১
আল ফাতিহা
৭ আয়াত
২
আল বাকারাহ
২৮৬ আয়াত
৩
আলে ইমরান
২০০ আয়াত
৪
আন্ নিসা
১৭৬ আয়াত
৫
আল মায়েদাহ
১২০ আয়াত
৬
আল আন'আম
১৬৫ আয়াত
৭
আল আরাফ
২০৬ আয়াত
৮
আল আনফাল
৭৫ আয়াত
৯
আত তওবা
১২৯ আয়াত
১০
ইউনুস
১০৯ আয়াত
১১
হুদ
১২৩ আয়াত
১২
ইউসুফ
১১১ আয়াত
১৩
আর্ রাদ
৪৩ আয়াত
১৪
ইবরাহীম
৫২ আয়াত
১৫
আল হিজর
৯৯ আয়াত
১৬
আন্ নাহল
১২৮ আয়াত
১৭
বনী ইসরাঈল
১১১ আয়াত
১৮
আল কাহফ
১১০ আয়াত
১৯
মারয়াম
৯৮ আয়াত
২০
ত্বাহা
১৩৫ আয়াত
২১
আল আম্বিয়া
১১২ আয়াত
২২
আল হাজ্জ
৭৮ আয়াত
২৩
আল মুমিনূন
১১৮ আয়াত
২৪
আন্ নূর
৬৪ আয়াত
২৫
আল-ফুরকান
৭৭ আয়াত
২৬
আশ্-শু’আরা
২২৭ আয়াত
২৭
আন নামল
৯৩ আয়াত
২৮
আল কাসাস
৮৮ আয়াত
২৯
আল আনকাবূত
৬৯ আয়াত
৩০
আর রূম
৬০ আয়াত
৩১
লুকমান
৩৪ আয়াত
৩২
আস সাজদাহ
৩০ আয়াত
৩৩
আল আহযাব
৭৩ আয়াত
৩৪
আস সাবা
৫৪ আয়াত
৩৫
ফাতের
৪৫ আয়াত
৩৬
ইয়া-সীন
৮৩ আয়াত
৩৭
আস্ সা-ফফা-ত
১৮২ আয়াত
৩৮
সা-দ
৮৮ আয়াত
৩৯
আয যুমার
৭৫ আয়াত
৪০
আল মুমিন
৮৫ আয়াত
৪১
হা-মীম আস সাজদাহ
৫৪ আয়াত
৪২
আশ শূরা
৫৩ আয়াত
৪৩
আয্ যুখরুফ
৮৯ আয়াত
৪৪
আদ দুখান
৫৯ আয়াত
৪৫
আল জাসিয়াহ
৩৭ আয়াত
৪৬
আল আহক্বাফ
৩৫ আয়াত
৪৭
মুহাম্মদ
৩৮ আয়াত
৪৮
আল ফাতহ
২৯ আয়াত
৪৯
আল হুজুরাত
১৮ আয়াত
৫০
ক্বাফ
৪৫ আয়াত
৫১
আয যারিয়াত
৬০ আয়াত
৫২
আত তূর
৪৯ আয়াত
৫৩
আন নাজম
৬২ আয়াত
৫৪
আল ক্বামার
৫৫ আয়াত
৫৫
আর রহমান
৭৮ আয়াত
৫৬
আল ওয়াকি’আ
৯৬ আয়াত
৫৭
আল হাদীদ
২৯ আয়াত
৫৮
আল মুজাদালাহ
২২ আয়াত
৫৯
আল হাশর
২৪ আয়াত
৬০
আল মুমতাহিনা
১৩ আয়াত
৬১
আস সফ
১৪ আয়াত
৬২
আল জুমআ
১১ আয়াত
৬৩
আল মুনাফিকুন
১১ আয়াত
৬৪
আত তাগাবুন
১৮ আয়াত
৬৫
আত তালাক
১২ আয়াত
৬৬
আত তাহরীম
১২ আয়াত
৬৭
আল মুলক
৩০ আয়াত
৬৮
আল কলম
৫২ আয়াত
৬৯
আল হাককাহ
৫২ আয়াত
৭০
আল মাআরিজ
৪৪ আয়াত
৭১
নূহ
২৮ আয়াত
৭২
আল জিন
২৮ আয়াত
৭৩
আল মুযযাম্মিল
২০ আয়াত
৭৪
আল মুদ্দাস্সির
৫৬ আয়াত
৭৫
আল কিয়ামাহ
৪০ আয়াত
৭৬
আদ্ দাহর
৩১ আয়াত
৭৭
আল মুরসালাত
৫০ আয়াত
৭৮
আন নাবা
৪০ আয়াত
৭৯
আন নাযি’আত
৪৬ আয়াত
৮০
আবাসা
৪২ আয়াত
৮১
আত তাকবীর
২৯ আয়াত
৮২
আল ইনফিতার
১৯ আয়াত
৮৩
আল মুতাফফিফীন
৩৬ আয়াত
৮৪
আল ইনশিকাক
২৫ আয়াত
৮৫
আল বুরূজ
২২ আয়াত
৮৬
আত তারিক
১৭ আয়াত
৮৭
আল আ’লা
১৯ আয়াত
৮৮
আল গাশিয়াহ
২৬ আয়াত
৮৯
আল ফজর
৩০ আয়াত
৯০
আল বালাদ
২০ আয়াত
৯১
আশ শামস
১৫ আয়াত
৯২
আল লাইল
২১ আয়াত
৯৩
আদ দুহা
১১ আয়াত
৯৪
আলাম নাশরাহ
৮ আয়াত
৯৫
আত তীন
৮ আয়াত
৯৬
আল আলাক
১৯ আয়াত
৯৭
আল কাদ্র
৫ আয়াত
৯৮
আল বাইয়েনাহ
৮ আয়াত
৯৯
আল যিলযাল
৮ আয়াত
১০০
আল আদিয়াত
১১ আয়াত
১০১
আল কারি’আহ
১১ আয়াত
১০২
আত তাকাসুর
৮ আয়াত
১০৩
আল আসর
৩ আয়াত
১০৪
আল হুমাযা
৯ আয়াত
১০৫
আল ফীল
৫ আয়াত
১০৬
কুরাইশ
৪ আয়াত
১০৭
আল মাউন
৭ আয়াত
১০৮
আল কাউসার
৩ আয়াত
১০৯
আল কাফিরূন
৬ আয়াত
১১০
আন নসর
৩ আয়াত
১১১
আল লাহাব
৫ আয়াত
১১২
আল ইখলাস
৪ আয়াত
১১৩
আল ফালাক
৫ আয়াত
১১৪
আন নাস
৬ আয়াত
الٓمٓ আলিফ লা-ম মী-ম Alif Laam Meem ١
আলিফ লাম-মীম।
ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন সত্তা) Allah - لَآ নেই (there is) no إِلَٰهَ কোনো ইলাহ God إِلَّا ছাড়া except هُوَ তিনি Him, ٱلْحَىُّ (তিনিই) চিরঞ্জীব the Ever-Living ٱلْقَيُّومُ সর্বসত্তার ধারক the Sustainer of all that exists. ٢
আল্লাহ্ এক চিরঞ্জীব ও শাশ্বত সত্ত্বা, যিনি বিশ্ব –জাহানের সমগ্র ব্যবস্থাপনাকে ধারণ করে আছেন, আসলে তিনি ছাড়া আর কোন ইলাহ্ নেই। ১
نَزَّلَ তিনি অবতীর্ণ করেছেন He revealed عَلَيْكَ তোমার উপর to you ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book بِٱلْحَقِّ সত্যসহ in [the] truth مُصَدِّقًا সত্যায়নকারী confirming لِّمَا তার জন্য যা that which بَيْنَ মাঝে (was) before it, يَدَيْهِ (এসেছে হাতের) তার পূর্বে (was) before it, وَأَنزَلَ এবং তিনি অবতীর্ণ করেছেন and He revealed ٱلتَّوْرَىٰةَ তওরাত the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ ও ইঞ্জীল and the Injeel, ٣
তিনি তোমার ওপর এই কিতাব নাযিল করেছেন, যা সত্যের বাণী বহন করে এনেছে এবং আগের কিতাবগুলোর সত্যতা প্রমাণ করছে। এর আগে তিনি মানুষের হিদায়াতের জন্য তাওরাত ও ইঞ্জিল নাযিল করেছিলেন। ২ আর তিনি মানদণ্ড নাযিল করেছেন (যা সত্য ও মিথ্যার মধ্যে পার্থক্য করে দেয়)।
مِن থেকে Before (this), قَبْلُ ইতিপূর্ব Before (this), هُدًى সঠিকপথ (হিসেবে) (as) guidance لِّلنَّاسِ মানুষের জন্য for the mankind. وَأَنزَلَ এবং তিনি অবতীর্ণ করেছেন And (He) revealed ٱلْفُرْقَانَ ফুরকান(ন্যায়-অন্যায়ের মীমাংসা) the Criterion. إِنَّ নিশ্চয়ই Verily, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve[d] بِـَٔايَٰتِ নিদর্শনগুলোর প্রতি in (the) Verses of Allah, ٱللَّهِ আল্লাহর in (the) Verses of Allah, لَهُمْ তাদের জন্য for them عَذَابٌ শাস্তি (রয়েছে) (is) a punishment شَدِيدٌ কঠিন severe. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَزِيزٌ পরাক্রমশালী (is) All-Mighty, ذُو (একটি) All-Able of retribution. ٱنتِقَامٍ প্রতিশোধ ক্ষমতা সম্পন্ন All-Able of retribution. ٤
এখন যারা আল্লাহর বিধানসমূহ মেনে নিতে অস্বীকার করবে, তারা অবশ্যই কঠিন শাস্তি পাবে। আল্লাহ অসীম ক্ষমতার অধিকারী এবং তিনি অন্যায়ের শাস্তি দিয়ে থাকেন।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed ٱللَّهَ আল্লাহ (এমন সত্তা) Allah - لَا না not يَخْفَىٰ গোপন থাকে is hidden عَلَيْهِ তাঁর কাছে from Him شَىْءٌ কোনো কিছু anything فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth وَلَا আর না and not فِى মধ্যে in ٱلسَّمَآءِ আকাশের the heaven. ٥
পৃথিবী ও আকাশের কোন কিছুই আল্লাহর কাছে গোপন নেই। ৩
هُوَ তিনিই (সেই সত্তা) He ٱلَّذِى যিনি (is) the One Who يُصَوِّرُكُمْ আকৃতি গঠন করেন তোমাদের shapes you فِى মধ্যে in ٱلْأَرْحَامِ মাতৃগর্ভসমূহের the wombs كَيْفَ যেভাবে how(ever) يَشَآءُ তিনি চান He wills. لَآ নেই (There is) no إِلَٰهَ কোনো ইলাহ god إِلَّا ছাড়া except هُوَ তিনি Him, ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী the All-Mighty, ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ the All-Wise. ٦
তিনি মায়ের পেটে থাকা অবস্থায় যেভাবে ইচ্ছা তোমাদের আকৃতি গঠন করেন। ৪ এই প্রবল পরাক্রান্ত মহাজ্ঞানের অধিকারী সত্ত্বা ছাড়া আর কোন ইলাহ্ নেই।
هُوَ তিনিই (সেই সত্তা) He ٱلَّذِىٓ যিনি (is) the One Who أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন revealed عَلَيْكَ তোমার উপর to you ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book, مِنْهُ তাতে কিছু আছে of it ءَايَٰتٌ আয়াতসমূহ (are) Verses مُّحْكَمَٰتٌ মুহকাম (সুদৃঢ়) absolutely clear - هُنَّ সেগুলো they (are) أُمُّ জননী (মূল অংশ) the foundation ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের (of) the Book, وَأُخَرُ এবং অন্যগুলো and others مُتَشَٰبِهَٰتٌ মুতাশাবিহ (রূপক সদৃশ) (are) allegorical. فَأَمَّا সুতরাং Then as for ٱلَّذِينَ যারা those فِى মধ্যে (আছে) in قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরে their hearts زَيْغٌ বক্রতা (is) perversity - فَيَتَّبِعُونَ ফলে তারা অনুসরণ করে [so] they follow مَا (তার) যা what تَشَٰبَهَ মুতাশাবিহাতের ফলে (রূপক অর্থ দেয়) (is) allegorical مِنْهُ তার মধ্যে of it, ٱبْتِغَآءَ অনুসন্ধানে seeking ٱلْفِتْنَةِ ফেতনা(বিরোধ) [the] discord وَٱبْتِغَآءَ এবং অনুসন্ধানে and seeking تَأْوِيلِهِۦ তার ব্যখ্যা its interpretation. وَمَا এবং না And not يَعْلَمُ কেউ জানে knows تَأْوِيلَهُۥٓ তার ব্যখ্যা its interpretation إِلَّا ছাড়া except ٱللَّهُ আল্লাহ Allah. وَٱلرَّٰسِخُونَ এবং (যারা) সুগভীর And those firm فِى ব্যাপারে in ٱلْعِلْمِ জ্ঞানের [the] knowledge, يَقُولُونَ তারা বলে they say, ءَامَنَّا আমরা বিশ্বাস করেছি \"We believe بِهِۦ তার উপর in it. كُلٌّ সবই (এসেছে) All مِّنْ থেকে (is) from عِندِ নিকট (is) from رَبِّنَا আমাদের রবের our Lord.\" وَمَا এবং না And not يَذَّكَّرُ শিক্ষা নেয় (তা হতে) will take heed إِلَّآ এছাড়া except أُو۟لُوا۟ লোকেরা men of understanding. ٱلْأَلْبَٰبِ বোধশক্তি সম্পন্ন men of understanding. ٧
তিনিই তোমাদের প্রতি এ কিতাব নাযিল করেছেন। এ কিতাবে দুই ধরনের আয়াত আছেঃ এক হচ্ছে, মুহকামাত, যেগুলো কিতাবের আসল বুনিয়াদ ৫ এবং দ্বিতীয় হচ্ছে, মুতাশাবিহাত। ৬ যাদের মনে বক্রতা আছে তারা ফিতনা সৃষ্টির উদ্দেশ্যে সবসময় মুতাশাবিহাতের পিছনে লেগে থাকে এবং তার অর্থ করার চেষ্টা করে থাকে। অথচ সেগুলোর আসল অর্থ আল্লাহ ছাড়া আর কেউ জানে না। বিপরীত পক্ষে পরিপক্ক জ্ঞানের অধিকারীরা বলেঃ “আমরা এর প্রতি ঈমান এনেছি, এসব আমাদের রবের পক্ষ থেকেই এসেছে”। ৭ আর প্রকৃতপক্ষে জ্ঞানবান লোকেরাই কোন বিষয় থেকে সঠিক শিক্ষা গ্রহণ করে থাকে।
رَبَّنَا (তারা বলে) হে আমাদের রব \"Our Lord! لَا না (Do) not تُزِغْ বাঁকা করো deviate قُلُوبَنَا আমাদের অন্তরগুলো our hearts بَعْدَ এর পরে after إِذْ যখন [when] هَدَيْتَنَا আমাদের পথ প্রদর্শন করেছ তুমি You (have) guided us, وَهَبْ এবং দাও and grant لَنَا আমাদের জন্য (for) us مِن থেকে from لَّدُنكَ তোমার নিকট Yourself رَحْمَةً দয়া mercy. إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই Indeed You, أَنتَ তুমিই You ٱلْوَهَّابُ মহাদাতা (are) the Bestower. ٨
তারা আল্লাহর কাছে দোয়া করতে থাকেঃ “হে আমাদের রব! যখন তুমি আমাদের সোজা পথে চালিয়েছো তখন আর আমাদের অন্তরকে বক্রতায় আচ্ছন্ন করে দিয়ো না, তোমার দান ভাণ্ডার থেকে আমাদের জন্য রহমত দান করো কেননা তুমিই আসল দাতা।
رَبَّنَآ (তারা বলে) হে আমাদের রব Our Lord! إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই Indeed, You جَامِعُ সমবেতকারী will gather ٱلنَّاسِ মানুষদের [the] mankind لِيَوْمٍ সে দিনের on a Day, لَّا নেই (যাতে) (there is) no رَيْبَ কোনো সন্দেহ doubt فِيهِ তার মধ্যে in it. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يُخْلِفُ ব্যতিক্রম করেন break ٱلْمِيعَادَ প্রতিশ্রুতির the Promise.\" ٩
হে আমাদের রব! অবশ্যি তুমি সমগ্র মানব জাতিকে একদিন একত্রে সমবেত করবে, যে দিনটির আগমনের ব্যাপারে কোন সন্দেহ নেই। তুমি কখনো ওয়াদা থেকে বিচ্যুত হও না।”
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve[d] لَن কখনও না never تُغْنِىَ উপকার দিবে will avail عَنْهُمْ তাদের জন্য [for] them أَمْوَٰلُهُمْ তাদের ধনসম্পদগুলো their wealth وَلَآ আর না and not أَوْلَٰدُهُم সন্তানাদি তাদের their children مِّنَ কাছে against ٱللَّهِ আল্লাহর Allah شَيْـًٔا কিছুমাত্রই anything, وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক and those - هُمْ তারাই (হবে) they (are) وَقُودُ ইন্ধন (the) fuel ٱلنَّارِ আগুনের (দোজখের) (for) the Fire. ١٠
যারা কুফরী নীতি অবলম্বন করেছে, ৮ তাদের না ধন–সম্পদ, না সন্তান–সন্ততি আল্লাহর মোকাবিলায় কোন কাজে লাগবে। তারা দোজখের ইন্ধনে পরিণত হবেই।
كَدَأْبِ পরিণতি মতো (হয়েছে) Like behavior ءَالِ সম্প্রদায়ের (of the) people فِرْعَوْنَ ফিরআউনের (of) Firaun وَٱلَّذِينَ এবং যারা and those who مِن (থেকে) (were) before them. قَبْلِهِمْ তাদের পূর্ব থেকে (ছিল) (were) before them. كَذَّبُوا۟ তারা অস্বীকার করেছিল They denied بِـَٔايَٰتِنَا আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি Our Signs, فَأَخَذَهُمُ অতঃপর ধরলেন তাদেরকে so Allah seized them ٱللَّهُ আল্লাহ so Allah seized them بِذُنُوبِهِمْ তাদের পাপের কারণে for their sins. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah شَدِيدُ বড় কঠোর (is) severe ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানে (in) [the] punishment. ١١
তাদের পরিণাম ঠিক তেমনি হবে যেমন ফেরাউনের সাথী ও তার আগের নাফরমানদের হয়ে গেছেঃ তারা আল্লাহর আয়াতের প্রতি মিথ্যা আরোপ করেছে, ফলে আল্লাহ তাদের গোনাহের জন্য তাদেরকে পাকড়াও করেছেন। আর যথার্থই আল্লাহ কঠোর শাস্তিদানকারী।
قُل বলো তুমি Say لِّلَّذِينَ তাদের উদ্দেশে (যারা) to those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve[d], سَتُغْلَبُونَ শীঘ্রই তোমাদের পরাজিত হবে \"You will be overcome وَتُحْشَرُونَ ও তোমাদের একত্র করা হবে and you will be gathered إِلَىٰ দিকে to جَهَنَّمَ জাহান্নামের Hell, وَبِئْسَ এবং (তা) অতিনিকৃষ্ট [and] an evil ٱلْمِهَادُ আবাসস্থল [the] resting place. ١٢
কাজেই হে মুহাম্মাদ! যারা তোমরা দাওয়াত গ্রহণ করতে অস্বীকার করলো, তাদের বলে দাও, সেই সময় নিকটবর্তী যখন তোমরা পরাজিত হবে এবং তোমাদের জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হবে, আর জাহান্নাম বড়ই খারাপ আবাস।
قَدْ নিশ্চয়ই Surely كَانَ রয়েছে it was لَكُمْ তোমাদের জন্য for you ءَايَةٌ নিদর্শন a sign فِى মধ্যে in فِئَتَيْنِ দুই দলের (the) two hosts ٱلْتَقَتَا সম্মুখীন হয়েছিল পরস্পর (বদরের যুদ্ধে) which met - فِئَةٌ একদল one group تُقَٰتِلُ লড়াই করেছে fighting فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَأُخْرَىٰ এবং অন্যটি and another كَافِرَةٌ কাফির disbelievers. يَرَوْنَهُم তাদেরকে তারা(মুসলিমদেরকে) দেখে They were seeing them مِّثْلَيْهِمْ তাদের দ্বিগুণ twice of them رَأْىَ (দেখ) with their eyes. ٱلْعَيْنِ চাক্ষুসভাবে with their eyes. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يُؤَيِّدُ শক্তিশালী করেন supports بِنَصْرِهِۦ তাঁর সাহায্য দিয়ে with His help مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি চান He wills. إِنَّ নিশ্চয় Indeed, فِى মধ্যে (আছে) in ذَٰلِكَ এর that لَعِبْرَةً শিক্ষা অবশ্যই surely (is) a lesson لِّأُو۟لِى জন্য for the owners ٱلْأَبْصَٰرِ অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্নদের (of) vision. ١٣
তোমাদের জন্য সেই দু’টি দলের মধ্যে একটি শিক্ষার নিদর্শন ছিল যারা (বদরে) পরস্পর যুদ্ধে লিপ্ত হয়েছিল। একটি দল আল্লাহর পথে যুদ্ধ করছিল এবং অন্য দলটি ছিল কাফের। চোখের দেখায় লোকেরা দেখছিল, কাফেররা মু’মিনদের দ্বিগুণ। ৯ কিন্তু ফলাফল (প্রমাণ করলো যে) আল্লাহ তাঁর বিজয় ও সাহায্য দিয়ে যাকে ইচ্ছা সহায়তা দান করেছেন। অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্ন লোকদের জন্য এর মধ্যে বড়ই শিক্ষণীয় বিষয় রয়েছে। ১০
زُيِّنَ মনোরম করা হয়েছে Beautified لِلنَّاسِ লোকদের জন্য for mankind حُبُّ আসক্তি (is) love ٱلشَّهَوَٰتِ কামনার (of) the (things they) desire - مِنَ হতে of ٱلنِّسَآءِ নারীদের [the] women وَٱلْبَنِينَ ও সন্তানাদির and [the] sons وَٱلْقَنَٰطِيرِ এবং স্তুপ and [the] heaps ٱلْمُقَنطَرَةِ রাশিকৃত [the] stored up مِنَ (থেকে) of ٱلذَّهَبِ সোনার [the] gold وَٱلْفِضَّةِ ও রূপার and [the] silver, وَٱلْخَيْلِ ও ঘোড়ার and [the] horses ٱلْمُسَوَّمَةِ (যা) চিহ্নিত [the] branded, وَٱلْأَنْعَٰمِ ও গবাদিপশুর and [the] cattle وَٱلْحَرْثِ এবং ক্ষেতখামারে and [the] tilled land. ذَٰلِكَ এটা That مَتَٰعُ ভোগসামগ্রী (is) provision ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের (of) life ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার (of) the world وَٱللَّهُ কিন্তু আল্লাহ (এমন সত্তা) but Allah - عِندَهُۥ যার কাছে আছে with Him حُسْنُ উত্তম (is an) excellent ٱلْمَـَٔابِ আশ্রয়স্থল [the] abode to return. ١٤
মানুষের জন্য নারী, সন্তান, সোনা-রূপার স্তূপ, সেরা ঘোড়া, গবাদী পশু ও কৃষি ক্ষেতের প্রতি আসক্তিকে বড়ই সুসজ্জিত ও সুশোভিত করা হয়েছে। কিন্তু এগুলো দুনিয়ার ক্ষণস্থায়ী জীবনের সামগ্রী মাত্র। প্রকৃতপক্ষে উত্তম আবাস তো রয়েছে আল্লাহর কাছে।
