১
আল ফাতিহা
৭ আয়াত
২
আল বাকারাহ
২৮৬ আয়াত
৩
আলে ইমরান
২০০ আয়াত
৪
আন্ নিসা
১৭৬ আয়াত
৫
আল মায়েদাহ
১২০ আয়াত
৬
আল আন'আম
১৬৫ আয়াত
৭
আল আরাফ
২০৬ আয়াত
৮
আল আনফাল
৭৫ আয়াত
৯
আত তওবা
১২৯ আয়াত
১০
ইউনুস
১০৯ আয়াত
১১
হুদ
১২৩ আয়াত
১২
ইউসুফ
১১১ আয়াত
১৩
আর্ রাদ
৪৩ আয়াত
১৪
ইবরাহীম
৫২ আয়াত
১৫
আল হিজর
৯৯ আয়াত
১৬
আন্ নাহল
১২৮ আয়াত
১৭
বনী ইসরাঈল
১১১ আয়াত
১৮
আল কাহফ
১১০ আয়াত
১৯
মারয়াম
৯৮ আয়াত
২০
ত্বাহা
১৩৫ আয়াত
২১
আল আম্বিয়া
১১২ আয়াত
২২
আল হাজ্জ
৭৮ আয়াত
২৩
আল মুমিনূন
১১৮ আয়াত
২৪
আন্ নূর
৬৪ আয়াত
২৫
আল-ফুরকান
৭৭ আয়াত
২৬
আশ্-শু’আরা
২২৭ আয়াত
২৭
আন নামল
৯৩ আয়াত
২৮
আল কাসাস
৮৮ আয়াত
২৯
আল আনকাবূত
৬৯ আয়াত
৩০
আর রূম
৬০ আয়াত
৩১
লুকমান
৩৪ আয়াত
৩২
আস সাজদাহ
৩০ আয়াত
৩৩
আল আহযাব
৭৩ আয়াত
৩৪
আস সাবা
৫৪ আয়াত
৩৫
ফাতের
৪৫ আয়াত
৩৬
ইয়া-সীন
৮৩ আয়াত
৩৭
আস্ সা-ফফা-ত
১৮২ আয়াত
৩৮
সা-দ
৮৮ আয়াত
৩৯
আয যুমার
৭৫ আয়াত
৪০
আল মুমিন
৮৫ আয়াত
৪১
হা-মীম আস সাজদাহ
৫৪ আয়াত
৪২
আশ শূরা
৫৩ আয়াত
৪৩
আয্ যুখরুফ
৮৯ আয়াত
৪৪
আদ দুখান
৫৯ আয়াত
৪৫
আল জাসিয়াহ
৩৭ আয়াত
৪৬
আল আহক্বাফ
৩৫ আয়াত
৪৭
মুহাম্মদ
৩৮ আয়াত
৪৮
আল ফাতহ
২৯ আয়াত
৪৯
আল হুজুরাত
১৮ আয়াত
৫০
ক্বাফ
৪৫ আয়াত
৫১
আয যারিয়াত
৬০ আয়াত
৫২
আত তূর
৪৯ আয়াত
৫৩
আন নাজম
৬২ আয়াত
৫৪
আল ক্বামার
৫৫ আয়াত
৫৫
আর রহমান
৭৮ আয়াত
৫৬
আল ওয়াকি’আ
৯৬ আয়াত
৫৭
আল হাদীদ
২৯ আয়াত
৫৮
আল মুজাদালাহ
২২ আয়াত
৫৯
আল হাশর
২৪ আয়াত
৬০
আল মুমতাহিনা
১৩ আয়াত
৬১
আস সফ
১৪ আয়াত
৬২
আল জুমআ
১১ আয়াত
৬৩
আল মুনাফিকুন
১১ আয়াত
৬৪
আত তাগাবুন
১৮ আয়াত
৬৫
আত তালাক
১২ আয়াত
৬৬
আত তাহরীম
১২ আয়াত
৬৭
আল মুলক
৩০ আয়াত
৬৮
আল কলম
৫২ আয়াত
৬৯
আল হাককাহ
৫২ আয়াত
৭০
আল মাআরিজ
৪৪ আয়াত
৭১
নূহ
২৮ আয়াত
৭২
আল জিন
২৮ আয়াত
৭৩
আল মুযযাম্মিল
২০ আয়াত
৭৪
আল মুদ্দাস্সির
৫৬ আয়াত
৭৫
আল কিয়ামাহ
৪০ আয়াত
৭৬
আদ্ দাহর
৩১ আয়াত
৭৭
আল মুরসালাত
৫০ আয়াত
৭৮
আন নাবা
৪০ আয়াত
৭৯
আন নাযি’আত
৪৬ আয়াত
৮০
আবাসা
৪২ আয়াত
৮১
আত তাকবীর
২৯ আয়াত
৮২
আল ইনফিতার
১৯ আয়াত
৮৩
আল মুতাফফিফীন
৩৬ আয়াত
৮৪
আল ইনশিকাক
২৫ আয়াত
৮৫
আল বুরূজ
২২ আয়াত
৮৬
আত তারিক
১৭ আয়াত
৮৭
আল আ’লা
১৯ আয়াত
৮৮
আল গাশিয়াহ
২৬ আয়াত
৮৯
আল ফজর
৩০ আয়াত
৯০
আল বালাদ
২০ আয়াত
৯১
আশ শামস
১৫ আয়াত
৯২
আল লাইল
২১ আয়াত
৯৩
আদ দুহা
১১ আয়াত
৯৪
আলাম নাশরাহ
৮ আয়াত
৯৫
আত তীন
৮ আয়াত
৯৬
আল আলাক
১৯ আয়াত
৯৭
আল কাদ্র
৫ আয়াত
৯৮
আল বাইয়েনাহ
৮ আয়াত
৯৯
আল যিলযাল
৮ আয়াত
১০০
আল আদিয়াত
১১ আয়াত
১০১
আল কারি’আহ
১১ আয়াত
১০২
আত তাকাসুর
৮ আয়াত
১০৩
আল আসর
৩ আয়াত
১০৪
আল হুমাযা
৯ আয়াত
১০৫
আল ফীল
৫ আয়াত
১০৬
কুরাইশ
৪ আয়াত
১০৭
আল মাউন
৭ আয়াত
১০৮
আল কাউসার
৩ আয়াত
১০৯
আল কাফিরূন
৬ আয়াত
১১০
আন নসর
৩ আয়াত
১১১
আল লাহাব
৫ আয়াত
১১২
আল ইখলাস
৪ আয়াত
১১৩
আল ফালাক
৫ আয়াত
১১৪
আন নাস
৬ আয়াত
ٱلَّذِينَ যারা Those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) and turn away عَن হতে from سَبِيلِ পথ (the) way of Allah, ٱللَّهِ আল্লাহর (the) way of Allah, أَضَلَّ ব্যর্থ করে দিয়েছেন তিনি He will cause to be lost أَعْمَٰلَهُمْ তাদের কর্ম সমূহকে their deeds. ١
যারা কুফরী করেছে ১ এবং আল্লাহর পথে চলতে বাধা দিয়েছে ২ আল্লাহ তাদের সমস্ত কাজ-কর্ম ব্যর্থ করে দিয়েছেন। ৩
وَٱلَّذِينَ আর যারা And those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and do ٱلصَّٰلِحَٰتِ সৎকর্মের righteous deeds, وَءَامَنُوا۟ এবং ঈমান এনেছে and believe بِمَا (তার উপর) যা in what نُزِّلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে is revealed عَلَىٰ উপর to مُحَمَّدٍ মুহাম্মাদের Muhammad, وَهُوَ এবং তা and it ٱلْحَقُّ সত্য (is) the truth مِن পক্ষ হতে from رَّبِّهِمْ তাদের রবের their Lord, كَفَّرَ (আল্লাহ্) মিটিয়ে দিয়েছেন He will remove عَنْهُمْ তাদের হতে from them سَيِّـَٔاتِهِمْ তাদের ত্রুটি সমুহ their misdeeds, وَأَصْلَحَ ও শুধরে দিবেন and improve بَالَهُمْ তাদের অবস্থা their condition. ٢
