them? فَٱللَّهُ অথচ আল্লাহই But Allah أَحَقُّ অধিক অধিকারী (has) more right أَن যে that تَخْشَوْهُ তোমরা ভয় করো তাঁকে you should fear Him, إِن যদি if كُنتُم হয়ে থাকো তোমরা you are مُّؤْمِنِينَ মু'মিন believers. ١٣
তোমরা কি লড়াই করবে না ১৬ এমন লোকদের সাথে যারা নিজেদের অঙ্গীকার ভঙ্গ করে এসেছে এবং যারা রসূলকে দেশ থেকে বের করে দেবার দুরভিসন্ধি করেছিল আর বাড়াবাড়ি সূচনা তারাই করেছিল? তোমরা কি তাদেরকে ভয় করো? যদি তোমরা মুমিন হয়ে থাকো, তাহলে আল্লাহকে ভয় করাই তোমাদের জন্য অধিক সমীচীন।
قَٰتِلُوهُمْ তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করো Fight them - يُعَذِّبْهُمُ শাস্তি দিবেন তাদেরকে Allah will punish them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will punish them بِأَيْدِيكُمْ দিয়ে হাত তোমাদের by your hands وَيُخْزِهِمْ এবং লাঞ্ছিত করবেন তাদেরকে and disgrace them وَيَنصُرْكُمْ এবং সাহায্য করবেন তোমাদেরকে and give you victory عَلَيْهِمْ বিরুদ্ধে তাদের over them, وَيَشْفِ ও আরোগ্য করবেন and will heal صُدُورَ অন্তরসমুহকে (the) breasts قَوْمٍ সম্প্রদায়ের (of) a people مُّؤْمِنِينَ (যারা)মু'মিন (who are) believers. ١٤
তাদের সাথে লড়াই করো, আল্লাহ তোমাদের হাতে তাদের শাস্তি দেবেন, তাদেরকে লাঞ্ছিত ও অপদস্ত করবেন, তাদের মোকাবিলায় তোমাদের সাহায্য করবেন এবং অনেক মুমিনের অন্তর শীতল করে দেবেন।
وَيُذْهِبْ এবং দূর করবেন তিনি And remove غَيْظَ ক্ষোভ (জ্বালা) (the) anger قُلُوبِهِمْ অন্তরসমূহের তাদের (of) their hearts. وَيَتُوبُ ও তওবা কবুল করবেন And Allah accepts repentance ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah accepts repentance عَلَىٰ (তাদের) প্রতি of مَن যাদেরকে whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করবেন He wills. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ (is) All-Knower, حَكِيمٌ সুবিজ্ঞ All-Wise. ١٥
আর তাদের অন্তরের জ্বালা জুড়িয়ে দেবেন এবং যাকে ইচ্ছা তাওবা করার তাওফীকও দান করবেন। ১৭ আল্লাহ সবকিছু জানেন এবং তিনি মহাজ্ঞানী।
أَمْ কি Or حَسِبْتُمْ মনে করেছো তোমরা (do) you think أَن যে that تُتْرَكُوا۟ তোমাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে you would be left وَلَمَّا অথচ নি while not يَعْلَمِ জানেন(এখন পর্যন্ত) Allah made evident ٱللَّهُ আল্লাহ Allah made evident ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) কারা those who جَٰهَدُوا۟ তারা জিহাদ করেছে (তাঁর পথে) strive مِنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের among you, وَلَمْ ও নি and not يَتَّخِذُوا۟ ও তারা গ্রহণ করে(অন্য কাউকে) take مِن দিয়ে besides Allah دُونِ বাদ besides Allah ٱللَّهِ আল্লাহ besides Allah وَلَا ও না and not رَسُولِهِۦ তাঁর রাসূল His Messenger وَلَا ও না and not ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে the believers وَلِيجَةً অন্তরঙ্গ বন্ধু হিসেবে (as) intimates? وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah خَبِيرٌۢ খুব জানেন (is) All-Aware بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো you do. ١٦
তোমরা কি একথা মনে করে রেখেছো যে, তোমাদের এমনিই ছেড়ে দেয়া হবে? অথচ আল্লাহ এখনো দেখেননি তোমাদের মধ্য থেকে কারা (তাঁর পথে) সর্বাত্মক প্রচেষ্টা চালালো এবং আল্লাহ, রসূল ও মুমিনদের ছাড়া কাউকে অন্তরঙ্গ বন্ধু রূপে গ্রহণ করলো না? ১৮ তোমরা যা কিছু করো, আল্লাহ তা জানেন।
مَا না (It) is not كَانَ হতে পারে (এমন) (It) is not لِلْمُشْرِكِينَ জন্যে মুশরিকদের for the polytheists أَن যে that يَعْمُرُوا۟ রক্ষণাবেক্ষণ করবে তারা they maintain مَسَٰجِدَ মাসজিদসমূহের (the) masajid of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর (the) masajid of Allah شَٰهِدِينَ (যখন) তারা সাক্ষ্যদাতা (while) witnessing عَلَىٰٓ উপর against أَنفُسِهِم নিজেদের তাদের themselves بِٱلْكُفْرِ সম্পর্কে অবিশ্বাস [with] disbelief. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোকের (For) those, حَبِطَتْ নষ্ট হয়েছে worthless أَعْمَٰلُهُمْ কাজকর্ম তাদের (are) their deeds, وَفِى ও মধ্যে and in ٱلنَّارِ জাহান্নামের the Fire هُمْ তারা they خَٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে (will) abide forever. ١٧
মুশরিক যখন নিজেরাই নিজেদের কুফরীর সাক্ষ্য দিচ্ছে তখন আল্লাহর মসজিদসমূহের রক্ষণাবেক্ষণকারী ও খাদেম হওয়া তাদের কাজ নয়। ১৯ তাদের সমস্ত আমল বরবাদ হয়ে গেছে ২০ এবং তাদেরকে চিরকাল জাহান্নামে থাকতে হবে।
إِنَّمَا মূলত Only يَعْمُرُ রক্ষণাবেক্ষণ করবে will maintain مَسَٰجِدَ মাসজিদসমূহের (the) masajid of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর (the) masajid of Allah مَنْ (সেই) যে (the one) who ءَامَنَ ঈমান এনেছে believes بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনের and the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের the Last, وَأَقَامَ ও প্রতিষ্ঠা করে and establishes ٱلصَّلَوٰةَ সালাত the prayer وَءَاتَى ও আদায় করে and gives ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত the zakah وَلَمْ ও না and not يَخْشَ ভয় করে (অন্য কাউকে) fear إِلَّا ছাড়া except ٱللَّهَ আল্লাহ Allah. فَعَسَىٰٓ আশা করা যায় Then perhaps أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক those, أَن যে [that] يَكُونُوا۟ তারাই হবে they are مِنَ অন্তর্ভুক্ত of ٱلْمُهْتَدِينَ সঠিক পথপ্রাপ্তদের the guided ones. ١٨
তারাই হতে পারে আল্লাহর মসজিদ আবাদকারী (রক্ষণাবেক্ষণকারী ও সেবক) যারা আল্লাহর ও পরকালকে মানে, নামায কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং আল্লাহ কে ছাড়া আর কাউকে ভয় করেনা। তাদেরই ব্যাপারে আশা করা যেতে পারে যে, তারা সঠিক সোজা পথে চলবে।
أَجَعَلْتُمْ কি তোমরা মনে করেছো Do you make سِقَايَةَ পানি পান করানো the providing of water ٱلْحَآجِّ হাজ্বীদের (to) the pilgrims وَعِمَارَةَ ও রক্ষণাবেক্ষণ করা and (the) maintenance ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে (of) Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ হারামের (of) Al-Masjid Al-Haraam كَمَنْ সমান তার যে like (the one) who ءَامَنَ ঈমান এনেছে believes بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনের and the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের the Last, وَجَٰهَدَ ও জিহাদ করে and strives فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah? لَا নয় They are not equal يَسْتَوُۥنَ তারা সমান They are not equal عِندَ নিকট near ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah لَا না (does) not يَهْدِى সঠিক পথ দেখান guide ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে the people - ٱلظَّٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী the wrongdoers. ١٩
তোমরা কি হাজীদের পানি পান করানো এবং মসজিদে হারামের রক্ষণাবেক্ষণ করাকে এমন ব্যক্তিদের কাজের সমান মনে করে নিয়েছ যারা ঈমান এনেছে আল্লাহর প্রতি ও পরকালের প্রতি এবং সংগ্রাম-সাধনা করেছে আল্লাহর পথে? ২১
ٱلَّذِينَ যারা Those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed وَهَاجَرُوا۟ ও হিজরত করেছে and emigrated وَجَٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে and strove فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসম্পদ তাদের with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ও প্রাণসমূহ তাদের (দিয়ে) and their lives أَعْظَمُ (তারা) অতি বড় (are) greater دَرَجَةً মর্যাদায় (অধিষ্ঠিত) (in) rank عِندَ কাছে near ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক And those - هُمُ তারাই they ٱلْفَآئِزُونَ সফলকাম (are) the successful. ٢٠
এ উভয় দল আল্লাহর কাছে সমান নয়। আল্লাহ জালেমদের পথ দেখান না। আল্লাহর কাছে তো তারাই উচ্চ মর্যাদার অধিকারী, যারা ঈমান এনেছে এবং তাঁর পথে ঘর-বাড়ি ছেড়েছে ও ধন-প্রাণ সমর্পণ করে জিহাদ করেছে। তারাই সফলকাম।
يُبَشِّرُهُمْ সুসংবাদ দিচ্ছেন তাদেরকে Their Lord gives them glad tidings رَبُّهُم তাদের রব Their Lord gives them glad tidings بِرَحْمَةٍ সাহায্যে দয়ার of Mercy مِّنْهُ পক্ষ হতে তাঁর from Him وَرِضْوَٰنٍ ও (তাঁর) সন্তুষ্টির and Pleasure, وَجَنَّٰتٍ এবং জান্নাতের and Gardens لَّهُمْ জন্যে তাদের for them - فِيهَا মধ্যে তার(রয়েছে) in it نَعِيمٌ সুখ (is) bliss مُّقِيمٌ স্থায়ী enduring. ٢١
তাদের রব তাদেরকে নিজের রহমত, সন্তোষ ও এমন জান্নাতের সুখবর দেন, যেখানে তাদের জন্য রয়েছে চিরস্থায়ী সুখের সামগ্রী।
خَٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে (They will) abide فِيهَآ মধ্যে তার in it أَبَدًا অনাগতকাল (পর্যন্ত) forever. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহর Allah - عِندَهُۥٓ কাছে (আছে) তাঁর with Him أَجْرٌ পুরস্কার (is) a reward عَظِيمٌ বিরাট great. ٢٢
সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। অবশ্য আল্লাহর কাছে কাজের প্রতিদান দেবার জন্য অনেক কিছুই রয়েছে।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! لَا না (Do) not تَتَّخِذُوٓا۟ তোমরা গ্রহণ করো take ءَابَآءَكُمْ বাপ-দাদাদেরকে তোমাদের your fathers وَإِخْوَٰنَكُمْ ও ভাইদেরকে তোমাদের and your brothers أَوْلِيَآءَ বন্ধু্রূপে (as) allies إِنِ যদি if ٱسْتَحَبُّوا۟ তারা অধিক ভালবাসে they prefer ٱلْكُفْرَ অবিশ্বাসকে [the] disbelief عَلَى উপর over ٱلْإِيمَٰنِ ঈমানের (তুলনায়) [the] belief. وَمَن এবং যে And whoever يَتَوَلَّهُم ভালোবাসবে তাদেরকে takes them as allies مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের among you, فَأُو۟لَٰٓئِكَ তবে ঐসব লোক then those هُمُ তারাই [they] ٱلظَّٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী (are) the wrongdoers. ٢٣
যে ঈমানদারগণ! তোমাদের বাপ ও ভাইয়েরা যদি ঈমানের ওপর কুফরীকে প্রাধান্য দেয় তাহলে তাদেরকেও নিজেদের বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করো না। তোমাদের মধ্যে যারা তাদেরকে বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করবে তারাই জালেম।
قُلْ বলো Say, إِن "যদি \"If كَانَ হয় are ءَابَآؤُكُمْ বাপ-দাদারা তোমাদের your fathers, وَأَبْنَآؤُكُمْ ও সন্তানেরা তোমাদের and your sons, وَإِخْوَٰنُكُمْ ও ভাইয়েরা তোমাদের and your brothers, وَأَزْوَٰجُكُمْ ও স্ত্রীরা তোমাদের and your spouses, وَعَشِيرَتُكُمْ ও স্বজনগোষ্ঠি তোমাদের and your relatives, وَأَمْوَٰلٌ ও ধনসম্পদ and wealth ٱقْتَرَفْتُمُوهَا যা তোমরা অর্জন করেছো that you have acquired وَتِجَٰرَةٌ ও ব্যবসা-বাণিজ্য and the commerce, تَخْشَوْنَ তোমরা ভয় করো you fear كَسَادَهَا মন্দা পড়ার যার a decline (in) it وَمَسَٰكِنُ ও বাসগৃহসমূহ and the dwellings تَرْضَوْنَهَآ তোমরা পছন্দ করো যা you delight (in) it أَحَبَّ অধিক প্রিয় (are) more beloved إِلَيْكُم কাছে তোমাদের to you مِّنَ হতে than ٱللَّهِ আল্লাহ Allah, وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূল (হতে) and His Messenger وَجِهَادٍ ও জিহাদ(হতে) and striving فِى মধ্যে in سَبِيلِهِۦ পথের তাঁর His way, فَتَرَبَّصُوا۟ তবে তোমরা অপেক্ষা করো then wait حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَأْتِىَ আসেন Allah brings ٱللَّهُ আল্লাহ Allah brings بِأَمْرِهِۦ নিয়ে তাঁর নির্দেশ His Command. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah لَا না (does) not يَهْدِى পথে দেখান guide ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে the people - ٱلْفَٰسِقِينَ (যারা) সত্যত্যাগী" the defiantly disobedient.\" ٢٤
হে নবী! বলে দাও, যদি তোমাদের পিতা, তোমাদের সন্তান ও তোমাদের ভাই তোমাদের স্ত্রী, তোমাদের আত্মীয়-স্বজন, তোমাদের উপার্জিত সম্পদ, তোমাদের যে ব্যবসায়ে মন্দা দেখা দেয়ার ভয়ে তোমরা তটস্থ থাক এবং তোমাদের যে বাসস্থানকে তোমরা খুবই পছন্দ কর-এসব যদি আল্লাহ ও তার রসূল এবং তাঁর পথে জিহাদ করার চাইতে তোমাদের কাছে বেশী প্রিয় হয়, তাহলে আল্লাহর ফায়সালা তোমাদের কাছে না আসা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ২২ আল্লাহ ফাসেকদেরকে কখনো সত্য পথের সন্ধান দেন না।
لَقَدْ নিশ্চয়ই Verily, نَصَرَكُمُ সাহায্য করেছেন তোমাদের Allah helped you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah helped you فِى মধ্যে in مَوَاطِنَ জায়গায় regions كَثِيرَةٍ অনেক many, وَيَوْمَ ও দিনে and (on the) day حُنَيْنٍ হুনায়নের (যুদ্ধে) (of) Hunain, إِذْ যখন when أَعْجَبَتْكُمْ উৎফুল্ল করেছিলো তোমাদের pleased you كَثْرَتُكُمْ সংখ্যাধিক্য তোমাদের your multitude, فَلَمْ অতঃপর নি but not تُغْنِ কাজে আসে availed عَنكُمْ জন্যে তোমাদের you شَيْـًٔا কিছুমাত্র (সংখ্যাধিক্য) anything وَضَاقَتْ এবং সংকীর্ণ হয়েছিলো and (was) straitened عَلَيْكُمُ উপর তোমাদের for you ٱلْأَرْضُ পৃথিবী the earth بِمَا এ সত্ত্বেও যা (in spite) of its vastness, رَحُبَتْ প্রশস্ত ছিলো (in spite) of its vastness, ثُمَّ এরপর then وَلَّيْتُم তোমরা ফিরে গেলে you turned back, مُّدْبِرِينَ পিঠ প্রদর্শনকারী হয়ে fleeing. ٢٥
এর আগে আল্লাহ বহু ক্ষেত্রে তোমাদের সাহায্য করছেন। এই তো সেদিন, হুনায়েন যুদ্ধের দিন (তাঁর সাহায্যের অভাবনীয় রূপ তোমরা দেখছো) , ২৩ সেদিন তোমাদের মনে তোমাদের সংখ্যাধিক্যের অহমিকা ছিল। কিন্তু তা তোমাদের কোন কাজে আসেনি। আর এত বড় বিশাল পৃথিবীও তোমাদের জন্য সংকুচিত হয়ে গিয়েছিল এবং তোমরা পেছনে ফিরে পালিয়ে গিয়েছিলে।
ثُمَّ এরপর Then أَنزَلَ অবতীর্ণ করলেন Allah sent down ٱللَّهُ আল্লাহ Allah sent down سَكِينَتَهُۥ তাঁর প্রশান্তি His tranquility عَلَىٰ উপর on رَسُولِهِۦ তাঁর রাসূলের His Messenger, وَعَلَى ও উপর and on ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers وَأَنزَلَ ও অবতীর্ণ করলেন and sent down جُنُودًا (এমন) বাহিনী forces, لَّمْ নি which you did not see تَرَوْهَا তা তোমরা দেখতে পাও which you did not see وَعَذَّبَ ও শাস্তি দিলেন and He punished ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো disbelieved. وَذَٰلِكَ ও এটা (ছিলো) And that جَزَآءُ কর্মফল (is) the recompense ٱلْكَٰفِرِينَ কাফেরদের (of) the disbelievers. ٢٦
তারপর আল্লাহ তার প্রশান্তি নাযিল করেন তাঁর রসূলের ওপর ও মুমিনদের ওপর এবং সেনাদল নামান যাদেরকে তোমরা চোখে দেখতে পাচ্ছিলে না এবং সত্য অস্বীকারকারীদের শাস্তি দেন। কারণ যারা সত্য অস্বীকার করে এটাই তাদের প্রতিফল।
ثُمَّ অতঃপর Then يَتُوبُ ক্ষমাপরায়ণ হলেন Allah accepts repentance ٱللَّهُ আল্লাহ Allah accepts repentance مِنۢ থেকেও after بَعْدِ পর after ذَٰلِكَ এর that عَلَىٰ (তারা) প্রতি for مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন He wills. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٢٧
তারপর (তোমরা এও দেখছো) এভাবে শাস্তি দেবার পর আল্লাহ যাকে ইচ্ছা তাওবার তাওফীকও দান করেন। ২৪ আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! إِنَّمَا মূলতঃ Indeed, ٱلْمُشْرِكُونَ মুশরিকরা the polytheists نَجَسٌ অপবিত্র (are) unclean, فَلَا অতএব না so let them not come near يَقْرَبُوا۟ তারা নিকটবর্তী হবে so let them not come near ٱلْمَسْجِدَ মাসজিদে Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامَ হারামের Al-Masjid Al-Haraam بَعْدَ পরে after عَامِهِمْ বছরের তাদের this, their (final) year. هَٰذَا এই this, their (final) year. وَإِنْ এবং যদি And if خِفْتُمْ তোমরা ভয় করো you fear عَيْلَةً দারিদ্র্যের poverty, فَسَوْفَ তবে শীঘ্রই then soon يُغْنِيكُمُ অভাবমুক্ত করবেন তোমাদের Allah will enrich you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will enrich you مِن দিয়ে from فَضْلِهِۦٓ অনুগ্রহ তাঁর His Bounty, إِن যদি if شَآءَ তিনি ইচ্ছে করেন He wills. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ (is) All-Knower, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ٢٨
হে ঈমানদারগণ! মুশরিকরা তো অপবিত্র, কাজেই এ বছরের পর তারা যেন আর মসজিদে হারামের কাছে না আসে। ২৫ আর যদি তোমাদের দারিদ্রের ভয় থাকে, তাহলে আল্লাহ চাইলে তার নিজ অনুগ্রহে শীঘ্রই তোমাদের অভাব মুক্ত করে দেবেন। আল্লাহ সবকিছু জানেন ও তিনি প্রজ্ঞাময়।
قَٰتِلُوا۟ তোমরা যুদ্ধ করো Fight ٱلَّذِينَ (তাদের বিরুদ্ধে) যারা those who لَا না (do) not يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে believe بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَلَا এবং না and not بِٱلْيَوْمِ উপর দিনের in the Day ٱلْءَاخِرِ আখেরাতের the Last, وَلَا এবং না and not يُحَرِّمُونَ নিষিদ্ধ করে they make unlawful مَا যা কিছু what حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন Allah has made unlawful ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has made unlawful وَرَسُولُهُۥ ও তাঁর রাসূল and His Messenger, وَلَا এবং না and not يَدِينُونَ আনুগত্য করে they acknowledge دِينَ দ্বীনের (the) religion ٱلْحَقِّ সত্যকে (of) the truth, مِنَ মধ্য হতে from ٱلَّذِينَ যাদেরকে those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Scripture, حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُعْطُوا۟ তারা দেয় they pay ٱلْجِزْيَةَ (জিযিয়া) কর the عَن দিয়ে willingly, يَدٍ (নিজেদের) হাত willingly, وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা while they صَٰغِرُونَ ছোট (হয়ে থাকে) (are) subdued. ٢٩
আহলি কিতাবদের মধ্য থেকে যারা আল্লাহ ও পরকালের ঈমান আনে না ২৬ যা কিছু আল্লাহ ও তার রসূল গণ্য করেছেন তাকে হারাম করো না ২৭ এবং সত্য দ্বীনকে নিজেদের দ্বীনে পরিণত করে না, তাদের সাথে যুদ্ধ করো যে পর্যন্ত না তারা নিজের হাতে জিযিয়া দেয় ও পদানত হয়ে থাকে। ২৮
وَقَالَتِ আর বলে And said ٱلْيَهُودُ ইয়াহুদীরা the Jews, عُزَيْرٌ "উজাইর \"Uzair ٱبْنُ পুত্র (is) son ٱللَّهِ আল্লাহর" (of) Allah.\" وَقَالَتِ আর বলে And said ٱلنَّصَٰرَى নাসারা (খ্রিষ্টানরা) the Christians, ٱلْمَسِيحُ "মসীহ (ঈসা আঃ) \"Messiah ٱبْنُ পুত্র (is) son ٱللَّهِ আল্লাহর" (of) Allah.\" ذَٰلِكَ এটা That قَوْلُهُم কথা তাদের (is) their saying بِأَفْوَٰهِهِمْ দিয়ে মুখ তাদের with their mouths, يُضَٰهِـُٔونَ তারা মিল রেখে বলে they imitate قَوْلَ কথা the saying ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (of) those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieved مِن থেকেও before. قَبْلُ পূর্ব before. قَٰتَلَهُمُ ধ্বংস করুন তাদের (May) Allah destroy them. ٱللَّهُ আল্লাহ (May) Allah destroy them. أَنَّىٰ কেমন করে How يُؤْفَكُونَ তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে deluded are they! ٣٠
ইহুদীরা বলে, উযাইর আল্লাহর পুত্র ২৯ এবং খৃস্টানরা বলে, মসীহ আল্লাহর পুত্র। এগুলো একেবারেই আজগুবী ও উদ্ভট কথাবার্তা। তাদের পূর্বে যারা কুফরিতে লিপ্ত হয়েছিল তাদের দেখাদেখি তারা এগুলো নিজেদের মুখে উচ্চারণ করে থাকে। ৩০ আল্লাহর অভিশাপ পড়ুক তাদের ওপর, তারা কোথা থেকে ধোকা খাচ্ছে!