قُلْ তুমি বল Say, أَؤُنَبِّئُكُم ''তোমাদেরকে আমি বলে দেব কি \"Shall I inform you بِخَيْرٍ উত্তম (জিনিসের কথা) of better مِّن অপেক্ষা than ذَٰلِكُمْ এসব, that. لِلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা For those who ٱتَّقَوْا۟ তাকওয়া অবলম্বন করেছে fear[ed], عِندَ কাছে with رَبِّهِمْ তাদের রবের (রয়েছে) their Lord, جَنَّٰتٌ জান্নাত (are) Gardens تَجْرِى প্রবাহিত হয় flows مِن হতে from تَحْتِهَا তার পাদদেশ underneath them ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণাধারা [the] rivers - خَٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে abiding forever فِيهَا তার মধ্যে in it, وَأَزْوَٰجٌ এবং স্ত্রীসমূহ (রয়েছে) and spouses مُّطَهَّرَةٌ পবিত্র pure وَرِضْوَٰنٌ এবং সন্তুষ্টি and approval مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah بَصِيرٌۢ খুব দৃষ্টি রাখেন (is) All-Seer بِٱلْعِبَادِ বান্দাদের উপর'' of (His) slaves.\" ١٥
বলো, আমি কি তোমাদের জানিয়ে দেবো, ওগুলোর চাইতে ভালো জিনিস কি? যারা তাকওয়ার নীতি অবলম্বন করে তাদের জন্য তাদের রবের কাছে রয়েছে বাগান, তার নিম্নদেশে ঝরণাধারা প্রবাহিত হয়। সেখানে তারা চিরন্তন জীবন লাভ করবে। পবিত্র স্ত্রীরা হবে তাদের সঙ্গিনী ১১ এবং তারা লাভ করবে আল্লাহর সন্তুষ্টি। আল্লাহ তার বান্দাদের কর্মনীতির ওপর গভীর ও প্রখর দৃষ্টি রাখেন। ১২
ٱلَّذِينَ যারা Those who يَقُولُونَ বলে say, رَبَّنَآ ''হে আমাদের রব \"Our Lord! إِنَّنَآ নিশ্চয়ই আমরা Indeed, we ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি (have) believed, فَٱغْفِرْ অতএব ক্ষমা কর so forgive لَنَا আমাদের for us ذُنُوبَنَا আমাদের গুনাহগুলোকে our sins وَقِنَا এবং বাঁচাও আমাদের and save us عَذَابَ শাস্তি (হতে) (from) punishment ٱلنَّارِ জাহান্নামের'' (of) the Fire.\" ١٦
এ লোকেরাই বলেঃ “হে আমাদের রব! আমরা ঈমান এনেছি, আমাদের গোনাহখাতা মাফ করে দাও এবং জাহান্নামের আগুন থেকে আমাদের বাঁচাও। এরা সবরকারী, ১৩
ٱلصَّٰبِرِينَ (তারা হবে) ধৈর্য্যশীল The patient وَٱلصَّٰدِقِينَ ও সত্যবাদী-সত্যপন্থী and the truthful وَٱلْقَٰنِتِينَ ও বিনীত-অনুগত and the obedient وَٱلْمُنفِقِينَ ও দাতা and those who spend وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ এবং ক্ষমাপ্রার্থী and those who seek forgiveness بِٱلْأَسْحَارِ রাতের শেষপ্রান্তে [in the] before dawn. ١٧
সত্যনিষ্ঠ, অনুগত ও দানশীল এবং রাতের শেষভাগে আল্লাহর কাছে গোনাহ মাফের জন্য দোয়া করে থাকে।”
شَهِدَ সাক্ষী দিচ্ছেন Allah bears witness ٱللَّهُ আল্লাহ Allah bears witness أَنَّهُۥ তিনি নিশ্চয় (এমন যে) that [He], لَآ নাই (there is) no إِلَٰهَ কোন ইলাহ god إِلَّا ছাড়া except هُوَ তিনি Him, وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারা (সাক্ষ্য দিচ্ছে) and (so do) the Angels, وَأُو۟لُوا۟ এবং and owners ٱلْعِلْمِ জ্ঞানীগণও (of) [the] knowledge - قَآئِمًۢا (যারা) প্রতিষ্ঠিত standing بِٱلْقِسْطِ ন্যায়নীতিতে in justice. لَآ নাই (There is) no إِلَٰهَ কোন ইলাহ god إِلَّا ছাড়া except هُوَ তিনি Him ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী the All-Mighty, ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ the All-Wise. ١٨
আল্লাহ্ নিজেই সাক্ষ্য দিয়েছেন, তিনি ছাড়া আর কোন ইলাহ্ নেই। ১৪ আর ফেরেশতা ও সকল জ্ঞানবান লোকই সততা ও ন্যায়পরায়ণতার সাথে এ সাক্ষ্য দিচ্ছে ১৫ যে, সেই প্রবল পরাক্রান্ত ও জ্ঞানবান সত্ত্বা ছাড়া আর কোন ইলাহ্ নেই।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱلدِّينَ জীবন ব্যবস্থা the religion عِندَ কাছে near ٱللَّهِ আল্লাহর (গ্রহণযোগ্য) Allah ٱلْإِسْلَٰمُ (একমাত্র) ইসলাম (is) Islam. وَمَا এবং না And not ٱخْتَلَفَ মতানৈক্য করেছে differed ٱلَّذِينَ যাদের those who أُوتُوا۟ দেওয়া হয়েছিল were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book إِلَّا এছাড়া except مِنۢ (থেকে) after بَعْدِ পরে after مَا যা [what] جَآءَهُمُ তাদের কাছে এসেছে came to them ٱلْعِلْمُ জ্ঞান [the] knowledge بَغْيًۢا বিদ্বেষের কারণে out of envy بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে among them. وَمَن এবং যে কেউ And whoever يَكْفُرْ অস্বীকার করবে disbelieves بِـَٔايَٰتِ নিদর্শনগুলোকে in (the) Verses ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, فَإِنَّ নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ (তাদের হতে) Allah سَرِيعُ তৎপর (is) swift ٱلْحِسَابِ হিসাব (নিতে) (in taking) account. ١٩
ইসলাম আল্লাহর নিকট একমাত্র দ্বীন–জীবন বিধান। ১৬ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল, তারা এ দ্বীন থেকে সরে গিয়ে যেসব বিভিন্ন পদ্ধতি অবলম্বন করেছে, সেগুলো অবলম্বনের এছাড়া আর কোন কারণই ছিল না যে, প্রকৃত জ্ঞান এসে যাওয়ার পর তারা নিজেদের মধ্যে পরস্পরের ওপর বাড়াবাড়ি করার জন্য এমনটি করেছে। ১৭ আর যে কেউ আল্লাহর হেদায়াতের আনুগত্য করতে অস্বীকার করে, তার কাছ থেকে হিসেব নিতে আল্লাহর মোটেই দেরী হয় না।
فَإِنْ যদি এখন Then if حَآجُّوكَ তোমাদের সাথে বিতর্ক করে they argue with you, فَقُلْ বল তবে then say, أَسْلَمْتُ ''আমি সমর্পণ করেছি \"I have submit وَجْهِىَ আমার মুখ myself لِلَّهِ আল্লাহর কাছে to Allah وَمَنِ ও যারা and (those) who ٱتَّبَعَنِ আমার অনুসরণ করেছে (তারাও)'' follow me.\" وَقُل এবং তুমি বল And say لِّلَّذِينَ তাদেরকে (যাদের) to those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিল were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book, وَٱلْأُمِّيِّۦنَ এবং নিরক্ষরদেরকেও and the unlettered people, ءَأَسْلَمْتُمْ ''কি তোমরা আত্মসমর্পণ করেছ'' \"Have you submitted yourselves?\" فَإِنْ অতএব যদি Then if أَسْلَمُوا۟ তারা আত্মসমর্পণ করে থাকে they submit فَقَدِ নিশ্চয়ই তবে then surely ٱهْتَدَوا۟ তারা সঠিক পথ পেয়েছে they are guided. وَّإِن আর যদি But if تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায় they turn back فَإِنَّمَا তবে মূলত then only عَلَيْكَ তোমার (দায়িত্ব) on you ٱلْبَلَٰغُ (দাওয়াত) পৌঁছান (is) to [the] convey. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah بَصِيرٌۢ খুব দৃষ্টি রাখছেন (is) All-Seer بِٱلْعِبَادِ বান্দাদের উপর of [His] slaves. ٢٠
এখন যদি এ লোকেরা তোমার সাথে বিতর্কে লিপ্ত হয় তাহলে তাদের বলে দাওঃ “আমি ও আমার অনুগতরা আল্লাহর সামনে আনুগত্যের শির নত করেছি।” তারপর আহলি কিতাব ও অ-আহলি কিতাব উভয়কে জিজ্ঞেস করো, “তোমরাও কি তাঁর বন্দেগী কবুল করেছো?” ১৮ যদি করে থাকে তাহলে ন্যায় ও সত্যের পথ লাভ করেছে আর যদি তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে থাকে, তাহলে তোমার ওপর কেবলমাত্র পয়গাম পৌঁছিয়ে দেবার দায়িত্বই অর্পিত হয়েছিল। পরবর্তী পর্যায়ে আল্লাহ নিজেই তার বান্দাদের অবস্থা দেখবেন।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who يَكْفُرُونَ অস্বীকার করে disbelieve بِـَٔايَٰتِ নিদর্শনাবলীকে in (the) Signs (of) ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَيَقْتُلُونَ ও হত্যা করে and they kill ٱلنَّبِيِّۦنَ নবীদেরকে the Prophets بِغَيْرِ ব্যাতিত without حَقٍّ ন্যায়ভাবে right وَيَقْتُلُونَ এবং হত্যা করে and they kill ٱلَّذِينَ (তাদেরকেও) যারা those who يَأْمُرُونَ নির্দেশ দেয় order بِٱلْقِسْطِ ন্যায়পরায়ণতার [with] justice مِنَ মধ্যে হতে among ٱلنَّاسِ লোকদের the people, فَبَشِّرْهُم তাই সুসংবাদ দাও তাদেরকে then give them tidings بِعَذَابٍ আজাবের of a punishment أَلِيمٍ বড় যন্ত্রণাদায়ক painful. ٢١
যারা আল্লাহর বিধান ও হিদায়াত মানতে অস্বীকার করে এবং তাঁর নবীদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করে আর এমন লোকদের প্রাণ সংহার করে, যারা মানুষের মধ্যে ন্যায়, ইনসাফ ও সততার নির্দেশ দেবার জন্য এগিয়ে আসে, তাদের কঠিন শাস্তির সুসংবাদ দাও। ১৯
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের (are) the ones who - حَبِطَتْ নষ্ট হয়েছে became worthless أَعْمَٰلُهُمْ তাদের আমলসমূহ their deeds فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার the world وَٱلْءَاخِرَةِ ও আখিরাতের and (in) the Hereafter. وَمَا এবং নাই And not لَهُم তাদের জন্য (will be) for them مِّن কোন any نَّٰصِرِينَ সাহায্যকারী helpers. ٢٢
এরা এমন সব লোক যাদের কর্মকাণ্ড (আমল) দুনিয়া ও আখেরাত উভয় স্থানেই নষ্ট হয়ে গেছে ২০ এবং এদের কোন সাহায্যকারী নেই। ২১
أَلَمْ তুমি কি Have you not seen تَرَ দেখ নাই Have you not seen إِلَى প্রতি [to] ٱلَّذِينَ (ঐ লোকদের) যাদের those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে were given نَصِيبًا অংশ a portion مِّنَ কিছু of ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের the Scripture? يُدْعَوْنَ তাদের ডাকা হয় They are invited إِلَىٰ দিকে to كِتَٰبِ কিতাবের (the) Book ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah لِيَحْكُمَ ফয়সালা করার জন্য that (it should) arbitrate بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে between them, ثُمَّ এরপর then يَتَوَلَّىٰ ফিরে যায় turns away فَرِيقٌ একদল a party مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে of them وَهُم এবং তারা and they (are) مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নেয় those who are averse. ٢٣
তুমি কি দেখনি কিতাবের জ্ঞান থেকে যারা কিছু অংশ পেয়েছে, তাদের কি অবস্থা হয়েছে? তাদের যখন আল্লাহর কিতাবের দিকে সে অনুযায়ী তাদের পরস্পরের মধ্যে ফায়সালা করার জন্য আহবান জানানো হয় ২২ তখন তাদের মধ্য থেকে একটি দল পাশ কাটিয়ে যায় এবং এই ফায়সালার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّهُمْ এজন্য যে (is) because they قَالُوا۟ তারা বলে say, لَن ''কক্ষনো না \"Never تَمَسَّنَا আমাদের স্পর্শ করবে will touch us ٱلنَّارُ আগুন the Fire إِلَّآ তবে (যদি করেও) except أَيَّامًا কয়েকদিন (মাত্র) (for) days مَّعْدُودَٰتٍ সীমিত,'' numbered.\" وَغَرَّهُمْ আর তাদেরকে ধোঁকা দিয়েছে And deceived them فِى ব্যাপারে in دِينِهِم তাদের দ্বীনের their religion مَّا (তাই) যা what كَانُوا۟ করছিল they were يَفْتَرُونَ তারা উদ্ভাবন inventing. ٢٤
তাদের এ কর্মপদ্ধতির কারণ হচ্ছে এই যে, তারা বলেঃ “জাহান্নামের আগুন তো আমাদের স্পর্শও করবে না। আর যদি জাহান্নামের শাস্তি আমরা পাই তাহলে তা হবে মাত্র কয়েক দিনের।” ২৩ তাদের মনগড়া বিশ্বাস নিজেদের দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে বড়ই ভুল ধারণার মধ্যে নিক্ষেপ করেছে।
فَكَيْفَ কেমন হবে তখন Then how (ill it be) إِذَا যখন when جَمَعْنَٰهُمْ তাদের আমরা একত্রিত করব We will gather them لِيَوْمٍ সেদিন on a Day - لَّا নাই no رَيْبَ কোন সন্দেহ doubt فِيهِ যার মধ্যে in it. وَوُفِّيَتْ এবং পূর্ণ দেয়া হবে And will be paid in full كُلُّ প্রত্যেক every نَفْسٍ ব্যক্তিকে soul مَّا যা what كَسَبَتْ সে উপার্জন করেছে it earned وَهُمْ এবং তাদেরকে and they لَا না (will) not يُظْلَمُونَ জুলুম করা হবে be wronged. ٢٥
কিন্তু সেদিন কি অবস্থা হবে, যেদিন আমি তাদের একত্র করবো, যেদিনটির আসা একেবারেই অবধারিত? সেদিন প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার উপার্জনের পুরোপুরি প্রতিদান দেয়া হবে এবং কারো ওপর জুলুম করা হবে না।
قُلِ তুমি বল Say ٱللَّهُمَّ ''হে আল্লাহ \"O Allah! مَٰلِكَ মালিক Owner ٱلْمُلْكِ রাজত্বের (of) the Dominion, تُؤْتِى দাও তুমি You give ٱلْمُلْكَ শাসন ক্ষমতা the dominion مَن যাকে (to) whom تَشَآءُ তুমি ইচ্ছে কর You will وَتَنزِعُ আর কেড়ে নাও and You take away ٱلْمُلْكَ শাসন ক্ষমতা the dominion مِمَّن যার থেকে from whom تَشَآءُ ইচ্ছেকর তুমি You will, وَتُعِزُّ এবং তুমি দাও ইজ্জত and You honor مَن যাকে whom تَشَآءُ তুমি ইচ্ছে কর You will, وَتُذِلُّ আর লাঞ্ছিত কর and You humiliate مَن যাকে whom تَشَآءُ তুমি ইচ্ছে কর, You will. بِيَدِكَ তোমারই হাতে In Your hand ٱلْخَيْرُ সব কল্যাণ (is all) the good. إِنَّكَ তুমি নিশ্চয় Indeed, You عَلَىٰ উপর (are) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing قَدِيرٌ ক্ষমতাবান All-Powerful. ٢٦
বলোঃ হে আল্লাহ! বিশ্ব–জাহানের মালিক! তুমি যাকে চাও রাষ্ট্রক্ষমতা দান করো এবং যার থেকে চাও রাষ্ট্রক্ষমতা ছিনিয়ে নাও। যাকে চাও মর্যাদা ও ইজ্জত দান করো এবং যাকে চাও লাঞ্ছিত ও হেয় করো। কল্যাণ তোমার হাতেই নিহিত। নিঃসন্দেহে তুমি সবকিছুর ওপর শক্তিশালী।
تُولِجُ তুমি প্রবেশ করাও You cause to enter ٱلَّيْلَ রাতকে the night فِى মধ্যে in ٱلنَّهَارِ দিনের the day وَتُولِجُ আবার তুমি প্রবেশ করাও and You cause to enter ٱلنَّهَارَ দিনকে the day فِى মধ্যে in ٱلَّيْلِ রাতের the night, وَتُخْرِجُ এবং তুমি বের কর and You bring forth ٱلْحَىَّ জীবন্তকে the living مِنَ হতে from ٱلْمَيِّتِ মৃত the dead, وَتُخْرِجُ আবার বের কর তুমি and You bring forth ٱلْمَيِّتَ মৃতকে the dead مِنَ হতে from ٱلْحَىِّ জীবন্ত the living, وَتَرْزُقُ এবং রিয্ক দাও তুমি and You give provision مَن যাকে (to) whom تَشَآءُ তুমি ইচ্ছে কর You will بِغَيْرِ ছাড়াই without حِسَابٍ কোন হিসেব'' measure.\" ٢٧
তুমি রাতকে দিনের মধ্যে প্রবেশ করাও এবং দিনকে রাতের মধ্যে। জীবনহীন থেকে জীবন্তের আবির্ভাব ঘটাও এবং জীবন্ত থেকে জীবনহীনের। আর যাকে চাও তাকে তুমি বেহিসেব রিযিক দান করো। ২৪
لَّا না (Let) not يَتَّخِذِ গ্রহণ করবে take ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনরা the believers, ٱلْكَٰفِرِينَ কাফিরদেরকে the disbelievers أَوْلِيَآءَ অভিভাবক হিসেবে (as) allies مِن (থেকে) instead of دُونِ ব্যতীত instead of ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে the believers. وَمَن এবং And whoever يَفْعَلْ করবে does ذَٰلِكَ এরূপ that, فَلَيْسَ নাই সেক্ষেত্রে then not he (has) مِنَ সাথে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah فِى (মধ্যে) in شَىْءٍ কোন কিছু (সম্পর্ক) anything إِلَّآ তবে except أَن (যে) that تَتَّقُوا۟ তোমরা আত্মরক্ষা করলে you fear مِنْهُمْ তাদের থেকে from them, تُقَىٰةً আত্মরক্ষা হিসেবে (সেটা ভিন্ন কথা) (as) a precaution. وَيُحَذِّرُكُمُ এবং তোমাদেরকে সাবধান করেছেন And Allah warns you ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah warns you نَفْسَهُۥ তাঁর নিজের (সম্পর্কে) (of) Himself, وَإِلَى এবং দিকে and to ٱللَّهِ আল্লাহরই Allah ٱلْمَصِيرُ (তোমাদের) প্রত্যাবর্তন হবে (is) the final return. ٢٨
মু’মিনরা যেন ঈমানদারদের বাদ দিয়ে কখনো কাফেরদেরকে নিজেদের পৃষ্ঠপোষক, বন্ধু ও সহযোগী হিসেবে গ্রহণ না করে। যে এমনটি করবে, আল্লাহর সাথে তার কোন সম্পর্ক নেই। তবে হ্যাঁ, তাদের জুলুম থেকে আত্মরক্ষার জন্য তোমরা যদি বাহ্যত এ নীতি অবলম্বন করো তাহলে তা মাফ করে দেয়া হবে। ২৫ কিন্তু আল্লাহ তোমাদেরকে তাঁর নিজের সত্ত্বার ভয় দেখাচ্ছেন আর তোমাদের তাঁরই দিকে ফিরে যেতে হবে। ২৬
قُلْ তুমি বল Say, إِن ''যদি \"Whether تُخْفُوا۟ তোমরা গোপন কর you conceal مَا যা কিছু what فِى মধ্যে আছে (is) in صُدُورِكُمْ তোমাদের অন্তরের your breasts أَوْ বা or تُبْدُوهُ তা তোমরা প্রকাশ কর you disclose it - يَعْلَمْهُ তা জানেন Allah knows it. ٱللَّهُ আল্লাহ Allah knows it. وَيَعْلَمُ এবং তিনি জানেন And He knows مَا যা কিছু what فِى মধ্যে আছে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আসমান সমূহের the heavens وَمَا এবং যা and what فِى মধ্যে আছে (is) in ٱلْأَرْضِ জমিনের the earth. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুরই thing قَدِيرٌ ক্ষমতাবান'' All-Powerful.\" ٢٩