আর যারা ঈমান এনেছে নেক কাজ করেছে এবং মুহাম্মদের প্রতি যা নাযিল করা হয়েছে ৪ তা মেনে নিয়েছে- বস্তুত তা তো তাদের রবের পক্ষ থেকে নাযিলকৃত অকাট্য সত্য কথা- আল্লাহ তাদের খারাপ কাজগুলো তাদের থেকে দূর করে দিয়েছেন ৫ এবং তাদের অবস্থা শুধরে দিয়েছেন। ৬
ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّ এ কারণে যে (is) because ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve ٱتَّبَعُوا۟ তারা অনুসরণ করেছে follow ٱلْبَٰطِلَ মিথ্যাকে falsehood وَأَنَّ আর নিশ্চয়ই and that ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe ٱتَّبَعُوا۟ তারা অনুসরণ করেছে follow ٱلْحَقَّ সত্যকে (the) truth مِن (আগত) পক্ষ হতে from رَّبِّهِمْ তাদের রবের their Lord. كَذَٰلِكَ এভাবে Thus يَضْرِبُ বর্ণনা করেন Allah presents ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah presents لِلنَّاسِ লোকদের জন্যে to the people أَمْثَٰلَهُمْ তাদের দৃষ্টান্ত সমুহ their similitudes. ٣
কারণ হলো, যারা কুফরী করেছে তারা বাতিলের আনুগত্য করেছে এবং ঈমান গ্রহণকারীগণ তাদের রবের পক্ষ থেকে আসা সত্যের অনুসরণ করেছে। আল্লাহ এভাবে মানুষের সঠিক মর্যাদা ও অবস্থান বলে দেন। ৭
فَإِذَا অতঃপর যখন So when لَقِيتُمُ তোমরা যুদ্ধে অবতীর্ণ হবে you meet ٱلَّذِينَ তাদের সাথে (যারা) those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve, فَضَرْبَ তখন আঘাত করা(প্রথম কাজ) then strike ٱلرِّقَابِ (তাদের) ঘাড়ে-গর্দানে the necks حَتَّىٰٓ এমনকি until إِذَآ যখন when أَثْخَنتُمُوهُمْ তাদেরকে সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করবে you have subdued فَشُدُّوا۟ তোমরা তখন শক্ত করে বাঁধবে then bind firmly ٱلْوَثَاقَ (বন্দীদের) বাঁধন the bond, فَإِمَّا অতঃপর হয়তো then either مَنًّۢا অনুকম্পা করবে a favor بَعْدُ পরে afterwards وَإِمَّا নাহয় or فِدَآءً মুক্তিপণ নেবে ransom حَتَّىٰ যতক্ষণ না until تَضَعَ সংবরণ করবে lays down ٱلْحَرْبُ যুদ্ধ the war أَوْزَارَهَا তার অস্ত্রসমূহকে its burdens. ذَٰلِكَ এটা (বিধান) That. وَلَوْ এবং যদি And if يَشَآءُ ইচ্ছে করতেন Allah had willed ٱللَّهُ আল্লাহ্ (তবে) Allah had willed لَٱنتَصَرَ অবশ্যই প্রতিশোধ গ্রহণ করতেন surely, He could have taken retribution مِنْهُمْ তাদের হতে from them, وَلَٰكِن কিন্তু but لِّيَبْلُوَا۟ (এ পন্থা নিয়েছেন) যাতে তিনি পরীক্ষা করতে পারেন to test بَعْضَكُم তোমাদের এককে some of you بِبَعْضٍ অপরকে দিয়ে with others. وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who قُتِلُوا۟ নিহত হয় are killed فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way of Allah, ٱللَّهِ আল্লাহ্র (the) way of Allah, فَلَن সেক্ষেত্রে কখনও না then never يُضِلَّ তিনি নিষ্ফল করবেন He will cause to be lost أَعْمَٰلَهُمْ তাদের কর্ম সমুহকে their deeds. ٤
অতএব এসব কাফেরের সাথে যখনই তোমাদের মোকাবিলা হবে তখন প্রথম কাজ হবে তাদেরকে হত্যা করা। এভাবে তোমরা যখন তাদেরকে আচ্ছাতম পর্যুদস্ত করে ফেলবে তখন বেশ শক্ত করে বাঁধো। এরপর (তোমাদের ইখতিয়ার আছে) হয় অনুকম্পা দেখাও, নতুবা মুক্তিপণ গ্রহণ করো যতক্ষণ না যুদ্ধবাজরা অস্ত্র সংবরণ করে। ৮ এটা হচ্ছে তোমাদের করণীয় কাজ। আল্লাহ চাইলে নিজেই তাদের সাথে বুঝাপড়া করতেন। কিন্তু (তিনি এ পন্থা গ্রহণ করেছেন এ জন্য) যাতে তোমাদেরকে পরস্পরের দ্বারা পরীক্ষা করেন। ৯ আর যারা আল্লাহর পথে নিহত হবে আল্লাহ কখনো তাদের আমলসমূহ ধ্বংস করবেন না। ১০
سَيَهْدِيهِمْ তিনি অচিরেই তাদেরকে পরিচালিত করবেন সৎ পথে He will guide them وَيُصْلِحُ ও ভালো করবেন and improve بَالَهُمْ তাদের অবস্থা their condition, ٥
তিনি তাদের পথপ্রদর্শন করবেন। তাদের অবস্থা শুধরে দিবেন।
وَيُدْخِلُهُمُ এবং তাদের প্রবেশ করাবেন And admit them ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে (to) Paradise, عَرَّفَهَا তার পরিচয় তিনি জানিয়েছেন He has made it known لَهُمْ তাদেরকে to them. ٦
এবং তাদেরকে সেই জান্নাতে প্রবেশ করাবেন যার পরিচয় তিনি তাদেরকে আগেই অবহিত করেছেন। ১১