ٱتَّخَذُوٓا۟ তারা গ্রহণ করেছে They have taken أَحْبَارَهُمْ পন্ডিতদেরকে তাদের their rabbis وَرُهْبَٰنَهُمْ ও সংসার-বিরাগীদেরকে তাদের and their monks أَرْبَابًا রব হিসেবে (অর্থাৎ হুকুম দেয়ার মালিক) (as) Lords مِّن বাদ besides دُونِ দিয়ে besides ٱللَّهِ আল্লাহকে Allah وَٱلْمَسِيحَ ও মসীহকে and the Messiah, ٱبْنَ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam. وَمَآ অথচ না And not أُمِرُوٓا۟ তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে they were commanded إِلَّا এ ছাড়া except لِيَعْبُدُوٓا۟ যেন তারা ইবাদত করে that they worship إِلَٰهًا ইলাহর One God. وَٰحِدًا একই (অর্থাৎ আল্লাহর) One God. لَّآ নেই (There) is no إِلَٰهَ কোনো ইলাহ god إِلَّا ছাড়া except هُوَ তিনি Him. سُبْحَٰنَهُۥ তিনি পবিত্র Glory be to Him عَمَّا তা হতে যা from what يُشْرِكُونَ তারা শিরক করছে they associate (with Him). ٣١
তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে নিজেদের উলামা ও দরবেশদেরকে নিজেদের খোদায় পরিণত করেছে। ৩১ এবং এভাবে মারিয়াম পুত্র মসীহকেও। অথচ তাদের মা’বুদ ছাড়া আর কারোর বন্দেগী করার হুকুম দেয়া হয়নি, এমন এক মাবুদ যিনি ছাড়া ইবাদত লাভের যোগ্যতা সম্পন্ন আর কেউ নেই। তারা যেসব মুশরিকী কথা বলে তা থেকে তিনি পাক পবিত্র।
يُرِيدُونَ তারা চায় They want أَن যে to يُطْفِـُٔوا۟ তারা ফুঁৎকারে নিভাবে extinguish نُورَ আলো ٱللَّهِ আল্লাহর بِأَفْوَٰهِهِمْ দিয়ে মুখ তাদের with their mouths, وَيَأْبَى কিন্তু প্রত্যাখ্যান করেন but Allah refuses ٱللَّهُ আল্লাহ (সে ইচ্ছা) but Allah refuses إِلَّآ এ ছাড়া except أَن যে to يُتِمَّ তিনি পূর্ণ করবেন perfect نُورَهُۥ আলো তাঁর His Light وَلَوْ এবং যদিও even if كَرِهَ অপছন্দ করে the disbelievers dislike (it). ٱلْكَٰفِرُونَ কাফেররা the disbelievers dislike (it). ٣٢
তারা চায় তাদের মুখের ফুৎকারে আল্লাহর আলো নিভিয়ে দিতে। কিন্তু আল্লাহ তার আলোকে পূর্ণতা দান না করে ক্ষান্ত হবেন না, তা কাফেরদের কাছে যতই অপ্রীতিকর হোক না কেন।
هُوَ তিনি (আল্লাহই) He ٱلَّذِىٓ যিনি (is) the One Who أَرْسَلَ পাঠিয়েছেন has sent رَسُولَهُۥ রাসূূলকে তাঁর His Messenger بِٱلْهُدَىٰ দিয়ে পথনির্দেশ with the guidance وَدِينِ ও দীন and the religion ٱلْحَقِّ সত্য(সহ) (of) [the] truth, لِيُظْهِرَهُۥ যেন তিনি বিজয়ী করেন তা to manifest it عَلَى উপর over ٱلدِّينِ দীনের all religions. كُلِّهِۦ সব অপর all religions. وَلَوْ এবং যদিও Even if كَرِهَ অপছন্দ করে dislike (it) ٱلْمُشْرِكُونَ মুশরিকরা the polytheists. ٣٣
আল্লাহই তার রসূলকে পথনির্দেশ ও সত্য দ্বীন সহকারে পাঠিয়েছেন যাতে তিনি একে সকল প্রকার দ্বীনের ওপর বিজয়ী করেন, ৩২ মুশরিকরা একে যতই অপছন্দ করুক না কেন।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, كَثِيرًا অধিকাংশ many مِّنَ মধ্য হতে of ٱلْأَحْبَارِ (আহলে কিতাব) পন্ডিতদের the rabbis وَٱلرُّهْبَانِ ও সংসার-বিরাগীদের (অবস্থা এই যে) and the monks لَيَأْكُلُونَ অবশ্যই তারা খায় surely eat أَمْوَٰلَ ধনসম্পদ (the) wealth ٱلنَّاسِ মানুষের (of) the people بِٱلْبَٰطِلِ ভাবে অন্যায় in falsehood, وَيَصُدُّونَ ও তারা বাধা দেয় and hinder عَن হতে from سَبِيلِ পথ (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who يَكْنِزُونَ জমা করে রাখে hoard ٱلذَّهَبَ সোনা the gold وَٱلْفِضَّةَ ও রূপা and the silver, وَلَا এবং না and (do) not يُنفِقُونَهَا তারা ব্যয় করে তা spend it فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, فَبَشِّرْهُم তাই সুসংবাদ দাও তাদেরকে [so] give them tidings بِعَذَابٍ সম্পর্কে শাস্তি of a punishment أَلِيمٍ অতি কষ্টদায়ক painful. ٣٤
হে ঈমানদারগণ! এ আহলে কিতাবদের অধিকাংশ আলেম ও দরবেশের অবস্থা হচ্ছে এই যে, তারা মানুষের ধন-সম্পদ অন্যায় পদ্ধতিতে খায় এবং তাদেরকে আল্লাহর পথ থেকে ফিরিয়ে রাখে। ৩৩ যারা সোনা রূপা জমা করে রাখে এবং তা আল্লাহর পথে ব্যয় করে না তাদেরকে যন্ত্রণাময় আযাবের সুখবর দাও।
يَوْمَ যেদিন (The) Day يُحْمَىٰ গরম করা হবে it will be heated [on it] عَلَيْهَا উপর তার it will be heated [on it] فِى মধ্যে in نَارِ আগুনের the Fire جَهَنَّمَ জাহান্নামের (of) Hell, فَتُكْوَىٰ অতঃপর দাগ দেয়া হবে and will be branded بِهَا দিয়ে তা with it جِبَاهُهُمْ কপালে তাদের their foreheads وَجُنُوبُهُمْ ও পাশে তাদের and their flanks وَظُهُورُهُمْ ও পিঠে তাদের and their backs, هَٰذَا "(বলা হবে) এই \"This مَا যা (is) what كَنَزْتُمْ জমা করেছিলে তোমরা you hoarded لِأَنفُسِكُمْ জন্যে নিজেদের তোমাদের for yourselves, فَذُوقُوا۟ এখন তোমরা স্বাদ নাও so taste مَا যা what كُنتُمْ তোমরা ছিলে you used to تَكْنِزُونَ তোমরা জমা করতে" hoard.\" ٣٥
একদিন আসবে যখন এ সোনা ও রূপাকে জাহান্নামের আগুনে উত্তপ্ত করা হবে, অতঃপর তারই সাহায্যে তাদের কপালে, পার্শ্বদেশে ও পিঠে দাগ দেয়া হবে- এ সেই সম্পদ যা তোমরা নিজেদের জন্য জমা করেছিলে। নাও, এখন তোমাদের জমা করা সম্পদের স্বাদ গ্রহণ কর।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, عِدَّةَ সংখ্যা (the) number ٱلشُّهُورِ মাসগুলোর (of) the months عِندَ কাছে with ٱللَّهِ আল্লাহর Allah ٱثْنَا দুই (is) twelve عَشَرَ দশ (বারো) (is) twelve شَهْرًا মাসগুলোর months فِى অনুযায়ী in كِتَٰبِ বিধান (the) ordinance ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah يَوْمَ (তখন হতে) যেদিন (from the) Day خَلَقَ তিনি সৃষ্টি করেছেন He created ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশসমূহ the heavens وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী and the earth; مِنْهَآ মধ্যে তার of them, أَرْبَعَةٌ চার (মাস) four حُرُمٌ নিষিদ্ধ (are) sacred. ذَٰلِكَ এটাই That ٱلدِّينُ বিধান (is) the religion ٱلْقَيِّمُ সুপ্রতিষ্ঠিত the upright, فَلَا সুতরাং না so (do) not تَظْلِمُوا۟ তোমরা অবিচার করো wrong فِيهِنَّ মধ্যে তার therein أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদের উপর yourselves. وَقَٰتِلُوا۟ এবং তোমরা যুদ্ধ করো And fight ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের (সাথে) the polytheists كَآفَّةً সমবেতভাবে all together, كَمَا যেমন as يُقَٰتِلُونَكُمْ তোমাদের সাথে তারা যুদ্ধ করে they fight you كَآفَّةً সমবেতভাবে all together. وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো And know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah مَعَ সাথে (আছেন) (is) with ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের the righteous. ٣٦
আসলে যখন আল্লাহ আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন তখন থেকেই আল্লাহর লিখন ও গণনায় মাসের সংখ্যা বারো চলে আসছে। ৩৪ এর মধ্যে চারটি হারাম মাস। এটিই সঠিক বিধান। কাজেই এ চার মাসের নিজেদের ওপর জুলুম করো না। ৩৫ আর মুশরিকদের সাথে সবাই মিলে লড়াই করো যেমন তারা সবাই মিলে তোমাদের সাথে লড়াই করে। ৩৬ এবং জেনে রাখো আল্লাহ মুত্তাকীদের সাথেই আছেন।
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে Indeed, ٱلنَّسِىٓءُ নাসী (অর্থাৎ হারাম মাসকে পিছিয়ে দেয়া) the postponing زِيَادَةٌ (আরও) বাড়িয়ে দেয়া (is) an increase فِى উপর in ٱلْكُفْرِ অবিশ্বাসের the disbelief, يُضَلُّ পথভ্রষ্ট করা হয় are led astray بِهِ দিয়ে তা by it ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve. يُحِلُّونَهُۥ হালাল করে তারা তা They make it lawful عَامًا কোনো বছর one year وَيُحَرِّمُونَهُۥ আবার (প্রয়োজনে) হারাম করে তারা তা and make it unlawful عَامًا (অন্য) কোনো বছর (another) year, لِّيُوَاطِـُٔوا۟ যেন তারা পুরো করে নিতে পারে to adjust عِدَّةَ সংখ্যা the number مَا যা which حَرَّمَ হারাম করেছেন Allah has made unlawful ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has made unlawful فَيُحِلُّوا۟ তাই তারা হালাল করে and making lawful مَا যা what حَرَّمَ হারাম করেছেন Allah has made unlawful. ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has made unlawful. زُيِّنَ শোভনীয় করা হয়েছে Is made fair-seeming لَهُمْ জন্যে তাদের to them سُوٓءُ মন্দ (the) evil أَعْمَٰلِهِمْ কাজগুলো তাদের (of) their deeds. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ And Allah لَا না (does) not يَهْدِى সঠিক পথ দেখান guide ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে the people - ٱلْكَٰفِرِينَ সত্য অমান্যকারী the disbelievers. ٣٧
“নাসী” (মাসকে পিছিয়ে দেয়া) তো কুফরীর মধ্যে আরো একটি কুফরী কর্ম, যার সাহায্যে এ কাফেদের কে ভ্রষ্টতায় লিপ্ত করা হয়ে থাকে। কোন বছর একটি মাসকে হালাল করে নেয় এবং কোন বছর তাকে আবার হারাম করে নেয়, যাতে আল্লাহর হারাম মাসের সংখ্যাও পুরা করতে পারে এবং আল্লাহর হারাম করাকেও হালাল করতে পারে। ৩৭ তাদের খারাপ কাজগুলোকে তাদের জন্য শোভনীয় করে দেয়া হয়েছে। আল্লাহ সত্য- অস্বীকারকারীদেরকে হেদায়াত দান করেন না।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! مَا কি What لَكُمْ তোমাদের হয়েছে (is the matter) with you إِذَا যখন when قِيلَ বলা হয় it is said لَكُمُ উদ্দেশ্যে তোমাদের to you ٱنفِرُوا۟ তোমরা বের হও go forth فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, ٱثَّاقَلْتُمْ বোঝার ভার নুয়ে পড়ছো তোমরা you cling heavily إِلَى উপর to ٱلْأَرْضِ জমিনের the earth? أَرَضِيتُم কি সন্তুষ্ট হয়েছো তোমরা Are you pleased بِٱلْحَيَوٰةِ নিয়ে জীবন with the life ٱلدُّنْيَا পার্থিব (of) the world مِنَ পরিবর্তে (rather) than ٱلْءَاخِرَةِ আখেরাতের the Hereafter? فَمَا অথচ নয় But what مَتَٰعُ ভোগ সামগ্রী (is the) enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের (of) the life ٱلدُّنْيَا পার্থিব (of) the world فِى তুলনায় in (comparison to) ٱلْءَاخِرَةِ আখেরাতের the hereafter إِلَّا এ ছাড়া except قَلِيلٌ অতি তুচ্ছ a little. ٣٨
হে ঈমানদারগণ! ৩৮ তোমাদের কি হলো, যখনই তোমাদের আল্লাহর পথে বের হতে বলা হলো, অমনি তোমরা মাটি কামড়ে পড়ে থাকলে? তোমরা কি আখেরাতের মোকাবিলায় দুনিয়ার জীবন পছন্দ করে নিয়েছো? যদি তাই হয় তাহলে তোমরা মনে রেখো, দুনিয়ার জীবনের এমন সাজ সরঞ্জাম আখেরাতে খুব সামান্য বলে প্রমাণিত হবে। ৩৯
إِلَّا যদি না If not تَنفِرُوا۟ তোমরা বের হও you go forth, يُعَذِّبْكُمْ তিনি শাস্তি দিবেন তোমাদের He will punish you عَذَابًا শাস্তি (with) a painful punishment, أَلِيمًا বড় কষ্টদায়ক (with) a painful punishment, وَيَسْتَبْدِلْ ও তিনি পরিবর্তন করবেন and will replace you قَوْمًا (অন্য) জাতিকে (with) a people غَيْرَكُمْ ছাড়া তোমাদের other than you, وَلَا এবং না and not تَضُرُّوهُ তার তোমরা ক্ষতি করতে পারবে you can harm Him شَيْـًٔا কিছুমাত্র (in) anything. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান All-Powerful. ٣٩
তোমরা যদি না বের হও তাহলে আল্লাহ তোমাদের যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেবেন ৪০ এবং তোমাদের জায়গায় আর একটি দলকে ওঠাবেন, ৪১ আর তোমরা আল্লাহর কোন ক্ষতি করতে পারবে না। তিনি সব জিনিসের ওপর শক্তিশালী।
إِلَّا যদি না If not تَنصُرُوهُ তোমরা সাহায্য করো তাকে you help him, فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই certainly, نَصَرَهُ সাহায্য করেছেন তাকে Allah helped him, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah helped him, إِذْ যখন when أَخْرَجَهُ বের করেছিলো তাকে drove him out ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieved, ثَانِىَ (সে ছিলো) দ্বিতীয় the second ٱثْنَيْنِ দুজনের (of) the two, إِذْ যখন when هُمَا তারা দু'জনে (ছিলো) they both فِى মধ্যে (were) in ٱلْغَارِ গুহার the cave, إِذْ তখন when يَقُولُ সে বলেছিলো he said لِصَٰحِبِهِۦ উদ্দেশ্যে সাথীর তার to his companion, لَا "না \"(Do) not تَحْزَنْ চিন্তিত হয়ো তুমি grieve, إِنَّ নিশ্চয়ই indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah مَعَنَا সাথে (আছেন)আমাদের" (is) with us.\" فَأَنزَلَ তখন অবতীর্ণ করলেন Then Allah sent down ٱللَّهُ আল্লাহ Then Allah sent down سَكِينَتَهُۥ প্রশান্তি তাঁর His tranquility عَلَيْهِ উপর তার upon him, وَأَيَّدَهُۥ ও শক্তিশালী করলেন তাকে and supported him بِجُنُودٍ দিয়ে (এমন সব) সৈন্য with forces لَّمْ নি which you did not see, تَرَوْهَا যাদেরকে তোমরা দেখতে পাও which you did not see, وَجَعَلَ ও করলেন and made كَلِمَةَ কথাকে (the) word ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (of) those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছিলো disbelieved ٱلسُّفْلَىٰ নিচু the lowest, وَكَلِمَةُ ও (করলেন) কথা while (the) Word ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah هِىَ তা it (is) ٱلْعُلْيَا সমুন্নত the highest. وَٱللَّهُ ও আল্লাহ And Allah عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ٤٠
তোমরা যদি নবীকে সাহায্য না কর, তাহলে কোন পরোয়া নেই। আল্লাহ তাকে এমন সময় সাহায্য করেছেন যখন কাফেররা তাকে বের করে দিয়েছিল, যখন সে ছিল মাত্র দু’জনের মধ্যে দ্বিতীয় জন, যখন তারা দু’জন গুহার মধ্যে ছিল, তখন সে তার সাথীকে বলেছিল, চিন্তিত হয়ো না, আল্লাহ আমাদের সাথে আছেন। ৪২ সে সময় আল্লাহ নিজের পক্ষ থেকে তার ওপর মানসিক প্রশান্তি নাযিল করেন এবং এমন সেনাদল পাঠিয়ে তাকে সাহায্য করেন, যা তোমরা দেখনি এবং তিনি কাফেরদের বক্তব্যকে নিচু করে দেন। আর আল্লাহর কথা তো সমুন্নত আছেই। আল্লাহ পরাক্রমশালী ও প্রজ্ঞাময়।
ٱنفِرُوا۟ তোমরা বের হও Go forth, خِفَافًا হালকা অবস্থায় (থাকো) light وَثِقَالًا কিংবা ভারী অবস্থায় or heavy وَجَٰهِدُوا۟ এবং তোমরা জিহাদ করো and strive بِأَمْوَٰلِكُمْ দিয়ে ধনসম্পদ তোমাদের with your wealth وَأَنفُسِكُمْ ও জান-প্রাণ (দিয়ে) তোমাদের and your lives فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. ذَٰلِكُمْ (তোমাদের) সেটাই That خَيْرٌ উত্তম (is) better لَّكُمْ জন্যে তোমাদের for you, إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা ছিলে you تَعْلَمُونَ জানতে know. ٤١
---বের হও, হালকা কিংবা ভারী যাই হওনা কেন, এবং জিহাদ করো আল্লাহর পথে নিজের ধন-প্রাণ দিয়ে। এটাই তোমাদের জন্য শ্রেয় যদি তোমরা জানতে। ৪৩
لَوْ যদি If كَانَ হতো it had been عَرَضًا সম্পদ লাভের আশা a gain قَرِيبًا নিকটবর্তী (সহজলভ্য) near وَسَفَرًا ও ভ্রমণ and a journey قَاصِدًا সুগম easy, لَّٱتَّبَعُوكَ অবশ্যই তোমাকে তারা অনুসরণ করতো surely they (would) have followed you وَلَٰكِنۢ কিন্তু but بَعُدَتْ দীর্ঘ লাগলো was long عَلَيْهِمُ কাছে তাদের for them ٱلشُّقَّةُ কষ্টসাধ্য যাত্রাপথ the distance. وَسَيَحْلِفُونَ ও (এখন)অচিরেই তারা শপথ করে বলবে And they will swear بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর by Allah, لَوِ "যদি \"If ٱسْتَطَعْنَا পারতাম আমরা we were able, لَخَرَجْنَا অবশ্যই বের হতাম আমরা certainly we (would) have come forth مَعَكُمْ সাথে তোমাদের" with you.\" يُهْلِكُونَ (আসলে) তারা ধ্বংস করছে They destroy أَنفُسَهُمْ নিজেদেরকে তাদের their own selves وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah يَعْلَمُ জানেন knows إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা (that) indeed, they لَكَٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী (are) surely liars. ٤٢
হে নবী! যদি সহজ লাভের সম্ভাবনা থাকতো এবং সফর হালকা হতো, তাহলে তারা নিশ্চয়ই তোমার পেছনে চলতে উদ্যত হতো। কিন্তু তাদের জন্য তো এ পথ বড়ই কঠিন হয়ে গেছে। ৪৪ এখন তারা আল্লাহর কসম খেয়ে খেয়ে বলবে, যদি আমরা চলতে পারতাম তাহলে অবশ্যই তোমাদের সাথে চলতাম। তারা নিজেদেরকে ধ্বংসের মুখে ঠেলে দিচ্ছে। আল্লাহ ভালো করেই জানেন তারা মিথ্যাবাদী।
عَفَا ক্ষমা করেছেন (May) Allah forgive ٱللَّهُ আল্লাহ (May) Allah forgive عَنكَ বিষয়কে তোমার you! لِمَ কেন Why (did) أَذِنتَ অব্যহতি দিলে you grant leave لَهُمْ তাদেরকে to them حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَتَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়ে যায় (became) evident لَكَ কাছে তোমার to you ٱلَّذِينَ যারা those who صَدَقُوا۟ সত্য বলেছে were truthful, وَتَعْلَمَ ও তুমি জানতে পারো and you knew ٱلْكَٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদেরকে the liars? ٤٣
হে নবী! আল্লাহ তোমাকে মাফ করুন, তুমি তাদের অব্যাহতি দিলে কেন? (তোমরা নিজের তাদের অব্যাহতি না দেয়া উচিত ছিল) এভাবে তুমি জানতে পারতে কারা সত্যবাদী এবং কারা মিথ্যুক। ৪৫