হে নবী! লোকদের জানিয়ে দাও, তোমাদের মনের মধ্যে যা কিছু আছে তাকে তোমরা লুকিয়ে রাখো বা প্রকাশ করো, আল্লাহ তা জানেন। পৃথিবী ও আকাশের কোন কিছুই তাঁর জ্ঞানের বাইরে অবস্থান করছে না এবং তাঁর কর্তৃত্ব সবকিছুর ওপর পরিব্যাপ্ত।
يَوْمَ যেদিন (On the) day تَجِدُ পাবে will find كُلُّ প্রত্যেক every نَفْسٍ ব্যক্তি soul مَّا যা what عَمِلَتْ সে কাজ করেছে it did مِنْ কোন of خَيْرٍ ভাল (কাজ) good - مُّحْضَرًا বিদ্যমান (পাবে) presented, وَمَا আর যা কিছু and what عَمِلَتْ কাজ করেছে it did مِن কোন of سُوٓءٍ মন্দ evil, تَوَدُّ সে কামনা করবে it will wish لَوْ যদি [if] أَنَّ (এমন হতো) যে that بَيْنَهَا তার মাঝে (ব্যক্তির) between itself وَبَيْنَهُۥٓ ও তার মাঝে (মন্দ কাজের) and between it (evil) أَمَدًۢا ব্যবধান (was) a great distance. بَعِيدًا সুদূর (was) a great distance. وَيُحَذِّرُكُمُ এবং তোমাদেরকে সাবধান করছেন And Allah warns you ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah warns you نَفْسَهُۥ তার নিজের (সম্পর্কে) (against) Himself, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah رَءُوفٌۢ দয়াশীল (is) Most Kind بِٱلْعِبَادِ বান্দাদের উপর to (His) [the] slaves. ٣٠
সেদিন আসবে, যেদিন প্রত্যেক ব্যক্তি তার কৃতকর্মের ফল সামনে উপস্থিত পাবে, তা ভালো কাজই হোক আর মন্দ কাজ। সেদিন মানুষ কামনা করবে, হায়! যদি এখনো এই দিন এর থেকে অনেক দূরে অবস্থান করতো! আল্লাহ তোমাদেরকে তাঁর নিজের সত্ত্বার ভয় দেখাচ্ছেন। আর তিনি নিজের বান্দাদের গভীর শুভাকাঙ্খী। ২৭
قُلْ (হে নবী) তুমি বল Say, إِن ''যদি \"If كُنتُمْ তোমরা you تُحِبُّونَ ভালবেসে থাক love ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah, فَٱتَّبِعُونِى আমাকে তোমরা তবে অনুসরণ কর then follow يُحْبِبْكُمُ ভালোবাসবেন তোমাদেরকে Allah will love you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah will love you وَيَغْفِرْ এবং মাফ করবেন and He will forgive لَكُمْ তোমাদের জন্য for you ذُنُوبَكُمْ গুনাহ সমুহকে your sins. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah غَفُورٌ বড় ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ মেহেরবান Most Merciful. ٣١
হে নবী! লোকদের বলে দাওঃ “যদি তোমরা যথার্থই আল্লাহকে ভালোবাসো, তাহলে আমার অনুসরণ করো, আল্লাহ তোমাদের ভালোবাসবেন এবং তোমাদের গোনাহ মাফ করে দেবেন। তিনি বড়ই ক্ষমাশীল ও করুণাময়।” তাদেরকে বলোঃ আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য করো।
قُلْ তুমি বল Say, أَطِيعُوا۟ ''আনুগত্য কর তোমরা \"Obey ٱللَّهَ আল্লাহ Allah وَٱلرَّسُولَ ও রাসূলের'' and the Messenger.\" فَإِن আত্ঃপর যদি Then if تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায় they turn away - فَإِنَّ তবে নিশ্চয় then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not love يُحِبُّ ভালোবাসেন (does) not love ٱلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের কে the disbelievers. ٣٢
তারপর যদি তারা তোমাদের এ দাওয়াত গ্রহণ না করে, তাহলে নিশ্চিতভাবেই আল্লাহ এমন লোকদের ভালোবাসবেন না, যারা তাঁর ও তাঁর রসূলদের আনুগত্য করতে অস্বীকার করে। ২৮
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah ٱصْطَفَىٰٓ মনোনীত করেছেন chose ءَادَمَ আদম কে Adam وَنُوحًا ও নূহকে and Nuh, وَءَالَ ও বংশধরদেরকে and (the) family إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের (of) Ibrahim وَءَالَ ও বংশধরদেরকে and (the) family عِمْرَٰنَ ইমরানের (of) Imran عَلَى উপর over ٱلْعَٰلَمِينَ সারা দুনিয়ার (লোকদেরকে) the worlds. ٣٣
আল্লাহ্ ২৯ আদম, নূহ, ইবরাহীমের বংশধর ও ইমরানের বংশধরদেরকে ৩০ সমগ্র বিশ্ববাসীর ওপর প্রাধান্য দিয়ে (তাঁর রিসালাতের জন্য) মনোনীত করেছিলেন।
ذُرِّيَّةًۢ সন্তানসন্ততি Descendents, بَعْضُهَا তাদের একে some of them مِنۢ হতে from بَعْضٍ অন্যের others. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah سَمِيعٌ সবকিছুই শুনেন (is) All-Hearing, عَلِيمٌ সবকিছুই জানেন All-Knowing. ٣٤
এরা সবাই একই ধারায় অন্তর্গত ছিল, একজনের উদ্ভব ঘটেছিল অন্যজনের বংশ থেকে। আল্লাহ সবকিছু শোনেন ও জানেন। ৩১
إِذْ (স্মরণ কর)যখন When قَالَتِ বলেছিল [she] said ٱمْرَأَتُ স্ত্রী (the) wife عِمْرَٰنَ ইমরানের (of) Imran, رَبِّ ''হে আমার রব \"My Lord! إِنِّى নিশ্চয় আমি Indeed, I نَذَرْتُ উৎসর্গ করেছি [I] vowed لَكَ তোমার জন্য to You مَا যা what فِى মধ্যে আছে (is) in بَطْنِى আমার পেটে my womb, مُحَرَّرًا (তোমারই কাজে) মুক্ত dedicated, فَتَقَبَّلْ অতএব তুমি কবুল কর so accept مِنِّىٓ আমার থেকে from me. إِنَّكَ তুমি নিশ্চয় Indeed, You, أَنتَ তুমিই You ٱلسَّمِيعُ সবকিছুই শোন (are) the All-Hearing, ٱلْعَلِيمُ সবকিছুই জান the All-Knowing. ٣٥
(তিনি তখন শুনছিলেন) যখন ইমরানের মহিলা ৩২ বলছিলঃ “হে আমার রব! আমার পেটে এই যে সন্তানটি আছে এটি আমি তোমার জন্য নজরানা দিলাম, সে তোমার জন্য উৎসর্গীত হবে। আমার এই নজরানা কবুল করে নাও। তুমি সবকিছু শোনো ও জানো।” ৩৩
فَلَمَّا অতঃপর যখন Then when وَضَعَتْهَا তাকে সে প্রসব করল she delivered her, قَالَتْ (তখন) সে বলল she said, رَبِّ ''হে আমার রব \"My Lord, إِنِّى নিশ্চয় আমি indeed I وَضَعْتُهَآ তা প্রসব করেছি [I] (have) delivered [her] أُنثَىٰ কন্যা'' a female.\" وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ And Allah أَعْلَمُ খুব জানেন knows better بِمَا যা [of] what وَضَعَتْ সে প্রসব করেছিল she delivered, وَلَيْسَ এবং নয় and is not ٱلذَّكَرُ ছেলে the male كَٱلْأُنثَىٰ মেয়ের মত like the female. وَإِنِّى ''এবং নিশ্চয় আমি \"And that I سَمَّيْتُهَا তার নাম রেখেছি [I] (have) named her مَرْيَمَ মারইয়াম Maryam وَإِنِّىٓ এবং নিশ্চয় আমি and that I أُعِيذُهَا আশ্রয়ে দিচ্ছি তাকে [I] seek refuge for her بِكَ তোমার(কাছে) in You وَذُرِّيَّتَهَا এবং তার বংশধরদেরকেও and her offspring مِنَ হতে from ٱلشَّيْطَٰنِ শয়তান the Shaitaan ٱلرَّجِيمِ অভিশপ্ত'' the rejected.\" ٣٦
তারপর যখন সেই শিশু কন্যাটি তার ওখানে জন্ম নিল, সে বললোঃ “হে আমার প্রভু! আমার এখানে তো মেয়ে জন্ম নিয়েছে। অথচ সে যা প্রসব করেছিল তা আল্লাহর জানাই ছিল।-আর পুত্র সন্তান কন্যা সন্তানের মতো হয় না। ৩৪ যা হোক আমি তার নাম রেখে দিলাম মারয়াম। আর আমি তাকে ও তার ভবিষ্যৎ বংশধরদেরকে অভিশপ্ত শয়তানের ফিতনা থেকে রক্ষার জন্য তোমার আশ্রয়ে সোপর্দ করছি।”
فَتَقَبَّلَهَا তাকে অতঃপর কবুল করলেন So accepted her, رَبُّهَا তার রব her Lord بِقَبُولٍ কবুল হিসেবে with acceptance حَسَنٍ উত্তম good, وَأَنۢبَتَهَا এবং তাকে গড়ে তুললেন and reared her - نَبَاتًا গড়া a rearing حَسَنًا উত্তমরুপে good, وَكَفَّلَهَا এবং তার তত্তাবধায়ক বানালেন and put her in (the) care زَكَرِيَّا যাকারিয়াকে (of) Zakariya. كُلَّمَا যখনই Whenever دَخَلَ প্রবেশ করত entered عَلَيْهَا তার কাছে Zakariya in her زَكَرِيَّا যাকারিয়া Zakariya in her ٱلْمِحْرَابَ (মারইয়ামের) কক্ষে [the] prayer chamber وَجَدَ পেত he found عِندَهَا তার নিকট with her رِزْقًا খাদ্যসামগ্রী provision. قَالَ (যাকারিয়া) বলল He said, يَٰمَرْيَمُ ''হে মারইয়াম \"O Maryam! أَنَّىٰ কোথা থেকে (আসে) From where لَكِ তোমার জন্য for you هَٰذَا এটা'' (is) this?\" قَالَتْ (মারইয়াম) বলল She said, هُوَ ''তা (আসে) \"This مِنْ থেকে (is) from عِندِ নিকট (is) from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَرْزُقُ রিয্ক দেন gives provision مَن যাকে (to) whom يَشَآءُ তিনি চান He wills بِغَيْرِ ব্যতীত without حِسَابٍ কোন হিসাব'' measure.\" ٣٧
অবশেষে তার রব কন্যা সন্তানটিকে সন্তুষ্টি সহকারে কবুল করে নিলেন, তাকে খুব ভালো মেয়ে হিসেবে গড়ে তুললেন এবং যাকারিয়াকে বানিয়ে দিলেন তার অভিভাবক। যাকারিয়া ৩৫ যখনই তার কাছে মিহরাবে ৩৬ যেতো, তার কাছে কিছু না কিছু পানাহার সামগ্রী পেতো। জিজ্ঞেস করতোঃ “মারয়াম! এগুলো তোমরা কাছে কোথা থেকে এলো?” সে জবাব দিতোঃ আল্লাহর কাছ থেকে এসেছে। আল্লাহ যাকে চান, বেহিসেব দান করেন।
هُنَالِكَ সেখানেই There only, دَعَا দু'আ করল Zakariya invoked زَكَرِيَّا যাকারিয়া Zakariya invoked رَبَّهُۥ তার রবের কাছে his Lord, قَالَ সে বলল he said, رَبِّ ''হে আমার রব \"My Lord هَبْ দাও grant لِى আমাকে [for] me مِن থেকে from لَّدُنكَ তোমার নিকট Yourself ذُرِّيَّةً বংশধর offspring طَيِّبَةً পবিত্র (সৎ) pure. إِنَّكَ তুমি নিশ্চয় Indeed, You سَمِيعُ শ্রবণকারী (are) All-Hearer ٱلدُّعَآءِ দু'আ (of) the prayer ٣٨
এ অবস্থা দেখে যাকারিয়া তার রবের কাছে প্রার্থনা করলোঃ “হে আমার রব! তোমরা বিশেষ ক্ষমতা বলে আমাকে সৎ সন্তান দান করো। তুমিই প্রার্থনা শ্রবণকারী।” ৩৭ যখন তিনি মেহরাবে দাঁড়িয়ে নামায পড়ছিলেন
فَنَادَتْهُ তাকে তখন ডেকে বলল Then called him ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা the Angels وَهُوَ যখন সে when he قَآئِمٌ দন্ডায়মান হয়ে (was) standing - يُصَلِّى সলাত পড়ছিল praying فِى মধ্যে in ٱلْمِحْرَابِ তার কক্ষে the prayer chamber. أَنَّ ''যে \"Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يُبَشِّرُكَ সুসংবাদ দিচ্ছেন তো্মাকে gives you glad tidings بِيَحْيَىٰ ইয়াহইয়ার of Yahya, مُصَدِّقًۢا সত্যায়নকারী confirming بِكَلِمَةٍ একটা বাণীর [of] a Word مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَسَيِّدًا ও নেতা and a noble وَحَصُورًا এবং সাধু বৈশিষ্ট্যের and chaste وَنَبِيًّا ও নবী and a Prophet مِّنَ অন্যতম among ٱلصَّٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের the righteous. ٣٩
তখন এর জবাবে তাকে ফেরেশতাগণ বললোঃ “আল্লাহ্ তোমাকে ইয়াহইয়ার ৩৮ সুসংবাদ দান করেছেন। সে আল্লাহর পক্ষ থেকে একটি ফরমানের ৩৯ সত্যতা প্রমাণকারী হিসেবে আসবে। তার মধ্যে নেতৃত্ব ও সততার গুণাবলী থাকবে। সে পরিপূর্ণ সংযমী হবে, নবুওয়াতের অধিকারী হবে এবং সৎকর্মশীলদের মধ্যে গণ্য হবে।”
قَالَ সে বলল He said, رَبِّ ''হে আমার রব \"My Lord أَنَّىٰ কিরুপে how يَكُونُ আমার হবে can (there) be لِى ছেলে for me غُلَٰمٌ এবং a son, وَقَدْ নিশ্চয় and verily بَلَغَنِىَ আমার পৌছে গেছে has reached me ٱلْكِبَرُ বার্ধক্য [the] old age وَٱمْرَأَتِى ও আমার স্ত্রী and my wife عَاقِرٌ বন্ধ্যা'' (is) [a] barren?\" قَالَ তিনি বললেন He said, كَذَٰلِكَ ''এভাবেই \"Thus; ٱللَّهُ আল্লাহ Allah يَفْعَلُ করেন does مَا যা what يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করেন'' He wills.\" ٤٠
যাকারিয়া বললোঃ “হে আমার রব! আমার সন্তান হবে কেমন করে? আমি তো বুড়ো হয়ে গেছি এবং আমার স্ত্রী তো বন্ধ্যা।” জবাব এলোঃ “এমনটিই হবে। ৪০ আল্লাহ্ যা চান তাই করেন।”
قَالَ সে বলল He said, رَبِّ ''হে আমার রব \"My Lord ٱجْعَل দাও make لِّىٓ আমার জন্য for me ءَايَةً কোন নিদর্শন'' a sign.\" قَالَ তিনি বললেন He said, ءَايَتُكَ তোমার নিদর্শন your sign أَلَّا এটা যে না (is) that not تُكَلِّمَ কথা বলবে you will speak ٱلنَّاسَ মানুষের (সাথে) (to) the people ثَلَٰثَةَ তিন (for) three أَيَّامٍ দিন (পর্যন্ত) days إِلَّا এছাড়া except رَمْزًا ইঙ্গিত (with) gestures. وَٱذْكُر এবং তুমি স্মরণ কর And remember رَّبَّكَ তোমার রবকে your Lord كَثِيرًا বেশী বেশী much, وَسَبِّحْ ও তূমি তসবিহ কর and glorify (Him) بِٱلْعَشِىِّ সন্ধ্যার সময় in the evening وَٱلْإِبْكَٰرِ ও প্রভাতে'' and (in) the morning.\" ٤١
আরজ করলোঃ “হে প্রভু! তাহলে আমার জন্য কোন নিশানী ঠিক করে দাও।” ৪১ জবাব দিলেনঃ “নিশানী হচ্ছে এই যে, তুমি তিন দিন পর্যন্ত মানুষের সাথে ইশারা-ইঙ্গিত ছাড়া কোন কথা বলবে না। এই সময়ে নিজের রবকে খুব বেশী করে ডাকো এবং সকাল সাঁঝে তাঁর ‘তাস্বীহ’ করতে থাকো।” ৪২
وَإِذْ ও যখন And when قَالَتِ বলেছিল said ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা the Angels, يَٰمَرْيَمُ ''যে মারইয়াম \"O Maryam! إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah ٱصْطَفَىٰكِ তোমাকে মনোনীত করেছেন (has) chosen you وَطَهَّرَكِ এবং তোমাকে পবিত্র করেছেন and purified you وَٱصْطَفَىٰكِ এবং তোমাকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন and chosen you عَلَىٰ উপর over نِسَآءِ নারীদের (the) women ٱلْعَٰلَمِينَ সারা বিশ্বের'' (of) the worlds.\" ٤٢
তারপর এক সময় এলো, ফেরেশতারা মারয়ামের কাছে এসে বললোঃ “হে মারয়াম! আল্লাহ তোমাকে মনোনীত করেছেন, তোমাকে পবিত্রতা দান করেছেন এবং সারা বিশ্বের নারী সমাজের মধ্যে তোমাকে অগ্রাধিকার দিয়ে নিজের সেবার জন্য বাছাই করে নিয়েছেন।
يَٰمَرْيَمُ ''হে মারইয়াম \"O Maryam! ٱقْنُتِى তুমি অনুগত হও Be obedient لِرَبِّكِ তোমার রবের জন্য to your Lord وَٱسْجُدِى এবং তুমি সিজদা কর and prostrate وَٱرْكَعِى ও তূমি রুকু কর and bow down مَعَ সাথে with ٱلرَّٰكِعِينَ রুকুকারীদের'' those who bow down.\" ٤٣
হে মারয়াম! তোমার রবের ফরমানের অনুগত হয়ে থাকো। তাঁর সামনে সিজদাবনত হও এবং যেসব বান্দা তাঁর সামনে অবনত হয় তুমিও তাদের সাথে অবনত হও।”
ذَٰلِكَ এটা That مِنْ অংশবিশেষ (is) from أَنۢبَآءِ খবরাদির (the) news ٱلْغَيْبِ গায়েবের (of) the unseen - نُوحِيهِ তা আমরা ওহী করছি We reveal it إِلَيْكَ তোমার প্রতি to you. وَمَا এবং না And not كُنتَ তুমি ছিলে you were لَدَيْهِمْ তাদের কাছে with them إِذْ যখন when يُلْقُونَ তারা নিক্ষেপ করে they cast أَقْلَٰمَهُمْ তাদের কলমগুলো (লটারি করতে) their pens أَيُّهُمْ তাদের মধ্যে কে (as to) which of them يَكْفُلُ তত্ত্বাবধান করবে takes charge (of) مَرْيَمَ মারইয়ামের Maryam; وَمَا এবং না and not كُنتَ তুমি ছিলে you were لَدَيْهِمْ তাদের কাছে with them إِذْ যখন when يَخْتَصِمُونَ তারা ঝগড়া করছিল পরস্পরে they (were) disputing. ٤٤
হে মুহাম্মাদ! এসব অদৃশ্য বিষয়ের খবর, অহীর মাধ্যমে আমি এগুলো তোমাকে জানাচ্ছি। অথচ তুমি তখন সেখানে ছিলে না, যখন হাইকেলের সেবায়েতরা মারয়ামের তত্ত্বাবধায়ক কে হবে একথার ফায়সালা করার জন্য নিজেদের কলম নিক্ষেপ করছিল। ৪৩ আর তুমি তখনো সেখানে ছিলে না যখন তাদের মধ্যে ঝগড়া চলছিল।
إِذْ যখন When قَالَتِ বলেছিল said ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা the Angels, يَٰمَرْيَمُ ''হে মারইয়াম \"O Maryam! إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يُبَشِّرُكِ তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছেন gives you glad tidings بِكَلِمَةٍ একটি কথার (অর্থাৎ সন্তানের) of a word مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে from Him, ٱسْمُهُ তার নাম (হবে) his name ٱلْمَسِيحُ মাসীহ (is) the Messiah, عِيسَى ঈসা Isa, ٱبْنُ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam, وَجِيهًا সম্মানিত হবে honored فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার the world وَٱلْءَاخِرَةِ ও আখিরাতে and (in) the Hereafter, وَمِنَ এবং (গণ্য হবে) মধ্যে and of ٱلْمُقَرَّبِينَ সান্নিধ্য প্রাপ্তদের those brought near (to Allah). ٤٥
যখন ফেরেশতারা বললঃ “হে মারয়াম! আল্লাহ তোমাকে তাঁর একটি ফরমানের সুসংবাদ দান করেছেন। তার নাম হবে মসীহ ঈসা ইবনে মারয়াম। সে দুনিয়ায় ও আখেরাতে সম্মানিত হবে। আল্লাহর নৈকট্যলাভকারী বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