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ O you who believe! إِن যদি If تَنصُرُوا۟ তোমরা সাহায্য কর you help ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah, يَنصُرْكُمْ তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন He will help you وَيُثَبِّتْ ও সুদৃঢ় করবেন and make firm أَقْدَامَكُمْ তোমাদের পা গুলোকে your feet. ٧
হে ঈমান গ্রহণকারীগণ, তোমরা আল্লাহকে সাহায্য করো তাহলে আল্লাহও তোমাদেরকে সাহায্য করবেন ১২ এবং তোমাদের পা সুদৃঢ় করে দিবেন।
وَٱلَّذِينَ এবং যারা But those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve, فَتَعْسًا দুর্গতি সেক্ষেত্রে destruction (is) لَّهُمْ তাদের জন্যে for them, وَأَضَلَّ এবং তিনি পণ্ড করে দিয়েছেন and He will cause to be lost أَعْمَٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে their deeds. ٨
যারা কুফরী করেছে তাদের জন্য রয়েছে শুধু ধ্বংস। ১৩ আল্লাহ তাদের কাজ-কর্ম পণ্ড করে দিয়েছেন।
ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা (is) because they كَرِهُوا۟ অপছন্দ করেছে hate مَآ যা what أَنزَلَ নাযিল করেছেন Allah has revealed, ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah has revealed, فَأَحْبَطَ অতএব তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন so He has made worthless أَعْمَٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে their deeds. ٩
কারণ আল্লাহ যে জিনিস নাযিল করেছেন তারা সে জিনিসকে অপছন্দ করেছে। ১৪ অতএব, আল্লাহ তাদের আমলসমূহ ধ্বংস করে দিয়েছেন।
أَفَلَمْ নি তবে কি Do not يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে they travel فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth فَيَنظُرُوا۟ তারা দেখে তখন (নাই) and see كَيْفَ কেমন how كَانَ ছিল was عَٰقِبَةُ পরিণাম (the) end ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (of) those مِن মধ্য হতে before them? قَبْلِهِمْ তাদের পূর্বে (ছিল) before them? دَمَّرَ ধ্বংস করে দিয়েছেন Allah destroyed ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah destroyed عَلَيْهِمْ তাদেরকে [over] them, وَلِلْكَٰفِرِينَ এবং কাফেরদের জন্য (নির্দিষ্ট হয়ে আছে) and for the disbelievers أَمْثَٰلُهَا তার অনুরূপ পরিণতি its likeness. ١٠
. তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে সেসব লোকের পরিণাম দেখে না, যারা তাদের পূর্বে অতীত হয়েছে? আল্লাহ তাদের ধ্বংস করে দিয়েছেন। এসব কাফেরের জন্যও অনুরূপ পরিণাম নির্ধারিত হয়ে আছে। ১৫
ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّ এ জন্যে যে (is) because ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah مَوْلَى অভিভাবক (is the) Protector ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (of) those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe, وَأَنَّ এবং (এও) যে and that ٱلْكَٰفِرِينَ কাফেরদের the disbelievers - لَا নেই (there is) no مَوْلَىٰ কোনো অভিভাবক protector لَهُمْ তাদের জন্যে for them. ١١
এর কারণ, আল্লাহ নিজে ঈমান গ্রহণকারীদের সহযোগী ও সাহায্যকারী। কিন্তু কাফেরদের সহযোগী ও সাহায্যকারী কেউ নেই। ১৬
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah يُدْخِلُ প্রবেশ করাবেন will admit ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and do ٱلصَّٰلِحَٰتِ সৎকর্ম righteous deeds جَنَّٰتٍ জান্নাতে (to) Gardens, تَجْرِى প্র্রবাহিত হয় flow مِن থেকে from تَحْتِهَا তার নিচ underneath it ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্না ধারাসমুহ the rivers, وَٱلَّذِينَ এবং যারা but those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve يَتَمَتَّعُونَ তারা ভোগবিলাস করছে they enjoy وَيَأْكُلُونَ ও তারা খাচ্ছে and eat كَمَا যেমন as تَأْكُلُ খায় eat ٱلْأَنْعَٰمُ চতুষ্পদ জন্তু the cattle, وَٱلنَّارُ এবং জাহান্নামই and the Fire مَثْوًى নিবাস (will be) an abode لَّهُمْ তাদের জন্যে for them. ١٢