لَا না (Would) not ask your permission يَسْتَـْٔذِنُكَ তোমার কাছে অব্যহতি চায় (Would) not ask your permission ٱلَّذِينَ (তারা) যারা those who يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে believe بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনে and the Day ٱلْءَاخِرِ আখেরাতের (উপর) the Last أَن যে that يُجَٰهِدُوا۟ তারা জিহাদ করবে (না) they strive بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসম্পদ তাদের with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ও জান-প্রাণ তাদের (দিয়ে) and their lives. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌۢ খুব জানেন (is) All-Knower بِٱلْمُتَّقِينَ সম্পর্কে মুত্তাকীদের of the righteous. ٤٤
যারা আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রতি ঈমান রাখে, তারা কখনো তোমার কাছে তাদের ধন ও প্রাণ দিয়ে জিহাদ করা থেকে অব্যাহতি পাওয়ার জন্য আবেদন জানাবে না। আল্লাহ মুত্তাকীদের খুব ভাল করেই জানেন।
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে Only يَسْتَـْٔذِنُكَ তোমার কাছে অব্যহতি চায় ask your leave ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা those who لَا না (do) not يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে believe بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনে and the Day ٱلْءَاخِرِ আখেরাতের (উপর) the Last, وَٱرْتَابَتْ এবং সন্দেহে পড়েছে and (are in) doubts قُلُوبُهُمْ অন্তর তাদের their hearts, فَهُمْ তাই তারা so they فِى মধ্যে in رَيْبِهِمْ সন্দেহের তাদের their doubts يَتَرَدَّدُونَ তারা দ্বিধাগ্রস্ত হচ্ছে they waver. ٤٥
এমন আবেদন তো একমাত্র তারাই করে; যারা আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রতি ঈমান রাখে না, যাদের মনে রয়েছে সন্দেহ এবং এ সন্দেহের দোলায় তারা দোদুল্যমান। ৪৬
وَلَوْ এবং যদি And if أَرَادُوا۟ তারা ইচ্ছা করতো they had wished ٱلْخُرُوجَ বের হওয়ার (to) go forth, لَأَعَدُّوا۟ তারা অবশ্যই প্রস্তুতি নিতো surely they (would) have prepared لَهُۥ জন্যে তার for it عُدَّةً প্রস্তুতি (যথাযথ) (some) preparation. وَلَٰكِن কিন্তু But كَرِهَ অপছন্দ করেছেন Allah disliked ٱللَّهُ আল্লাহ Allah disliked ٱنۢبِعَاثَهُمْ অভিযাত্রা তাদের their being sent, فَثَبَّطَهُمْ অতঃপর বিরত রাখলেন তাদেরকে so He made them lag behind وَقِيلَ এবং বলা হলো and it was said, ٱقْعُدُوا۟ "তোমরা বসে থাকো \"Sit مَعَ সাথে with ٱلْقَٰعِدِينَ বসে থাকা লোকদের" those who sit.\" ٤٦
যদি সত্যি সত্যিই তাদের বের হবার ইচ্ছা থাকতো তাহলে তারা সেজন্য কিছু প্রস্তুতি গ্রহণ করতো। কিন্তু তাদের অংশগ্রহণ আল্লাহ কাছে পছন্দনীয় ছিল না। ৪৭ তাই তিনি তাদের শিথিল করে দিলেন এবং বলে দেয়া হলোঃ বসে থাকো, যারা বসে আছে তাদের সাথে।
لَوْ যদি If خَرَجُوا۟ তারা বের হতো they (had) gone forth فِيكُم মধ্যে তোমাদের with you, مَّا না not زَادُوكُمْ তোমাদের মধ্যে বাড়াতো (আর কিছু) they (would) have increased you إِلَّا এ ছাড়া except خَبَالًا বিভ্রান্তি (in) confusion وَلَأَوْضَعُوا۟ এবং অবশ্যই তারা ঘোড়া দৌড়াতো (ছুটাছুটি করতো) and would have been active خِلَٰلَكُمْ মাঝে তোমাদের in your midst يَبْغُونَكُمُ তোমাদের মধ্যে তারা চাইতো seeking (for) you ٱلْفِتْنَةَ বিপর্যয় (সৃষ্টি করতে) dissension. وَفِيكُمْ এবং মধ্যে তোমাদের (আছে) And among you (are some) سَمَّٰعُونَ গুপ্তচর (কান দেয়ার লোক) who would have listened لَهُمْ জন্যে তাদের to them. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌۢ খুব জানেন (is) All-Knower, بِٱلظَّٰلِمِينَ সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের of the wrongdoers. ٤٧
যদি তারা তোমাদের সাথে বের হতো তাহলে তোমাদের মধ্যে অনিষ্ট ছাড়া আর কিছুই বাড়াতো না। তারা ফিতনা সৃষ্টির উদ্দেশ্যে তোমাদের মধ্যে প্রচেষ্টা চালাতো। আর তোমাদের লোকদের অবস্থা হচ্ছে, তাদের মধ্যে এখনো এমন লোক আছে যারা তাদের কথা আড়ি পেতে শোনে। আল্লাহ এ জালেমদের খুব ভাল করেই চেনেন।
لَقَدِ নিশ্চয়ই Verily, ٱبْتَغَوُا۟ তারা চেয়েছিলো they had sought ٱلْفِتْنَةَ বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে) dissension مِن থেকেও before قَبْلُ পূর্ব before وَقَلَّبُوا۟ এবং উল্টাপাল্টা করেছে and had upset لَكَ জন্যে তোমার for you ٱلْأُمُورَ কাজ-কর্ম the matters حَتَّىٰ যতক্ষণ না until جَآءَ এসেছে came ٱلْحَقُّ সত্য the truth وَظَهَرَ ও বিজয়ী হয়েছে and became manifest أَمْرُ নির্দেশ (the) Order of Allah, ٱللَّهِ আল্লাহর (the) Order of Allah, وَهُمْ অথচ তারা while they كَٰرِهُونَ অপছন্দকারী disliked (it). ٤٨
এর আগেও এরা ফিতনা সৃষ্টির চেষ্টা করেছে এবং তোমাদের ব্যর্থ করার জন্য ঘুরিয়ে ফিরিয়ে বিভিন্ন ধরনের কৌশল খাটিয়েছে। এ সত্ত্বেও শেষ পর্যন্ত তাদের ইচ্ছার বিরুদ্ধে সত্য এসে গেছে এবং আল্লাহ উদ্দেশ্য সফল হয়েছে।
وَمِنْهُم ও মধ্যে তাদের(এমনও আছে) And among them مَّن যে (is he) who يَقُولُ বলে says, ٱئْذَن "অব্যাহতি দিন \"Grant me leave لِّى "আমাকে \"Grant me leave وَلَا এবং না and (do) not تَفْتِنِّىٓ আমাকে বিপর্যয়ে ফেলবেন" put me to trial.\" أَلَا সাবধান (শুনে রাখো) Surely, فِى মধ্যে in ٱلْفِتْنَةِ বিপর্যয়ের the trial سَقَطُوا۟ তারা পড়েছে they have fallen. وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই And indeed, جَهَنَّمَ জাহান্নাম Hell لَمُحِيطَةٌۢ অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী (will) surely surround بِٱلْكَٰفِرِينَ নিয়ে কাফেরদেরকে the disbelievers. ٤٩
তাদের মধ্যে এমন লোকও আছে, যে বলে আমাকে অব্যাহতি দিন এবং আমাকে পাপের ঝুঁকির মধ্যে ফেলবেন না। ৪৮ শুনে রাখো, এরা তো ঝুঁকির মধ্যেই পড়ে আছে ৪৯ এবং জাহান্নাম এ কাফেরদের ঘিরে রেখেছে। ৫০
إِن যদি If تُصِبْكَ তোমার পৌঁছে befalls you حَسَنَةٌ কোনো কল্যাণ good, تَسُؤْهُمْ তা পীড়া দেয় তাদেরকে it distresses them, وَإِن এবং যদি but if تُصِبْكَ তোমার পৌঁছে befalls you مُصِيبَةٌ কোনো বিপদ a calamity يَقُولُوا۟ তারা বলে they say, قَدْ "নিশ্চয়ই \"Verily, أَخَذْنَآ আমরা (সামলে নিয়েছি) we took أَمْرَنَا কাজ আমাদের our matter مِن থেকেই" before.\" قَبْلُ পূর্ব" before.\" وَيَتَوَلَّوا۟ ও তারা ফিরে যায় And they turn away وَّهُمْ এ অবস্থায় যে তারা while they فَرِحُونَ উৎফুল্ল (are) rejoicing. ٥٠
তোমরা ভাল কিছু হলে তাতাদের কষ্ট দেয় এবং তোমার ওপর কোন বিপদ এলে তারা খুশী মনে সরে পড়ে এবং বলতে থাকে, “ভালই হয়েছে, আমরা আগে ভাগেই আমাদের ব্যাপার সেরে নিয়েছি।”
قُل বলো Say, لَّن "কখনও না \"Never يُصِيبَنَآ কাছে পৌঁছুবে আমাদের will befall us إِلَّا এ ছাড়া except مَا যা what كَتَبَ নির্ধারিত করেছেন Allah has decreed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has decreed لَنَا জন্যে আমাদের for us, هُوَ তিনিই He مَوْلَىٰنَا অভিভাবক আমাদের" (is) our Protector.\" وَعَلَى এবং উপর And on ٱللَّهِ আল্লাহরই Allah فَلْيَتَوَكَّلِ নির্ভর করা উচিৎ [so] let the believers put (their) trust. ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনদের [so] let the believers put (their) trust. ٥١
তাদের বলে দাও, “আল্লাহ আমাদের জন্য যা লিখে দিয়েছেন, তা ছাড়া আর কোন (ভাল বা মন্দ) কিছুই আমাদের হয় না। আল্লাহই আমাদের অভিভাবক ও কার্যনির্বাহক এবং ঈমানদারদের তাঁর ওপরই ভরসা করা উচিত।” ৫১
قُلْ বলো Say, هَلْ "কি \"Do تَرَبَّصُونَ তোমরা অপেক্ষা করছো you await بِنَآ জন্যে আমাদের for us إِلَّآ এ ছাড়া except إِحْدَى একটি one ٱلْحُسْنَيَيْنِ দুই কল্যাণের (অর্থাৎ শাহাদাত বা বিজয়) (of) the two best (things) وَنَحْنُ এবং আমরা while we نَتَرَبَّصُ অপেক্ষা করছি [we] await بِكُمْ জন্যে তোমাদের for you أَن যে that يُصِيبَكُمُ কাছে পৌঁছাবেন তোমাদের Allah will afflict you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will afflict you بِعَذَابٍ শাস্তি with a punishment مِّنْ হতে from عِندِهِۦٓ তাঁর নিজের নিকট [near] Him, أَوْ অথবা or بِأَيْدِينَا দিয়ে হাত আমাদের(শাস্তি দিবেন) by our hands? فَتَرَبَّصُوٓا۟ তাই তোমরা অপেক্ষা করো So wait, إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা indeed, we مَعَكُم সাথে তোমাদের with you مُّتَرَبِّصُونَ অপেক্ষাকারী" (are) waiting.\" ٥٢
তাদের বলে দাও, “তোমরা আমাদের ব্যাপারে যে জিনিসের অপেক্ষায় আছো তা দুটি ভালর একটি ছাড়া আর কি? ৫২ অন্যদিকে আমরা তোমাদের ব্যাপারে যে জিনিসের অপেক্ষায় আছি তা হচ্ছে এই যে আল্লাহ হয় নিজেই তোমাদের শাস্তি দেবেন, না হয় আমাদের হাত দিয়ে দেয়াবেন? তাহলে এখন তোমরা অপেক্ষা করো এবং আমরা ও তোমাদের সাথে অপেক্ষায় থাকছি।”
قُلْ বলো Say, أَنفِقُوا۟ "তোমরা ব্যয় করো \"Spend طَوْعًا ইচ্ছায় willingly أَوْ অথবা or كَرْهًا অনিচ্ছায় unwillingly; لَّن কখনও না never يُتَقَبَّلَ গ্রহণ করা হবে (তা) will be accepted مِنكُمْ হতে তোমাদের from you. إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা Indeed, you كُنتُمْ হলে [you] are قَوْمًا সম্প্রদায় a people فَٰسِقِينَ সত্যত্যাগী" defiantly disobedient.\" ٥٣
তাদের বলে দাও, “তোমরা নিজেদের ধন-সম্পদ স্বেচ্ছায় ও সানন্দে ব্যয় কর অথবা অনিচ্ছাকৃত ভাবে ব্যয় কর, ৫৩ তা গৃহীত হবে না। কারণ তোমরা ফাসেক গোষ্ঠী।”
وَمَا এবং না And not مَنَعَهُمْ নিষেধ করা হয়েছে তাদেরকে prevents them أَن যে that تُقْبَلَ গ্রহণ করা হবে is accepted مِنْهُمْ থেকে তাদের from them نَفَقَٰتُهُمْ অর্থ সাহায্য তাদের their contributions إِلَّآ এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে) except أَنَّهُمْ যে তারা that they كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَبِرَسُولِهِۦ ও উপর রাসূলের তাঁর and in His Messenger, وَلَا এবং না and not يَأْتُونَ তারা আসে they come ٱلصَّلَوٰةَ সালাতে (to) the prayer إِلَّا ছাড়া except وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা while they كُسَالَىٰ অলস (are) lazy, وَلَا এবং না and not يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে they spend إِلَّا ছাড়া except وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা while they كَٰرِهُونَ অনিচ্ছুক (are) unwilling. ٥٤
তাদের দেয়া সম্পদ গৃহীত না হবার এছাড়া আর কোন কারণ নেই যে, তারা আল্লাহ ও তার রসূলের সাথে কুফরী করেছে, নামাযের জন্য যখন আসে আড়মোড় ভাংতে ভাংতে আসে এবং আল্লাহর পথে খরচ করলে তা করে অনিচ্ছাকৃত ভাবে।
فَلَا অতএব না So (let) not تُعْجِبْكَ তোমাকে বিস্মিত করে (যেন) impress you أَمْوَٰلُهُمْ ধনসম্পদ তাদের their wealth وَلَآ ও না and not أَوْلَٰدُهُمْ সন্তান-সন্ততি তাদের their children. إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে Only يُرِيدُ চান Allah intends ٱللَّهُ আল্লাহ Allah intends لِيُعَذِّبَهُم যেন শাস্তি দেন তাদের to punish them بِهَا দিয়ে তা with it فِى মধ্যে in ٱلْحَيَوٰةِ জীবনে the life ٱلدُّنْيَا পার্থিব (of) the world, وَتَزْهَقَ ও চলে যায় and should depart أَنفُسُهُمْ অাত্মা তাদের their souls وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা while they كَٰفِرُونَ কাফের (are) disbelievers. ٥٥
তাদের ধন-দৌলত ও সন্তানের আধিক্য দেখে তোমরা প্রতারিত হয়ো না। আল্লাহ চান, এ জিনিসগুলোর মাধ্যমে দুনিয়ার জীবনে তাদের শাস্তি দিতে। ৫৪ আর তারা যদি প্রাণও দিয়ে দেয়, তাহলে তখন তারা থাকবে সত্য অস্বীকার করার অবস্থায়। ৫৫
وَيَحْلِفُونَ এবং তারা শপথ করে বলে And they swear بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর by Allah إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা indeed, they لَمِنكُمْ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত তোমাদের surely (are) of you, وَمَا কিন্ত না while not هُم তারা they مِّنكُمْ অন্তর্ভুক্ত তোমাদের (are) of you, وَلَٰكِنَّهُمْ কিন্তু তারা but they قَوْمٌ (এমন) সম্প্রদায় (are) a people يَفْرَقُونَ (যারা) ভয় করে (who) are afraid. ٥٦
তারা আল্লাহর কসম খেয়ে খেয়ে বলে, আমরা তোমাদেরই লোক। অথচ তারা মোটেই তোমাদের অন্তর্ভুক্ত নয়। আসলে তারা এমন একদল লোক যারা তোমাদের ভয় করে।
لَوْ যদি If يَجِدُونَ তারা পেতো they could find مَلْجَـًٔا আশ্রয়স্থল a refuge أَوْ অথবা or مَغَٰرَٰتٍ গুহা caves أَوْ অথবা or مُدَّخَلًا ঢোকার জায়গা a place to enter, لَّوَلَّوْا۟ অবশ্যই তারা ফিরে যেতো surely, they would turn إِلَيْهِ সেদিকে to it, وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা and they يَجْمَحُونَ দ্রুত ছুটে যেতো run wild. ٥٧
যদি তারা কোন আশ্রয় পেয়ে যায় অথবা কোন গিরি-গুহা কিংবা ভিতরে প্রবেশ করার মত কোন জায়গা, তাহলে দৌড়ে গিয়ে সেখানে লুকিয়ে থাকবে। ৫৬
وَمِنْهُم এবং মধ্যে (আছে) তাদের And among them مَّن কেউ কেউ (is he) who يَلْمِزُكَ তোমাকে দোষারোপ করবে criticizes you فِى ব্যাপারে concerning ٱلصَّدَقَٰتِ সদকা (বণ্টনের) the charities. فَإِنْ কিন্তু যদি Then if أُعْطُوا۟ তাদের দেয়া হয় they are given مِنْهَا থেকে তা (কিছু) from it, رَضُوا۟ তারা খুশি হয় they are pleased; وَإِن আর যদি but if لَّمْ না not يُعْطَوْا۟ তাদের দেয়া হয় they are given مِنْهَآ হতে তা (কিছুই) from it, إِذَا তখন then هُمْ তারা they يَسْخَطُونَ অসন্তোষ হয়ে যায় (are) enraged. ٥٨
হে নবী! তাদের কেউ কেউ সাদকাহ বন্টনের ব্যাপারে তোমার বিরুদ্ধে আপত্তি জানাচ্ছে। এ সম্পদ থেকে যদি তাদের কিছু দেয়া হয় তাহলে তারা খুশী হয়ে যায়, আর না দেয়া হলে বিগড়ে যেতে থাকে। ৫৭
وَلَوْ এবং যদি And if أَنَّهُمْ তারা [that] they رَضُوا۟ খুশি হতো (were) satisfied مَآ যা (with) what ءَاتَىٰهُمُ দিয়েছেন তাদের Allah gave them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah gave them وَرَسُولُهُۥ এবং রাসূল তাঁর and His Messenger, وَقَالُوا۟ এবং (উত্তম হতো যদি) তারা বলতো and said, حَسْبُنَا "আমাদের জন্যে যথেষ্ঠ \"Sufficient for us ٱللَّهُ আল্লাহই (is) Allah, سَيُؤْتِينَا শীঘ্রই আমাদের দিবেন Allah will give us ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will give us مِن হতে of فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর His Bounty وَرَسُولُهُۥٓ ও রাসূল তাঁর and His Messenger. إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা Indeed, we إِلَى প্রতি to ٱللَّهِ আল্লাহরই Allah رَٰغِبُونَ অনুরক্ত" turn our hopes.\" ٥٩
কতই না ভাল হতো, আল্লাহ ও তার রসূল যা কিছুই তাদের দিয়েছিলেন তাতে যদি তারা সন্তুষ্ট থাকতো ৫৮ এবং বলতো, “আল্লাহ আমাদের জন্য যথেষ্ট। তিনি নিজের অনুগ্রহ থেকে আমাদের আরো অনেক কিছু দেবেন এবং তাঁর রসূলও আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন। ৫৯ আমরা আল্লাহরই প্রতি দৃষ্টি নিবদ্ধ করে রেখেছি।” ৬০
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে Only ٱلصَّدَقَٰتُ সদকা the charities لِلْفُقَرَآءِ জন্যে ফকীরদের (are) for the poor, وَٱلْمَسَٰكِينِ ও অভাবগ্রস্তদের and the needy وَٱلْعَٰمِلِينَ ও কর্মচারীদের (জন্যে) and those who collect عَلَيْهَا উপর তার them, وَٱلْمُؤَلَّفَةِ ও আকৃষ্ট করতে (দীনের প্রতি) and the ones inclined قُلُوبُهُمْ অন্তর তাদের their hearts, وَفِى এবং ক্ষেত্রে and in ٱلرِّقَابِ গলদেশের মুক্তিদানের (অর্থাৎ দাস মুক্তির) the (freeing of) the necks, وَٱلْغَٰرِمِينَ ও ঋণগ্রস্তদের (সাহায্যে) and for those in debt وَفِى ও মধ্যে and in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (অর্থাৎ জিহাদে) (of) Allah, وَٱبْنِ ও ছেলে and the wayfarer - ٱلسَّبِيلِ পথের and the wayfarer - فَرِيضَةً নির্ধারিত an obligation مِّنَ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌ সবকিছুই জানেন (is) All-Knowing, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ٦٠
এ সাদকা গুলো তো আসলে ফকীর ৬১ মিসকীনদের ৬২ জন্য। আর যারা সাদকা সংক্রান্ত কাজে নিযুক্ত ৬৩ এবং যাদের জন্য মন জয় করা প্রয়োজন তাদের জন্য। ৬৪ তাছাড়া দাস মুক্ত করার, ৬৫ ঋণগ্রস্তদের সাহায্য করার, ৬৬ আল্লাহর পথে ৬৭ এবং মুসাফিরদের উপকারে ৬৮ ব্যয় করার জন্য। এটা আল্লাহর পক্ষে থেকে একটি বিধান এবং আল্লাহর সবকিছু জানেন, তিনি বিজ্ঞ ও প্রাজ্ঞ।
وَمِنْهُمُ এবং মধ্যে (আছে) তাদের And among them ٱلَّذِينَ যারা (are) those who يُؤْذُونَ কষ্ট দেয় hurt ٱلنَّبِىَّ নাবীকে the Prophet وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে and they say, هُوَ "সে \"He is أُذُنٌ কান (কথা শুনে)" (all) ear.\" قُلْ বলো Say, أُذُنُ "কান (কথা শুনা) \"An ear خَيْرٍ উত্তম (of) goodness لَّكُمْ জন্যে তোমাদের for you, يُؤْمِنُ সে ঈমান রাখে he believes بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah, وَيُؤْمِنُ ও বিশ্বাস করে and believes لِلْمُؤْمِنِينَ প্রতি মু'মিনদের the believers, وَرَحْمَةٌ ও দয়া and (is) a mercy لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা to those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe مِنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের" among you.\" وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who يُؤْذُونَ কষ্ট দেয় hurt رَسُولَ রাসূলকে (the) Messenger ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, لَهُمْ জন্যে তাদের(রয়েছে) for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌ নিদারুণ painful. ٦١