وَيُكَلِّمُ এবং সে কথা বলবে And he will speak ٱلنَّاسَ মানুষের (সাথে) (to) the people فِى (মধ্যে) in ٱلْمَهْدِ দোলনায় the cradle وَكَهْلًا ও পরিণত বয়সে and (in) maturity; وَمِنَ এবং অন্যতম হবে and (he will be) of ٱلصَّٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের'' the righteous.\" ٤٦
দোলনায় থাকা অবস্থায় ও পরিণত বয়সেও মানুষের সাথে কথা বলবে এবং সে হবে সৎব্যক্তিদের অন্যতম।”
قَالَتْ সে বলল She said, رَبِّ ''হে আমার রব \"My Lord أَنَّىٰ কিরূপে how يَكُونُ হবে is [it] لِى আমার for me وَلَدٌ ছেলে a boy, وَلَمْ অথচ নাই and (has) not يَمْسَسْنِى আমাকে স্পর্শ করে touch(ed) me بَشَرٌ (কোন) মানুষ'' any man?\" قَالَ তিনি বললেন He said, كَذَٰلِكِ ''এভাবেই \"Thus ٱللَّهُ আল্লাহ Allah يَخْلُقُ সৃষ্টি করেন creates مَا যা what يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন He wills. إِذَا যখন When قَضَىٰٓ সিদ্ধান্ত নেন He decrees أَمْرًا কোন কাজের a matter فَإِنَّمَا মূলত then only يَقُولُ বলেন He says لَهُۥ তাকে to it, كُن ''হও'' \"Be,\" فَيَكُونُ অতঃপর হয়ে যায় and it becomes. ٤٧
একথা শুনে মারয়াম বললোঃ “হে আমার প্রতিপালক! আমার সন্তান কেমন করে হবে? আমাকে তো কোন পুরুষ স্পর্শও করেনি।” জবাব এলোঃ “এমনটিই হবে। ৪৪ আল্লাহ্ যা চান সৃষ্টি করেন। তিনি যখন কোন কাজ করার সিদ্ধান্ত নেন তখন কেবল এতটুকুই বলেন, হয়ে যাও, তাহলেই তা হয়ে যায়।”
وَيُعَلِّمُهُ এবং তাকে শিক্ষা দিবেন And He will teach him ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book, وَٱلْحِكْمَةَ ও হিকমত and [the] wisdom, وَٱلتَّوْرَىٰةَ ও তাওরাত and the Taurat, وَٱلْإِنجِيلَ ও ইনজীল and the Injeel. ٤٨
(ফেরেশতারা আবার তাদের আগের কথার জের টেনে বললোঃ) “আর আল্লাহ তাকে কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দেবেন, তাওরাত ও ইনজীলের জ্ঞান দান করবেন
وَرَسُولًا এবং (নিযুক্ত করবেন) রাসূল And (make him) a Messenger إِلَىٰ প্রতি to بَنِىٓ বনী (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের (of) Israel, أَنِّى ''(সে বলবে) যে আমি \"Indeed, I قَدْ নিশ্চয় [surely] جِئْتُكُم তোমাদের কাছে এসেছি [I] (have) come (to) you بِـَٔايَةٍ একটি নিদর্শন সহকারে with a sign مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord أَنِّىٓ (তা) এই যে আমি that I أَخْلُقُ আমি বানাই [I] design لَكُم তোমাদের জন্যে for you مِّنَ থেকে from ٱلطِّينِ মাটি [the] clay كَهَيْـَٔةِ আকৃতির মতো like the form ٱلطَّيْرِ পাখির (of) the bird, فَأَنفُخُ আমি অতঃপর ফুঁক দিই then I breath فِيهِ তার মধ্যে into it فَيَكُونُ হয়ে যায় তখন and it becomes طَيْرًۢا পাখি a bird بِإِذْنِ হুকুমে by (the) permission ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. وَأُبْرِئُ এবং সুস্থ করি And I cure ٱلْأَكْمَهَ জন্মান্ধকে the blind, وَٱلْأَبْرَصَ ও কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্থকে and the leper, وَأُحْىِ এবং জীবিত করি and I give life ٱلْمَوْتَىٰ মৃতকে (to) the dead بِإِذْنِ হুকুমে by (the) permission ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. وَأُنَبِّئُكُم এবং তোমাদের বলে দেই আমি And I inform you بِمَا যা কিছু of what تَأْكُلُونَ তোমরা খাও তোমাদের ঘরে you eat وَمَا এবং যা and what تَدَّخِرُونَ তোমরা মওজুদ কর you store فِى মধ্যে in بُيُوتِكُمْ তোমাদের গৃহগুলোর your houses. إِنَّ নিশ্চয় Indeed, فِى মধ্যে আছে in ذَٰلِكَ এর that لَءَايَةً অবশ্যই নিদর্শন (is) surely a sign لَّكُمْ তোমাদের জন্যে for you, إِن যদি if كُنتُم তোমরা হও you are مُّؤْمِنِينَ মু'মিন believers. ٤٩
এবং নিজের রসূল বানিয়ে ইসরাঈলদের কাছে পাঠাবেন।” <p>(আর বনী ইসরাঈলদের কাছে রসূল হিসেবে এসে সে বললোঃ) “আমি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে নিশানী নিয়ে এসেছি। আমি তোমাদের সামনে মাটি থেকে পাখির আকৃতি বিশিষ্ট একটি মূর্তি তৈরী করছি এবং তাতে ফুৎকার দিচ্ছি, আল্লাহর হুকুমে সেটি পাখি হয়ে যাবে। আল্লাহর হুকুমে আমি জন্মান্ধ ও কুষ্ঠরোগীকে নিরাময় করি এবং মৃতকে জীবিত করি। আমি তোমাদের জানিয়ে দিচ্ছি, তোমরা নিজেদের গৃহে কি খাও ও কি মজুদ করো। এর মধ্যে তোমাদের জন্য যথেষ্ট নিশানী রয়েছে, যদি তোমরা ঈমানদার হও। ৪৫
وَمُصَدِّقًا এবং সত্যায়নকারী And confirming لِّمَا (তার) যা that which بَيْنَ (মধ্যে) (was) before me يَدَىَّ আমার সামনে আছে (was) before me مِنَ (থেকে) of ٱلتَّوْرَىٰةِ (অর্থাৎ) তওরাত the Taurat, وَلِأُحِلَّ এবং আমি হালাল করতে (এসেছি) and so that I make lawful لَكُم তোমাদের জন্যে for you بَعْضَ (এমন) কিছু some ٱلَّذِى যা (of) that which حُرِّمَ হারাম করা হয়েছিল was forbidden عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর to you. وَجِئْتُكُم ও তোমাদের কাছে এসেছি And I (have) come to you بِـَٔايَةٍ নিদর্শনসহ with a sign مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord. فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় কর So fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَأَطِيعُونِ এবং আমার আনুগত্য কর and obey me. ٥٠
আমি সেই শিক্ষা ও হিদায়াতের সত্যতা ঘোষণা করার জন্য এসেছি, যা বর্তমানে আমার যুগে তাওরাতে আছে। ৪৬ আর তোমাদের জন্য যেসব জিনিস হারাম ছিল তার কতকগুলো হালাল করার জন্য আমি এসেছি। ৪৭ দেখো, তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে আমি নিশানী নিয়ে এসেছি। কাজেই আল্লাহকে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah رَبِّى আমার রব (is) my Lord وَرَبُّكُمْ এবং তোমাদেরও রব and your Lord, فَٱعْبُدُوهُ অতএব তোমরা ইবাদত কর তাঁর so worship Him. هَٰذَا এটাই This صِرَٰطٌ পথ'' (is) the straight path.\" مُّسْتَقِيمٌ সরল সঠিক'' (is) the straight path.\" ٥١
আল্লাহ্ আমার রব এবং তোমাদেরও রব। কাজেই তোমরা তাঁর বন্দেগী করো। এটিই সোজাপথ।” ৪৮
فَلَمَّآ অতঃপর যখন Then when أَحَسَّ অনুভব করল perceived عِيسَىٰ ঈসা Isa مِنْهُمُ তাদের হতে from them ٱلْكُفْرَ কুফরীর (প্রতি অবিচলতা) [the] disbelief قَالَ সে বলল he said, مَنْ ''কে (আছ) \"Who أَنصَارِىٓ আমার সাহায্যকারী (will be) my helpers إِلَى দিকে to ٱللَّهِ আল্লাহর (পথে)'' Allah.\" قَالَ বলল Said ٱلْحَوَارِيُّونَ হাওয়ারীরা the disciples نَحْنُ ''আমরা \"We أَنصَارُ সাহায্যকারী (will be the) helpers ٱللَّهِ আল্লাহর (পথে) (of) Allah, ءَامَنَّا আমরা ঈমান আনলাম we believe[d] بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَٱشْهَدْ এবং তুমি সাক্ষী থাক and bear witness بِأَنَّا যে আমরা that we مُسْلِمُونَ (আত্মসমর্পণকারী) মুসলমান (are) Muslims. ٥٢
যখন ঈসা অনুভব করলো, ইসরাঈল কুফরী ও অস্বীকার করতে উদ্যোগী হয়েছে, সে বললোঃ “কে হবে আল্লাহর পথে আমার সাহায্যকারী? হাওয়ারীগণ ৪৯ বললোঃ আমরা আল্লাহর সাহায্যকারী। ৫০ আমরা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছি। সাক্ষী থাকো, আমরা মুসলিম (আল্লাহ্র সামনে আনুগত্যের শির নতকারী) ।
رَبَّنَآ হে আমাদের রব Our Lord, ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি we believe[d] بِمَآ ঐ বিষয়ে যা in what أَنزَلْتَ তুমি নাযিল করেছ You revealed وَٱتَّبَعْنَا এবং আমরা অনুসরণ করেছি and we follow[ed] ٱلرَّسُولَ রসূলকে the Messenger, فَٱكْتُبْنَا অতএব আমাদের লেখ (নাম) then write us مَعَ সাথে among ٱلشَّٰهِدِينَ সাক্ষ্যদাতাদের'' the witnesses.\" ٥٣
হে আমাদের মালিক! তুমি যে ফরমান নাযিল করেছ, আমরা তা মেনে নিয়েছি এবং রসূলের আনুগত্য কবুল করে নিয়েছি। সাক্ষ্যদানকারীদের মধ্যে আমাদের নাম লিখে নিয়ো।”
وَمَكَرُوا۟ এবং তারা ষড়যন্ত্র করল And they schemed, وَمَكَرَ ও কৌশল করলেন and Allah planned. ٱللَّهُ আল্লাহ and Allah planned. وَٱللَّهُ আর আল্লাহই And Allah خَيْرُ উত্তম (কৌশলী) (is the) best ٱلْمَٰكِرِينَ সব ষড়যন্ত্রকারীদের (of) the planners. ٥٤
তারপর বনী ইসরাঈল (ঈসার বিরুদ্ধে) গোপন চক্রান্ত করতে লাগলো। জবাবে আল্লাহও তাঁর গোপন কৌশল খাটালেন। আর আল্লাহ শ্রেষ্ঠতম কুশলী।
إِذْ যখন When قَالَ বলেছিলেন Allah said ٱللَّهُ আল্লাহ Allah said يَٰعِيسَىٰٓ ''হে ঈসা \"O Isa! إِنِّى নিশ্চয় আমি Indeed, I مُتَوَفِّيكَ (আয়ুষ্কাল পূর্ণ করে) তোমাকে গ্রহণ করব (will) take you وَرَافِعُكَ ও তোমাকে উঠিয়ে নেব and raise you إِلَىَّ আমার কাছে to Myself وَمُطَهِّرُكَ ও তোমাকে পবিত্র করব and purify you مِنَ (সংশ্রব) হতে from ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve[d], وَجَاعِلُ এবং আমি বানাব and I will make ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who ٱتَّبَعُوكَ তোমাকে অনুসরণ করবে follow[ed] you فَوْقَ উপর (বিজয়ী) superior ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (to) those who كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve[d] إِلَىٰ পর্যন্ত on يَوْمِ দিন (the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামতের (of) [the] Resurrection. ثُمَّ এরপর Then إِلَىَّ আমারই কাছে to Me مَرْجِعُكُمْ তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে (is) your return فَأَحْكُمُ অতঃপর আমি ফয়সালা করব and I will judge بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে between you فِيمَا ঐ ব্যাপারে যা about what كُنتُمْ তোমরা ছিলে you were فِيهِ যার মধ্যে [in it] تَخْتَلِفُونَ মতবিরোধ করতে differing. ٥٥
(এটি আল্লাহরই একটি গোপন কৌশল ছিল) যখন তিনি বললেনঃ “হে ঈসা! এখন আমি তোমাকে ফিরিয়ে নেবো ৫১ এবং তোমাকে আমার নিজের দিকে উঠিয়ে নেবো। আর যারা তোমাকে অস্বীকার করেছে তাদের থেকে (অর্থাৎ তাদের সঙ্গ এবং তাদের পূতিগন্ধময় পরিবেশে তাদের সঙ্গে থাকা থেকে) তোমাকে পবিত্র করে দেবো এবং তোমাকে যারা অস্বীকার করেছে ৫২ তাদের ওপর তোমার অনুসারীদের কিয়ামত পর্যন্ত প্রাধান্য দান করবো। তারপর তোমাদের সবাইকে অবশেষে আমার কাছে ফিরে আসতে হবে। সে সময় আমি তোমাদের মধ্যে যেসব বিষয়ে মতবিরোধ সৃষ্টি হয়েছে সেগুলোর মীমাংসা করে দেবো।
فَأَمَّا আর Then as for ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে disbelieve[d], فَأُعَذِّبُهُمْ অতঃপর তাদেরকে আমি আযাব দিব then I will punish them عَذَابًا শাস্তি (with) a punishment شَدِيدًا কঠোর severe فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার the world وَٱلْءَاخِرَةِ ও আখেরাতে and (in) the Hereafter. وَمَا এবং নাই And not لَهُم তাদের জন্যে for them مِّن কোন any نَّٰصِرِينَ সাহায্যকারী helpers. ٥٦
যারা কুফরী ও অস্বীকার করার নীতি অবলম্বন করেছে তাদেরকে দুনিয়ায় ও আখেরাতে উভয় স্থানে কঠোর শাস্তি দেবো এবং তারা কোন সাহায্যকারী পাবে না।
وَأَمَّا আর And as for ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d] وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and did ٱلصَّٰلِحَٰتِ নেকীর [the] righteous deeds فَيُوَفِّيهِمْ তাদেরকে তখন তিনি পূর্ণ দিবেন then He will grant them in full أُجُورَهُمْ প্রতিফল তাদের their reward. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah لَا না (does) not يُحِبُّ ভালোবাসেন love ٱلظَّٰلِمِينَ জালেমদেরকে the wrongdoers. ٥٧
আর যারা ঈমান ও সৎকাজ করার নীতি অবলম্বন করেছে, তাদেরকে তাদের পূর্ণ প্রতিদান দেয়া হবে। ভালো করেই জেনে রাখো আল্লাহ জালেমদের কখনোই ভালোবাসেন না।”
ذَٰلِكَ এটা That نَتْلُوهُ তা পাঠ করছি আমরা (is what) We recite [it] عَلَيْكَ তোমার কাছে to you مِنَ হতে of ٱلْءَايَٰتِ নিদর্শনাবলী the Verses وَٱلذِّكْرِ ও উপদেশ and the Reminder - ٱلْحَكِيمِ জ্ঞানগর্ভ [the] Wise. ٥٨
এই আয়াত ও জ্ঞানগর্ভ আলোচনা আমি তোমাকে শুনাচ্ছি।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, مَثَلَ উদাহরণ (the) likeness عِيسَىٰ ঈসার (of) Isa عِندَ নিকট near ٱللَّهِ আল্লাহর Allah كَمَثَلِ উদাহরণের মতো (is) like (the) likeness ءَادَمَ আদমের (of) Adam. خَلَقَهُۥ তাকে তিনি সৃষ্টি করেছিলেন He created him مِن হতে from تُرَابٍ মাটি dust ثُمَّ তারপর then قَالَ তিনি বলেছিলেন He said لَهُۥ তাকে to him, كُن ''হও'' \"Be,\" فَيَكُونُ সে তখনই হয়ে যায় and he was. ٥٩
আল্লাহ্র কাছে ঈসার দৃষ্টান্ত আদমের মতো। কেননা আল্লাহ তাকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেন এবং হুকুম দেন, হয়ে যাও, আর তা হয়ে যায়। ৫৩
ٱلْحَقُّ (এটাই) প্রকৃত সত্য The truth مِن পক্ষ হতে (is) from رَّبِّكَ তোমার রবের your Lord, فَلَا অতএব না so (do) not تَكُن তুমি হয়ো be مِّنَ অন্তর্ভুক্ত among ٱلْمُمْتَرِينَ সন্দেহকারীদের the doubters. ٦٠
এ প্রকৃত সত্য তোমার রবের পক্ষ থেকে বলা হচ্ছে। কাজেই তুমি সন্দেহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না। ৫৪
فَمَنْ যে অতঃপর Then whoever حَآجَّكَ তোমার সাথে বিতর্ক করে argues (with) you فِيهِ সে ব্যাপারে concerning it مِنۢ (থেকে) after بَعْدِ এর পরেও after مَا যা what جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে came to you مِنَ (থেকে) of ٱلْعِلْمِ জ্ঞান the knowledge فَقُلْ বল তাহলে then say, تَعَالَوْا۟ ''তোমরা আস \"Come, نَدْعُ ডাকি আমরা let us call أَبْنَآءَنَا আমাদের ছেলেদেরকে our sons وَأَبْنَآءَكُمْ ও তোমাদের ছেলেদেরকে and your sons, وَنِسَآءَنَا ও আমাদের নারীদেরকে and our women وَنِسَآءَكُمْ ও তোমাদের নারীদেরকে and your women, وَأَنفُسَنَا ও আমাদের নিজেদেরকে and ourselves وَأَنفُسَكُمْ ও তোমাদের নিজেদেরকে and yourselves, ثُمَّ এরপর then نَبْتَهِلْ বিনীতভাবে আমরা আবেদন করি let us pray humbly, فَنَجْعَل আমারা অতঃপর দেই and [we] invoke لَّعْنَتَ অভিশাপ the curse ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah عَلَى উপর on ٱلْكَٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের the liars. ٦١
এই জ্ঞান এসে যাওয়ার পর এখন যে কেউ এ ব্যাপারে তোমার সাথে ঝগড়া করে, হে মুহাম্মাদ! তাকে বলে দাওঃ “এসো আমরা ডেকে নেই আমাদের পুত্রগণকে এবং তোমাদের পুত্রগণকে। আর আমাদের নারীদেরকে এবং তোমাদের নারীদেরকে আর আমাদের নিজেদেরকে এবং তোমাদের নিজেদেরকে; তারপর আল্লাহর কাছে এই মর্মে দোয়া করি যে, যে মিথ্যাবাদী হবে তার ওপর আল্লাহর লানত বর্ষিত হোক।” ৫৫
إِنَّ নিশ্চয় Indeed هَٰذَا এটা this, لَهُوَ অবশ্যই সেই surely it (is) ٱلْقَصَصُ বৃত্তান্ত the narration - ٱلْحَقُّ সত্য [the] true. وَمَا আর নাই And (there is) no god مِنْ কোন And (there is) no god إِلَٰهٍ ইলাহ And (there is) no god إِلَّا ছাড়া except ٱللَّهُ আল্লাহ Allah. وَإِنَّ এবং নিশ্চয় And indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah, لَهُوَ নিশ্চয়ই তিনি surely He ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী (is) the All-Mighty, ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ the All-Wise. ٦٢
নিঃসন্দেহে এটা নির্ভুল সত্য বৃত্তান্ত। প্রকৃতপক্ষে আল্লাহ ছাড়া আর কোন ইলাহ নেই। আর আল্লাহর সত্ত্বা প্রবল পরাক্রান্ত এবং তার জ্ঞান ও কর্মকৌশল সমগ্র বিশ্ব ব্যবস্থায় সক্রিয়।
فَإِن যদি অতঃপর And if تَوَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় they turn back, فَإِنَّ তবে নিশ্চয় then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَلِيمٌۢ খুব অবহিত (is) All-Knowing, بِٱلْمُفْسِدِينَ ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের সম্পর্কে of the corrupters. ٦٣