আল্লাহ ঈমান গ্রহণকারী ও সৎকর্মশীলদের সে জান্নাতসমূহে প্রবেশ করাবেন যার পাদদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা বয়ে যায়। আর কাফেররা দুনিয়ার ক’দিনের জীবনের মজা লুটছে, জন্তু-জানোয়ারের মত পানাহার করছে। ১৭ ওদের চূড়ান্ত ঠিকানা জাহান্নাম।
وَكَأَيِّن এবং কতই না And how many مِّن থেকে of قَرْيَةٍ জনপদ (বিলীন হয়েছে) a town, هِىَ যা (ছিল) which أَشَدُّ অধিকতর দৃঢ় (was) stronger قُوَّةً শক্তিতে (in) strength مِّن চেয়েও than قَرْيَتِكَ তোমার জনপদের your town ٱلَّتِىٓ যা (হতে) which أَخْرَجَتْكَ তোমাকে বের করেছে has driven you out? أَهْلَكْنَٰهُمْ আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি We destroyed them, فَلَا অতঃপর না (ছিল) so no نَاصِرَ কোনো সাহায্যকারী helper لَهُمْ তাদের জন্যে for them. ١٣
হে নবী, অতীতের কত জনপদ তো তোমার সে জনপদ থেকে অধিক শক্তিশালী ছিল, যারা তোমাকে বের করে দিয়েছিল। আমি তাদের এমনভাবে ধ্বংস করেছি যে, তাদের কোন রক্ষাকারী ছিল না। ১৮
أَفَمَن তবে কি যে Then is (he) who كَانَ হয় is عَلَىٰ (হেদায়াতের) উপর on بَيِّنَةٍ সুস্পষ্ট a clear proof مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّهِۦ তার রবের his Lord كَمَن (তার) মতো যাকে like (he) who, زُيِّنَ শোভনীয় করা হয়েছে is made attractive لَهُۥ তার জন্যে to him سُوٓءُ খারাপ (the) evil عَمَلِهِۦ তার কাজকে (of) his deeds وَٱتَّبَعُوٓا۟ এবং তারা অনুসরণ করেছে while they follow أَهْوَآءَهُم তাদের খেয়াল খুশির their desires. ١٤
এমনকি কখনো হয়, যে ব্যক্তি তার রবের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট হিদায়াতের ওপর আছে সে ঐ সব লোকের মত হবে যাদের মন্দ কাজকর্মকে সুদৃশ্য বানিয়ে দেয়া হয়েছে এবং তারা নিজেদের প্রবৃত্তির অনুসারী হয়ে গিয়েছে? ১৯
مَّثَلُ একটি দৃষ্টান্ত A parable ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের (of) Paradise ٱلَّتِى যা which وُعِدَ প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে is promised ٱلْمُتَّقُونَ মুত্তাকীদের (জন্যে) (to) the righteous. فِيهَآ তার মধ্যে আছে Therein أَنْهَٰرٌ ঝর্নাধারাসমূহ (are) rivers مِّن থেকে of مَّآءٍ পানির water غَيْرِ নয়/ অ not ءَاسِنٍ পরিবর্তনীয় (তার রং গন্ধ) polluted, وَأَنْهَٰرٌ এবং ঝর্ণাসমূহ and rivers مِّن থেকে of لَّبَنٍ দুধের milk لَّمْ না not يَتَغَيَّرْ পরিবর্তন হয় changes طَعْمُهُۥ তার স্বাদ its taste, وَأَنْهَٰرٌ এবং ঝর্ণাসমূহ and rivers مِّنْ থেকে of خَمْرٍ সুধার wine لَّذَّةٍ সুস্বাদু delicious لِّلشَّٰرِبِينَ পানকারীদের জন্যে for (the) drinkers, وَأَنْهَٰرٌ এবং ঝর্ণাসমূহ and rivers مِّنْ থেকে of عَسَلٍ মধুর honey مُّصَفًّى পরিশোধিত পরিচ্ছন্ন purified, وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে (রয়েছে) and for them فِيهَا তার মধ্যে therein مِن থেকে of كُلِّ সব (ধরনের) all ٱلثَّمَرَٰتِ ফলমূল fruits وَمَغْفِرَةٌ এবং ক্ষমা and forgiveness مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّهِمْ তাদের রবের their Lord كَمَنْ (এসবের অধিকারী কি) তার মতো like he who هُوَ যে like he who خَٰلِدٌ স্থায়ী হবে (will) abide forever فِى মধ্যে in ٱلنَّارِ জাহান্নামের the Fire وَسُقُوا۟ ও যাদেরকে পান করানো হবে and they will be given to drink مَآءً পানি water حَمِيمًا উত্তপ্ত/ ফুটন্ত boiling فَقَطَّعَ ছিন্নবিচ্ছিন্ন করে দেবে so it cuts into pieces أَمْعَآءَهُمْ তাদের নাড়িভুঁড়ি their intestines. ١٥
মুত্তাকীদের জন্য যে জান্নাতের প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তার অবস্থা এই যে, তার মধ্যে স্বচ্ছ ও নির্মল পানির নহর বইতে থাকবে। ২০ এমন সব দুধের নহর বইতে থাকবে যার স্বাদে সামান্য কোন পরিবর্তন বা বিকৃতিও আসবে না, ২১ শরাবের এমন নহর বইতে থাকবে পানকারীদের জন্য যা হবে অতীব সুস্বাদু ২২ এবং বইতে থাকবে স্বচ্ছ মধুর নহর। ২৩ এছাড়াও তাদের জন্য সেখানে থাকবে সব রকমেরফল এবং তাদের রবের পক্ষ থেকে থাকবে ক্ষমা। ২৪ (যে ব্যক্তি এ জান্নাত লাভ করবে সেকি) ঐ ব্যক্তির মত হতে পারে যে চিরদিন জাহান্নামে থাকবে, যাদের এমন গরম পানি পান করানো হবে যা তাদের নাড়িভূঁড়ি ছিন্ন ভিন্ন করে দেবে?