তাদের মধ্যে কিছু লোক আছে যারা নিজেদের কথা দ্বারা নবীকে কষ্ট দেয় এবং বলে এ ব্যক্তি অতিশয় কর্ণপাতকারী। ৬৯ বলে দাও, “সে এরূপ করে কেবল তোমাদের ভালোর জন্যই। ৭০ সে আল্লাহর প্রতি ঈমান রাখে এবং ঈমানদারদেরকে বিশ্বাস করে। ৭১ তোমাদের মধ্য থেকে যারা ঈমানদার তাদের জন্য সে পরিপূর্ণ রহমত। আর যারা আল্লাহর রসূলকে কষ্ট দেয় তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।”
يَحْلِفُونَ তারা শপথ করে They swear بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর by Allah لَكُمْ জন্যে তোমাদের to you لِيُرْضُوكُمْ যেন খুশি করতে পারে তোমাদেরকে to please you. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah وَرَسُولُهُۥٓ ও রাসূল তাঁর and His Messenger أَحَقُّ অধিকযোগ্য (have) more right أَن যে that يُرْضُوهُ তাকে সন্তুষ্ট করবে তারা they should please Him, إِن যদি if كَانُوا۟ তারা হয় they are مُؤْمِنِينَ মু'মিন believers. ٦٢
তারা তোমাদের সন্তুষ্ট করার জন্য তোমাদের সামনে কসম খায়। অথচ যদি তার মুমিন হয়ে থাকে তাহলে তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে সন্তুষ্ট করার কথা চিন্তা করবে, কারণ তারাই এর বেশী হকদার।
أَلَمْ কি না Do not يَعْلَمُوٓا۟ তারা জানে they know أَنَّهُۥ নিশ্চিত যে that he مَن যে ব্যক্তি who يُحَادِدِ বিরোধিতা করে opposes ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর (সাথে) and His Messenger, فَأَنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই [then] that, لَهُۥ জন্যে তার(রয়েছে) for him نَارَ আগুন (is the) Fire جَهَنَّمَ জাহান্নামের (of) Hell, خَٰلِدًا সে চিরস্থায়ী হবে (will) abide forever فِيهَا মধ্যে তার in it? ذَٰلِكَ এটা That ٱلْخِزْىُ অপমান (is) the disgrace ٱلْعَظِيمُ চরম the great. ٦٣
তারা কি জানে না, যারা আল্লাহ ও তার রসূলের মোকাবিলা করে তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের আগুন, তার মধ্য তারা চিরকাল থাকবে। এটি একটি বিরাট লাঞ্ছনার ব্যাপার।
يَحْذَرُ ভয় করে Fear ٱلْمُنَٰفِقُونَ মুনাফিকরা the hypocrites أَن (যে) না lest تُنَزَّلَ অবতীর্ণ হবে be revealed عَلَيْهِمْ সম্পর্কে তাদের about them سُورَةٌ কোনো সূরাহ a Surah, تُنَبِّئُهُم জানিয়ে দিবে তাদেরকে informing them بِمَا ঐ বিষয় যা of what فِى মধ্যে (আছে) (is) in قُلُوبِهِمْ অন্তরে তাদের their hearts. قُلِ বলো Say, ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ "তোমরা ঠাট্টা করো \"Mock, إِنَّ নিশ্চয়ই indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah مُخْرِجٌ প্রকাশকারী (will) bring forth مَّا যা what تَحْذَرُونَ তোমরা ভয় করছো" you fear.\" ٦٤
এ মুনাফিকরা ভয় করেছে, মুসলমানদের ওপর এমন একটি সূরা না নাযিল হয়ে যায়, যা তাদের মনের গোপন কথাপ্রকাশ করে দেবে। ৭২ হে নবী! তাদের বলে দাও, “বেশ ঠাট্টা করতেই থাকো, তবে তোমরা যে জিনিসটির প্রকাশ হয়ে যাওয়ার ভয় করছো আল্লাহ তা প্রকাশ করে দেবেন।”
وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি And if سَأَلْتَهُمْ তুমি প্রশ্ন করো তাদের you ask them, لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবেই surely they will say, إِنَّمَا "প্রকৃত পক্ষে \"Only كُنَّا আমরা ছিলো we were نَخُوضُ আলাপ-আলোচনা করতে conversing وَنَلْعَبُ ও আমরা কৌতুক করতেছিলাম" and playing.\" قُلْ বলো Say, أَبِٱللَّهِ "কি সাথে আল্লাহর \"Is it Allah وَءَايَٰتِهِۦ ও আয়াতের তাঁর(সাথে) and His Verses وَرَسُولِهِۦ ও রাসূলের তাঁর (সাথে) and His Messenger كُنتُمْ তোমরা ছিলে (that) you were تَسْتَهْزِءُونَ তোমরা ঠাট্টা করতে" mocking?\" ٦٥
যদি তাদের জিজ্ঞেস করো, তোমরা কি কথা বলছিলে? তাহলে তারা ঝটপট বলে দেবে, আমরা তো হাসি-তামাসা ও পরিহাস করছিলাম। ৭৩ তাদের বলো, তোমাদের হাসি-তামাসা কি আল্লাহ, তাঁর আয়াত ও তাঁর রসূলের সাথে ছিল?
لَا না (Do) not تَعْتَذِرُوا۟ তোমরা অজুহাত পেশ করো make excuse; قَدْ নিশ্চয়ই verily, كَفَرْتُم তোমার অবিশ্বাস করেছো you have disbelieved بَعْدَ পরেও after إِيمَٰنِكُمْ তোমাদের ঈমান আনার your belief. إِن যদিও If نَّعْفُ ক্ষমা করি আমরা We pardon عَن হতে [on] طَآئِفَةٍ একদল (তার অপরাধ) a party مِّنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের of you نُعَذِّبْ আমরা (তবে)শাস্তি দিবো We will punish طَآئِفَةًۢ (অপর)এক দলকে a party, بِأَنَّهُمْ কারণ নিশ্চয়ই তারা because they كَانُوا۟ ছিলো were مُجْرِمِينَ অপরাধী criminals. ٦٦
এখন আর ওযর পেশ করো না। তোমরা ঈমান আনার পর কুফরী করেছো, যদি আমরা তোমাদের একটি দলকে মাফও করে দেই তাহলে আরেকটি দলকে তো আমরা অবশ্যই শাস্তি দেবো। কারণ তারা অপারাধী। ৭৪
ٱلْمُنَٰفِقُونَ মুনাফেক পুরুষ The hypocrite men وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ ও মুনাফেক নারী and the hypocrite women, بَعْضُهُم একে তারা some of them مِّنۢ অংশ (are) of بَعْضٍ অপরের (অনুরূপ) others. يَأْمُرُونَ তারা নির্দেশ দেয় They enjoin بِٱلْمُنكَرِ ব্যাপারে অন্যায় কাজের the wrong وَيَنْهَوْنَ ও তারা নিষেধ করে and forbid عَنِ হতে what ٱلْمَعْرُوفِ সৎ কাজ (is) the right, وَيَقْبِضُونَ ও তারা গুটিয়ে রাখে and they close أَيْدِيَهُمْ হাত তাদের (ভালো কাজ হতে) their hands. نَسُوا۟ তারা ভুলে গেছে They forget ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah, فَنَسِيَهُمْ তাই তিনি ভুলে গেলেন তাদেরকে so He has forgotten them. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلْمُنَٰفِقِينَ মুনাফিকরা the hypocrites, هُمُ তারাই they (are) ٱلْفَٰسِقُونَ সত্যত্যাগী the defiantly disobedient. ٦٧
মুনাফিক পুরুষ ও নারী পরস্পরের দোসর। খারাপ কাজের হুকুম দেয়, ভাল কাজের নিষেধ করে এবং কল্যাণ থেকে নিজেদের হাত গুটিয়ে রাখে। ৭৫ তারা আল্লাহকে ভুলে গেছে, ফলে আল্লাহও তাদেরকে ভুলে গেছেন।
وَعَدَ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন Allah has promised ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has promised ٱلْمُنَٰفِقِينَ মুনাফিক পুরুষদের (জন্যে) the hypocrite men, وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ ও মুনাফিক নারীদের (জন্যে) and the hypocrite women وَٱلْكُفَّارَ ও কাফেরদের (জন্যে) and the disbelievers, نَارَ আগুন Fire جَهَنَّمَ জাহান্নামের (of) Hell, خَٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে they (will) abide forever فِيهَا মধ্যে তার in it. هِىَ তা It (is) حَسْبُهُمْ তাদের জন্যে যথেষ্ঠ sufficient for them. وَلَعَنَهُمُ ও তাদের উপর অভিশাপ করেছেন And Allah has cursed them, ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah has cursed them, وَلَهُمْ ও জন্যে তাদের (রয়েছে) and for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment مُّقِيمٌ স্থায়ী enduring. ٦٨
নিশ্চিতভাবেই এ মুনাফিকরাই ফাসেক। এ মুনাফিক পুরুষ ও নারী এবং কাফেরদের জন্য আল্লাহ জাহান্নামের আগুনের ওয়াদা করেছেন। তার মধ্যে তারা চিরকাল থাকবে। সেটিই তাদের জন্য উপযুক্ত। আল্লাহর অভিশাপ তাদের ওপর এবং তাদের জন্য রয়েছে স্থায়ী আযাব।
كَٱلَّذِينَ (তাদের) মতো যারা Like those مِن থেকে before you قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের(ছিলো) before you كَانُوٓا۟ তারা ছিলো they were أَشَدَّ প্রবলতর mightier مِنكُمْ চেয়ে তোমাদের than you قُوَّةً শক্তিতে (in) strength, وَأَكْثَرَ ও অধিক and more abundant أَمْوَٰلًا ধনসম্পদে (in) wealth وَأَوْلَٰدًا ও সন্তান-সন্তুতিতে and children. فَٱسْتَمْتَعُوا۟ অতঃপর তারা ভোগ করেছে So they enjoyed بِخَلَٰقِهِمْ তাদের their portion, فَٱسْتَمْتَعْتُم এখন তোমরা ভোগ করেছো and you have enjoyed بِخَلَٰقِكُمْ তোমাদের your portion كَمَا যেমন like ٱسْتَمْتَعَ ভোগ করেছে enjoyed ٱلَّذِينَ যারা those مِن থেকে before you قَبْلِكُم পূর্ব তোমাদের (ছিলো) before you بِخَلَٰقِهِمْ তাদের their portion, وَخُضْتُمْ ও তোমরা আলাপ-আলোচনা করেছো and you indulge كَٱلَّذِى মতো তাদের যারা like the one who خَاضُوٓا۟ তারা আলাপ-আলোচনা করেছে indulges (in idle talk). أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোকের Those, حَبِطَتْ নষ্ট হয়েছে worthless, أَعْمَٰلُهُمْ কাজকর্ম তাদের (are) their deeds فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর the world وَٱلْءَاخِرَةِ এবং আখেরাতেও and (in) the Hereafter. وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক And those, هُمُ তারাই they ٱلْخَٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত (are) the losers. ٦٩
তোমাদের ৭৬ আচরণ তোমাদের পূর্ববর্তীদের মতোই। তারা ছিল তোমাদের চাইতে বেশী শক্তিশালী এবং তোমাদের চাইতে বেশী সম্পদ ও সন্তানের মালিক। তারপর তারা দুনিয়ায় নিজেদের অংশের স্বাদ উপভোগ করেছে এবং তোমরাও একইভাবে নিজেদের অংশের স্বাদ উপভোগ করেছো। যেমন তারা করেছিল এবং তারা যেমন অনর্থক বিতর্কে লিপ্ত ছিল তেমনি বিতর্কে তোমরাও লিপ্ত রয়েছো। কাজেই তাদের পরিণতি হয়েছে এই যে, দুনিয়ায় ও আখেরাতে তাদের সমস্ত কাজকর্ম পণ্ড হয়ে গেছে এবং তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
أَلَمْ কি নি Has not يَأْتِهِمْ তাদের কাছে আসে come to them نَبَأُ সংবাদ (the) news ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (of) those who مِن থেকে (were) before them, قَبْلِهِمْ পূর্ব তাদের(ছিলো) (were) before them, قَوْمِ (যেমন) জাতি (the) people نُوحٍ নূহের (of) Nuh, وَعَادٍ ও আদের and Aad, وَثَمُودَ ও সামুদের and Thamud, وَقَوْمِ ও জাতি and (the) people إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের (of) Ibrahim وَأَصْحَٰبِ ও অধিবাসী and (the) companions مَدْيَنَ মাদইয়ানের (of) Madyan, وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِ ও বিধ্বস্ত নগরের and the towns overturned? أَتَتْهُمْ তাদের কাছে এসেছিলো Came to them رُسُلُهُم রাসূলরা তাদের their Messengers بِٱلْبَيِّنَٰتِ নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শন with clear proofs. فَمَا অতঃপর And not كَانَ নন was ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) Allah لِيَظْلِمَهُمْ তাদের উপর অবিচার করবেন to wrong them وَلَٰكِن কিন্তু but كَانُوٓا۟ তারা ছিলো they were (to) أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের উপর themselves يَظْلِمُونَ অবিচার করতো doing wrong. ٧٠
তাদের ৭৭ কাছে কি তাদের পূর্ববর্তীদের ইতিহাস পৌঁছেনি? নূহের জাতির, আদ, সামূদ ও ইবরাহীমের জাতির, মাদইয়ানের অধিবাসীদের এবং যে জনবসতিগুলো উল্টে দেয়া হয়েছিল সেগুলোর? ৭৮ তাদের রসূলগণ সুস্পষ্ট নিশানীসহ তাদের কাছে এসেছিলেন। এরপর তাদের ওপর জুলুম করা আল্লাহর কাজ ছিল না বরং তারা নিজেরাই নিজেদের ওপর জুলুম করেছিলেন। ৭৯
وَٱلْمُؤْمِنُونَ এবং মু'মিন পুরুষ And the believing men وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ মু'মিন নারী and the believing women, بَعْضُهُمْ একে তারা some of them أَوْلِيَآءُ বন্ধু (are) allies بَعْضٍ অপরের (of) others. يَأْمُرُونَ তারা নির্দেশ দেয় They enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ ব্যাপারে সৎকাজের the right, وَيَنْهَوْنَ ও তারা নিষেধ করে and forbid عَنِ হতে from ٱلْمُنكَرِ অন্যায় কাজ the wrong, وَيُقِيمُونَ ও প্রতিষ্ঠা করে and they establish ٱلصَّلَوٰةَ সালাত the prayer وَيُؤْتُونَ ও তারা দেয় and give ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত the zakah, وَيُطِيعُونَ ও তারা আনুগত্য করে and they obey ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَرَسُولَهُۥٓ ও রাসূলের তাঁর and His Messenger. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those, سَيَرْحَمُهُمُ শীঘ্রই তাদের উপর অনুগ্রহ করবেন Allah will have mercy on them. ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will have mercy on them. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ٧١
মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারী, এরা সবাই পরস্পরের বন্ধু ও সহযোগী। এরা ভাল কাজের হুকুম দেয় এবং খারাপ কাজ থেকে বিরত রাখে, নামায কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে। ৮০ এরা এমন লোক যাদের ওপর আল্লাহর রহমত নাযিল হবেই। অবশ্যই আল্লাহ সবার ওপর পরাক্রমশালী এবং জ্ঞানী ও বিজ্ঞ।
وَعَدَ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন Allah has promised ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has promised ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিন পুরুষদের জন্যে the believing men وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ও মু'মিন নারীদের (জন্যে) and the believing women جَنَّٰتٍ জান্নাতের Gardens, تَجْرِى প্রবাহিত হয় flow مِن হতে from تَحْتِهَا নিচ তার underneath it ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্নাধারা the rivers خَٰلِدِينَ তারা চিরিস্থায়ী হবে (will) abide forever فِيهَا মধ্যে তার in it وَمَسَٰكِنَ ও (প্রতিশ্রুতি) বসবাসস্থানের and dwellings طَيِّبَةً পবিত্র blessed فِى মধ্যে in جَنَّٰتِ জান্নাতের Gardens عَدْنٍ চিরস্থায়ী (of) everlasting bliss. وَرِضْوَٰنٌ ও সন্তুষ্টি But the pleasure مِّنَ পক্ষ থেকে of ٱللَّهِ আল্লাহর Allah أَكْبَرُ সবচেয়ে বড় (is) greater. ذَٰلِكَ এটাই That, هُوَ সেই it ٱلْفَوْزُ সাফল্য (is) the success ٱلْعَظِيمُ মহা great. ٧٢
এ মুমিন পুরুষ ও নারীকে আল্লাহ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তাদেরকে তিনি এমন বাগান দান করবেন যার নিম্নদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহমান হবে এবং তারা তার মধ্যে চিরকাল বাস করবে। এসব চির সবুজ বাগানে তাদের জন্য থাকবে বাসগৃহ এবং সবচেয়ে বড় কথা হচ্ছে, তারা আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভ করবে। এটিই সবচেয়ে বড় সাফল্য।
يَٰٓأَيُّهَا হে O Prophet! ٱلنَّبِىُّ নাবী O Prophet! جَٰهِدِ জিহাদ করো Strive (against) ٱلْكُفَّارَ কাফেরদের বিরুদ্ধে the disbelievers وَٱلْمُنَٰفِقِينَ ও মুনাফিকদের (বিরুদ্ধে) and the hypocrites وَٱغْلُظْ ও কঠোর হও and be stern عَلَيْهِمْ প্রতি তাদের with them. وَمَأْوَىٰهُمْ এবং তাদের ঠিকানা And their abode جَهَنَّمُ জাহান্নাম (is) Hell, وَبِئْسَ ও (তা) অতি নিকৃষ্ট and wretched ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন স্হান (is) the destination. ٧٣
হে নবী! ৮১ পূর্ণ শক্তি দিয়ে কাফের ও মুনাফিক উভয়ের মোকাবিল করো এবং তাদের প্রতি কঠোর হও। ৮২ শেষ পর্যন্ত তাদের আবাস হবে জাহান্নাম এবং তা অত্যন্ত নিকৃষ্ট অবস্থান স্থল।
يَحْلِفُونَ তারা শপথ করে (বলে) They swear بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর by Allah مَا না (that) they said nothing, قَالُوا۟ তারা বলেছে (that) they said nothing, وَلَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই while certainly قَالُوا۟ তারা বলেছে they said كَلِمَةَ কথা (the) word ٱلْكُفْرِ অবিশ্বাসের (of) the disbelief وَكَفَرُوا۟ এবং তারা অবিশ্বাস করেছে and disbelieved بَعْدَ পরেও after إِسْلَٰمِهِمْ তাদের ইসলাম গ্রহণের their (pretense of) Islam, وَهَمُّوا۟ ও তারা ইচ্ছে করেছিলো and planned بِمَا বিষয়ে এমন যা [of] what لَمْ নি not يَنَالُوا۟ তাদের হাতে পৌঁছে they could attain. وَمَا এবং না And not نَقَمُوٓا۟ তারা প্রতিশোধ নিচ্ছে they were resentful إِلَّآ এছাড়া (অন্যকিছুর) except أَنْ যে that أَغْنَىٰهُمُ ধনী করেছিলেন তাদের Allah had enriched them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah had enriched them وَرَسُولُهُۥ ও রাসূল তাঁর and His Messenger مِن দিয়ে of فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর His Bounty. فَإِن অতএব যদি So if يَتُوبُوا۟ তারা তওবা করে they repent, يَكُ তা হবে it is خَيْرًا উত্তম better لَّهُمْ জন্যে তাদের for them, وَإِن এবং যদি and if يَتَوَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় they turn away, يُعَذِّبْهُمُ শাস্তি দিবেন তাদেরকে Allah will punish them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will punish them عَذَابًا শাস্তি (with) a punishment أَلِيمًا অতি কষ্টদায়ক painful, فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর the world وَٱلْءَاخِرَةِ ও আখেরাতে and (in) the Hereafter. وَمَا এবং না And not لَهُمْ জন্যে তাদের (আছে) for them فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth مِن কোনো any وَلِىٍّ বন্ধু protector وَلَا আর না and not نَصِيرٍ কোনো সাহায্যকারী a helper. ٧٤