কাজেই এরা যদি (এই শর্তে মোকাবিলায় আসার ব্যাপারে) মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাহলে (তারা যে ফাসাদকারী একথা পরিষ্কার হয়ে যাবে এবং) আল্লাহ অবশ্যই ফাসাদকারীদের অবস্থা ভালো করেই জানেন।
قُلْ তুমি বল Say, يَٰٓأَهْلَ ''হে আহলে \"O People ٱلْكِتَٰبِ কিতাব (of) the Book! تَعَالَوْا۟ তোমরা এস Come إِلَىٰ প্রতি to كَلِمَةٍ একটি বাণীর (যা) a word سَوَآءٍۭ সমান equitable بَيْنَنَا আমাদের মাঝে between us وَبَيْنَكُمْ ও তোমাদের মাঝে and between you - أَلَّا (এই) যে না that not نَعْبُدَ ইবাদাত করব আমরা we worship إِلَّا ছাড়া except ٱللَّهَ আল্লাহর Allah, وَلَا এবং না and not نُشْرِكَ শেরক করব আমরা we associate partners بِهِۦ তাঁর সাথে with Him - شَيْـًٔا কোন কিছুকেই anything وَلَا এবং না and not يَتَّخِذَ গ্রহন করবে take بَعْضُنَا আমাদের কেউ some of us بَعْضًا কাউকে (to) others أَرْبَابًا রব হিসাবে (as) lords مِّن ছাড়া'' besides Allah.\" دُونِ ''(মহাশয়) besides Allah.\" ٱللَّهِ আল্লাহ'' besides Allah.\" فَإِن যদি অতঃপর Then if تَوَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় they turn away, فَقُولُوا۟ তাোমরা তবে বল then say, ٱشْهَدُوا۟ ''তোমরা সাক্ষী থাক \"Bear witness بِأَنَّا আমরা যে that we مُسْلِمُونَ (আল্লাহর অনুগত বান্দা) মুসলমান'' (are) Muslims.\" ٦٤
বলঃ ৫৬ হে আহলি কিতাব! এসো এমন একটি কথার দিকে, যা আমাদের ও তোমাদের মধ্যে একই ধরনের। ৫৭ তা হচ্ছেঃ আমরা আল্লাহ ছাড়া কারোর বন্দেগী ও দাসত্ব করবো না। তাঁর সাথে কাউকে শরীক করবো না। আর আমাদের কেউ আল্লাহ ছাড়া আর কাউকেও নিজের রব হিসেবে গ্রহণ করবে না। যদি তারা এ দাওয়াত গ্রহণ করতে প্রস্তুত না হয়, তাহলে পরিষ্কার বলে দাওঃ “তোমরা সাক্ষী থাকো, আমরা অবশ্যই মুসলিম (একমাত্র আল্লাহর বন্দেগী ও আনুগত্যকারী)।”
يَٰٓأَهْلَ হে আহলে O People ٱلْكِتَٰبِ কিতাব (of) the Book! لِمَ কেন Why تُحَآجُّونَ তোমরা বিতর্ক করছ (do) you argue فِىٓ প্রশ্নে concerning إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের Ibrahim وَمَآ অথছ না while not أُنزِلَتِ নাযিল হয়েছে was revealed ٱلتَّوْرَىٰةُ তাওরাত the Taurat وَٱلْإِنجِيلُ ও ইনজীল and the Injeel إِلَّا কিন্তু except مِنۢ (থেকে) after him? بَعْدِهِۦٓ তার পরে after him? أَفَلَا না তবুও কি تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে you use your intellect? ٦٥
হে আহলি কিতাব! তোমরা ইব্রাহীমের ব্যাপারে আমার সাথে ঝগড়া করছো কেন? তাওরাত ও ইঞ্জিল তো ইব্রাহীমের পরে নাযিল হয়েছে। তাহলে তোমরা কি এতটুকু কথাও বুঝো না? ৫৮
هَٰٓأَنتُمْ তোমরাই তো Here you are - هَٰٓؤُلَآءِ ঐ সব লোক (যারা) those who حَٰجَجْتُمْ বিতর্ক করেছ argued فِيمَا সে বিষয়ে about what لَكُم তোমাদের (আছে) [for] you بِهِۦ যে সম্পর্কে of it عِلْمٌ (সামান্য) জ্ঞান (have some) knowledge. فَلِمَ এখন কেন Then why تُحَآجُّونَ তোমরা বিতর্ক করছ (do) you argue فِيمَا সে সম্পর্কে about what لَيْسَ নাই not لَكُم তোমাদের for you بِهِۦ যে সম্পর্কে of it عِلْمٌ কোন জ্ঞান (any) knowledge. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يَعْلَمُ জানেন knows, وَأَنتُمْ আর তোমরা while you لَا না (do) not تَعْلَمُونَ (প্রকৃত সত্য) জান know. ٦٦
-তোমরা যেসব বিষয়ের জ্ঞান রাখো সেগুলোর ব্যাপারে বেশ বিতর্ক করলে, এখন আবার সেগুলোর ব্যাপারে বিতর্ক করতে চললে কেন যেগুলোর কোন জ্ঞান তোমাদের নেই?-আল্লাহ্ জানেন কিন্তু তোমরা জানো না।
مَا না Not كَانَ ছিল was إِبْرَٰهِيمُ ইবরাহীম Ibrahim يَهُودِيًّا ইয়াহুদী a Jew وَلَا আর না and not نَصْرَانِيًّا খৃষ্টান a Christian وَلَٰكِن কিন্তু and but كَانَ সে ছিল he was حَنِيفًا একনিষ্ঠ a true مُّسْلِمًا (আত্মসমর্পণকারী) মুসলিম Muslim, وَمَا এবং না and not كَانَ সে ছিল he was مِنَ অন্তর্ভুক্ত from ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের the polytheists. ٦٧
ইব্রাহীম ইহুদী ছিল না, খৃস্টানও ছিল না বরং সে তো ছিল একজন একনিষ্ঠ মুসলিম ৫৯ এবং সে কখনো মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না। ইব্রাহীমের যারা অনুসরণ করেছে তারাই তাঁর সাথে ঘনিষ্ঠতম সম্পর্ক রাখার অধিকারী।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, أَوْلَى অগ্রাধিকারী (ঘনিষ্ঠ হওয়ায়) the best people to claim relationship ٱلنَّاسِ লোকদের (মধ্যে) the best people to claim relationship بِإِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের সাথে with Ibrahim لَلَّذِينَ (তারা) অবশ্যই যারা (are) those who ٱتَّبَعُوهُ তার অনুসরণ করে follow وَهَٰذَا ও এই and this ٱلنَّبِىُّ নবী [the] Prophet وَٱلَّذِينَ ও যারা and those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d]. وَٱللَّهُ ও আল্লাহ And Allah وَلِىُّ অভিভাবক (is) a Guardian ٱلْمُؤْمِنِينَ ঈমানদারদের (of) the believers. ٦٨
আর এখন এই নবী এবং এর ওপর যারা ঈমান এনেছে তারাই এই সম্পর্ক রাখার বেশী অধিকারী। আল্লাহ কেবল তাদেরই সমর্থক ও সাহায্যকারী যারা ঈমান এনেছে।
وَدَّت চায় Wished طَّآئِفَةٌ একদল a group مِّنْ মধ্য হতে from أَهْلِ আহলি (the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবদের (of) the Book لَوْ যদি if يُضِلُّونَكُمْ তোমাদেরকে তারা পথভ্রষ্ট করতে পারত they could lead you astray, وَمَا আর না and not يُضِلُّونَ তারা পথভ্রষ্ট করে they lead astray إِلَّآ এছাড়া except أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে themselves وَمَا কিন্তু না and not يَشْعُرُونَ তারা উপলব্ধি করে they perceive. ٦٩
(হে ঈমানদারগণ!) আহলি কিতাবদের মধ্য থেকে একটি দল যে কোন রকমে তোমাদের সত্য ও ন্যায়ের পথ থেকে বিচ্যুত করতে চায়। অথচ তারা নিজেদের ছাড়া আর কাউকেই বিপথগামী করছে না। কিন্তু তারা এটা উপলব্ধি করে না।
يَٰٓأَهْلَ হে আহলি O People ٱلْكِتَٰبِ কিতাব (of) the Book! لِمَ কেন Why do تَكْفُرُونَ তোমরা অস্বীকার করছ you deny بِـَٔايَٰتِ নিদর্শনগুলোকে [in] the Signs ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَأَنتُمْ অথচ তোমরাই while you تَشْهَدُونَ পর্যবেক্ষণ করছ bear witness? ٧٠
হে আহলি কিতাব! কেন আল্লাহর আয়াত অস্বীকার করছো, অথচ তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছো? ৬০
يَٰٓأَهْلَ হে আহলি O People ٱلْكِتَٰبِ কিতাব (of) the Book! لِمَ কেন Why تَلْبِسُونَ তোমরা মিলাও do you mix ٱلْحَقَّ হককে the truth بِٱلْبَٰطِلِ বাতিলের সাথে with the falsehood وَتَكْتُمُونَ এবং তোমরা গোপন করছ and conceal ٱلْحَقَّ হককে the truth وَأَنتُمْ অথচ তোমরা while you تَعْلَمُونَ (ভালভাবেই) জান know? ٧١
হে আহলি কিতাব! কেন সত্যের গায়ে মিথ্যার প্রলেপ লাগিয়ে তাকে সন্দেহযুক্ত করে তুলছো? কেন জেনে বুঝে সত্যকে গোপন করছো?
وَقَالَت এবং বলে And said طَّآئِفَةٌ একদল a group مِّنْ মধ্য হতে of أَهْلِ আহলি (the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবদের (of) the Book, ءَامِنُوا۟ ''তোমরা ঈমান আন \"Believe بِٱلَّذِىٓ (তার) প্রতি যা in what أُنزِلَ নাযীল করা হয়েছে was revealed عَلَى নিকট on ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d] وَجْهَ শুরুতে (at the) beginning ٱلنَّهَارِ দিনের (of) the day, وَٱكْفُرُوٓا۟ এবং তোমরা অস্বীকার কর and reject ءَاخِرَهُۥ তার শেষে (at) its end, لَعَلَّهُمْ তারা সম্ভবত perhaps they may يَرْجِعُونَ ফিরে যাবে return. ٧٢
আহলি কিতাবদের একটি দল বলে, এই নবীকে যারা মেনে নিয়েছে তাদের ওপর যা কিছু নাযিল হয়েছে, তার প্রতি তোমরা সকাল বেলায় ঈমান আনো এবং সাঁঝের বেলায় তা অস্বীকার করো। সম্ভবত এই উপায়ে এই লোকেরা নিজেদের ঈমান থেকে ফিরে যাবে। ৬১
وَلَا এবং না And (do) not تُؤْمِنُوٓا۟ তোমরা বিশ্বাস করো believe إِلَّا ব্যতীত except لِمَن (তাদেরকে) যারা (the one) who تَبِعَ অনুসরণ করে follows دِينَكُمْ তোমাদের দ্বীনের'' your religion.\" قُلْ (হে নবী) তুমি বল Say, إِنَّ ''নিশ্চয় \"Indeed ٱلْهُدَىٰ প্রকৃত হেদায়াত the (true) guidance هُدَى হেদায়াত (is the) Guidance of Allah - ٱللَّهِ আল্লাহর (is the) Guidance of Allah - أَن (এও) যে lest يُؤْتَىٰٓ দেয়া হচ্ছে (আজ) is given أَحَدٌ কাউকে (to) one - مِّثْلَ অনুরুপ (the) like مَآ (অতীতে) যা (of) what أُوتِيتُمْ তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল was given to you أَوْ নইলে or يُحَآجُّوكُمْ বিতর্ক করবে তারা তোমাদের (বিরুদ্ধে) they may argue with you عِندَ কাছে near رَبِّكُمْ তোমাদের রবের'' your Lord.\" قُلْ তুমি বল Say, إِنَّ ''নিশ্চয় \"Indeed, ٱلْفَضْلَ সব অনুগ্রহ the Bounty بِيَدِ হাতে (is) in the Hand of Allah. ٱللَّهِ আল্লাহরই (is) in the Hand of Allah. يُؤْتِيهِ তিনি দেন He gives it مَن যাকে (to) whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন He wills, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় (is) All-Encompassing, عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ'' All-Knowing.\" ٧٣
তাছাড়া এই লোকেরা পরস্পর বলাবলি করে, নিজের ধর্মের লোক ছাড়া আর কারো কথা মেনে নিয়ো না। হে নবী! এদের বলে দাও, “আল্লাহ্র হিদায়াতই তো আসল হিদায়াত এবং এটা তো তাঁরই নীতি যে, এক সময় যা তোমাদের দেয়া হয়েছিল, তাই অন্য একজনকে দেয়া হবে অথবা অন্যেরা তোমাদের রবের কাছে তোমাদের বিরুদ্ধে পেশ করার জন্য শক্তিশালী প্রমাণ পেয়ে যাবে।” হে নবী! তাদের বলে দাও, “অনুগ্রহ ও মর্যাদা আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত, যাকে ইচ্ছা তিনি তা দান করেন। তিনি ব্যাপক দৃষ্টির অধিকারী ৬২
يَخْتَصُّ তিনি বাছাই করেন He chooses بِرَحْمَتِهِۦ তাঁর রহমতের জন্যে for His Mercy مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন He wills. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah ذُو (একটি) (is) the Possessor of Bounty - ٱلْفَضْلِ অনুগ্রহশীল (is) the Possessor of Bounty - ٱلْعَظِيمِ মহান [the] great. ٧٤
এবং সবকিছু জানেন। ৬৩ নিজের রহমতের জন্য তিনি যাকে চান নির্ধারিত করে নেন এবং তাঁর অনুগ্রহ বিশাল ব্যাপ্তির অধিকারী।”
وَمِنْ এবং মধ্য হতে And from أَهْلِ আহলি (the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবদের (এমনও আছে) (of) the Book مَنْ যে (is he) who, إِن যদি if تَأْمَنْهُ তাকে আমানত দাও you entrust him بِقِنطَارٍ ধন সম্পদের স্তুপ with a great amount of wealth يُؤَدِّهِۦٓ তা ফেরত দেবে he will return it إِلَيْكَ তোমার নিকট to you. وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্যে (এমনও আছে) And from them مَّنْ যে (is he) who, إِن যদি if تَأْمَنْهُ তাকে আমানত দাও you entrust him بِدِينَارٍ একটি দিনারও with a single coin لَّا না not يُؤَدِّهِۦٓ ফেরত দেবে he will return it إِلَيْكَ তোমার নিকট to you إِلَّا এছাড়া except مَا (কি) you keep constantly دُمْتَ যতক্ষণ না তুমি you keep constantly عَلَيْهِ তার উপর over him قَآئِمًا দন্ডায়মান থাকবে standing. ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّهُمْ এজন্যে যে তারা (is) because they قَالُوا۟ বলে said, لَيْسَ ''নাই \"Not عَلَيْنَا আমাদের উপর on us فِى ব্যাপারে concerning the unlettered people ٱلْأُمِّيِّۦنَ নিরক্ষরদের (অর্থাৎ আরবদের জন্যে) concerning the unlettered people سَبِيلٌ কোন দায়িত্ব'' any [way] (accountability).\" وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে And they say عَلَى উপর about ٱللَّهِ আল্লাহর Allah ٱلْكَذِبَ মিথ্যা the lie وَهُمْ অথচ তারা while they يَعْلَمُونَ ভালভাবে (জানে) know. ٧٥
আহলি কিতাবদের মধ্যে কেউ এমন আছে, তার ওপর আস্থাস্থাপন করে যদি তাকে সম্পদের স্তূপ দান করো, তাহলেও সে তোমার সম্পদ তোমাকে ফিরিয়ে দেবে। আবার তাদের কারো অবস্থা এমন যে, যদি তুমি তার ওপর একটি মাত্র দীনারের ব্যাপারেও আস্থাস্থাপন করো, তাহলে সে তা তোমাকে ফিরিয়ে দেবে না, তবে যদি তোমরা তার ওপর চড়াও হয়ে যাও। তাদের এই নৈতিক অবস্থার কারণ হচ্ছে এই যে, তারা বলেঃ “নিরক্ষরদের (অ–ইহুদী) ব্যাপারে আমাদের কোন দায়দায়িত্ব নেই।” ৬৪ আর এটা একটা সম্পূর্ণ মিথ্যা বানোয়াট কথা তারা আল্লাহর প্রতি আরোপ করছে। অথচ তারা জানে, (আল্লাহ্ এমন কোন কথা বলেননি। )
بَلَىٰ হাঁ বরং Nay, مَنْ যে whoever أَوْفَىٰ পুর্ণ করবে fulfills بِعَهْدِهِۦ ওয়াদা his covenant وَٱتَّقَىٰ ও নাফরমানী থেকে বাঁচবে and fears (Allah), فَإِنَّ তাহলে নিশ্চয় then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يُحِبُّ ভালবাসবেন loves ٱلْمُتَّقِينَ নাফরমানী থেকে বেঁচে চলা লোকদের those who fear (Him). ٧٦
আচ্ছা, তাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে না কেন? যে ব্যক্তিই তার অঙ্গীকার পূর্ণ করবে এবং অসৎকাজ থেকে দূরে থাকবে, সে আল্লাহর প্রিয়ভাজন হবে। কারণ আল্লাহ মুত্তাকীদের ভালোবাসেন।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who يَشْتَرُونَ বিক্রয় করে exchange بِعَهْدِ প্রতিশ্রুতিকে (the) Covenant ٱللَّهِ আল্লাহর (সাথে কৃত) (of) Allah وَأَيْمَٰنِهِمْ ও তাদের শপথসমূহকে and their oaths ثَمَنًا মূল্যে (for) a price قَلِيلًا সামান্য little, أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক those - لَا নাই no خَلَٰقَ কোন অংশ share لَهُمْ তাদের জন্যে for them فِى (মধ্যে) in ٱلْءَاخِرَةِ আখেরাতে the Hereafter وَلَا এবং না and not يُكَلِّمُهُمُ তাদের সাথে কথা বলবেন will Allah speak to them, ٱللَّهُ আল্লাহ will Allah speak to them, وَلَا এবং না and not يَنظُرُ (দয়ার দৃষ্টিতে) তাকাবেন look إِلَيْهِمْ তাদের প্রতি at them يَوْمَ দিনে (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামতের (of) the Resurrection وَلَا এবং না and not يُزَكِّيهِمْ তাদের পরিশুদ্ধ করবেন purify them, وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে রয়েছে and for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌ অতি কষ্টদায়ক painful. ٧٧
আর যারা আল্লাহর সাথে করা অঙ্গীকার ও নিজেদের শপথ সামান্য দামে বিকিয়ে দেয়, তাদের জন্য আখেরাতে কোন অংশ নেই। কিয়ামতের দিন আল্লাহ তাদের সাথে কথা বলবেন না, তাদের দিকে তাকাবেন না এবং তাদেরকে পাক–পবিত্রও করবেন না। ৬৫ বরং তাদের জন্য রয়েছে কঠোর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
وَإِنَّ এবং নিশ্চয় And indeed, مِنْهُمْ তাদের মধ্যে among them لَفَرِيقًا অবশ্যই একদল (আছে) surely (is) a group - يَلْوُۥنَ তারা মুড়াতে থাকে they distort أَلْسِنَتَهُم তাদের জিহবাগুলোকে their tongues بِٱلْكِتَٰبِ কিতাব (পাঠে) in (reciting) the Book لِتَحْسَبُوهُ তাকে তোমরা যেন মনে কর so that you may think it مِنَ অংশ (হিসেবে) (is) from ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের the Book وَمَا অথচ না and not هُوَ তা it مِنَ অংশ (is) from ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের the Book. وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে And they say, هُوَ ''তা (এসেছে) \"It مِنْ থেকে'' (is) from Allah.\" عِندِ কাছ'' (is) from Allah.\" ٱللَّهِ আল্লাহর'' (is) from Allah.\" وَمَا অথচ না But not هُوَ তা (এসেছে) it مِنْ থেকে (is) from Allah. عِندِ নিকট (is) from Allah. ٱللَّهِ আল্লাহর (is) from Allah. وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে And they say عَلَى বিরুদ্ধে about ٱللَّهِ আল্লাহর Allah ٱلْكَذِبَ মিথ্যা the lie وَهُمْ অথচ তারা while they يَعْلَمُونَ (ভালভাবে) জানে know. ٧٨