وَمِنْهُم এবং তাদের মধ্যে And among them مَّن কেউ কেউ (এমন আছে) (are some) who يَسْتَمِعُ যে শুনে listen إِلَيْكَ তোমার দিকে মনোযোগ দিয়ে to you, حَتَّىٰٓ এমন কি until إِذَا যখন when خَرَجُوا۟ তারা বের হয়ে যায় they depart مِنْ হতে from عِندِكَ তোমার নিকট you, قَالُوا۟ তারা বলে they say لِلَّذِينَ যাদের (আহলে-কিতাবদেরকে) to those who أُوتُوا۟ দেওয়া হয়েছে were given ٱلْعِلْمَ জ্ঞান the knowledge, مَاذَا "কি \"What قَالَ বলল (has) he said ءَانِفًا এইমাত্র" just now?\" أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those - ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের (are) the ones طَبَعَ মোহর মেরে দিয়েছেন Allah has set a seal ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah has set a seal عَلَىٰ উপর upon قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তর গুলোর their hearts وَٱتَّبَعُوٓا۟ এবং তারা অনুসরণ করে and they follow أَهْوَآءَهُمْ তাদের খেয়াল খুশির their desires. ١٦
তাদের মধ্যে এমন কিছু লোক আছে যারা মনযোগ দিয়ে তোমার কথা শোনে এবং যখন তোমার কাছ থেকে চলে যায় তখন যাদেরকে জ্ঞানের নিয়ামত দান করা হয়েছে তাদের জিজ্ঞেস করে যে, এই মাত্র তিনি কী বললেন? ২৫ এরাই সেসব লোক যাদের অন্তরে আল্লাহ তা’আলা মোহর লাগিয়ে দিয়েছেন। তারা তাদের প্রবৃত্তির অনুসারী হয়ে গিয়েছে। ২৬
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who ٱهْتَدَوْا۟ সৎপথ অবলম্বন করেছে accept guidance, زَادَهُمْ তাদেরকে (আল্লাহ্) বাড়িয়ে দেন He increases them هُدًى সৎপথে চলার শক্তি (in) guidance وَءَاتَىٰهُمْ এবং তাদের দান করেন and gives them تَقْوَىٰهُمْ তাদের তাকওয়া their righteousness. ١٧
আর যারা হিদায়াত লাভ করেছে আল্লাহ তাদেরকে আরো অধিক হিদায়াত দান করেন। ২৭ এবং তাদেরকে তাদের অংশের তাকওয়া দান করেন। ২৮
فَهَلْ তবে (কি) Then do يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে they wait إِلَّا এছাড়া but ٱلسَّاعَةَ কিয়ামতের (for) the Hour أَن যে that تَأْتِيَهُم তাদের কাছে আসবে it should come to them بَغْتَةً হঠাৎ করে suddenly? فَقَدْ নিশ্চয়ই But indeed, جَآءَ এসেছে have come أَشْرَاطُهَا তার লক্ষণসমূহ its indications. فَأَنَّىٰ অতএব কেমন করে Then how لَهُمْ তাদের জন্যে to them إِذَا যখন when جَآءَتْهُمْ তা তাদের কাছে আসবে (কিয়ামত) has come to them ذِكْرَىٰهُمْ তাদের উপদেশ (গ্রহণ সম্ভব হবে?) their reminder. ١٨
এখন কি এসব লোক শুধু কিয়ামতের জন্যই অপেক্ষা করছে যে, তা তাদের ওপর অকস্মাৎ এসে পড়ুক। ২৯ তার আলামত তো এসে গিয়েছে। ৩০ যখন কিয়ামতই এসে যাবে তখন তাদের জন্য উপদেশ গ্রহণের আর কি অবকাশ থাকবে?
فَٱعْلَمْ অতএব জেনে রাখো So know أَنَّهُۥ যে that [He] - لَآ নেই (there is) no إِلَٰهَ কোনো ইলাহ (যে ইবাদাত পেতে পারে) god إِلَّا ছাড়া but ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah وَٱسْتَغْفِرْ এবং ক্ষমা প্রার্থনা করো and ask forgiveness لِذَنۢبِكَ তোমার পাপের জন্যে for your sin وَلِلْمُؤْمِنِينَ এবং মু'মিন পুরুষদের জন্যে and for the believing men وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ এবং মু'মিন নারীদের জন্যে and the believing women. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ And Allah يَعْلَمُ জানেন knows مُتَقَلَّبَكُمْ তোমাদের গতিবিধি your movement وَمَثْوَىٰكُمْ এবং তোমাদের অবস্থান and your resting places. ١٩
অতএব, হে নবী! ভাল করে জেনে নাও, আল্লাহ ছাড়া আর কেউ ইবাদাতের যোগ্য নয়। নিজের ত্রুটির জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করো এবং মু’মিন নারী ও পুরুষদের জন্যও। ৩১ আল্লাহ তোমাদের তৎপরতা সম্পর্কে অবহিত এবং তোমাদের ঠিকানা সম্পর্কেও অবহিত।
وَيَقُولُ এবং বলে And say ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe, لَوْلَا "কেন না \"Why not نُزِّلَتْ নাযিল করা হয় has been revealed سُورَةٌ একটি সূরাহ (যুদ্ধাদেশ দিয়ে)" a Surah?\" فَإِذَآ অতঃপর যখন But when أُنزِلَتْ নাযিল করা হলো is revealed سُورَةٌ একটি সূরাহ a Surah مُّحْكَمَةٌ দ্ব্যর্থহীন precise وَذُكِرَ এবং উল্লেখ করা ছিল and is mentioned فِيهَا তার মধ্যে in it ٱلْقِتَالُ যুদ্ধের (নির্দেশ) the fighting, رَأَيْتَ তুমি দেখলে you see ٱلَّذِينَ তাদেরকে (যাদের) those who, فِى আছে in قُلُوبِهِم তাদের অন্তরসমূহে their hearts, مَّرَضٌ রোগ (is) a disease يَنظُرُونَ তারা তাকাচ্ছে looking إِلَيْكَ তোমার দিকে at you - نَظَرَ (এমন) দৃষ্টিতে a look ٱلْمَغْشِىِّ ছেয়ে গেছে (of) one fainting عَلَيْهِ যার উপর (of) one fainting مِنَ থেকে from ٱلْمَوْتِ মৃত্যু the death. فَأَوْلَىٰ সুতরাং দুর্ভোগ But more appropriate لَهُمْ তাদের জন্যে for them ٢٠