তারা আল্লাহর নামে কসম খেয়ে খেয়ে বলে, আমরা ও কথা বলিনি। অথচ তারা নিশ্চয়ই সেই কুফরীর কথাটা বলেছে। ৮৩ তারা ইসলাম গ্রহণের পর কুফরী অবলম্বন করেছে। তারা এমনসব কিছু করার সংকল্প করেছিল যা করতে পারেনি। ৮৪ আল্লাহ ও তাঁর রসূল নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে অভাব মুক্ত করে দিয়েছেন বলেই তাদের এত ক্রোধ ও আক্রোশ! ৮৫ এখন যদি তারা নিজেদের এহন আচরণ থেকে বিরত হয়, তাহলে তাদের জন্যই ভাল। আর যদি বিরত না হয়, তাহলে আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়া ও আখেরাতে অত্যন্ত যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেবেন এবং পৃথিবীতে তাদের পক্ষ অবলম্বনকারী ও সাহায্যকারী কেউ থাকবে না।
وَمِنْهُم ও তাদের মধ্যে (আছে) And among them مَّنْ কেউ কেউ (is he) who عَٰهَدَ অঙ্গীকার করেছিলো made a covenant ٱللَّهَ আল্লাহর কাছে (with) Allah, لَئِنْ "অবশ্যই যদি \"If ءَاتَىٰنَا আমাদের দেন (আল্লাহ) He gives us مِن হতে of فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর His bounty, لَنَصَّدَّقَنَّ অবশ্যই আমরা সদকা করবোই surely we will give charity وَلَنَكُونَنَّ এবং অবশ্যই আমরা হবো and surely we will be مِنَ অন্তর্ভুক্ত among ٱلصَّٰلِحِينَ সৎলোকদের" the righteous.\" ٧٥
তাদের মধ্যে এমনও কিছু লোক আছে যারা আল্লাহর কাছে অঙ্গীকার করেছিল, যদি তিনি নিজ অনুগ্রহে আমাদের ধন্য করেন তাহলে আমরা দান করবো এবং সৎ হয়ে যাবো।
فَلَمَّآ অতঃপর যখন But when ءَاتَىٰهُم তিনি দান করলেন তাদেরকে He gave them مِّن থেকে of فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর His Bounty, بَخِلُوا۟ তারা কৃপণতা করলো they became stingy بِهِۦ সাথে তার with it وَتَوَلَّوا۟ ও তারা বিমুখ হলো and turned away وَّهُم এমতাবস্হায় যে তারা while they مُّعْرِضُونَ বিরুদ্ধভাবাপন্ন (হয়ে গেলো) (were) averse. ٧٦
কিন্তু যখন আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে বিত্তশালী করে দিলেন তখন তারা কার্পণ্য করতে লাগলো এবং নিজেদের অঙ্গীকার থেকে এমনভাবে পিছটান দিল যে, তার কোন পরোয়াই তাদের রইল না। ৮৬
فَأَعْقَبَهُمْ তাই তিনি সাজা দিলেন তাদেরকে So He penalized them نِفَاقًا মুনাফেকী (দিয়ে) (with) hypocrisy فِى মধ্যে in قُلُوبِهِمْ অন্তরে তাদের their hearts إِلَىٰ পর্যন্ত until يَوْمِ সেদিন করবে তারা the day يَلْقَوْنَهُۥ তাঁর সাথে সাক্ষাত when they will meet Him, بِمَآ এ কারণে যে because أَخْلَفُوا۟ তারা ভঙ্গ করেছিলো they broke ٱللَّهَ আল্লাহর (সাথে) (the covenant with) Allah مَا যা what وَعَدُوهُ তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো তাঁকে they had promised Him, وَبِمَا এবং এ কারণেও (সাজা পেলো) যে and because كَانُوا۟ তারা ছিলো they used to يَكْذِبُونَ তারা মিথ্যা বলতে lie. ٧٧
ফলে তারা আল্লাহর সাথে এই যে অঙ্গীকার ভঙ্গ করলো এবং এই যে, মিথ্যা বলতে থাকলো, এ কারণে আল্লাহ তাদের অন্তরে মুনাফিকী বদ্ধমূল করে দিলেন, তার দরবারে তাদের উপস্থিতির দিন পর্যন্ত তা তাদের পিছু ছাড়বে না।
أَلَمْ কি না Do not يَعْلَمُوٓا۟ তারা জানে they know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَعْلَمُ জানেন knows سِرَّهُمْ তাদের গোপন (কথা) their secret وَنَجْوَىٰهُمْ ও তাদের গোপন পরামর্শ and their secret conversation, وَأَنَّ এবং (তারা জানে না) যে and that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَلَّٰمُ খুব জানেন (is) All-Knower ٱلْغُيُوبِ গোপন বিষয়গুলো (of) the unseen? ٧٨
তারা কি জানে না, আল্লাহ তাদের গোপন কথাও গোপন সলা-পরামর্শ পর্যন্ত জানেন এবং তিনি সমস্ত অদৃশ্য বিষয়ও পুরোপুরি অবগত?
ٱلَّذِينَ যারা Those who يَلْمِزُونَ দোষারোপ করে criticize ٱلْمُطَّوِّعِينَ স্বতঃস্ফুর্তভাবে দানকারীদেরকে the ones who give willingly مِنَ মধ্য হতে of ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers فِى ব্যাপারে concerning ٱلصَّدَقَٰتِ দানের the charities, وَٱلَّذِينَ এবং (তাদেরকেও) যারা and those who لَا না not يَجِدُونَ পায় (কোনো কিছু দান করতে) find إِلَّا এ ছাড়া except جُهْدَهُمْ শ্রম তাদের their effort, فَيَسْخَرُونَ তাই তারা ঠাট্টা করে so they ridicule مِنْهُمْ সম্পর্কে তাদের them, سَخِرَ ঠাট্টা করেন Allah will ridicule ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will ridicule مِنْهُمْ ব্যাপারে তাদের (বিদ্রুপকারীদেরকে) them, وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) and for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌ নিদারুণ painful. ٧٩
(তিনি এমন সব কৃপণ ধনীদেরকে ভাল করেই জানেন) যারা ঈমানদেরদের সন্তোষ ও আগ্রহ সহকারে আর্থিক ত্যাগ স্বীকারের প্রতি দোষ ও অপবাদ আরোপ করে এবং যাদের কাছে (আল্লাহর পথে দান করার জন্য) নিজেরা কষ্ট সহ্য করে যা কিছু দান করে তাছাড়া আর কিছুই নেই, তাদেরকে বিদ্রূপ করে। ৮৭ আল্লাহ এ বিদ্রূপকারীদেরকে বিদ্রূপ করেন। এদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি। ৮৭ আল্লাহ এ বিদ্রূপকারীদেরকে বিদ্রূপ করেন। এদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।
ٱسْتَغْفِرْ ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি Ask forgiveness لَهُمْ জন্যে তাদের for them أَوْ অথবা or لَا না (do) not تَسْتَغْفِرْ ক্ষমা প্রার্থনা করো ask forgiveness لَهُمْ জন্যে তাদের(একই কথা) for them. إِن (এমনকি) যদি If تَسْتَغْفِرْ ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি you ask forgiveness لَهُمْ জন্যে তাদের for them سَبْعِينَ সত্তর seventy مَرَّةً বারও times, فَلَن তারপরও কখনও না never يَغْفِرَ ক্ষমা করবেন will Allah forgive ٱللَّهُ আল্লাহ will Allah forgive لَهُمْ প্রতি তাদের [for] them. ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّهُمْ এজন্যে যে তারা (is) because they كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieved بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর in Allah وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের and His Messenger, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah لَا না (does) not يَهْدِى সঠিক পথ দেখান guide ٱلْقَوْمَ (এমন) সম্প্রদায়কে the people, ٱلْفَٰسِقِينَ (যারা) সত্যত্যাগী the defiantly disobedient. ٨٠
হে নবী! তুমি এ ধরনের লোকদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করো বা না করো, তুমি যদি এদের জন্য সত্তর বারও ক্ষমা প্রার্থনা কর তাহলেও আল্লাহ তাদেরকে কখনই ক্ষমা করবেন না। কারণ তারা আল্লাহ ও তার রসূলের সাথে কুফরী করেছে। আর আল্লাহ ফাসেকদেরকে মুক্তির পথ দেখান না।
فَرِحَ খুশি হয়েছে Rejoice ٱلْمُخَلَّفُونَ পিছনে থাকা লোকেরা those who remained behind بِمَقْعَدِهِمْ নিয়ে বসে থাকা তাদের in their staying خِلَٰفَ বিরোধিতা করে behind رَسُولِ রাসূলের (the) Messenger ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, وَكَرِهُوٓا۟ এবং তারা অপছন্দ করেছে and they disliked أَن যে to يُجَٰهِدُوا۟ তারা জেহাদ করবে strive بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসসম্পদ তাদের with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ও প্রাণ(দিয়ে)তাদের and their lives فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَقَالُوا۟ এবং তারা বললো and they said, لَا "না \"(Do) not تَنفِرُوا۟ তোমরা অভিযানে যেও go forth فِى মধ্যে in ٱلْحَرِّ গরমের" the heat.\" قُلْ বলো Say, نَارُ "আগুন \"(The) Fire جَهَنَّمَ জাহান্নামের (of) Hell أَشَدُّ প্রচন্ডতম (is) more intense حَرًّا গরম" (in) heat.\" لَّوْ যদি If (only) كَانُوا۟ তারা থাকতো they could يَفْقَهُونَ তারা বুঝে understand. ٨١
যাদেরকে পিছনে থেকে যাওয়ার অনুমতি দেয়া হয়েছিল তারা আল্লাহর রসূলের সাথে সহযোগিতা না করারও ঘরে বসে থাকার জন্য আনন্দিত হলো এবং তারা নিজেদের ধন-প্রাণ দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করতে অপছন্দ করলো। তারা লোকদেরকে বললো, “এ প্রচণ্ড গরমের মধ্যে বের হয়ো না।” তাদেরকে বলে দাও, জাহান্নামের আগুন এর চেয়েও বেশী গরম, হায়! যদি তাদের সেই চেতনা থাকতো!
فَلْيَضْحَكُوا۟ অতএব হাসা উচিৎ তাদের So let them laugh قَلِيلًا অল্প a little, وَلْيَبْكُوا۟ ও কাঁদা উচিৎ তাদের and let them weep كَثِيرًا বেশি much جَزَآءًۢ প্রতিফল (as) a recompense بِمَا পরিবর্তে যাকিছু for what كَانُوا۟ তারা ছিলো they used to يَكْسِبُونَ অর্জন করে আসছে earn. ٨٢
এখন তাদের কম হাসা ও বেশী কাঁদা উচিত। কারণ তারা যে গুনাহ উপার্জন করেছে তার প্রতিদান এ ধরনেরই হয়ে থাকে (যে, সেজন্য তাদের কাঁদা উচিত।)
فَإِن অতঃপর যদি Then if رَّجَعَكَ তোমাকে ফিরিয়ে আনেন Allah returns you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah returns you إِلَىٰ দিকে to طَآئِفَةٍ কোনো দলের a group مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের of them, فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ তবে তোমার কাছে তারা অনুমতি চাইবে and they ask you permission لِلْخُرُوجِ জন্যে বের হওয়ার to go out, فَقُل তখন বলো then say, لَّن "না কিছুতেই \"Never تَخْرُجُوا۟ তোমরা বের হবে will you come out مَعِىَ আমার সাথে with me أَبَدًا কখনও ever وَلَن এবং কখনও না and never تُقَٰتِلُوا۟ তোমরা যুদ্ধ করবে will you fight مَعِىَ আমার সাথে with me عَدُوًّا কোনো শত্রুর (বিরুদ্ধে) any enemy. إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা Indeed, you رَضِيتُم তোমরাই পছন্দ করেছিলে were satisfied بِٱلْقُعُودِ বিষয়কে বসে থাকার with sitting أَوَّلَ প্রথম (the) first مَرَّةٍ বার time, فَٱقْعُدُوا۟ অতএব তোমরা বসে থাকো so sit مَعَ সাথে with ٱلْخَٰلِفِينَ বসে থাকা লোকদের" those who stay behind.\" ٨٣
যদি আল্লাহ তাদের মধ্যে তোমাকে ফিরিয়ে নিয়ে যান এবং আগামীতে তাদের মধ্য থেকে কোন দল জিহাদ করার জন্য তোমার কাছে অনুমতি চায় তাহলে পরিষ্কার বলে দেবে, “এখন আর তোমরা কখনো আমরা সাথে যেতে পারবে না এবং আমার সঙ্গী হয়ে কোন দুশমনের সাথে লড়াইও করতে পারবে না। তোমরা তো প্রথমে বসে থাকাই পছন্দ করেছিলে, তাহলে এখন যারা ঘরে বসে আছে তাদের সাথে তোমরাও বসে থাকো।”
وَلَا এবং না And not تُصَلِّ তুমি সালাত পড়বে you pray عَلَىٰٓ উপর for أَحَدٍ কারও any مِّنْهُم মধ্য থেকে তাদের of them مَّاتَ মরে গেলে who dies, أَبَدًا কখনও ever, وَلَا এবং না and not تَقُمْ দাঁড়াবে তুমি you stand عَلَىٰ পাশে by قَبْرِهِۦٓ কবরের তার his grave. إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা Indeed, they كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieved بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর in Allah وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের and His Messenger, وَمَاتُوا۟ এবং তারা মরে গেছে and died وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা (ছিলো) while they were فَٰسِقُونَ সত্যত্যাগী defiantly disobedient. ٨٤
আর আগামীতে তাদের মধ্য থেকে কেউ মারা গেলে তার জানাযার নামাযও তুমি কখনো পড়বে না এবং কখনো তার কবরের পাশে দাঁড়াবে না। কারণ তারা আল্লাহ ও তার রসূলকে অস্বীকার করেছে এবং তাদের মৃত্যু হয়েছে ফাসেক অবস্থায়। ৮৮
وَلَا এবং না (যেন) And (let) not تُعْجِبْكَ তোমাকে বিস্মিত করে impress you أَمْوَٰلُهُمْ ধনসম্পদ তাদের their wealth وَأَوْلَٰدُهُمْ ও সন্তান-সন্তুতি তাদের and their children. إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে Only يُرِيدُ চান Allah intends ٱللَّهُ আল্লাহ Allah intends أَن যে to يُعَذِّبَهُم শাস্তি দিবেন তাদেরকে punish them بِهَا দিয়ে তা with it فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর the world, وَتَزْهَقَ ও চলে যাবে and will depart أَنفُسُهُمْ আত্মা তাদের their souls وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা while they كَٰفِرُونَ কাফের (থাকবে) (are) disbelievers. ٨٥
তাদের ধনাঢ্যতা ও তাদের অধিক সংখ্যক সন্তান সন্ততি তোমাকে যেন প্রতারিত না করে। আল্লাহ তো তাদেরকে এ ধন ও সম্পদের সাহায্যে এ দুনিয়ায়ই সাজা দেবার সংকল্প করে ফেলেছেন এবং কাফের থাকা অবস্থায় তাদের মৃত্যু হোক-এটাই চেয়েছেন।
وَإِذَآ এবং যখন And when أُنزِلَتْ অবতীর্ণ হয় was revealed سُورَةٌ কোনো সূরাহ a Surah أَنْ যে that; ءَامِنُوا۟ তোমরা ঈমান আনো believe بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَجَٰهِدُوا۟ ও তোমরা জিহাদ করো and strive مَعَ সাথে with رَسُولِهِ রাসূলের তাঁর His Messenger, ٱسْتَـْٔذَنَكَ তোমার কাছে অব্যাহতি চায় ask your permission أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরা (the) men ٱلطَّوْلِ শক্তি-সামর্থ্য (of) wealth مِنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের among them وَقَالُوا۟ ও তারা বলে and said, ذَرْنَا "আমাদের ছেড়ে দিন \"Leave us, نَكُن আমরা থাকবো (to) be مَّعَ সাথে with ٱلْقَٰعِدِينَ বসে থাকা লোকদের" those who sit.\" ٨٦
আল্লাহকে মেনে চলো এবং তাঁর রসূলের সহযোগী হয়ে জিহাদ করো, এ মর্মে যখনই কোন সূরা নাযিল হয়েছে তোমরা দেখেছো, তাদের মধ্যে যারা সমার্থবান ছিল তারাই তোমাদের কাছে আবেদন জানিয়েছে, জিহাদে অংশগ্রহণ করা থেকে তাদেরকে রেহাই দেয়া হোক এবং তারা বলেছে, আমাদের ছেড়ে দাও। যারা বসে আছে তাদের সাথে আমরা বসে থাকবো।
رَضُوا۟ তারা পছন্দ করেছে They (were) satisfied بِأَن নিয়ে যে to يَكُونُوا۟ তারা থাকবে be مَعَ সাথে with ٱلْخَوَالِفِ অন্তঃপুরবাসিনীদের those who stay behind, وَطُبِعَ ও সীল করা হয়েছে and were sealed عَلَىٰ উপর [on] قُلُوبِهِمْ অন্তরসমূহের তাদের their hearts, فَهُمْ অতএব তারা so they لَا না (do) not يَفْقَهُونَ তারা বুঝে understand. ٨٧
তারা গৃহবাসীনি মেয়েদের সাথে শামিল হয়ে ঘরে থাকতে চেয়েছে এবং তাদের দিলে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে। তাই তারা কিছুই বুঝতে পারছে না। ৮৯
لَٰكِنِ কিন্তু But ٱلرَّسُولُ রাসূল the Messenger وَٱلَّذِينَ ও যারা and those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed مَعَهُۥ সাথে তার with him جَٰهَدُوا۟ জিহাদ করেছে strove بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসম্পদ তাদের with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ও প্রাণ (দিয়ে)তাদের and their lives. وَأُو۟لَٰٓئِكَ ও ঐসব লোক And those, لَهُمُ জন্যে তাদের (রয়েছে) for them ٱلْخَيْرَٰتُ সব কল্যাণ (are) the good things, وَأُو۟لَٰٓئِكَ ও ঐসব লোক and those - هُمُ তারাই they ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম (are) the successful ones. ٨٨
অন্যদিকে রসূল ও তার ঈমানদার সাথীরা নিজেদের জান-মাল দিয়ে জিহাদ করেছে। সমস্ত কল্যাণ এখন তাদের জন্য এবং তারাই সফলকাম হবে।
أَعَدَّ প্রস্তুত করে রেখেছেন Allah has prepared ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has prepared لَهُمْ জন্যে তাদের for them جَنَّٰتٍ জান্নাত Gardens تَجْرِى প্রবাহিত হয় flows مِن থেকে from تَحْتِهَا নিচ তার underneath it ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণাধারা the rivers, خَٰلِدِينَ তারা চিরিস্থায়ী হবে (will) abide forever فِيهَا মধ্যে তার in it. ذَٰلِكَ এটা That ٱلْفَوْزُ সাফল্য (is) the success ٱلْعَظِيمُ মহা the great. ٨٩
আল্লাহ তাদের জন্য এমন বাগান তৈরী করে রেখেছেন। যার নিম্নদেশে স্রোতস্বিনী প্রবাহিত হচ্ছে। তার মধ্যে তারা থাকবে চিরকাল। এটাই মহা সাফল্য।
وَجَآءَ এবং আসলো And came ٱلْمُعَذِّرُونَ অজুহাত পেশকারীরা the ones who make excuses مِنَ মধ্যে হতে of ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের the bedouins, لِيُؤْذَنَ অব্যাহতি দেয়া হয় that permission be granted لَهُمْ জন্যে তাদের to them, وَقَعَدَ এবং (এভাবে) বসে থাকলো and sat, ٱلَّذِينَ (এসব লোক) যারা those who كَذَبُوا۟ মিথ্যা বলেছিলো (ঈমানের ওয়াদায়) lied ٱللَّهَ আল্লাহকে (to) Allah وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলকে and His Messenger. سَيُصِيبُ শীঘ্রই পৌঁছবে Will strike ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো disbelieved مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের among them عَذَابٌ শাস্তি a punishment أَلِيمٌ নিদারুণ painful. ٩٠