তাদের মধ্যে কিছু লোক আছে, তারা কিতাব পড়ার সময় এমনভাবে জিভ ওলট পালট করে যে, তোমরা মনে করতে থাকো, তারা কিতাবেরই ইবারত পড়ছে, অথচ তা কিতাবের ইবারত নয়। ৬৬ তারা বলে, যা কিছু আমরা পড়ছি, তা আল্লাহর কাছ থেকেই পাওয়া অথচ তা আল্লাহর কাছ থেকে পাওয়া নয়, তারা জেনে বুঝে আল্লাহর ওপর মিথ্যা আরোপ করে।
مَا নয় Not كَانَ শোভনীয় is لِبَشَرٍ কোন মানুষের জন্যে for a human أَن যে that يُؤْتِيَهُ তাকে দেবেন Allah gives him ٱللَّهُ আল্লাহ Allah gives him ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book, وَٱلْحُكْمَ ও জ্ঞান and the wisdom, وَٱلنُّبُوَّةَ ও নবূয়্যত and the Prophethood, ثُمَّ এরপর then يَقُولَ সে বলবে he says لِلنَّاسِ মানুষকে to the people, كُونُوا۟ ''তোমরা হয়ে যাও \"Be عِبَادًا দাস worshippers لِّى আমার of me مِن (থেকে) besides Allah, دُونِ ব্যতীত besides Allah, ٱللَّهِ আল্লাহ besides Allah, وَلَٰكِن কিন্তু (সে বলবে) but (would say) كُونُوا۟ ''তোমরা হও \"Be رَبَّٰنِيِّۦنَ আল্লাহওয়ালা worshippers of the Lord بِمَا যেহেতু because كُنتُمْ তোমরা you have been تُعَلِّمُونَ শিখিয়ে থাক teaching ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book وَبِمَا ও যেহেতু and because كُنتُمْ (আপনি) you have been تَدْرُسُونَ তোমরা অধ্যয়ন করে থাক'' studying (it).\" ٧٩
কোন ব্যক্তিকে আল্লাহ কিতাব, হিকমত ও নবুওয়াত দান করবেন আর সে লোকদের বলে বেড়াবে, তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে আমার দাস হয়ে যাও, এটা তার জন্য শোভনীয় নয়। সে তো একথাই বলবে, তোমরা খাঁটি রব্বানী ৬৭ হয়ে যাও, যেমন এই কিতাবের দাবী, যা তোমরা পড়ো এবং অন্যদের পড়াও।
وَلَا এবং না And not يَأْمُرَكُمْ তোমাদেরকে নির্দেশ দিবে সে he will order you أَن যে that تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করবে you take ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদেরকে the Angels, وَٱلنَّبِيِّۦنَ ও নবীদেরকে and the Prophets أَرْبَابًا প্রভু হিসেবে (as) lords. أَيَأْمُرُكُم তোমাদের নির্দেশ দেবে কি Would he order you بِٱلْكُفْرِ কুফরীর to [the] disbelief بَعْدَ এরপরেও after إِذْ যখন [when] أَنتُم তোমরা you (have become) مُّسْلِمُونَ মুসলমান (তা কি সম্ভব?) Muslims? ٨٠
তারা তোমাদের কখনো বলবে না, ফেরেশতা বা নবীদেরকে তোমাদের রব হিসেবে গ্রহণ করো। তোমরা যখন মুসলিম তখন তোমাদেরকে কুফরীর হুকুম দেয়া একজন নবীর পক্ষে কি সম্ভব? ৬৮
وَإِذْ এবং (স্মরণ কর) যখন And when أَخَذَ গ্রহণ করেন Allah took ٱللَّهُ আল্লাহ Allah took مِيثَٰقَ অঙ্গীকার covenant ٱلنَّبِيِّۦنَ নবীদের (থেকে এই বলে যে) (of) the Prophets, لَمَآ ''অবশ্যই যা \"Certainly, whatever ءَاتَيْتُكُم তোমাদের আমি দিয়েছি I (have) given you مِّن (থেকে) of كِتَٰبٍ কিতাব (the) Book وَحِكْمَةٍ ও হেকমত and wisdom ثُمَّ এরপর (যখন) then جَآءَكُمْ তোমাদের কাছে আসবে comes to you رَسُولٌ কোন রসূল a Messenger مُّصَدِّقٌ সত্যায়নকারী confirming لِّمَا তার যা that which مَعَكُمْ তোমাদের সাথে আছে (is) with you, لَتُؤْمِنُنَّ তোমরা অবশ্যই বিশ্বাস করবে you must believe بِهِۦ তার উপর in him وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ও তাকে তোমরা অবশ্যই সাহায্য করবে'' and you must help him.\" قَالَ তিনি বললেন He said, ءَأَقْرَرْتُمْ ''তোমরা অঙ্গীকার করলে কি \"Do you affirm وَأَخَذْتُمْ ও তোমরা গ্রহণ করলে (কি) and take عَلَىٰ উপর on ذَٰلِكُمْ এসবের that (condition) إِصْرِى দায়িত্বভার My قَالُوٓا۟ তারা বলল They said, أَقْرَرْنَا ''আমরা অঙ্গীকার করলাম'' \"We affirm.\" قَالَ তিনি বললেন He said, فَٱشْهَدُوا۟ ''তোমরা সাক্ষী থাকো \"Then bear witness, وَأَنَا۠ এবং আমিও and I (am) مَعَكُم তোমাদের সাথে with you مِّنَ অন্তর্ভুক্ত (রইলাম) among ٱلشَّٰهِدِينَ সাক্ষীদাতাদের'' the witnesses.\" ٨١
স্মরণ করো, যখন আল্লাহ নবীদের থেকে এই মর্মে অঙ্গীকার নিয়েছিলেন, “আজ আমি তোমাদের কিতাব ও হিকমত দান করেছি, কাল যদি অন্য একজন রসূল এই শিক্ষার সত্যতা ঘোষণা করে তোমাদের কাছে আসে, যা আগে থেকেই তোমাদের কাছে আছে, তাহলে তোমাদের তার প্রতি ঈমান আনতে হবে এবং তাকে সাহায্য করতে হবে।” ৬৯ এই বক্তব্য উপস্থাপন করার পর আল্লাহ জিজ্ঞেস করেনঃ “তোমরা কি এ কথার স্বীকৃতি দিচ্ছো এবং আমার পক্ষ থেকে অঙ্গীকারের গুরুদায়িত্ব বহন করতে প্রস্তুত আছো?” তারা বললো, হ্যাঁ, আমরা স্বীকার করলাম।
فَمَن অতঃপর যে Then whoever تَوَلَّىٰ ফিরে যাবে turns away بَعْدَ পরও after ذَٰلِكَ এর that, فَأُو۟لَٰٓئِكَ তাহলে ঐসব লোকই then those هُمُ তারাই they ٱلْفَٰسِقُونَ নাফরমান (are) the defiantly disobedient. ٨٢
আল্লাহ্ বললেনঃ “আচ্ছা, তাহলে তোমরা সাক্ষী থাকো এবং আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী থাকলাম, এরপর যারাই এ অঙ্গীকার ভঙ্গ করবে তারাই হবে ফাসেক।” ৭০
أَفَغَيْرَ তাহলে কি ব্যতীত So is (it) other than دِينِ দ্বীন (the) religion ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah يَبْغُونَ তারা চায় (অন্যদ্বীন) they seek? وَلَهُۥٓ তার কাছে While to Him أَسْلَمَ আত্মসমর্পণ করেছে (have) submitted مَن যা কিছু whatever فِى মধ্যে আছে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আসমান সমূহের the heavens وَٱلْأَرْضِ ও যমীনে and the earth, طَوْعًا ইচ্ছায় willingly وَكَرْهًا বা অনিচ্ছায় or unwillingly, وَإِلَيْهِ আর তারই দিকে and towards Him يُرْجَعُونَ তাদের প্রত্যাবর্তন করা হবে they will be returned. ٨٣
এখন কি এরা আল্লাহর আনুগত্যের পথ (আল্লাহ্র দ্বীন) ত্যাগ করে অন্য কোন পথের সন্ধান করছে? অথচ আকাশ ও পৃথিবীর সবকিছুই স্বেচ্ছায় বা অনিচ্ছায় আল্লাহর হুকুমের অনুগত (মুসলিম) ৭১ এবং তাঁরই দিকে সবাইকে ফিরে যেতে হবে।
قُلْ তুমি বল Say, ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি \"We believed بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَمَآ ও যা কিছু and what أُنزِلَ নাযিল করা হয়েছে (is) revealed عَلَيْنَا আমাদের উপর on us وَمَآ ও যা কিছু and what أُنزِلَ নাযিল করা হয়েছে was revealed عَلَىٰٓ উপর on إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের Ibrahim, وَإِسْمَٰعِيلَ ও ইসমাঈলের and Ismail, وَإِسْحَٰقَ ও ইসহাকের and Ishaq, وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুবের and Yaqub, وَٱلْأَسْبَاطِ এবং (তাদের) বংশধরদের (উপর) and the descendents وَمَآ এবং যা কিছু and what أُوتِىَ দেওয়া হয়েছে was given مُوسَىٰ মূসাকে (to) Musa, وَعِيسَىٰ ও ঈসাকে and Isa, وَٱلنَّبِيُّونَ ও নবীদেরকে and the Prophets مِن পক্ষ হতে from رَّبِّهِمْ তাদের রবের their Lord. لَا না Not نُفَرِّقُ আমরা পার্থক্য করি we make distinction بَيْنَ মাঝে between أَحَدٍ কারো any مِّنْهُمْ তাদের মধ্যকার of them وَنَحْنُ আর আমরা and we لَهُۥ তারই কাছে to Him مُسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান) (are) submissive. ٨٤
হে নবী! বলোঃ “আমরা আল্লাহকে মানি, আমাদের ওপর অবতীর্ণ শিক্ষাকে মানি, ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকূব ও ইয়াকূব সন্তানদের ওপর অবতীর্ণ শিক্ষাকেও মানি এবং মূসা, ঈসা ও অন্যান্য নবীদেরকে তাদের রবের পক্ষ থেকে যে হিদায়াত দান করা হয় তার উপরও ঈমান রাখি। আমরা তাদের মধ্যে পার্থক্য করি না ৭২ এবং আল্লাহর হুকুমের অনুগত (মুসলিম)।”
وَمَن এবং যে কেউ And whoever يَبْتَغِ গ্রহণ করতে চায় seeks غَيْرَ ব্যতীত other than ٱلْإِسْلَٰمِ ইসলাম [the] Islam دِينًا (অন্যকোন) দ্বীন (as) religion فَلَن তা কক্ষণ না then never يُقْبَلَ কবুল করা হবে will be accepted مِنْهُ তার থেকে from وَهُوَ এবং সে (হবে) and he فِى (মধ্যে) in ٱلْءَاخِرَةِ আখেরাতে the Hereafter, مِنَ অন্তর্ভুক্ত (will be) from ٱلْخَٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্থদের the losers. ٨٥
এ আনুগত্য (ইসলাম) ছাড়া যে ব্যক্তি অন্য কোন পদ্ধতি অবলম্বন করতে চায় তার সে পদ্ধতি কখনোই গ্রহণ করা হবে না এবং আখেরাতে সে হবে ব্যর্থ, আশাহত ও বঞ্চিত।
كَيْفَ কিরূপে How يَهْدِى হেদায়াত দিবেন (shall) Allah guide ٱللَّهُ আল্লাহ (shall) Allah guide قَوْمًا কোন সম্প্রদায়কে a people كَفَرُوا۟ (যারা) কুফরী করল (who) disbelieved بَعْدَ পরেও after إِيمَٰنِهِمْ আদের ঈমানের their belief وَشَهِدُوٓا۟ অথচ তারা সাক্ষী দিল and (had) witnessed أَنَّ যে that ٱلرَّسُولَ (এই) রসূল the Messenger حَقٌّ সত্য (is) true, وَجَآءَهُمُ ও তাদের কাছে এসেছে and came to them ٱلْبَيِّنَٰتُ স্পষ্ট নিদর্শনাবলী the clear proofs? وَٱللَّهُ আর আল্লাহ And Allah لَا না (does) not يَهْدِى হেদায়াত দেন guide ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে the people ٱلظَّٰلِمِينَ (যারা) জালেম [the] wrongdoers. ٨٦
ঈমানের নিয়ামত একবার লাভ করার পর পুনরায় যারা কুফরীর পথ অবলম্বন করেছে, তাদেরকে আল্লাহ হিদায়াত দান করবেন, এটা কেমন করে সম্ভব হতে পারে? অথচ তারা নিজেরা সাক্ষ্য দিয়েছে যে, রসূল সত্যের ওপর প্রতিষ্ঠিত এবং তার কাছে উজ্জ্বল নিদর্শনসমূহও এসেছে। ৭৩ আল্লাহ্ জালেমদের হিদায়াত দান করেন না।
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those - جَزَآؤُهُمْ তাদের প্রতিফল their recompense, أَنَّ এই যে that عَلَيْهِمْ তাদের উপর on them لَعْنَةَ অভিশাপ (বর্ষিত হয়) (is the) curse ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ ও ফেরেশতাদের and the Angels وَٱلنَّاسِ ও মানুষদের and the people أَجْمَعِينَ সকলকেই all together. ٨٧
তাদের ওপর আল্লাহ, ফেরেশতা ও সমস্ত মানুষের লানত, এটিই হচ্ছে তাদের জুলুমের সঠিক প্রতিদান।
خَٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে (They will) abide forever فِيهَا তার মধ্যে in it. لَا না Not يُخَفَّفُ হালকা করা হবে will be lightened عَنْهُمُ তাদের থেকে for them ٱلْعَذَابُ শাস্তি the punishment وَلَا আর না and not هُمْ তাদের they يُنظَرُونَ অবকাশ দেয়া হবে will be reprieved. ٨٨
এই অবস্থায় তারা চিরদিন থাকবে। তাদের শাস্তি লঘু করা হবে না এবং তাদের বিরামও দেয়া হবে না।
إِلَّا তবে Except ٱلَّذِينَ (ঐসব লোক) যারা those who تَابُوا۟ তওবা করেছে repent مِنۢ (থেকে) after بَعْدِ পরে after ذَٰلِكَ এর that, وَأَصْلَحُوا۟ ও তারা সংশোধন করেছে (নিজেদেরকে) and reform[ed] themselves. فَإِنَّ তখন নিশ্চয় Then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ বড় ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ মেহেরবান Most Merciful. ٨٩
তবে যারা তাওবা করে নিজেদের কর্মনীতির সংশোধন করে নেয় তারা এর হাত থেকে রেহাই পাবে। আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieved بَعْدَ পরে after إِيمَٰنِهِمْ তাদের ঈমানের their belief ثُمَّ এরপর then ٱزْدَادُوا۟ তারা বৃদ্ধি করেছে they increased كُفْرًا কুফরী (in) disbelief لَّن কক্ষণ না never تُقْبَلَ কবুল করা হবে will be accepted تَوْبَتُهُمْ তাদের তওবা their repentance, وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক and those - هُمُ তারাই they ٱلضَّآلُّونَ পথভ্রষ্ট (are) those who have gone astray. ٩٠
কিন্তু যারা ঈমান আনার পর আবার কুফরী অবলম্বন করে তারপর নিজেদের কুফরীর মধ্যে এগিয়ে যেতে থাকে, ৭৪ তাদের তাওবা কবুল হবে না। এ ধরনের লোকেরা তো চরম পথভ্রষ্ট।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে disbelieve[d] وَمَاتُوا۟ এবং মরে গেছে and died وَهُمْ এ অবস্থায় তারা (ছিল) while they كُفَّارٌ কাফির (are) disbelievers, فَلَن সেক্ষেত্রে কক্ষনো না then never يُقْبَلَ কবুল করা হবে will be accepted مِنْ হতে (কোন বিনিময়) from أَحَدِهِم কারও তাদের any one of them مِّلْءُ (যদি হয়) পূর্ণ earth full ٱلْأَرْضِ পৃথিবী earth full ذَهَبًا সোনা (দিয়ে) (of) gold وَلَوِ এবং যদি [and] (even) if ٱفْتَدَىٰ বিনিময় দেয়ও he offered it as ransom. بِهِۦٓ তা he offered it as ransom. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those - لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌ অতি কষ্টদায়ক painful وَمَا এবং নাই and not لَهُم তাদের জন্য (will be) for them مِّن কেউ any نَّٰصِرِينَ সাহায্যকারীদের helpers. ٩١
নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, যারা কুফরী অবলম্বন করেছে এবং কুফরীর অবস্থায় জীবন দিয়েছে, তাদের মধ্য থেকে কেউ যদি নিজেকে শাস্তি থেকে বাঁচাবার জন্য সারা পৃথিবীটাকে স্বর্ণে পরিপূর্ণ করে বিনিময় স্বরূপ পেশ করে তাহলেও তা গ্রহণ করা হবে না। এ ধরনের লোকদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি এবং তারা নিজেদের জন্য কোন সাহায্যকারীও পাবে না।
لَن কক্ষনো না Never تَنَالُوا۟ তোমরা পাবে will you attain ٱلْبِرَّ কল্যাণ [the] righteousness حَتَّىٰ যতক্ষণ না until تُنفِقُوا۟ তোমরা খরচ করবে you spend مِمَّا তা থেকে যা from what تُحِبُّونَ তোমার ভালোবাস you love. وَمَا এবং যা And whatever تُنفِقُوا۟ তোমরা খরচ কর you spend مِن (থেকে) of شَىْءٍ কোন কিছু a thing فَإِنَّ নিশ্চয় then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah بِهِۦ সে সম্পর্কে আল্লাহ of it عَلِيمٌ খুব অবগত (is) All-Knowing ٩٢
তোমরা নেকী অর্জন করতে পারো না যতক্ষণ না তোমাদের প্রিয় বস্তুগুলো (আল্লাহ্র পথে) ব্যয় করো। ৭৫ আর তোমরা যা ব্যয় করবে আল্লাহ তা থেকে বেখবর থাকবেন না।
كُلُّ সব All ٱلطَّعَامِ খাদ্য [the] food كَانَ ছিল was حِلًّا হালাল lawful لِّبَنِىٓ জন্য বনী for (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের for (the) Children of Israel إِلَّا এছাড়া except مَا যা what حَرَّمَ হারাম করেছিল Israel made unlawful إِسْرَٰٓءِيلُ ইসরাঈল (হযরত ইয়াকুব আঃ) Israel made unlawful عَلَىٰ উপর upon نَفْسِهِۦ তার নিজের himself مِن (থেকে) before قَبْلِ পূর্বে before أَن (যে) [that] تُنَزَّلَ নাযিল হওয়ার (was) revealed ٱلتَّوْرَىٰةُ তাওরাত the Taurat. قُلْ তুমি বল Say, فَأْتُوا۟ ''তবে তোমরা আন \"So bring بِٱلتَّوْرَىٰةِ তাওরাত the Taurat فَٱتْلُوهَآ তোমরা অতঃপর পাঠ কর তা and recite it إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা হও you are صَٰدِقِينَ সত্যবাদী'' truthful.\" ٩٣
এসব খাদ্যবস্তু (শরীয়াতে মুহাম্মাদীতে যেগুলো হালাল) বনী ইসরাঈলদের জন্যও হালাল ছিল। ৭৬ তবে এমন কিছু বস্তু ছিল যেগুলোকে তাওরাত নাযিল হবার পূর্বে বনী ইসরাঈল ৭৭ নিজেই নিজের জন্য হারাম করে নিয়েছিল। তাদেরকে বলে দাও, যদি তোমরা (নিজেদের আপত্তির ব্যাপারে) সত্যবাদী হয়ে থাকো, তাহলে তাওরাত নিয়ে এসো এবং তার কোন বাক্য পেশ করো।
فَمَنِ যে অতঃপর Then whoever ٱفْتَرَىٰ আরোপ করে fabricates عَلَى উপর about ٱللَّهِ আল্লাহর Allah ٱلْكَذِبَ মিথ্যা [the] lie مِنۢ (থেকে) after بَعْدِ পরেও after ذَٰلِكَ এর that, فَأُو۟لَٰٓئِكَ ফলে ঐ সব লোক then those - هُمُ তারাই they ٱلظَّٰلِمُونَ জালিম (are) the wrongdoers. ٩٤
এরপরও যারা নিজেদের মিথ্যা মনগড়া কথা আল্লাহর প্রতি আরোপ করতে থাকবে তারাই আসলে জালেম।
قُلْ তুমি বল Say, صَدَقَ সত্য বলেছেন Allah (has) spoken the truth, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) spoken the truth, فَٱتَّبِعُوا۟ তোমরা অতঃপর অনুসরণ কর then follow مِلَّةَ পন্থা (the) religion إِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীমের (of) Ibrahim حَنِيفًا একমুখী হয়ে (the) upright, وَمَا এবং না and not كَانَ সে ছিল he was مِنَ অন্তর্ভুক্ত of ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের the polytheists. ٩٥