যারা ঈমান আনায়ন করেছে তারা বলছিলো, এমন কোন সূরা কেন নাযিল করা হয় না (যাতে যুদ্ধের নির্দেশ থাকবে) ? কিন্তু যখন সুস্পষ্ট নির্দেশ সম্বলিত সূরা নাযিল করা হলো এবং তার মধ্যে যুদ্ধের কথা বলা হলো তখন তোমরা দেখলে, যাদের মনে রোগ ছিল তারা তোমার প্রতি সে ব্যক্তির মত তাকাচ্ছে যার ওপর মৃত্যু চেপে বসেছে। ৩২ তাদের এ অবস্থার জন্য আফসোস।
طَاعَةٌ (তাদের মুখে তো) আনুগত্য (Is) obedience وَقَوْلٌ ও কথা and a word مَّعْرُوفٌ ন্যায়সংগত / ভালো ভালো kind. فَإِذَا কিন্তু যখন And when عَزَمَ চূড়ান্ত হলো (is) determined ٱلْأَمْرُ (জিহাদের) বিষয়টি the matter, فَلَوْ তখন যদি then if صَدَقُوا۟ তারা সত্য প্রমাণ করত they had been true ٱللَّهَ আল্লাহকে( দেওয়া ওয়াদা) (to) Allah, لَكَانَ অবশই হতো surely, it would have been خَيْرًا উত্তম better لَّهُمْ তাদের জন্যে for them. ٢١
(তাদের মুখে) আনুগত্যের প্রতিশ্রুতি এবং ভাল ভাল কথা। কিন্তু যখন অলংঘনীয় নির্দেশ দেয়া হলো তখন যদি তারা আল্লাহর সাথে কৃত নিজেদের অঙ্গীকারের ব্যাপারে সত্যবাদী প্রমাণিত হতো তাহলে তা তাদের জন্যই কল্যাণকর হতো।
فَهَلْ তবে কি Then would عَسَيْتُمْ তোমাদের হতে এ সম্ভাবনা আছে? you perhaps, إِن যদি if تَوَلَّيْتُمْ তোমরা ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হও you are given أَن যে that تُفْسِدُوا۟ তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করবে you cause corruption فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth وَتُقَطِّعُوٓا۟ এবং তোমরা ছিন্ন করবে and cut off أَرْحَامَكُمْ তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধনসমূহকে your ties of kinship. ٢٢
এখন তোমাদের থেকে এছাড়া অন্য কিছুর কি আশা করা যায় যে, তোমরা যদি ইসলাম থেকে ফিরে যাও ৩৩ তাহলে পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করবে এবং একে অপরের গলা কাটবে? ৩৪
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those, ٱلَّذِينَ তারাই (are) the ones لَعَنَهُمُ যাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন Allah has cursed them, ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah has cursed them, فَأَصَمَّهُمْ এরপর তাদেরকে বধির করে দিয়েছেন so He made them deaf وَأَعْمَىٰٓ ও অন্ধ করে দিয়েছেন and blinded أَبْصَٰرَهُمْ তাদের দৃষ্টি শক্তিকে their vision. ٢٣
আল্লাহ তা’আলা এসব লোকের ওপর লা’নত করেছেন এবং তাদেরকে অন্ধ ও বধির বানিয়ে দিয়েছেন।
أَفَلَا না তবে কি Then do not يَتَدَبَّرُونَ তারা চিন্তা গবেষণা করে they ponder ٱلْقُرْءَانَ কুরআন (সম্বন্ধে) (over) the Quran أَمْ অথবা or عَلَىٰ উপর upon قُلُوبٍ অন্তরসমূহের (their) hearts أَقْفَالُهَآ তাদের তালা (পড়েছে) (are) locks? ٢٤
তারা কি কুরআন নিয়ে চিন্তা-ভাবনা করেনি, নাকি তাদের মনের ওপর তালা লাগানো আছে? ৩৫
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who ٱرْتَدُّوا۟ ফিরে যায় return عَلَىٰٓ দিকে on أَدْبَٰرِهِم তাদের পিছনের their backs مِّنۢ থেকে after بَعْدِ এরপরেও after مَا যা what تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে (has) become clear لَهُمُ তাদের কাছে to them ٱلْهُدَى (অর্থাৎ) সৎপথ (of) the guidance, ٱلشَّيْطَٰنُ শয়তান Shaitaan سَوَّلَ শোভন করে দেখায় enticed لَهُمْ তাদের জন্যে (একাজ) [for] them وَأَمْلَىٰ মিথ্যা আশা দেয় and prolonged hope لَهُمْ তাদের জন্যে for them. ٢٥
প্রকৃত ব্যাপার হলো, হিদায়াত সুস্পষ্ট হওয়ার পরও যারা তা থেকে ফিরে গেল শয়তান তাদের জন্য এরূপ আচরণ সহজ বানিয়ে দিয়েছে এবং মিথ্যা আশাবাদকে দীর্ঘায়িত করে রেখেছেন।
ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা (is) because they قَالُوا۟ বলে [they] said لِلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা to those who كَرِهُوا۟ অপছন্দ করেছে hate مَا যা what نَزَّلَ অবতরণ করেছেন Allah has revealed, ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah has revealed, سَنُطِيعُكُمْ "অচিরেই আমরা তোমাদের আনুগত্য করব \"We will obey you فِى ক্ষেত্রে in بَعْضِ কিছু part ٱلْأَمْرِ বিষয়ের" (of) the matter.\" وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ But Allah يَعْلَمُ জানেন knows إِسْرَارَهُمْ তাদের গোপন অভিসন্ধি (সম্পর্কে) their secrets. ٢٦
এ কারণেই তারা আল্লাহর নাযিলকৃত দ্বীনকে যারা পছন্দ করে না তাদের বলেছে, কিছু ব্যাপারে আমরা তোমাদের অনুসরণ করবো। ৩৬ আল্লাহ তাদের এ সলা-পরামর্শ ভাল করেই জানেন।