গ্রামীণ আরবের ৯০ মধ্যে থেকেও অনেক লোক এলো। তারা ওযর পেশ করলো, যাতে তাদেরকেও পিছনে থেকে যাওয়ার অনুমতি দেয়া হয়। যারা আল্লাহ ও তার রসূলের সাথে ঈমানের মিথ্যা অঙ্গীকার করেছিল তারাই এভাবে বসে রইল। এ গ্রামীণ আরবদের মধ্য থেকে যারাই কুফরীর পথ অবলম্বন করেছে ৯১ শীঘ্রই তারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি ভোগ করবে।
لَّيْسَ নেই (কোনো অপরাধ) Not عَلَى উপর on ٱلضُّعَفَآءِ দুর্বলদের the weak وَلَا ও না and not عَلَى উপর on ٱلْمَرْضَىٰ রোগীদের the sick وَلَا এবং না and not عَلَى উপর on ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who لَا না not يَجِدُونَ (এমন সম্বল) পায় they find مَا যা what يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করবে they (can) spend حَرَجٌ কোনো অপরাধ (নাই তাদেরও) any blame إِذَا যখন if نَصَحُوا۟ তারা কল্যাণ কামনা করে they (are) sincere لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর to Allah وَرَسُولِهِۦ ও রাসূলের তাঁর(জন্যে) and His Messenger. مَا নেই Not عَلَى উপর (is) on ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের the good-doers مِن কোনো any سَبِيلٍ পথ (অভিযোগের) way (for blame). وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٩١
দুর্বল ও রুগ্ন লোকেরা এবং যেসব লোক জিহাদে শরীক হবার জন্য পাথেয় পায় না, তারা যদি পিছনে থেকে যায় তাহলে তাতে কোন ক্ষতি নেই, যখন তারা আন্তরিকভাবে আল্লাহ ও রসূলের প্রতি বিশ্বস্ত। ৯২ এ ধরনের সৎকর্মশীলদের বিরুদ্ধে অভিযোগের কোন অবকাশই নেই। আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
وَلَا এবং নেই(দোষ) And not عَلَى উপর on ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who, إِذَا যখন when مَآ যা when أَتَوْكَ তোমার কাছে এসেছিলো they came to you لِتَحْمِلَهُمْ যেন তুমি তাদের বাহনের ব্যবস্হা করে দাও that you provide them with mounts, قُلْتَ তুমি বলেছিলে you said, لَآ "না \"Not أَجِدُ পাচ্ছি I find مَآ (এমন কিছু) যা what أَحْمِلُكُمْ তোমাদেরকে বহন করার আমি to mount you عَلَيْهِ উপর তার on [it]. تَوَلَّوا۟ তারা ফিরে গিয়েছে They turned back وَّأَعْيُنُهُمْ এ অবস্থায় যে তাদের চোখগুলো with their eyes تَفِيضُ ঝরাচ্ছিলো flowing مِنَ থেকে [of] ٱلدَّمْعِ অশ্রু (with) the tears, حَزَنًا দুঃখে (of) sorrow أَلَّا যে না that not يَجِدُوا۟ তারা পাচ্ছে (এমন কিছু) they find مَا যা what يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করবে they (could) spend. ٩٢
অনুরূপভাবে তাদের বিরুদ্ধে ও অভিযোগের কোন সুযোগ নেই যারা নিজেরা এসে তোমার কাছে আবেদন করেছিল, তাদের জন্য বাহনের ব্যবস্থা করতে কিন্তু তুমি বলেছিলে আমি তোমাদের জন্য বাহনের ব্যবস্থা করতে পারছি না। তখন তারা বাধ্য হয়ে ফিরে গিয়েছিল। তখন তাদের অবস্থা এ ছিল যে, তাদের চোখে দিয়ে অশ্রু প্রবাহিত হচ্ছিল এবং নিজেদের অর্থ ব্যয়ে জিহাদে শরীক হতে অসমর্থ হবার দরুন তাদের মনে বড়ই কষ্ট ছিল। ৯৩
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে Only ٱلسَّبِيلُ (অভিযোগের)পথ the way (blame) عَلَى (তাদের) উপর (is) on ٱلَّذِينَ যারা those who يَسْتَـْٔذِنُونَكَ তোমার কাছে অব্যাহতি চায় ask your permission وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা while they أَغْنِيَآءُ ধনী লোক (are) rich. رَضُوا۟ তারা পছন্দ করেছে They (are) satisfied بِأَن নিয়ে যে to يَكُونُوا۟ তারা থাকবে (বসে) be مَعَ সাথে with ٱلْخَوَالِفِ অন্তঃপুরবাসিনীদের those who stay behind, وَطَبَعَ ও সীল মেরে দিয়েছেন and Allah sealed ٱللَّهُ আল্লাহ and Allah sealed عَلَىٰ উপর [on] قُلُوبِهِمْ অন্তরের তাদের their hearts, فَهُمْ তাই তারা so they لَا না (কিছুই) (do) not يَعْلَمُونَ জানতে পারে know. ٩٣
অবশ্যই অভিযোগে তাদের বিরুদ্ধে যারা বিত্তশালী হবার পরও জিহাদে অংশগ্রহণ করা থেকে তোমার কাছে অব্যাহতি চাচ্ছে। তারা পুরবাসিনীদের সাথে থাকাই পছন্দ করেছে। আল্লাহ তাদের দিলে মোহর মেরে দিয়েছেন, তাই তারা এখন কিছুই জানে না। (যে, আল্লাহর কাজে তাদের এহেন কর্মনীতি গ্রহণের ফল কী দাঁড়াবে।)
يَعْتَذِرُونَ তারা অজুহাত পেশ করবে They will make excuses إِلَيْكُمْ কাছে তোমাদের to you إِذَا যখন when رَجَعْتُمْ তোমরা ফিরে যাবে you (have) returned إِلَيْهِمْ নিকট তাদের to them. قُل বলো Say, لَّا "না \"(Do) not تَعْتَذِرُوا۟ তোমরা অজুহাত পেশ করো make excuse, لَن কখনও না never نُّؤْمِنَ বিশ্বাস করব আমরা we will believe لَكُمْ প্রতি তোমাদের you. قَدْ নিশ্চয়ই Verily, نَبَّأَنَا আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন Allah (has) informed us ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) informed us مِنْ হতে of أَخْبَارِكُمْ সংবাদ তোমাদের your news, وَسَيَرَى এবং শীঘ্রই দেখবেন and Allah will see ٱللَّهُ আল্লাহ and Allah will see عَمَلَكُمْ কাজকর্ম তোমাদের your deeds, وَرَسُولُهُۥ ও রাসূল তাঁর and His Messenger. ثُمَّ এরপর Then تُرَدُّونَ প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা you will be brought back إِلَىٰ (তাঁর) দিকে to, عَٰلِمِ (যিনি) খুব অবহিত (the) Knower ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের (of) the unseen وَٱلشَّهَٰدَةِ ও দৃশ্যের and the seen, فَيُنَبِّئُكُم তখন জানিয়ে দিবেন তোমাদের then He will inform you بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what كُنتُمْ তোমরা ছিলে you used (to) تَعْمَلُونَ কাজ করতে do. ٩٤
তোমরা যখন ফিরে তাদের কাছে পৌঁছবে তখন তারা নানা ধরনের ওযর পেশ করতে থাকবে। কিন্তু তুমি পরিষ্কার বলে দেবে, “বাহানাবাজী করো না, আমরা তোমাদের কোন কথাই বিশ্বাস করবো না। তোমাদের অবস্থা আল্লাহ আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন। এখন আল্লাহ ও তাঁর রসূল তোমাদের কার্যকলাপ লক্ষ করবেন। তারপর তোমাদেরকে তাঁরই দিকে ফিরিয়ে দেয়া হবে, যিনি প্রকাশ্য ও গোপন সবকিছুই জানেন এবং তোমরা কি কাজ করছিলে তা তিনি তোমাদের জানিয়ে দেবেন।”
سَيَحْلِفُونَ শীঘ্রই তারা শপথ করে বলবে They will swear بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর by Allah لَكُمْ উদ্দেশ্যে তোমাদের to you إِذَا যখন when ٱنقَلَبْتُمْ ফিরে যাবে তোমরা you returned إِلَيْهِمْ দিকে তাদের to them, لِتُعْرِضُوا۟ যেন তোমরা উপেক্ষা করো that you may turn away عَنْهُمْ ব্যাপারে তাদের from them. فَأَعْرِضُوا۟ তাই তোমরা উপেক্ষা করো So turn away عَنْهُمْ ব্যাপারে তাদের from them, إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা indeed, they رِجْسٌ অপবিত্র (are) impure وَمَأْوَىٰهُمْ এবং আবাসস্থল তাদের and their abode جَهَنَّمُ জাহান্নাম (is) Hell, جَزَآءًۢ প্রতিফল (স্বরূপ) a recompense بِمَا ঐ বিষয়ের যা for what كَانُوا۟ তারা ছিলো they used (to) يَكْسِبُونَ তারা উপার্জন করে আসতে earn. ٩٥
তোমরা ফিরে এলে তারা তোমাদের সামনে কসম খাবে, যাতে তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা করো। ঠিক আছে, তোমরা অবশ্যই তাদেরকে উপেক্ষা করো ৯৪ কারণ তারা অপবিত্র এবং তাদের আসল আবাস জাহান্নাম। তাদের কৃতকর্মের ফল স্বরূপ এটি তাদের ভাগ্যে জুটবে।
يَحْلِفُونَ শপথ করে তারা বলবে They swear لَكُمْ উদ্দেশ্যে তোমাদের to you لِتَرْضَوْا۟ যেন তোমরা সন্তুষ্ট হও that you may be pleased عَنْهُمْ ব্যাপারে তাদের with them. فَإِن অতঃপর যদি But if تَرْضَوْا۟ তোমরা সন্তুষ্ট হও you are pleased عَنْهُمْ ব্যাপারে তাদের with them, فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (is) not pleased يَرْضَىٰ সন্তুষ্ট হন (is) not pleased عَنِ হতে with ٱلْقَوْمِ (এমন)সম্প্রদায় the people ٱلْفَٰسِقِينَ (যারা)সত্যত্যাগী (who are) defiantly disobedient. ٩٦
তারা তোমাদের সামনে কসম খাবে যাতে তোমরা তাদের প্রতি তুষ্ট হও। অথচ তোমরা তাদের প্রতি তুষ্ট হলেও আল্লাহ কখনো এহেন ফাসেকদের প্রতি সন্তুষ্ট হবেন না।
ٱلْأَعْرَابُ বেদুঈনরা The bedouins أَشَدُّ কঠোরতর (are) stronger كُفْرًا অবিশ্বাসে (in) disbelief وَنِفَاقًا ও কপটতায় and hypocrisy, وَأَجْدَرُ এবং বেশি উপযুক্ত and more likely أَلَّا যে না that not يَعْلَمُوا۟ তারা জানবে they know حُدُودَ সীমারেখা (the) limits مَآ যা (of) what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন Allah (has) revealed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) revealed عَلَىٰ উপর to رَسُولِهِۦ রাসূলের তাঁর His Messenger. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌ মহাজ্ঞানী (is) All-Knower, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ٩٧
এ বেদুইন আরবরা কুফরী ও মুনাফিকীতে বেশী কঠোর এবং আল্লাহ তাঁর রসূলের প্রতি যে দ্বীন নাযিল করেছেন তার সীমারেখা সম্পর্কে তাদের অজ্ঞ হওয়ার সম্ভাবনা বেশী। ৯৫ আল্লাহ সবকিছু জানেন, তিনি জ্ঞানী ও প্রজ্ঞাময়।
وَمِنَ এবং মধ্য থেকে And among ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের the bedouins مَن কেউ কেউ (is he) who يَتَّخِذُ মনর করে takes مَا যা what يُنفِقُ ব্যয় করে (আল্লাহর পথে) he spends مَغْرَمًا জরিমানাস্বরূপ (as) a loss, وَيَتَرَبَّصُ ও অপেক্ষা করে and he awaits بِكُمُ জন্যে তোমাদের for you ٱلدَّوَآئِرَ ভাগ্যচক্রের পরিবর্তনের (অর্থাৎ অমঙ্গলের) the turns (of misfortune). عَلَيْهِمْ তাদের উপর (আসছে) Upon them دَآئِرَةُ ভাগ্য বিপর্যয় (will be) the turn ٱلسَّوْءِ খারাপ (of) the evil. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন (is) All-Hearer, عَلِيمٌ সবকিছু জানেন All-Knower. ٩٨
এ গ্রামীণদের মধ্যে এমন এমন লোকও রয়েছে যারা আল্লাহর পথে কিছু ব্যয় করলে তাকে নিজেদের ওপর জোরপূর্বক চাপানো অর্থদণ্ড মনে করে ৯৬ এবং তোমাদের ব্যাপারে কালের আবর্তনের প্রতীক্ষা করছে (অর্থাৎ তোমরা কোন বিপদের মুখে পড়লে যে শাসন ব্যবস্থার আনুগত্যের শৃংখল তোমরা তাদের গলায় বেঁধে দিয়েছ তা তারা গলা থেকে নামিয়ে ফেলবে। ) অথচ মন্দের আবর্তন তাদের ওপরই চেপে বসেছে। আল্লাহ সবকিছু শুনেন ও জানেন।
وَمِنَ এবং মধ্য হতে But among ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের the bedouins مَن কেউ কেউ (is he) who, يُؤْمِنُ বিশ্বাস করে believes بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَٱلْيَوْمِ এবং দিনে and the Day ٱلْءَاخِرِ আখেরাতের the Last, وَيَتَّخِذُ ও মনে করে and takes مَا যা what يُنفِقُ ব্যয় করে (আল্লাহর পথে) he spends قُرُبَٰتٍ সান্নিধ্য লাভের উপায় (as) means of nearness عِندَ কাছে with ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَصَلَوَٰتِ ও দোয়ার (মাধ্যম হিসেবে) and blessings ٱلرَّسُولِ রাসূলের (of) the Messenger. أَلَآ জেনে রাখো Behold! إِنَّهَا নিশ্চয়ই তা Indeed, it قُرْبَةٌ সান্নিধ্য লাভের মাধ্যম (is) a means of nearness لَّهُمْ জন্যে তাদের for them. سَيُدْخِلُهُمُ শীঘ্রই প্রবেশ করাবেন তাদের Allah will admit them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will admit them فِى মধ্যে to رَحْمَتِهِۦٓ দয়ার তাঁর His Mercy. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٩٩
আবার এ গ্রামীণদের মধ্য থেকে কিছু লোক এমনও আছে যারা আল্লাহ ও কিয়ামতের দিনের প্রতি ঈমান রাখে এবং যা কিছু খরচ করে তাকে আল্লাহর দরবারে নৈকট্য লাভের এবং রসূলের কাছ থেকে রহমতের দোয়া লাভের উপায় হিসেবে গ্রহণ করে। হ্যাঁ,, অবশ্যি তা তাদের জন্য নৈকট্য লাভের উপায় এবং আল্লাহ নিশ্চয়ই তাদেরকে রহমতের মধ্যে প্রবেশ করাবেন। অবশ্যি আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
وَٱلسَّٰبِقُونَ ও অগ্রগামীরা And the forerunners, ٱلْأَوَّلُونَ প্রথম the first مِنَ মধ্য হতে among ٱلْمُهَٰجِرِينَ মুহাজেরদের the emigrants وَٱلْأَنصَارِ ও আনসারদের and the helpers وَٱلَّذِينَ ও যারা and those who ٱتَّبَعُوهُم অনুসরণ করেছে তাদের followed them بِإِحْسَٰنٍ সাথে সততার in righteousness, رَّضِىَ সন্তুষ্ট হয়েছেন Allah is pleased ٱللَّهُ আল্লাহ Allah is pleased عَنْهُمْ উপর তাদের with them, وَرَضُوا۟ ও তারা খুশি হয়েছে and they are pleased عَنْهُ উপর তাঁর with Him. وَأَعَدَّ ও প্রস্তুত করে তিনি রেখেছেন And He has prepared لَهُمْ জন্যে তাদের for them جَنَّٰتٍ জান্নাত Gardens تَجْرِى প্রবাহিত হয় flows تَحْتَهَا নিচে তার underneath it ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্নাধারা the rivers, خَٰلِدِينَ তারা স্হায়ী হবে will abide فِيهَآ মধ্যে তার in it أَبَدًا চিরকাল forever. ذَٰلِكَ এটাই That ٱلْفَوْزُ সফলতা (is) the success ٱلْعَظِيمُ মহা the great. ١٠٠
মুহাজির ও আনসারদের মধ্য থেকে যারা সবার আগে ঈমানের দাওয়াত গ্রহণ করার ব্যাপারে উদ্যোগী হয়েছে এবং যারা পরে নিষ্ঠা সহকারে তাদের অনুসরণ করছে, আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন এবং তারা আল্লাহর প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছে। আল্লাহ তাদের জন্য এমন বাগান তৈরী করে রেখেছেন যার নিম্নদেশে ঝরণাধারা প্রবাহিত হবে এবং তারা তার মধ্যে থাকবে চিরকাল। এটাই মহা সাফল্য।
وَمِمَّنْ এবং মধ্যে তাদের যারা And among those حَوْلَكُم তোমাদের আশপাশে(আছে) around you مِّنَ কেউ কেউ of ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের the bedouins مُنَٰفِقُونَ (অনেকেই) মুনাফেক (are) hypocrites وَمِنْ এবং কেউ কেউ and (also) from أَهْلِ অধিবাসী people ٱلْمَدِينَةِ মাদীনাহ (of) the Madinah. مَرَدُوا۟ তারা চরমে পৌঁছে গিয়েছে They persist عَلَى ক্ষেত্রে in ٱلنِّفَاقِ কপটতার the hypocrisy, لَا না not تَعْلَمُهُمْ জানো তুমি তাদের you know them, نَحْنُ আমরা We نَعْلَمُهُمْ জানি তাদের [We] know them. سَنُعَذِّبُهُم শীঘ্রই আমরা শাস্তি দিবো তাদের We will punish them مَّرَّتَيْنِ দু'বার twice ثُمَّ এরপর then يُرَدُّونَ তাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে they will be returned إِلَىٰ দিকে to عَذَابٍ শাস্তির a punishment عَظِيمٍ কঠোর great. ١٠١
তোমাদের আশেপাশে যেসব বেদুইন থাকে তাদের মধ্যে রয়েছে অনেক মুনাফিক। অনুরূপভাবে মদীনাবাসীদের মধ্যেও রয়েছে এমন কিছু মুনাফিক, যারা মুনাফিকীতে পাকাপোক্ত হয়ে গেছে। তোমরা তাদেরকে চিন না, আমি চিনি তাদেরকে। ৯৭ শীঘ্রই আমি তাদেরকে দ্বিগুণ শাস্তি দেবো। ৯৮ তারপর আরো বেশী বড় শাস্তির জন্য তাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।
وَءَاخَرُونَ এবং আরো কিছু লোক (আছে) And others ٱعْتَرَفُوا۟ তারা স্বীকার করেছে (who have) acknowledged بِذُنُوبِهِمْ অপরাধ তাদের their sins. خَلَطُوا۟ তারা মিশিয়ে ফেলেছে They had mixed عَمَلًا (কিছু) কাজ a deed صَٰلِحًا ভালো righteous وَءَاخَرَ ও অন্য কিছু (with) other سَيِّئًا (কাজ) মন্দ (that was) evil. عَسَى আশা করা যায় Perhaps ٱللَّهُ আল্লাহ Allah أَن যে [that] يَتُوبَ ক্ষমা করবেন will turn (in mercy) عَلَيْهِمْ প্রতি তাদের to them. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ١٠٢
আরো কিছু লোক আছে, যারা নিজেদের ভুল স্বীকার করে নিয়েছে। তাদের কাজকর্ম মিশ্র ধরনের কিছু ভাল, কিছু মন্দ। অসম্ভব নয়, আল্লাহ তাদের প্রতি আবার মেহেরবান হয়ে যাবেন। কারণ, তিনি ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
خُذْ গ্রহণ করো Take مِنْ হতে from أَمْوَٰلِهِمْ ধনসম্পদ তাদের their wealth صَدَقَةً সদকা a charity, تُطَهِّرُهُمْ তুমি পবিত্র করবে তাদের purifying them وَتُزَكِّيهِم ও পরিশুদ্ধি করবে তাদের and cause them increase بِهَا দিয়ে তা by it, وَصَلِّ ও দোয়া করো তুমি and bless عَلَيْهِمْ জন্যে তাদের [upon] them. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, صَلَوٰتَكَ দোয়া তোমার your blessings سَكَنٌ প্রশান্তি (are a) reassurance لَّهُمْ জন্যে তাদের for them. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah سَمِيعٌ সব শুনেন (is) All-Hearer, عَلِيمٌ সব জানেন All-Knower. ١٠٣
হে নবী! তাদের ধন-সম্পদ থেকে সদকা নিয়ে তাদেরকে পাক পবিত্র করো, (নেকীর পথে) তাদেরকে এগিয়ে দাও এবং তাদের জন্য রহমতের দোয়া করো। তোমার দোয়া তাদের সান্তনার কারণ হবে। আল্লাহ সবকিছু শুনেন ও জানেন।
أَلَمْ কি না Do not يَعْلَمُوٓا۟ তারা জানে they know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah هُوَ তিনিই (যিনি) (is) He يَقْبَلُ গ্রহণ করেন (Who) accepts ٱلتَّوْبَةَ তওবা the repentance عَنْ হতে from عِبَادِهِۦ দাসদের তাঁর His slaves وَيَأْخُذُ ও গ্রহণ করেন and takes ٱلصَّدَقَٰتِ সদকা the charities, وَأَنَّ এবং (এও) যে and that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah, هُوَ তিনিই He ٱلتَّوَّابُ ক্ষমাশীল (is) the Acceptor of repentance, ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু the Most Merciful. ١٠٤
তারা কি জানে না, আল্লাহই তার বান্দাদের তাওবা কবুল করেন, তাদের দান-খয়রাত গ্রহণ করেন এবং আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল ও করুণাময়?