বলে দাও, আল্লাহ যা কিছু বলেছেন, সত্য বলেছেন। কাজেই তোমাদের একাগ্রচিত্তে ও একনিষ্ঠভাবে ইব্রাহীমের পদ্ধতির অনুসরণ করা উচিত। আর ইব্রাহীম শিরককারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না। ৭৮
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, أَوَّلَ প্রথম (the) First بَيْتٍ ঘর House وُضِعَ তৈরি করা হয়েছিল set up لِلنَّاسِ লোকদের জন্য for the mankind لَلَّذِى যা অবশ্যই (is) the one which بِبَكَّةَ মক্কায় (অবস্থিত) (is) at Bakkah, مُبَارَكًا বরকতময় blessed وَهُدًى ও হিদায়াতের (কেন্দ্র) and a guidance لِّلْعَٰلَمِينَ বিশ্ববাসীদের জন্য for the worlds. ٩٦
নিঃসন্দেহে মানুষের জন্য সর্বপ্রথম যে ইবাদাত গৃহটি নির্মিত হয় সেটি মক্কায় অবস্থিত। তাকে কল্যাণ ও বরকত দান করা হয়েছিল এবং সমগ্র বিশ্ববাসীর জন্য হিদায়াতের কেন্দ্রে পরিণত করা হয়েছিল। ৭৯
فِيهِ তার মধ্যে (আছে) In it ءَايَٰتٌۢ নিদর্শনাবলী (are) signs بَيِّنَٰتٌ সুস্পষ্ট clear, مَّقَامُ মাকামে standing place of Ibrahim, إِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীম standing place of Ibrahim, وَمَن এবং যে and whoever دَخَلَهُۥ তাতে প্রবেশ করল enters it - كَانَ সে হল is ءَامِنًا নিরাপদ safe. وَلِلَّهِ এবং আল্লাহরই জন্য And (due) to Allah عَلَى উপর upon ٱلنَّاسِ লোকদের the mankind حِجُّ হজ্জ করা (ফরজ) (is) pilgrimage ٱلْبَيْتِ ঐ ঘরের (of) the House مَنِ (তারাক্ষেত্রে) সে (for one) who ٱسْتَطَاعَ সমর্থ রাখে is able إِلَيْهِ তার কাছে (পৌঁছুবার) to [it] سَبِيلًا উপকরণের (find) a way. وَمَن এবং যে And whoever كَفَرَ অস্বীকার করল disbelieved فَإِنَّ তবে নিশ্চয় then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَنِىٌّ মুখাপেক্ষীহীন (is) free from need عَنِ থেকে of ٱلْعَٰلَمِينَ দুনিয়াবাসীদের the universe. ٩٧
তার মধ্যে রয়েছে সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ ৮০ এবং ইব্রাহীমের ইবাদাতের স্থান। আর তার অবস্থা হচ্ছে এই যে, যে তার মধ্যে প্রবেশ করেছে, সে নিরাপত্তা লাভ করেছে। ৮১ মানুষের মধ্য থেকে যারা সেখানে পৌঁছার সামর্থ্য রাখে, তারা যেন এই গৃহের হজ্জ্ব সম্পন্ন করে, এটি তাদের ওপর আল্লাহর অধিকার। আর যে ব্যক্তি এ নির্দেশ মেনে চলতে অস্বীকার করে তার জেনে রাখা উচিত, আল্লাহ বিশ্ববাসীর মুখাপেক্ষী নন।
قُلْ তুমি বল Say, يَٰٓأَهْلَ ''হে আহলি \"O People of the Book! ٱلْكِتَٰبِ ''কিতাব \"O People of the Book! لِمَ কেন Why تَكْفُرُونَ তোমরা অস্বীকার করছ (do) you disbelieve بِـَٔايَٰتِ নিদর্শনাবলীকে in (the) Verses ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah, وَٱللَّهُ আর আল্লাহ while Allah شَهِيدٌ সাক্ষী (is) a Witness عَلَىٰ উপর over مَا (তার) যা what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ'' you do?\" ٩٨
বলো, হে আহলি কিতাব! তোমরা কেন আল্লাহর কথা মানতে অস্বীকার করছো? তোমরা যেসব কাজ কারবার করছো, আল্লাহ তা সবই দেখছেন।
قُلْ তুমি বল Say, يَٰٓأَهْلَ ''হে আহলি \"O People ٱلْكِتَٰبِ কিতাব (of) the Book! لِمَ কেন Why تَصُدُّونَ তোমরা বাধা দাও (do) you hinder عَن হতে from سَبِيلِ পথ (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah مَنْ (তাকে) যে (those) who ءَامَنَ ঈমান এনেছে believe[d], تَبْغُونَهَا তাতে অনুসন্ধান করে seeking (to make) it عِوَجًا বক্রতা (seem) crooked وَأَنتُمْ অথচ তোমরা while you شُهَدَآءُ প্রত্যক্ষ করছ (are) witnesses? وَمَا এবং নন And Allah (is) not ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah (is) not بِغَٰفِلٍ গাফিল unaware عَمَّا তা হতে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ you do. ٩٩
বলো, হে আহলি কিতাব! তোমরা এ কেমন কর্মনীতি অবলম্বন করেছো, যে ব্যক্তি আল্লাহর কথা মানে তাকে তোমরা আল্লাহর পথ থেকে বিরত রাখো এবং সে যেন বাঁকা পথে চলে এই কামনা করে থাকো? অথচ তোমরা নিজেরাই তার (সত্য পথাশ্রয়ী হবার) সাক্ষী। তোমরা যা কিছু করছো সে সম্পর্কে আল্লাহ গাফিল নন।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! إِن যদি If تُطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য কর you obey فَرِيقًا (কোন এক) দলের ও a group مِّنَ মধ্য হতে from ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book يَرُدُّوكُم তোমাদেরকে ফিরাবে they will turn you back بَعْدَ পরে after إِيمَٰنِكُمْ তোমাদের ঈমানের your belief كَٰفِرِينَ কাফির হিসেবে (as) disbelievers. ١٠٠
হে ঈমানদারগণ! যদি তোমরা এই আহলি কিতাবদের মধ্য থেকে একটি দলের কথা মানো, তাহলে তারা তোমাদের ঈমান থেকে কুফরীর দিকে ফিরিয়ে নিয়ে যাবে।
وَكَيْفَ এবং কিরূপে And how (could) تَكْفُرُونَ তোমরা অস্বীকার করলে you disbelieve وَأَنتُمْ অথচ তোমরা (এমন যে) while [you] تُتْلَىٰ পাঠ করা হয় is recited عَلَيْكُمْ তোমাদের নিকট upon you ءَايَٰتُ আয়াত সমূহকে (the) Verses ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah وَفِيكُمْ এবং তোমাদের মধ্যে (আছেন) and among you رَسُولُهُۥ তাঁর রাসূল (is) His Messenger? وَمَن এবং যে কেউ And whoever يَعْتَصِم দৃঢ়ভাবে ধারণ করবে holds firmly بِٱللَّهِ আল্লাহর (রজ্জুকে) to Allah, فَقَدْ তাহলে নিশ্চয় then surely هُدِىَ সে পরিচালিত হবে he is guided إِلَىٰ দিকে to صِرَٰطٍ পথের a straight path. مُّسْتَقِيمٍ সরল সঠিক a straight path. ١٠١
তোমাদের জন্যে কুফরীর দিকে ফিরে যাবার এখন আর কোন্ সুযোগটি আছে, যখন তোমাদের শুনানো হচ্ছে আল্লাহর আয়াত এবং তোমাদের মধ্যে রয়েছে আল্লাহর রসূল? যে ব্যক্তি আল্লাহকে মজবুতভাবে আঁকড়ে ধরবে, সে অবশ্যই সত্য সঠিক পথ লাভ করবে।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d]! ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় কর Fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah حَقَّ যথোপযুক্ত (as is His) right تُقَاتِهِۦ তাঁর ভয় (that) He (should) be feared وَلَا এবং না and (do) not تَمُوتُنَّ তোমরা মৃত্যু বরণ করো die إِلَّا এছাড়া except وَأَنتُم যখন তোমরা [while you] مُّسْلِمُونَ মুসলমান (as) Muslims. ١٠٢
হে ঈমানদারগণ! তোমরা যথাযথভাবে আল্লাহকে ভয় করো। মুসলিম থাকা অবস্থায় ছাড়া যেন তোমাদের মৃত্যু না হয়। ৮২
وَٱعْتَصِمُوا۟ এবং তোমরা শক্ত ভাবে ধর And hold firmly بِحَبْلِ রজ্জুকে to (the) rope ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah جَمِيعًا সবাই একত্রে all together وَلَا আর না and (do) not تَفَرَّقُوا۟ তোমরা বিচ্ছিন্ন হয়ো be divided. وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ কর And remember نِعْمَتَ নিয়ামাতের (the) Favor ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর on you إِذْ যখন when كُنتُمْ তোমরা ছিলে you were أَعْدَآءً (পরস্পর) শত্রু enemies فَأَلَّفَ তখন মিলিয়ে দিলেন then He made friendship بَيْنَ মাঝে between قُلُوبِكُمْ তোমাদের অন্তরের your hearts فَأَصْبَحْتُم তোমরা তাই হয়ে গেলে then you became بِنِعْمَتِهِۦٓ তাঁর অনুগ্রহে by His Favor إِخْوَٰنًا ভাই ভাই brothers. وَكُنتُمْ এবং তোমরা ছিলে And you were عَلَىٰ উপর on شَفَا কিনারার (the) brink حُفْرَةٍ গর্তের (of) pit مِّنَ (থেকে) of ٱلنَّارِ আগুনের the Fire فَأَنقَذَكُم তোমাদের অতঃপর উদ্ধার করলেন then He saved you مِّنْهَا তা হতে from it. كَذَٰلِكَ এভাবে Thus يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন Allah makes clear ٱللَّهُ আল্লাহ Allah makes clear لَكُمْ তোমাদের জন্য for you ءَايَٰتِهِۦ তাঁর আয়াত সমূহকে His Verses لَعَلَّكُمْ তোমরা যাতে so that you may تَهْتَدُونَ সঠিক পথ পাও (be) guided. ١٠٣
তোমরা সবাই মিলে আল্লাহর রুজ্জু ৮৩ মজবুতভাবে আঁকড়ে ধরো এবং দলাদলি করো না। আল্লাহ তোমাদের প্রতি যে অনুগ্রহ করেছেন সে কথা স্মরণ রেখো। তোমরা ছিলে পরস্পরের শত্রু। তিনি তোমাদের হৃদয়গুলো জুড়ে দিয়েছেন। ফলে তাঁর অনুগ্রহ ও মেহেরবানীতে তোমরা ভাই ভাই হয়ে গেছো। তোমরা একটি অগ্নিকুণ্ডের কিনারে দাঁড়িয়ে ছিলে। আল্লাহ সেখান থেকে তোমাদের বাঁচিয়ে নিয়েছেন। ৮৪ এভাবেই আল্লাহ তাঁর নির্দশনসমূহ তোমাদের সামনে সুস্পষ্ট করে তুলেন। হয়তো এই নিদর্শনগুলোর মাধ্যমে তোমরা নিজেদের কল্যাণের সোজা সরল পথ দেখতে পাবে। ৮৫
وَلْتَكُن এবং অবশ্যই থাকবে And let there be مِّنكُمْ তোমাদের মধ্যে among you أُمَّةٌ (এমন) একদল [a] people يَدْعُونَ (যারা) ডাকবে inviting إِلَى দিকে to ٱلْخَيْرِ কল্যাণের the good وَيَأْمُرُونَ ও তারা নির্দেশ দিবে [and] enjoining بِٱلْمَعْرُوفِ ভাল (কাজের) the right, وَيَنْهَوْنَ এবং তারা নিষেধ করবে and forbidding عَنِ হতে from ٱلْمُنكَرِ মন্দ (কাজ) the wrong, وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক and those - هُمُ তারাই they ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম (are) the successful ones. ١٠٤
তোমাদের মধ্যে এমন কিছু লোক অবশ্যই থাকতে হবে, যারা নেকী ও সৎকর্মশীলতার দিকে আহবান জানাবে, ভালো কাজের নির্দেশ দেবে ও খারাপ কাজ থেকে বিরত রাখবে। যারা এ দায়িত্ব পালন করবে তারাই সফলকাম হবে।
وَلَا এবং না And (do) not تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো be كَٱلَّذِينَ (তাদের) মত যারা like those who تَفَرَّقُوا۟ বিচ্ছিন্ন হয়েছিল became divided وَٱخْتَلَفُوا۟ এবং মতভেদ করেছিল and differed مِنۢ (থেকে) after بَعْدِ এর পরেও after مَا যা what جَآءَهُمُ এসেছিল তাদের (কাছে) came to them - ٱلْبَيِّنَٰتُ স্পষ্ট নিদর্শনসমূহ the clear proofs. وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক And those لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) for them عَذَابٌ আযাব (is) a punishment عَظِيمٌ কঠিন great. ١٠٥
তোমরা যেন তাদের মতো হয়ে যেয়ো না, যারা বিভিন্ন দলে বিভক্ত হয়ে গেছে এবং সুস্পষ্ট ও প্রকাশ্য হিদায়াত পাওয়ার পরও মতবিরোধে লিপ্ত হয়েছে। ৮৬ যারা এ নীতি অবলম্বন করেছে তারা সেদিন কঠিন শাস্তি পাবে
يَوْمَ সে দিন (On the) Day تَبْيَضُّ উজ্জ্বল হবে would become white وُجُوهٌ (অনেক) চেহারা (some) faces وَتَسْوَدُّ ও মলিন হবে and would become black وُجُوهٌ (অনেক) চেহারা (some) faces. فَأَمَّا অতঃপর As for ٱلَّذِينَ যাদের those whose ٱسْوَدَّتْ মলিন হবে [their] faces turn black - وُجُوهُهُمْ তাদের চেহারা [their] faces turn black - أَكَفَرْتُم ''(তাদের বলা হবে) তোমরা কুফরী করেছ কি \"Did you disbelieve بَعْدَ পরেও after إِيمَٰنِكُمْ তোমাদের ঈমানের your belief? فَذُوقُوا۟ তোমরা তাই স্বাদ গ্রহণ কর Then taste ٱلْعَذَابَ আযাবের the punishment بِمَا একারণে যা for what كُنتُمْ করতেছিলে you used to تَكْفُرُونَ তোমরা কুফরী'' disbelieve.\" ١٠٦
যেদিন কিছু লোকের মুখ উজ্জ্বল হয়ে উঠবে এবং কিছু লোকের মুখ কালো হয়ে যাবে। তাদেরকে বলা হবে, ঈমানের নিয়ামত লাভ করার পরও তোমরা কুফরী নীতি অবলম্বন করলে? ঠিক আছে, তাহলে এখন এই নিয়ামত অস্বীকৃতির বিনিময়ে আযাবের স্বাদ গ্রহণ করো।
وَأَمَّا আর But as for ٱلَّذِينَ যাদের those whose ٱبْيَضَّتْ উজ্জ্বল হবে [their] faces turn وُجُوهُهُمْ তাদের চেহারা [their] faces turn فَفِى অতঃপর মধ্যে then (they will be) in رَحْمَةِ রহমতে (the) Mercy ٱللَّهِ আল্লাহর (আশ্রয় পাবে) (of) Allah, هُمْ তারা they فِيهَا তার মধ্যে in it خَٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে (will) abide forever. ١٠٧
আর যাদের চেহারা উজ্জ্বল হবে, তারা আল্লাহর রহমতের আশ্রয় লাভ করবে এবং তারা চিরকাল এই অবস্থায় থাকবে।
تِلْكَ এগুলো These ءَايَٰتُ আয়াত (are the) Verses ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. نَتْلُوهَا তা পড়ছি আমরা We recite them عَلَيْكَ তোমার নিকট to you بِٱلْحَقِّ যথাযথভাবে in truth. وَمَا এবং না And not ٱللَّهُ আল্লাহ Allah يُرِيدُ চান wants ظُلْمًا যুলুম করতে injustice لِّلْعَٰلَمِينَ দুনিয়াবাসীর উপর to the worlds. ١٠٨
এগুলো আল্লাহর বাণী, তোমাকে যথাযথভাবে শুনিয়ে যাচ্ছি। কারণ দুনিয়াবাসীদের প্রতি জুলুম করার কোন এরাদা আল্লাহর নেই। ৮৭
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহর জন্যে And to Allah (belongs) مَا যা কিছু whatever فِى মধ্যে আছে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আসমানসমূহের the heavens وَمَا ও যা কিছু and whatever فِى মধ্যে আছে (is) in ٱلْأَرْضِ যমীনের the earth. وَإِلَى এবং দিকে And to ٱللَّهِ আল্লাহরই Allah تُرْجَعُ ফিরানো হয় will be returned ٱلْأُمُورُ সকল বিষয় the matters. ١٠٩
আল্লাহ্ পৃথিবী ও আকাশের সমস্ত জিনিসের মালিক এবং সমস্ত বিষয় আল্লাহর দরবারে পেশ হয়।
كُنتُمْ তোমরা হলে You are خَيْرَ উত্তম (the) best أُمَّةٍ জাতি (of) people أُخْرِجَتْ (তোমাদেরকে) বের করা হয়েছে raised لِلنَّاسِ মানুষের (কল্যাণের) জন্যে for the mankind - تَأْمُرُونَ তোমরা নির্দেশ দাও enjoining بِٱلْمَعْرُوفِ সৎকাজের the right وَتَنْهَوْنَ ও তোমরা নিষেধ কর and forbidding عَنِ হতে [from] ٱلْمُنكَرِ অসৎকাজ the wrong وَتُؤْمِنُونَ এবং তোমরা ঈমান রাখ and believing بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah. وَلَوْ এবং যদি And if ءَامَنَ ঈমান আনত believed أَهْلُ আহলি (the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবরা (of) the Book لَكَانَ অবশ্যই হত surely would have been خَيْرًا উত্তম good لَّهُم তাদের জন্যে for them. مِّنْهُمُ তাদের মধ্যে কিছু Among them ٱلْمُؤْمِنُونَ ঈমানদার (আছে) (are) [the] believers, وَأَكْثَرُهُمُ কিন্তু অধিকাংশই তাদের but most of them ٱلْفَٰسِقُونَ নাফরমান (are) defiantly disobedient. ١١٠
এখন তোমরাই দুনিয়ায় সর্বোত্তম দল। তোমাদের কর্মক্ষেত্রে আনা হয়েছে মানুষের হিদায়াত ও সংস্কার সাধনের জন্য। ৮৮ তোমরা নেকীর হুকুম দিয়ে থাকো, দুষ্কৃতি থেকে বিরত রাখো এবং আল্লাহর প্রতি ঈমান আনো। এই আহলি কিতাবরা ৮৯ ঈমান আনলে তাদের জন্যই ভালো হতো। যদিও তাদের মধ্যে কিছু সংখ্যক ঈমানদার পাওয়া যায়; কিন্তু তাদের অধিকাংশই নাফরমান।
لَن কক্ষণ না Never يَضُرُّوكُمْ তোমাদেরকে ক্ষতি করতে পারবে will they harm you إِلَّآ এছাড়া except أَذًى কষ্ট দেওয়া a hurt. وَإِن আর যদি And if يُقَٰتِلُوكُمْ তোমাদের সাথে লড়ে তারা they fight you, يُوَلُّوكُمُ তোমাদের দিকে ফিরাবে they will turn (towards) you ٱلْأَدْبَارَ পিঠসমূহ the backs, ثُمَّ এরপর then لَا না not يُنصَرُونَ তাদের সাহায্যও করা হবে they will be helped. ١١١
এরা তোমাদের কোন ক্ষতি করতে পারে না। বড় জোর কিছু কষ্ট দিতে পারে। এরা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করলে পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে তারপর এমনি অসহায় হয়ে পড়বে যে কোথাও থেকে কোন সাহায্য পাবে না।