فَكَيْفَ অতঃপর কেমন হবে Then how, إِذَا (তখন) যখন when تَوَفَّتْهُمُ তাদের প্রান হরণ করবে take them in death ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা the Angels, يَضْرِبُونَ তারা মারবে striking وُجُوهَهُمْ তাদের মুখমন্ডলগুলোতে their faces وَأَدْبَٰرَهُمْ ও তাদের পিঠে and their backs? ٢٧
সে সময় কী অবস্থা হবে যখন ফেরেশতারা তাদের রূহ কবজ করবে এবং তাদের মুখ ও ফিটের ওপর আঘাত করতে করতে নিয়ে যাবে। ৩৭ এসব হওয়ার কারণ হচ্ছে,
ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّهُمُ এ কারণে যে তারা (is) because they ٱتَّبَعُوا۟ অনুসরণ করেছিল (সেই পথের) followed مَآ যা what أَسْخَطَ অসন্তুষ্ট করেছে angered ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَكَرِهُوا۟ ও তারা অপছন্দ করেছে and hated رِضْوَٰنَهُۥ তাঁর সন্তুষ্টির (পথ) His pleasure, فَأَحْبَطَ ফলে তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন so He made worthless أَعْمَٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে their deeds. ٢٨
তারা এমন পন্থার অনুসরণ করেছে যা আল্লাহর অসন্তুষ্টি উৎপাদন করে এবং তাঁর সন্তুষ্টির পথ অনুসরণ করা পছন্দ করেনি। এ কারণে তিনি তাদের সব কাজ-কর্ম নষ্ট করে দিয়েছেন। ৩৮
أَمْ কি Or do حَسِبَ মনে করেছে think ٱلَّذِينَ তারা those who فِى আছে in قُلُوبِهِم যাদের অন্তরসমূহে their hearts مَّرَضٌ রোগ (আছে) (is) a disease أَن যে that لَّن কখনও না never يُخْرِجَ প্রকাশ করবেন will Allah bring forth ٱللَّهُ আল্লাহ্ will Allah bring forth أَضْغَٰنَهُمْ তাদের বিদ্বেষগুলোকে their hatred? ٢٩
যেসব লোকের মনে রোগ আছে তারা কি মনে করে নিয়েছে যে, আল্লাহ তাদের মনের ঈর্ষা ও বিদ্বেষ প্রকাশ করবেন না?
وَلَوْ এবং যদি And if نَشَآءُ আমরা ইচ্ছে করি We willed لَأَرَيْنَٰكَهُمْ আমরা অবশ্যই তাদের দেখাতে পারি surely, We could show them to you فَلَعَرَفْتَهُم তুমি তখন তাদের চিনবেই and you would know them بِسِيمَٰهُمْ দ্বারা তাদের লক্ষণগুলো by their marks; وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ এবং তাদেরকে তুমি অবশ্যই চিনবে but surely, you will know them فِى আছে by لَحْنِ ভংগিতে (the) tone ٱلْقَوْلِ কথা (বলার) (of their) speech. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ই And Allah يَعْلَمُ জানেন knows أَعْمَٰلَكُمْ তোমাদের কর্মসমূহকে your deeds. ٣٠
আমি চাইলে তাদেরকে চাক্ষুষ দেখিয়ে দিতাম আর তুমি তাদের চেহারা দেখেই চিনতে পারতে। তবে তাদের বাচনভঙ্গি থেকে তুমি তাদেরকে অবশ্যই চিনে ফেলবে। আল্লাহ তোমাদের সব আমল ভাল করেই জানেন।
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ এবং তোমাদের পরীক্ষা করব আমরা অবশ্যই And surely We will test you حَتَّىٰ যতক্ষণ না until نَعْلَمَ আমরা জানবো We make evident ٱلْمُجَٰهِدِينَ মুজাহিদদেরকে those who strive مِنكُمْ তোমাদের মধ্যকার among you وَٱلصَّٰبِرِينَ ও ধৈর্যশীলদেরকে and the patient ones, وَنَبْلُوَا۟ এবং আমরা পরীক্ষা করবো and We will test أَخْبَارَكُمْ তোমাদের খবরাদি your affairs. ٣١
আমি তোমাদের কে অবশ্যই পরীক্ষা করবো যাতে আমি তোমাদের অবস্থা যাচাই করে দেখে নিতে পারি তোমাদের মধ্যে কে জিহাদকারী এবং কে ধৈর্যশীল।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) and turn away عَن হতে from سَبِيلِ পথ (the) way of Allah ٱللَّهِ আল্লাহ্র (the) way of Allah وَشَآقُّوا۟ এবং বিরোধিতা করেছে and oppose ٱلرَّسُولَ রাসুলের the Messenger مِنۢ মধ্য হতে after بَعْدِ এরপরেও after مَا যা [what] تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে (has been) made clear لَهُمُ তাদের কাছে to them ٱلْهُدَىٰ (অর্থাৎ) সৎপথ the guidance, لَن কখনও না never يَضُرُّوا۟ তারা ক্ষতি করতে পারবে will they harm ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah شَيْـًٔا কিছুমাত্রও (in) anything, وَسَيُحْبِطُ এবং অচিরেই তিনি বিনষ্ট করে দিবেন and He will make worthless أَعْمَٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে their deeds. ٣٢
যারা কুফরী করেছে, আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করেছে এবং তাদের সামনে সঠিক পথ স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পর রসূলের সাথে বিরোধ করেছে, প্রকৃতপক্ষে তারা আল্লাহর কোন ক্ষতি করতে পারবে না। বরং আল্লাহই তাদের সব কৃতকর্ম ধ্বংস করে দিবেন। ৩৯