وَقُلِ এবং বলো And say, ٱعْمَلُوا۟ "তোমরা কাজ করো \"Do, فَسَيَرَى অতঃপর শীঘ্রই দেখবেন then Allah will see ٱللَّهُ আল্লাহ then Allah will see عَمَلَكُمْ কাজ তোমাদের your deed وَرَسُولُهُۥ এবং রাসূল তাঁর and His Messenger, وَٱلْمُؤْمِنُونَ এবং মু'মিনরাও (দেখবে) and the believers. وَسَتُرَدُّونَ এবং অচিরেই তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে And you will be brought back إِلَىٰ (তাঁর) দিকে to عَٰلِمِ (যিনি) অবহিত (the) Knower ٱلْغَيْبِ অদৃশ্য(সম্পর্কে) (of) the unseen وَٱلشَّهَٰدَةِ এবং দৃশ্য (সম্পর্কেও) and the seen, فَيُنَبِّئُكُم অতঃপর জানাবেন তোমাদেরকে then He will inform you بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what كُنتُمْ তোমরা ছিলে you used (to) تَعْمَلُونَ কাজ করতে" do.\" ١٠٥
আর হে নবী! তাদেরকে বলে দাও, তোমরা কাজ করতে থাকো। আল্লাহ তাঁর রসূল ও মুমিনরা তোমাদের কাজের ধারা এখন কেমন থাকে তা দেখবেন। ৯৯ তারপর তোমাদের তাঁর দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে যিনি প্রকাশ্যে ও গোপনে সবকিছু জানেন এবং তোমরা কি করতে তা তিনি তোমাদের বলে দেবেন। ১০০
وَءَاخَرُونَ এবং অন্যকিছু (লোক) And others مُرْجَوْنَ অপেক্ষামান deferred لِأَمْرِ জন্যে নির্দেশের for the Command of Allah - ٱللَّهِ আল্লাহর for the Command of Allah - إِمَّا হয় whether يُعَذِّبُهُمْ তিনি শাস্তি দিবেন তাদের He will punish them وَإِمَّا আর না হয় or يَتُوبُ ক্ষমা করবেন He will turn (in mercy) عَلَيْهِمْ প্রতি তাদের to them. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌ সবকিছু জানেন (is) All-Knower, حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় All-Wise. ١٠٦
অপর কিছু লোকের ব্যাপার এখনো আল্লাহর হুকুমের অপেক্ষায় আছে, তিনি চাইলে তাদেরকে শাস্তি দেবেন, আবার চাইলে তাদের প্রতি নতুন করে অনুগ্রহ করবেন। আল্লাহ সবকিছু জানেন তিনি জ্ঞানী ও সর্বজ্ঞ। ১০১
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who ٱتَّخَذُوا۟ নির্মাণ করেছে take مَسْجِدًا মাসজিদকে a masjid ضِرَارًا ক্ষতি করার (for causing) harm وَكُفْرًا ও সত্য প্রত্যাখ্যানের and (for) disbelief, وَتَفْرِيقًۢا ও বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে and (for) division بَيْنَ মাঝে among ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers, وَإِرْصَادًا ও ঘাঁটি হিসেবে (ব্যবহারের জন্যে) and (as) a station لِّمَنْ জন্যে তার যে for whoever حَارَبَ যুদ্ধ করেছে warred ٱللَّهَ আল্লাহর (against) Allah وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের (বিরুদ্ধে) and His Messenger مِن থেকে before. قَبْلُ পূর্ব before. وَلَيَحْلِفُنَّ এবং অবশ্যই তারা শপথ করবেই And surely they will swear, إِنْ "না \"Not أَرَدْنَآ ইচ্ছে করেছিলাম আমরা we wish إِلَّا এ ছাড়া except ٱلْحُسْنَىٰ উত্তম" the good.\" وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ But Allah يَشْهَدُ সাক্ষ্য দিচ্ছেন bears witness إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা indeed, they لَكَٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী (are) surely liars. ١٠٧
আরো কিছু লোক আছে, যারা একটি মসজিদ নির্মাণ করেছে (সত্যের দাওয়াতকে) ক্ষতিগ্রস্ত করার উদ্দেশ্যে, (আল্লাহর বন্দেগী করার পরিবর্তে) কুফরী করার জন্য মুমিনদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করার লক্ষ্যে এবং (এ বাহ্যিক ইবাদতগাহকে) এমন এক ব্যক্তির জন্য গোপন ঘাটি বানাবার উদ্দেশ্যে যে ইতিপূর্বে আল্লাহ ও তার রসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধে লিপ্ত হয়েছিল। তারা অবশই কসম খেয়ে বলবে, ভালো ছাড়া আর কোন ইচ্ছাই আমাদের ছিল না। কিন্তু আল্লাহ সাক্ষী, তারা একেবারেই মিথ্যেবাদী।
لَا না (Do) not تَقُمْ তুমি দাঁড়াবে stand فِيهِ মধ্যে তার in it أَبَدًا কখনও ever. لَّمَسْجِدٌ অবশ্যই যে মাসজিদের A masjid أُسِّسَ ভিত্তি স্হাপিত হয়েছে founded عَلَى উপর on ٱلتَّقْوَىٰ তাকওয়ার the righteousness مِنْ হতে from أَوَّلِ প্রথম (the) first يَوْمٍ দিন day أَحَقُّ অধিকযোগ্য (is) more worthy أَن যে that تَقُومَ তুমি দাঁড়াবে you stand فِيهِ মধ্যে তার (সালাতের জন্যে) in it. فِيهِ মধ্যে তার (আছে) Within it رِجَالٌ (এমন) লোক (are) men يُحِبُّونَ (যারা) পছন্দ করে who love أَن যে to يَتَطَهَّرُوا۟ তারা ভালোভাবে পবিত্রতা অর্জন করবে purify themselves, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah يُحِبُّ পছন্দ করেন loves ٱلْمُطَّهِّرِينَ পবিত্রতা অর্জনকারীদেরকে the ones who purify themselves. ١٠٨
তুমি কখনো সেই ঘরে দাঁড়াবে না। যে মসজিদে প্রথম দিন থেকে তাকওয়ার ভিত্তেতে প্রতিষ্ঠিত করা হয়েছিল সেই মসজিদটি দাঁড়ানোরই (ইবাদতের জন্য) তোমার পক্ষে অধিকতর সমীচীন। সেখানে এমন লোক আছে যারা পাক-পবিত্র থাকা পছন্দ করে এবং আল্লাহ পবিত্রতা অর্জনকারীদেরকে ভালবাসেন। ১০২
أَفَمَنْ কি তবে যে Then is (one) who أَسَّسَ ভিত্তি স্হাপন করেছে founded بُنْيَٰنَهُۥ ঘরের তার his building عَلَىٰ উপর on تَقْوَىٰ তাকওয়ার righteousness مِنَ এর from ٱللَّهِ আল্লাহ Allah وَرِضْوَٰنٍ ও তাঁর সন্তুষ্টির (জন্যে) and (His) pleasure خَيْرٌ উত্তম better أَم না কি or مَّنْ যে (one) who أَسَّسَ ভিত্তি স্হাপন করেছে founded بُنْيَٰنَهُۥ ঘরের তার his building عَلَىٰ উপর on شَفَا কিনারার edge جُرُفٍ খাদের (of) a cliff هَارٍ পড়ন্ত (about to) collapse, فَٱنْهَارَ অতঃপর তা পড়লো so it collapsed بِهِۦ সহ তাকে with him فِى মধ্যে in نَارِ আগুনের (the) Fire جَهَنَّمَ জাহান্নামের (of) Hell. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah لَا না (does) not يَهْدِى পথ দেখান guide ٱلْقَوْمَ (এমন)সম্প্রদায়কে the wrongdoing people. ٱلظَّٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী the wrongdoing people. ١٠٩
তাহলে তুমি কি মনে করো, যে ব্যক্তি আল্লাহ ভীতি ও তার সন্তুষ্টি অর্জনের উপর নিজের ইমারতের ভিত্তি স্থাপন করলো সে ভাল, না যে ব্যক্তি তার ইমারতের ভিত উঠালো একটি পতাকার স্থিতিহীন ফাঁপা প্রান্তের ওপর ১০৩ এবং তা তাকে নিয়ে সোজা জাহান্নামের আগুনে গিয়ে পড়লো? এ ধরনের জালেমদের কে আল্লাহ কখনো সোজা পথ দেখান না। ১০৪
لَا না Not يَزَالُ সর্বদা হয়ে থাকবে (will) cease بُنْيَٰنُهُمُ ঘর তাদের their building ٱلَّذِى যা which بَنَوْا۟ তারা বানিয়েছে they built رِيبَةً সন্দেহের কারণ (বীজ) a (cause of) doubt فِى মধ্যে in قُلُوبِهِمْ অন্তরের তাদের their hearts إِلَّآ যে পর্যন্ত না except أَن যে that تَقَطَّعَ ছিন্নভিন্ন হবে (are) cut into pieces قُلُوبُهُمْ অন্তর তাদের their hearts. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ And Allah عَلِيمٌ সবকিছু জানেন (is) All-Knower, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ١١٠
তারা এই যে ইমারত নির্মাণ করেছে এটা সবসময় তাদের মনে সন্দেহের কারণ হয়ে থাকবে (যার বের হয়ে যাওয়ার আর কোন উপায়ই এখন নেই) যে পর্যন্ত না তাদের অন্তর ছিন্নভিন্ন হয়ে যায়। ১০৫ আল্লাহ অত্যন্তসচেতন, জ্ঞানী ও সর্বজ্ঞ।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah ٱشْتَرَىٰ কিনে নিয়েছেন (has) purchased مِنَ হতে from ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers أَنفُسَهُمْ জীবনকে তাদের their lives وَأَمْوَٰلَهُم ও ধনসম্পদকে তাদের and their wealth, بِأَنَّ বিনিময়ে যে because لَهُمُ জন্যে তাদের (রয়েছে) for them ٱلْجَنَّةَ জান্নাত (is) Paradise. يُقَٰتِلُونَ তারা লড়াই করে They fight فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, فَيَقْتُلُونَ অতঃপর তারা মারে they slay وَيُقْتَلُونَ ও তারা নিহত হয় and they are slain. وَعْدًا প্রতিশ্রুতি (রয়েছে) A promise عَلَيْهِ সম্পর্কে এ upon Him حَقًّا সত্য true, فِى মধ্যে in ٱلتَّوْرَىٰةِ তাওরাতের the Taurat وَٱلْإِنجِيلِ ও ইনজিলের and the Injeel وَٱلْقُرْءَانِ এবং কুরআনেও and the Quran. وَمَنْ এবং (আর) কে And who أَوْفَىٰ অধিক পালনকারী (হতে পারে) (is) more faithful بِعَهْدِهِۦ সম্পর্কে প্রতিশ্রুতি তার to his promise مِنَ চেয়েও than ٱللَّهِ আল্লাহর Allah? فَٱسْتَبْشِرُوا۟ অতএব তোমরা খুশি হও So rejoice بِبَيْعِكُمُ নিয়ে তোমাদের কেনা বেচার in your transaction ٱلَّذِى যা which بَايَعْتُم কেনাবেচা করছো তোমরা you have contracted بِهِۦ সাথে তাঁর [with it]. وَذَٰلِكَ এবং এটা And that هُوَ সেই it ٱلْفَوْزُ সফলতা (is) the success ٱلْعَظِيمُ মহা the great. ١١١
প্রকৃত ব্যাপার এই যে, আল্লাহ মুমিনদের থেকে তাদের প্রাণ ও ধন-সম্পদ জান্নাতের বিনিময়ে কিনে নিয়েছেন। ১০৬ তারা আল্লাহর পথে লড়াই করে এবং মারে ও মরে। তাদের প্রতি তাওরাত, ইঞ্জিল ও কুরআনে(জান্নাতের ওয়াদা) আল্লাহর জিম্মায় একটি পাকাপোক্ত ওয়াদা বিশেষ। ১০৭ আর আল্লাহর চাইতে বেশী নিজের ওয়াদা পূরণকারী আর কে আছে? কাজেই তোমরা আল্লাহর সাথে যে কেনা-বেচা করছো সেজন্য আনন্দ করো। এটিই সবচেয়ে বড় সাফল্য।
ٱلتَّٰٓئِبُونَ (তারা) তওবাকারী Those who turn in ٱلْعَٰبِدُونَ ইবাদতকারী those who worship, ٱلْحَٰمِدُونَ (আল্লাহর) প্রশংসাকারী those who praise, ٱلسَّٰٓئِحُونَ সিয়াম পালনকারী those who go out, ٱلرَّٰكِعُونَ রুকুকারী those who bow down, ٱلسَّٰجِدُونَ সিজদাকারী those who prostrate, ٱلْءَامِرُونَ নির্দেশদানকারী those who enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ ব্যাপারে ভালো কাজের the right وَٱلنَّاهُونَ ও নিষেধকারী and those who forbid عَنِ হতে [on] ٱلْمُنكَرِ মন্দকাজ the wrong, وَٱلْحَٰفِظُونَ এবং সংরক্ষণকারী and those who observe لِحُدُودِ প্রতি সীমারেখার (the) limits ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. وَبَشِّرِ আর তুমি সুসংবাদ দাও And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ (ঐসব) মু'মিনদেরকে (to) the believers. ١١٢
আল্লাহর দিকে বারবার প্রত্যাগমনকারী ১০৮ তার ইবাদতকারী, তার প্রশংসা বানী উচ্চারণকারী, তার জন্য যমীনে বিচরণকারী ১০৯ তার সামনে রুকূ ও সিজদাকারী, সৎকাজের আদেশকারী, অসৎকাজ থেকে বিরতকারী এবং আল্লাহর সীমারেখা সংরক্ষণকারী ১১০ (সেই সব মুমিন হয়ে থাকে যারা আল্লাহর সাথে কেনাবেচার সওদা করে) আর হে নবী! এ মুমিনদেরকে সুখবর দাও!