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ O you who believe! أَطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য করো Obey ٱللَّهَ আল্লাহ্র Allah وَأَطِيعُوا۟ ও আনুগত্য করো and obey ٱلرَّسُولَ রাসুলের the Messenger, وَلَا এবং না and (do) not تُبْطِلُوٓا۟ তোমরা বিনষ্ট করো make vain أَعْمَٰلَكُمْ তোমাদের কর্মসমূহকে your deeds. ٣٣
হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর আনুগত্য করো, রসূলের আনুগত্য করো এবং নিজেদের আমল ধ্বংস করো না। ৪০
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) and turn away عَن হতে from سَبِيلِ পথ (the) way ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah, ثُمَّ তারপর then مَاتُوا۟ তারা মারা গেছে died وَهُمْ এমতাবস্থায় যে while they كُفَّارٌ কাফের (ছিল) (were) disbelievers, فَلَن ফলে কখনও না never يَغْفِرَ ক্ষমা করবেন will Allah forgive ٱللَّهُ আল্লাহ্ will Allah forgive لَهُمْ তাদেরকে them. ٣٤
কুফর অবলম্বনকারী, আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টিকারী এবং কুফরীসহ, মৃত্যুবরণকারীকে আল্লাহ কখনো ক্ষমা করবেন না।
فَلَا অতএব না So (do) not تَهِنُوا۟ তোমরা সাহস হারিয়ো না weaken وَتَدْعُوٓا۟ এবং তোমরা আহবান করো (না) and call إِلَى দিকে for ٱلسَّلْمِ সন্ধির peace وَأَنتُمُ এবং তোমরাই (হবে) while you ٱلْأَعْلَوْنَ বিজয়ী (are) superior, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ and Allah مَعَكُمْ তোমাদের সাথে (আছেন) (is) with you وَلَن এবং কখনও না and never يَتِرَكُمْ তোমাদের কমাবেন will deprive you أَعْمَٰلَكُمْ তোমাদের কর্মসমূহকে (of) your deeds. ٣٥
তোমরা দুর্বল হয়ো না এবং সন্ধির জন্য আহ্বান করো না। ৪১ তোমরাই বিজয়ী থাকবে। আল্লাহ তোমাদের সাথে আছেন। তিনি তোমাদের আমল কখনো নষ্ট করবেন না।
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে Only ٱلْحَيَوٰةُ জীবন the life ٱلدُّنْيَا পার্থিব (of) the world لَعِبٌ খেলা (is) play وَلَهْوٌ ও তামাশা (মাত্র) and amusement. وَإِن এবং যদি And if تُؤْمِنُوا۟ তোমরা ঈমান আন you believe وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় করে চল and fear (Allah) يُؤْتِكُمْ তিনি তোমাদের দান করবেন He will give you أُجُورَكُمْ তোমাদের কর্মফলসমূহকে your rewards وَلَا এবং না and not يَسْـَٔلْكُمْ তোমাদের থেকে তিনি চান will ask you أَمْوَٰلَكُمْ তোমাদের সম্পদগুলোকে (for) your wealth. ٣٦
দুনিয়ার এ জীবন তাতো খেল তামাশা মাত্র। ৪২ তোমরা যদি ঈমানদার হও এবং তাকওয়ার পথে চলতে থাক তাহলে আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদেরকে তোমাদের ন্যায্য প্রতিদান অবশ্যই দিবেন। আর তিনি তোমাদের সম্পদ চাইবেন না। ৪৩
إِن যদি If يَسْـَٔلْكُمُوهَا তা তোমাদের থেকে চান তিনি He were to ask you for it فَيُحْفِكُمْ অতঃপর তোমাদেরকে চাপ দেন and press you, تَبْخَلُوا۟ তোমরা কৃপণতা করবে you will withhold وَيُخْرِجْ এবং তিনি প্রকাশ করবেন and He will bring forth أَضْغَٰنَكُمْ তোমাদের গোপন ত্রুটিকে your hatred. ٣٧
তিনি যদি কখনো তোমাদের সম্পদ চান এবং সবটাই চান তাহলে তোমরা কৃপণতা করবে এবং তিনি তোমাদের ঈর্ষা পরায়ণতা প্রকাশ করে দিবেন। ৪৪
هَٰٓأَنتُمْ তোমরা দেখ Here you are - هَٰٓؤُلَآءِ ঐসব লোক (যাদের) these, تُدْعَوْنَ আহবান করা হচ্ছে called لِتُنفِقُوا۟ তোমরা খরচ কর যেন to spend فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah - فَمِنكُم তখন তোমাদের মধ্য হতে but among you مَّن কেউ কেউ (are some) who يَبْخَلُ কৃপণতা করে withhold, وَمَن অথচ যে and whoever يَبْخَلْ কৃপণতা করে withholds, فَإِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে then only يَبْخَلُ সে কৃপণতা করে he withholds عَن প্রতি from نَّفْسِهِۦ তার নিজের himself. وَٱللَّهُ এবং আলাহ But Allah ٱلْغَنِىُّ অভাবমুক্ত (is) Free of need, وَأَنتُمُ কিন্তু তোমরা while you ٱلْفُقَرَآءُ অভাবগ্রস্ত (are) the needy. وَإِن আর যদি And if تَتَوَلَّوْا۟ তোমরা মুখ ফিরাও (তবে) you turn away يَسْتَبْدِلْ তিনি পরিবর্তন করে আনবেন He قَوْمًا (অন্য এক) জাতিকে (with) a people غَيْرَكُمْ তোমাদের ব্যতীত other than you, ثُمَّ এরপর then لَا না not يَكُونُوٓا۟ তারা হবে they will be أَمْثَٰلَكُم তোমাদের মতো (the) likes of you. ٣٨
দেখো, তোমাদেরকে আল্লাহর পথে অর্থ-সম্পদ ব্যয় করতে আহ্বান জানানো হচ্ছে অথচ তোমাদের মধ্যকার কিছু লোক কৃপণতা করেছে। যারা কৃপণতা করে তারা প্রকৃতপক্ষে নিজের সাথেই কৃপণতা করছে। আল্লাহ যারা কৃপণতা করে তারা প্রকৃতপক্ষে নিজের সাথেই কৃপণতা করছে। আল্লাহ তো অভাব শূন্য। তোমরাই তার মুখাপেক্ষী। তোমরা যদি মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে আল্লাহ তোমাদের স্থানে অন্য কোন জাতিকে নিয়ে আসবেন। তারা তোমাদের মত হবে না।