مَا নয় Not كَانَ শোভনীয় (it) is لِلنَّبِىِّ জন্যে নাবীর for the Prophet وَٱلَّذِينَ এবং যারা and those who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে (তাদের জন্যে) believe أَن যে that يَسْتَغْفِرُوا۟ তারা ক্ষমা চাইবে (আল্লাহর কাছে) they ask forgiveness لِلْمُشْرِكِينَ জন্যে মুশরিকদের for the polytheists, وَلَوْ এবং যদিও even though كَانُوٓا۟ তারা হয় they be أُو۟لِى সম্পন্নরা near of kin, قُرْبَىٰ নৈকট্য near of kin, مِنۢ থেকেও after بَعْدِ পর after مَا যা [what] تَبَيَّنَ স্পষ্ট হয়েছে has become clear لَهُمْ কাছে তাদের to them, أَنَّهُمْ যে তারা that they أَصْحَٰبُ অধিবাসী (are the) companions ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের (of) the Hellfire. ١١٣
নবী ও যারা ঈমান এনেছে তাদের পক্ষে মুশরিকদের জন্য মাগফিরাতের দোয়া করা, সঙ্গত নয়, তারা তাদের আত্মীয়-স্বজন হলেই বা কি এসে যায়, যখন একথা সুস্পষ্ট হয়ে গেছে যে, তারা জাহান্নামেরই উপযুক্ত। ১১১
وَمَا এবং না And not كَانَ ছিলো was ٱسْتِغْفَارُ ক্ষমা চাওয়া (the) asking of forgiveness إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের (by) Ibrahim لِأَبِيهِ জন্যে পিতার তার for his father إِلَّا এ ছাড়া যে except عَن জন্যে because مَّوْعِدَةٍ প্রতিশ্রুতির (of) a promise وَعَدَهَآ যা সে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো he had promised it إِيَّاهُ কাছে তার (to) him. فَلَمَّا অতঃপর যখন But when تَبَيَّنَ প্রকাশ হলো it became clear لَهُۥٓ কাছে তার to him أَنَّهُۥ যে সে that he عَدُوٌّ শত্রু (was) an enemy لِّلَّهِ জন্যে আল্লাহর to Allah, تَبَرَّأَ সে সম্পর্ক ছিন্ন করলো he disassociated مِنْهُ থেকে তার from إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীম (ছিলো) Ibrahim لَأَوَّٰهٌ অবশ্যই কোমল হৃদয়ের (was) compassionate, حَلِيمٌ সহনশীল (মানুষ) forbearing. ١١٤
ইবরাহীম তার বাপের জন্য যে মাগফিরাতের দোয়া করেছিল তা তো সেই ওয়াদার কারণে ছিল যা সে তার বাপের সাথে করেছিল্ ১১২ কিন্তু যখন তার কাছে একথা পরিষ্কার হয়ে গেছে যে, তার বাপ আল্লাহর দুশমন তখন সে তার প্রতি বিমুখ হয়ে গেছে। যথার্থই ইবরাহীম কোমল হৃদয়, আল্লাহ ভীরু ও ধৈর্যশীল ছিল। ১১৩
وَمَا এবং না And not كَانَ এমন হোন যে is ٱللَّهُ আল্লাহ (for) Allah لِيُضِلَّ যেন তিনি পথভ্রষ্ট করেন that He lets go astray قَوْمًۢا সম্প্রদায়কে a people بَعْدَ এরপরও after إِذْ যখন [when] هَدَىٰهُمْ পথ প্রদর্শন করেছেন তাদেরকে He has guided them حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُبَيِّنَ স্পষ্ট বলে দেন He makes clear لَهُم কাছে তাদের to them مَّا কি (থেকে) what يَتَّقُونَ তারা বিরত থাকবে they should fear. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah بِكُلِّ সম্পর্কে সব (of) every شَىْءٍ কিছু thing عَلِيمٌ খুব অবহিত (is) All-Knower. ١١٥
লোকদেরকে হেদায়াত দান করার পর আবার গোমরাহীতে লিপ্ত করা আল্লাহর রীতি নয়, যতক্ষণ না তিনি তাদেরকে কোন জিনিস থেকে সংযত হয়ে চলতে হবে তা পরিষ্কার করে জানিয়ে দেন। ১১৪ আসলে আল্লাহ প্রত্যেকটি জিনিসের জ্ঞান রাখেন।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) যে Allah لَهُۥ জন্যে তাঁরই to Him (belongs) مُلْكُ সার্বভৌমত্ব the dominion ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশসমূহের (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth, يُحْىِۦ তিনি জীবিত করেন He gives life, وَيُمِيتُ এবং তিনি মৃত্যু ঘটান and He causes death. وَمَا এবং নেই And not لَكُم জন্যে তোমাদের for you مِّن দিয়ে besides Allah دُونِ ছেড়ে besides Allah ٱللَّهِ আল্লাহ besides Allah مِن কোনো any وَلِىٍّ অভিভাবক protector وَلَا আর না and not نَصِيرٍ সাহায্যকারী any helper. ١١٦
আর এও সত্য, আসমান ও যমীনের রাজত্ব আল্লাহর নিয়ন্ত্রণাধীন, জীবন ও মৃত্যু তাঁরই ইখতিয়ার ভুক্ত এবং তোমাদের এমন কোন সহায় ও সাহায্যকারী নেই যে তোমাদেরকে তাঁর হাত থেকে বাঁচাতে পারে।
لَّقَد নিশ্চয়ই Verily, تَّابَ ক্ষমা করলেন Allah turned (in mercy) ٱللَّهُ আল্লাহ Allah turned (in mercy) عَلَى প্রতি to ٱلنَّبِىِّ নাবীর the Prophet, وَٱلْمُهَٰجِرِينَ এবং মুহাজিরদের and the emigrants, وَٱلْأَنصَارِ ও আনসারদের (প্রতি) and the helpers ٱلَّذِينَ যারা [those] who ٱتَّبَعُوهُ অনুসরণ করেছে তাকে followed him, فِى মধ্যে in سَاعَةِ সময়ের (the) hour ٱلْعُسْرَةِ কঠিন (of) difficulty مِنۢ থেকে after بَعْدِ পর after مَا এর [what] كَادَ উপক্রম হয়েছিলো had nearly يَزِيغُ বাঁকা হওয়ার deviated قُلُوبُ অন্তরসমূহ (the) hearts فَرِيقٍ এক দলের (of) a party مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের of them, ثُمَّ এরপর then تَابَ ক্ষমা করলেন He turned (in mercy) عَلَيْهِمْ প্রতি তাদের to them. إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি Indeed, He بِهِمْ উপর তাদের to them رَءُوفٌ স্নেহশীল (is) Most Kind, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ١١٧
আল্লাহ নবীকে মাফ করে দিয়েছেন এবং অত্যন্ত কঠিন সময়ে যে মুহাজির ও আনসারগণ নবীর সাথে সহযোগিতা করেন তাদেরকেও মাফ করে দিয়েছেন। ১১৫ যদিও তাদের মধ্য থেকে কিছু লোকের দিল বক্রতার দিকে আকৃষ্ট হতে যাচ্ছিল ১১৬ (কিন্তু তারা এ বক্রতার অনুগামী না হয়ে নবীর সহযোগী হয়েছেন। ফলে) আল্লাহ তাদেরকে মাফ করে দিয়েছেন। ১১৭ নিঃসন্দেহে এলোকদের প্রতি তিনি স্নেহশীল ও মেহেরবান।
وَعَلَى এবং উপর And on ٱلثَّلَٰثَةِ (ঐ) তিনজনের (ক্ষমা করলেন) the three ٱلَّذِينَ যারা (of) those who خُلِّفُوا۟ (তাদের সিদ্ধান্ত)স্হগিত রাখা হয়েছিলো were left behind, حَتَّىٰٓ এমনকি until إِذَا যখন when ضَاقَتْ সংকুচিত হয়ে গেলো (was) straitened عَلَيْهِمُ জন্যে তাদের for them ٱلْأَرْضُ পৃথিবী the earth, بِمَا এ সত্ত্বেও যা though رَحُبَتْ বিস্তৃত it was vast. وَضَاقَتْ এবং সংকীর্ণ হলো And (was) straitened عَلَيْهِمْ জন্যে তাদের for them أَنفُسُهُمْ জীবন তাদের their own souls وَظَنُّوٓا۟ এবং তারা ভাবলো and they were certain أَن যে that لَّا নেই (there is) no مَلْجَأَ কোনো আশ্রয় (বাঁচার) refuge مِنَ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহ (শাস্তি) Allah إِلَّآ এ ছাড়া except إِلَيْهِ দিকে তাঁর(প্রত্যাবর্তন) to Him. ثُمَّ এরপর Then تَابَ তিনি ক্ষমা করলেন He turned (in mercy) عَلَيْهِمْ প্রতি তাদের to them لِيَتُوبُوٓا۟ যেন তারা ফিরে আসে that they may repent. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah, هُوَ তিনিই He ٱلتَّوَّابُ বড় ক্ষমাশীল (is) the Acceptor of repentance, ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু the Most Merciful. ١١٨
আর কে তিনজনের ব্যাপার মুলতবী করে দেয়া হয়েছিল তাদেরকেও তিনি মাফ করে দিয়েছেন ১১৮ পৃথিবী তার সমগ্র ব্যাপকতা সত্ত্বেও যখন তাদের জন্য সংকীর্ণ হয়ে গেলো, তাদের নিজেদের প্রাণও তাদের জন্য বোঝা হয়ে দাঁড়ালো এবং তারা জেনে নিল যে, আল্লাহর হাত থেকে বাঁচার জন্য আল্লাহর নিজের রহমতের আশ্রয় ছাড়া আর কোন আশ্রয়স্থল নেই তখন আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদের দিকে ফিরলেন যাতে তারা তার দিকে ফিরে আসে। অবশ্যই আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল ও করুণাময়। ১১৯
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! ٱتَّقُوا۟ ভয় করো Fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَكُونُوا۟ ও তোমরা হও and be مَعَ (অন্তর্ভুক্ত)সাথে থাকো with ٱلصَّٰدِقِينَ সত্যবাদীদের those who are truthful. ١١٩
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে ভয় করো এবং সত্যবাদীদের সহযোগি হও।
مَا না Not كَانَ শোভা পায় it was لِأَهْلِ জন্যে অধিবাসীদের (for) the people ٱلْمَدِينَةِ মাদীনার of the Madinah وَمَنْ ও যারা and who حَوْلَهُم তাদের চার পাশে (থাকে) were around them مِّنَ মধ্য হতে of ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের the bedouins, أَن যে that يَتَخَلَّفُوا۟ তারা পিছনে রয়ে যাবে they remain behind عَن (সহগামী হওয়া) থেকে after رَّسُولِ রাসূলের the Messenger ٱللَّهِ আল্লাহর of Allah, وَلَا এবং না and not يَرْغَبُوا۟ তারা প্রিয় মনে করবে they prefer بِأَنفُسِهِمْ ব্যাপারে জীবনের তাদের their lives عَن চেয়ে to نَّفْسِهِۦ প্রাণের তার his life. ذَٰلِكَ এটা That is بِأَنَّهُمْ এই জন্যে যে তাদের because [they] لَا না (does) not يُصِيبُهُمْ তাদের কাছে পৌঁছে afflict them ظَمَأٌ (এমন)তৃষ্ণা thirst وَلَا ও না and not نَصَبٌ (এমন)ক্লান্তি fatigue وَلَا এবং না and not مَخْمَصَةٌ (এমন) ক্ষুধা hunger فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, وَلَا এবং না and not يَطَـُٔونَ পদক্ষেপ নেয় they step مَوْطِئًا (এমন) পদক্ষেপ any step يَغِيظُ (যা) রাগান্বিত করে that angers ٱلْكُفَّارَ কাফেরদেরকে the disbelievers وَلَا এবং না and not يَنَالُونَ তারা পায় they inflict مِنْ কোনো on عَدُوٍّ শত্রুর an enemy نَّيْلًا কোনো প্রাপ্তি an infliction إِلَّا এ ছাড়া যে except كُتِبَ লেখা হয় is recorded لَهُم জন্যে তাদের for them بِهِۦ বিনিময়ে এর in it عَمَلٌ কাজ (as) a deed صَٰلِحٌ ভালো righteous. إِنَّ লিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يُضِيعُ নষ্ট করেন allow to be lost أَجْرَ প্রতিফল the reward ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের (of) the good-doers. ١٢٠
মদীনাবাসী ও তাদের আশপাশে বেদুইনদের জন্য আল্লাহর রসূলকে ছেড়ে দিয়ে ঘরে বসে থাকা এবং তার ব্যাপারে বেপরোয়া হয়ে নিজেদের জীবনের চিন্তায় মশগুল হয়ে যাওয়া কোন ক্রমেই সমীচীন ছিল না। কারণ আল্লাহর পথে তারা যখনই ক্ষুধা-তৃষ্ণা ও শারীরিক কষ্ট ভোগ করবে, যখনই এমন পথ অবলম্বন করবে যা সত্য অমান্য কারীদের কাছে অসহনীয় এবং যখনই কোন দুশমনের ওপর (সত্যের প্রতি দুশমনির) প্রতিশোধ নেবে তৎক্ষনাৎ তার বদলে তাদের জন্য একটি সৎকাজ লেখা হবেই। এর ব্যতিক্রম কখনো হবে না। অবশ্যই আল্লাহর দরবারে সৎ কর্মশীলদের পরিশ্রম বিফল যায় না।
وَلَا এবং না And not يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে they spend نَفَقَةً (এমন) কোনো ব্যয় any spending صَغِيرَةً ছোট small وَلَا এবং না and not كَبِيرَةً বড় big, وَلَا এবং না and not يَقْطَعُونَ তারা অতিক্রম করে they cross وَادِيًا (এমন) উপত্যকা a valley إِلَّا এ ছাড়া যে but كُتِبَ লেখা হয় is recorded لَهُمْ জন্যে তাদের for them, لِيَجْزِيَهُمُ যেন প্রতিফল দেন তাদেরকে that Allah may reward them ٱللَّهُ আল্লাহ that Allah may reward them أَحْسَنَ অতি উত্তম the best مَا যা (of) what كَانُوا۟ তারা ছিলো they used (to) يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে do. ١٢١
অনুরূপভাবে তারা যখনই (আল্লাহর পথে) কম বা বেশী কিছু সম্পদ ব্যয় করবে এবং (সংগ্রাম সাধনায়) যখনই কোন উপত্যকা অতিক্রম করবে, অমনি তা তাদের নামে লেখা হয়ে যাবে, যাতে আল্লাহ তাদেরকে তাদের এ ভাল কাজের পুরস্কার দান করেন।
وَمَا এবং না And not كَانَ সঙ্গত (ছিলো) is ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনদের (জন্যে যে) (for) the believers لِيَنفِرُوا۟ যেন তারা বের হবে that they go forth كَآفَّةً সবাই (একযোগে) all together. فَلَوْلَا আর কেন না So if not نَفَرَ বের হলো go forth مِن হতে from كُلِّ প্রত্যেক every فِرْقَةٍ দলের group مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের among them طَآئِفَةٌ একটি অংশ a party لِّيَتَفَقَّهُوا۟ যেন তারা গভীর জ্ঞান অনুশীলন করতো that they may obtain understanding فِى ব্যাপারে in ٱلدِّينِ দীনের the religion, وَلِيُنذِرُوا۟ এবং যেন তারা সতর্ক করে and that they may قَوْمَهُمْ সম্প্রদায়কে তাদের their people إِذَا যখন when رَجَعُوٓا۟ তারা ফিরে যায় they return إِلَيْهِمْ দিকে তাদের to them, لَعَلَّهُمْ যাতে তারা(এভাবে) so that they may يَحْذَرُونَ (ইসলাম বিরোধী কাজ থেকে) সতর্ক থাকে beware. ١٢٢
আর মুমিনদের সবার এক সাথে বের হয়ে পড়ার কোন দরকার ছিল না। কিন্তু তাদের জনবসতির প্রত্যেক অংশের কিছু লোক বেরিয়ে এলে ভাল হতো। তারা দ্বীন সম্বন্ধে জ্ঞান লাভ করতো এবং ফিরে গিয়ে নিজের এলাকার লোকদের কে সতর্ক করতো, যাতে তারা (অমুসলমানী আচরণ থেকে) বিরত থাকতো, এমনটি হলো না কেন? ১২০
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! قَٰتِلُوا۟ তোমরা যুদ্ধ করো Fight ٱلَّذِينَ (তাদের বিরুদ্ধে) যারা those who يَلُونَكُم কাছাকাছি আছে তোমাদের (are) close to you مِّنَ মধ্যে হতে of ٱلْكُفَّارِ কাফেরদের the disbelievers, وَلْيَجِدُوا۟ ও যেন তারা পায় and let them find فِيكُمْ মধ্যে তোমাদের in you غِلْظَةً কঠোরতা harshness. وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো And know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah مَعَ সাথে (আছেন) (is) with ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের those who fear (Him). ١٢٣
হে ঈমানদারগণ! সত্য অস্বীকারকারীদের মধ্যে যারা তোমাদের নিকটবর্তীতাদের সাথে যুদ্ধ করো। ১২১ তারা যেন তোমাদের মধ্যে কঠোরতা দেখতে পায়। ১২২ জেনে রাখো আল্লাহ মুত্তাকীদের সাথে আছেন। ১২৩
وَإِذَا এবং যখন And whenever مَآ যা And whenever أُنزِلَتْ অবতীর্ণ করা হয় is revealed سُورَةٌ কোনো সূরাহ a Surah, فَمِنْهُم তখন মধ্যে তাদের among them مَّن কেউ কেউ (are some) who يَقُولُ বলে say, أَيُّكُمْ "মধ্যে কার তোমাদের \"Which of you زَادَتْهُ বৃদ্ধি করেছে তার (has) increased [it] هَٰذِهِۦٓ এটা (দিয়ে) (by) this إِيمَٰنًا ঈমান" (in) faith?\" فَأَمَّا অতঃপর আর বাস্তবিকই As for ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe فَزَادَتْهُمْ তখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছে then it has increased them إِيمَٰنًا ঈমান (in) faith وَهُمْ এবং তারা and they يَسْتَبْشِرُونَ আনন্দিত হয় rejoice. ١٢٤
যখন কোন নতুন সূরা নাযিল হয় তখন তাদের কেউ কেউ (ঠাট্টা করে মুসলমানদের) জিজ্ঞেস করে, বলো, এর ফলে তোমাদের কার ঈমান বেড়ে গেছে? (এর জবাব হচ্ছে) যারা ঈমান এনেছে (প্রত্যেকটি অবতীর্ণ সুরা) যথার্থই ঈমান বাড়িয়েই দিয়েছে এবং তারা এর ফলে আনন্দিত।
وَأَمَّا আর পক্ষান্তরে But as for ٱلَّذِينَ যাদের those, فِى মধ্যে (আছে) in قُلُوبِهِم অন্তরসমূহে তাদের their hearts مَّرَضٌ রোগ (is) a disease, فَزَادَتْهُمْ তখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছে (it) increases them رِجْسًا কলুষতার (in) evil إِلَىٰ সাথে to رِجْسِهِمْ কলুষতা তাদের their evil. وَمَاتُوا۟ এবং তারা মারা গিয়েছে And they die وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা while they كَٰفِرُونَ কাফের (থাকবে) (are) disbelievers. ١٢٥
তবে যাদের অন্তরে (মুনাফিকী) রোগ বাসা বেঁধেছিল তাদের পূর্ব কলুষতার ওপর (প্রত্যেকটি নতুন সূরা) আরো একটি কলুষতা বাড়িয়ে দিয়েছে ১২৪ এবং তারা মৃত্যু পর্যন্ত কুফরীতে লিপ্ত রয়েছে।
أَوَلَا কি না Do not يَرَوْنَ তারা দেখে they see أَنَّهُمْ যে তারা that they يُفْتَنُونَ পরীক্ষায় নিক্ষিপ্ত হয় are tried فِى মধ্যে [in] كُلِّ প্রত্যেক every عَامٍ বছরে year مَّرَّةً একবার once أَوْ বা or مَرَّتَيْنِ দু'বার twice? ثُمَّ এরপরও Yet لَا না not يَتُوبُونَ তারা তওবা করে they turn (in repentance), وَلَا আর না and not هُمْ তারা they يَذَّكَّرُونَ শিক্ষা নেয় pay heed. ١٢٦
এরা কি দেখে না, প্রতি বছর এদেরকে দুএকটি পরীক্ষার মুখোমুখি করা হয়? ১২৫ কিন্তু এরপরও এরা তাওবাও করে না কোন শিক্ষাও গ্রহণ করে না।
وَإِذَا এবং যখন And whenever مَآ যা And whenever أُنزِلَتْ অবতীর্ণ হয় is revealed سُورَةٌ কোনো সূরাহ a Surah, نَّظَرَ দেখে look بَعْضُهُمْ একে তাদের some of them إِلَىٰ দিকে to بَعْضٍ অন্যের others, هَلْ "(তারা ইশারায় বলে) কি \"Does يَرَىٰكُم তোমাদের দেখছে see you مِّنْ কোনো any أَحَدٍ একজন" one?\" ثُمَّ এরপর Then ٱنصَرَفُوا۟ তারা সরে পড়ে they turn away. صَرَفَ ফিরিয়ে দিয়েছেন Allah has turned away ٱللَّهُ আল্লাহ Allah has turned away قُلُوبَهُم অন্তরগুলোকে তাদের their hearts بِأَنَّهُمْ কারণ তারা because they قَوْمٌ (এমন)সম্প্রদায় (are) a people لَّا (যে) না not يَفْقَهُونَ তারা বুঝে they understand. ١٢٧
যখন কোন সূরা নাযিল হয়, এরা চোখের ইশারায় একে অন্যকে জিজ্ঞেস করে, তোমাদের কেউ দেখতে পায়নি তো? তারপর চুপে চুপে সরে পড়ে। ১২৬ আল্লাহ তাদের মন বিমুখ করে দিয়েছেন কারণ তারা এমন একদল লোক যাদের বোধশক্তি নেই। ১২৭
لَقَدْ নিশ্চয়ই Certainly, جَآءَكُمْ তোমাদের কাছে এসেছে তোমাদের (has) come to you رَسُولٌ একজন রাসূল a Messenger مِّنْ মধ্য হতে from أَنفُسِكُمْ নিজেদের তোমাদের yourselves. عَزِيزٌ কষ্টদায়ক Grievous عَلَيْهِ কাছে তার to him مَا যা (is) what عَنِتُّمْ তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হও you suffer, حَرِيصٌ সে কল্যাণকামী (he is) concerned عَلَيْكُم জন্যে তোমাদের over you, بِٱلْمُؤْمِنِينَ সাথে মু'মিনদের to the believers رَءُوفٌ স্নেহশীল (he is) kind رَّحِيمٌ পরম দয়ালু (and) merciful. ١٢٨
দেখো, তোমাদের কাছে এসেছে তোমাদের মধ্য থেকে একজন রসূল। তোমাদের ক্ষতির সম্মুখীন হওয়া তার জন্য কষ্টদায়ক। সে তোমাদের কল্যাণকামী। মুমিনদের প্রতি সে স্নেহশীল ও করুণাসিক্ত।
فَإِن অতঃপর যদি But if تَوَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় they turn away, فَقُلْ তবে বলো then say, حَسْبِىَ "আমরা জন্যে যথেষ্ট \"Sufficient for me ٱللَّهُ আল্লাহই (is) Allah. لَآ নেই (There is) no إِلَٰهَ কোনো ইলাহ god إِلَّا ছাড়া except هُوَ তিনি Him. عَلَيْهِ উপর তাঁরই On Him تَوَكَّلْتُ আমি নির্ভর করেছি I put my trust. وَهُوَ এবং তিনিই And He رَبُّ রব/অধিপতি (is the) Lord ٱلْعَرْشِ আরশের (of) the Throne, ٱلْعَظِيمِ মহান" the Great.\" ١٢٩
- এখন যদি তারা তোমার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাহলে হে নবী! তাদেরকে বলে দাও, “আমার জন্য আল্লাহই যথেষ্ট তিনি ছাড়া আর কোন মাবুদ নেই। আমি তার ওপরই ভরসা করেছি এবং তিনি মহা আরশের অধিপতি।”