ضُرِبَتْ মার পড়েছে Struck عَلَيْهِمُ তাদের উপর on them ٱلذِّلَّةُ লাঞ্ছনা ও অপমানের the humiliation أَيْنَ যেখানেই wherever مَا (কি) wherever ثُقِفُوٓا۟ তাদের পাওয়া গিয়েছে they are found إِلَّا তবে এছাড়া except بِحَبْلٍ আশ্রয়ে with a rope مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَحَبْلٍ অথবা আশ্রয়ে and a rope مِّنَ পক্ষ হতে from ٱلنَّاسِ মানুষের the people. وَبَآءُو ও তারা ঘেরা পড়েছে And they incurred بِغَضَبٍ গযব দ্বারা wrath مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَضُرِبَتْ ও মার পড়েছে and struck عَلَيْهِمُ তাদের উপর on them ٱلْمَسْكَنَةُ দারিদ্রের the poverty. ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّهُمْ এই জন্যে যে (is) because كَانُوا۟ তারা they used to يَكْفُرُونَ অস্বীকার করেছিল disbelieve بِـَٔايَٰتِ আয়াতগুলোকে in (the) Verses ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَيَقْتُلُونَ ও তারা কতল করেছে and they killed ٱلْأَنۢبِيَآءَ নবীদেরকে the Prophets بِغَيْرِ অন্যায়ভাবে without حَقٍّ (অধিকার) right. ذَٰلِكَ এটা That بِمَا এ জন্যে যে (is) because عَصَوا۟ তারা অবাধ্যতা করেছিল they disobeyed وَّكَانُوا۟ এবং করত and they used to يَعْتَدُونَ তারা সীমালংঘন transgress. ١١٢
এদের যেখানেই পাওয়া গেছে সেখানেই এদের ওপর লাঞ্ছনার মার পড়েছে। তবে কোথাও আল্লাহর দায়িত্বে বা মানুষের দায়িত্বে কিছু আশ্রয় মিলে গেলে তা অবশ্যি ভিন্ন কথা, ৯০ আল্লাহর গযব এদেরকে ঘিরে ফেলেছে। এদের ওপর মুখাপেক্ষিতা ও পরাজয় চাপিয়ে দেয়া হয়েছে। আর এসব কিছুর কারণ হচ্ছে এই যে, এরা আল্লাহর আয়াত অস্বীকার করতে থেকেছে এবং নবীদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করেছে। এসব হচ্ছে এদের নাফরমানি ও বাড়াবাড়ির পরিণাম।
لَيْسُوا۟ তারা নয় They are not سَوَآءً (সব) সমান (the) same; مِّنْ মধ্য হতে among أَهْلِ আহলে (the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবদের (of) the Book أُمَّةٌ (তাদের) একদল (is) a community قَآئِمَةٌ (সত্যের উপর) দাঁড়িয়ে আছে standing يَتْلُونَ তারা পাঠ করে (and) reciting ءَايَٰتِ আয়াত সমূহকে (the) Verses of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর (the) Verses of Allah ءَانَآءَ সময় (in the) hours ٱلَّيْلِ রাতের (of) the night وَهُمْ ও তারা and they يَسْجُدُونَ সিজদা অবনত হয় prostrate. ١١٣
কিন্তু সমস্ত আহলি কিতাব এক ধরনের নয়। এদের মধ্যে কিছু লোক রয়েছে সত্য পথের ওপর প্রতিষ্ঠিত। তারা রাতে আল্লাহর আয়াত পাঠ করে এবং তাঁর সামনে সিজদাবনত হয়।
يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনে They believe بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনে and the Day ٱلْءَاخِرِ আখেরাতের the Last وَيَأْمُرُونَ এবং তারা নির্দেশ দেয় and they enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ সৎকাজের [with] the right وَيَنْهَوْنَ ও তারা নিষেধ করে and forbid عَنِ হতে [from] ٱلْمُنكَرِ অসৎ কাজ the wrong وَيُسَٰرِعُونَ ও তারা তৎপর হয় and they hasten فِى ক্ষেত্রে in ٱلْخَيْرَٰتِ কল্যাণকর কাজগুলোর ক্ষেত্রে the good deeds. وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং তারাই And those مِنَ অন্তর্ভুক্ত (are) from ٱلصَّٰلِحِينَ সৎলোকদের the righteous. ١١٤
আল্লাহ ও আখেরাতের দিনের প্রতি ঈমান রাখে। সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অসৎকাজ থেকে বিরত রাখে এবং কল্যাণ ও নেকীর কাজে তৎপর থাকে। এরা সৎলোক।
وَمَا এবং যা কিছু And whatever يَفْعَلُوا۟ তারা করবে they do مِنْ কোন of خَيْرٍ কল্যাণ a good, فَلَن কক্ষণ না then never يُكْفَرُوهُ তা অস্বীকার করা হবে will they be denied it. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌۢ অধিক অবহিত (is) All-Knowing بِٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের সম্পর্কে of the God-fearing. ١١٥
এরা যে সৎকাজই করবে তার অমর্যাদা করা হবে না। আল্লাহ মুত্তাকীদেরকে খুব ভালোভাবেই জানেন।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে disbelieved, لَن কক্ষণ না never تُغْنِىَ উপকারে আসবে will avail عَنْهُمْ তাদের জন্যে [for] them أَمْوَٰلُهُمْ তাদের ধনসম্পদ their wealth وَلَآ আর না and not أَوْلَٰدُهُم সন্তান সন্ততি তাদের their children مِّنَ হতে against ٱللَّهِ আল্লাহ Allah شَيْـًٔا কিছু মাত্রই anything, وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক and those أَصْحَٰبُ অধিবাসী (are the) companions ٱلنَّارِ জাহান্নামের আগুনের (of) the Fire, هُمْ তারা they فِيهَا তার মধ্যে in it خَٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে (will) abide forever. ١١٦
আর যারা কুফরীনীতি অবলম্বন করেছে, আল্লাহর মোকাবিলায় তাদের ধন-সম্পদ কোন কাজে লাগবে না এবং তাদের সন্তান–সন্ততিও। তারা তো আগুনের মধ্যে প্রবেশ করবে এবং সেখানেই তারা থাকবে চিরকাল।
مَثَلُ উদাহরণ Example مَا যা (of) what يُنفِقُونَ তারা খরচ করে they spend فِى মধ্যে in هَٰذِهِ এই this ٱلْحَيَوٰةِ জীবনে [the] life ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার (of) the world كَمَثَلِ উদাহরণ যেমন (is) like (the) example رِيحٍ বায়ু (of) a wind فِيهَا তার মধ্যে আছে in it صِرٌّ ভীষণ ঠান্ডা (is) frost, أَصَابَتْ তা পড়ে it struck حَرْثَ ক্ষেতে (the) harvest قَوْمٍ লোকদের (of) a people ظَلَمُوٓا۟ জুলুম করেছে (যারা) who wronged أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের (উপর) themselves, فَأَهْلَكَتْهُ অতঃপর তা বরবাদ করে দেয় then destroyed it. وَمَا এবং না And not ظَلَمَهُمُ তাদের উপর জুলুম করেছেন (has) Allah wronged them ٱللَّهُ আল্লাহ (has) Allah wronged them وَلَٰكِنْ কিন্তু [and] but أَنفُسَهُمْ তারা নিজেরা (নিজেদের উপর) themselves يَظْلِمُونَ জুলুম করেছিল they wronged. ١١٧
তারা তাদের এই দুনিয়ার জীবনে যা কিছু ব্যয় করছে তার উপমা হচ্ছে এমন বাতাস যার মধ্যে আছে তুষার কণা। যারা নিজেদের ওপর জুলুম করেছে তাদের শস্যক্ষেতের ওপর দিয়ে এই বাতাস প্রবাহিত হয় এবং তাকে ধ্বংস করে দেয়। ৯১ আল্লাহ তাদের ওপর জুলুম করেননি। বরং প্রকৃতপক্ষে এরা নিজেরাই নিজেদের ওপর জুলুম করেছে।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! لَا না (Do) not تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো take بِطَانَةً অন্তরঙ্গ বন্ধু (হিসেবে) (as) intimates مِّن (থেকে) other than yourselves, دُونِكُمْ তোমাদের ছাড়া (অমুসলমানদেরকে) other than yourselves, لَا না not يَأْلُونَكُمْ তারা তোমাদের সুযোগ ছাড়ে they will spare you خَبَالًا অনিষ্ট সাধনে (any) ruin. وَدُّوا۟ তারা কামনা করে They wish مَا (তাই) যাতে what عَنِتُّمْ তোমরা অসুবিধায় পড় distresses you. قَدْ নিশ্চয় Indeed, بَدَتِ প্রকাশ পেয়েছে (has become) apparent ٱلْبَغْضَآءُ বিদ্বেষ the hatred مِنْ হতে from أَفْوَٰهِهِمْ তাদের মুখগুলো their mouths, وَمَا এবং যা and what تُخْفِى গোপন করে conceals صُدُورُهُمْ অন্তরগুলো তাদের their breasts أَكْبَرُ (তা আরও) গুরুতর (is) greater. قَدْ নিশ্চয় Certainly بَيَّنَّا আমরা বর্ণনা করেছি We made clear لَكُمُ তোমাদের জন্যে for you ٱلْءَايَٰتِ নিদর্শনগুলোকে the Verses, إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা you were تَعْقِلُونَ অনুধাবন কর (to use) reason. ١١٨
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের নিজেদের জামায়াতের লোকদের ছাড়া অন্য কাউকে তোমাদের গোপন কথার সাক্ষী করো না। তারা তোমাদের দুঃসময়ের সুযোগ গ্রহণ করতে কুন্ঠিত হয় না। ৯২ যা তোমাদের ক্ষতি করে তাই তাদের কাছে প্রিয়। তাদের মনের হিংসা ও বিদ্বেষ তাদের মুখ থেকে ঝরে পড়ে এবং যা কিছু তারা নিজেদের বুকের মধ্যে লুকিয়ে রেখেছে তা এর চাইতেও মারাত্মক। আমি তোমাদের পরিষ্কার হিদায়াত দান করেছি। তবে যদি তোমরা বুদ্ধিমান হও (তাহলে তাদের সাথে সম্পর্ক রাখার সতর্কতা অবলম্বন করবে) ।
هَٰٓأَنتُمْ তোমরাই তো Lo! You are أُو۟لَآءِ ঐসব লোক those, تُحِبُّونَهُمْ তাদেরকে ভালবাস you love them وَلَا অথচ না but not يُحِبُّونَكُمْ তোমাদেরকে তারা ভালবাসে they love you وَتُؤْمِنُونَ এবং তোমরা বিশ্বাস কর and you believe بِٱلْكِتَٰبِ কিতাবের উপর in the Book - كُلِّهِۦ সবগুলোর all of it. وَإِذَا এবং যখন And when لَقُوكُمْ তারা তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করে they meet you قَالُوٓا۟ তারা বলে they say, ءَامَنَّا ''আমরাও ঈমান এনেছি'' \"We believe.\" وَإِذَا আর যখন And when خَلَوْا۟ তারা একান্তে মিলে they are alone عَضُّوا۟ তারা কামড়ায় they bite عَلَيْكُمُ তোমাদের বিরুদ্ধে at you ٱلْأَنَامِلَ (তাদের) আঙ্গুলগুলোকে the finger tips مِنَ কারণে (out) of ٱلْغَيْظِ আক্রোশের [the] rage. قُلْ বলো Say, مُوتُوا۟ তোমরা মরো Die بِغَيْظِكُمْ তোমাদের আক্রোশে in your rage. إِنَّ নিশ্চয় Indeed. ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَلِيمٌۢ অধিক অবহিত (is) All-Knowing بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে of what ٱلصُّدُورِ (তোমাদের) বুকের (অর্থাৎ অন্তরের)'' (is in) the breasts.\" ١١٩
তোমরা তাদেরকে ভালোবাসো কিন্তু তারা তোমাদেরকে ভালোবাসে না অথচ তোমরা সমস্ত আসমানী কিতাবকে মানো। ৯৩ তারা তোমাদের সাথে মিলিত হলে বলে, আমরাও(তোমাদের রসূল ও কিতাবকে) মেনে নিয়েছি। কিন্তু তোমাদের থেকে আলাদা হয়ে যাবার পর তোমাদের বিরুদ্ধে তাদের ক্রোধ ও আক্রোশ এতবেশী বেড়ে যায় যে, তারা নিজেদের আঙুল কামড়াতে থাকে। তাদেরকে বলে দাও, নিজেদের ক্রোধ ও আক্রোশে তোমরা নিজেরাই জ্বলে পুড়ে মরো। আল্লাহ মনের গোপন কথাও জানেন।
إِن যদি If تَمْسَسْكُمْ তোমাদেরকে স্পর্শ করে touches you حَسَنَةٌ কোন কল্যাণ a good, تَسُؤْهُمْ খারাপ লাগে তাদের it grieves them وَإِن আর যদি and if تُصِبْكُمْ তোমাদের পৌঁছে strikes you سَيِّئَةٌ কোন অকল্যাণ misfortune, يَفْرَحُوا۟ তারা আনন্দ করে they rejoice بِهَا তাতে at it. وَإِن এবং যদি And if تَصْبِرُوا۟ তোমরা সবর কর you are patient وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর and fear (Allah), لَا না not يَضُرُّكُمْ তোমাদের ক্ষতি করতে পারবে will harm you كَيْدُهُمْ তাদের চক্রান্ত their plot شَيْـًٔا কিছুমাত্রই (in) anything. إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah, بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছে they do مُحِيطٌ বেষ্টন করে আছেন (is) All-Encompassing. ١٢٠
তোমাদের ভালো হলে তাদের খারাপ লাগে এবং তোমাদের ওপর কোন বিপদ এলে তারা খুশী হয়। তোমরা যদি সবর করো এবং আল্লাহকে ভয় করে কাজ করতে থাকো, তাহলে তোমাদের বিরুদ্ধে তাদের কোন কৌশল কার্যকর হতে পারে না। তারা যা কিছু করছে আল্লাহ তা চতুর্দিক থেকে বেষ্টন করে আছেন।
وَإِذْ এবং (স্মরণ কর) যখন And when غَدَوْتَ তুমি সকালে বের হয়েছিলে you left early morning مِنْ হতে from أَهْلِكَ তোমার পরিবার your household تُبَوِّئُ মোতায়েন করছিলে to post ٱلْمُؤْمِنِينَ ঈমানদারদেরকে the believers مَقَٰعِدَ ঘাঁটিসমূহে (to take) positions لِلْقِتَالِ লড়াইয়ের জন্য for the battle. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন (is) All-Hearing, عَلِيمٌ সব কিছু জানেন All-Knowing. ١٢١
(হে নবী! ৯৪ মুসলমানদের সামনে সে সময়ের কথা বর্ণনা কারো) যখন তুমি অতি প্রত্যুষে নিজের ঘর থেকে বের হয়েছিলে এবং (ওহোদের ময়দানে) মুসলমানদেরকে যুদ্ধের জন্য বিভিন্ন স্থানে নিযুক্ত করেছিলে। আল্লাহ সমস্ত কথা শুনেন এবং তিনি সবকিছু ভালো করে জানেন।
إِذْ (স্মরণ কর) যখন When هَمَّت মনস্থ করেছিলে inclined طَّآئِفَتَانِ দুইদল two parties مِنكُمْ তোমাদের মধ্যকার among you أَن (যে) that تَفْشَلَا দুর্বলতা প্রদর্শনের they lost heart, وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ but Allah وَلِيُّهُمَا তাদের উভয়ের পৃষ্ঠপোষক (ছিলেন) (was) their protector. وَعَلَى এবং উপর And on ٱللَّهِ আল্লাহরই Allah فَلْيَتَوَكَّلِ ভরসা করা উচিত let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ ঈমানদারদের the believers. ١٢٢
স্মরণ করো, যখন তোমাদের দুটি দল কাপুরুষতার প্রদর্শনী করতে উদ্যোগী হয়েছিল, ৯৫ অথচ আল্লাহ তাদের সাহায্যের জন্য বর্তমান ছিলেন এবং মু’মিনদের আল্লাহরই ওপর ভরসা করা উচিত।
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয় And certainly نَصَرَكُمُ তোমাদের সাহায্য করেছিলেন helped you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah بِبَدْرٍ বদরে in Badr وَأَنتُمْ অথচ তোমরা (ছিলে) while you (were) أَذِلَّةٌ দুর্বল weak. فَٱتَّقُوا۟ তোমরা তাই ভয় কর So fear ٱللَّهَ আল্লাহ্কে Allah لَعَلَّكُمْ তোমরা সম্ভবত so that you may تَشْكُرُونَ শোকর করবে (be) grateful. ١٢٣
এর আগে বদরের যুদ্ধে আল্লাহ তোমাদের সাহায্য করেছিলেন অথচ তখন তোমরা অনেক দুর্বল ছিলে। কাজেই আল্লাহর না –শোকরী করা থেকে তোমাদের দূরে থাকা উচিত, আশা করা যায় এবার তোমরা শোকর গুজার হবে।
إِذْ (স্মরণ কর) যখন When تَقُولُ তুমি বলেছিলে you said لِلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে to the believers, أَلَن ''হবে না কি \"Is it not يَكْفِيَكُمْ তোমাদের জন্য যথেষ্ট enough for you أَن যে that يُمِدَّكُمْ তোমাদের সাহায্য করবেন reinforces you رَبُّكُم তোমাদের রব your Lord بِثَلَٰثَةِ দিয়ে তিন with three ءَالَٰفٍ সহস্র (ফেরেশতা) thousand[s] مِّنَ মধ্য হতে [of] ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের [the] Angels مُنزَلِينَ অবতীর্ণ করা [the ones] sent down? ١٢٤
স্মরণ করো যখন তুমি মু’মিনদের বলছিলেঃ “আল্লাহ তাঁর তিন হাজার ফেরেশতা নামিয়ে দিয়ে তোমাদের সাহায্য করবেন, এটা কি তোমাদের জন্য যথেষ্ট নয়? ” ৯৬
بَلَىٰٓ হ্যাঁ (নিশ্চয়) Yes, إِن যদি if تَصْبِرُوا۟ তোমরা সবর কর you are patient وَتَتَّقُوا۟ ও (আল্লাহ্কে) ভয় কর and fear (Allah) وَيَأْتُوكُم আর (যদি) তোমাদের উপর আসবে (চড়াও হয়ে) and they come upon you مِّن (থেকে) [of] فَوْرِهِمْ তাদের ত্বরিত গতিতে suddenly, هَٰذَا এই (মুহূর্তে) [this] يُمْدِدْكُمْ তোমাদেরকে সাহায্য করবেন will reinforce you رَبُّكُم তোমাদের রব your Lord بِخَمْسَةِ দিয়ে পাঁচ with five ءَالَٰفٍ সহস্র (ফেরেশতা) thousand[s] مِّنَ মধ্য হতে [of] ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের [the] Angels مُسَوِّمِينَ (যারা হবে) চিহ্ন যুক্ত [the ones] having marks. ١٢٥
অবশ্যি, যদি তোমরা সবর করো এবং আল্লাহকে ভয় করে কাজ করতে থাকো, তাহলে যে মুহূর্তে দুশমন তোমাদের ওপর চড়াও হবে ঠিক তখনি তোমাদের রব (তিন হাজার নয়) পাঁচ হাজার চিহ্নযুক্ত ফেরেশতা দিয়ে তোমাদের সাহায্য করবেন।
وَمَا এবং না And not جَعَلَهُ তা করেছিলেন made it ٱللَّهُ আল্লাহ Allah إِلَّا এছাড়া except بُشْرَىٰ সুসংবাদ হিসেবে (as) good news لَكُمْ তোমাদের জন্য for you وَلِتَطْمَئِنَّ ও আশ্বস্ত করার জন্য and to reassure قُلُوبُكُم তোমাদের অন্তরগুলো your hearts بِهِۦ তা দিয়ে with it. وَمَا আর না And (there is) no ٱلنَّصْرُ বিজয় (আসে) [the] victory إِلَّا এছাড়া except مِنْ হতে from عِندِ নিকট [near] ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah, ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালী the All-Mighty, ٱلْحَكِيمِ মহাবিজ্ঞ the All-Wise. ١٢٦
একথা আল্লাহ তোমাদের এ জন্য জানিয়ে দিলেন যে, তোমরা এতে খুশী হবে এবং তোমাদের মন আশ্বস্ত হবে। বিজয় ও সাহায্য সবকিছুই আল্লাহর পক্ষ থেকে আসে। তিনি প্রবল পরাক্রান্ত ও মহাজ্ঞানী।
لِيَقْطَعَ কাটার জন্য That He may cut off طَرَفًا একটি অংশকে a part مِّنَ মধ্য হতে of ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who كَفَرُوٓا۟ কুফরী করেছে disbelieved أَوْ অথবা or يَكْبِتَهُمْ তাদের লাঞ্ছনা দেয়ার (জন্য) suppress them فَيَنقَلِبُوا۟ ফলে তারা ফিরে যাবে so (that) they turn back خَآئِبِينَ ব্যর্থ হয়ে disappointed. ١٢٧
(আর এ সাহায্য তিনি তোমাদের এ জন্য দেবেন) যাতে কুফরীর পথ অবলম্বনকারীদের একটি বাহু কেটে দেবার অথবা তাদের এমন লাঞ্জনাপূর্ণ পরাজয় দান করার ফলে তারা নিরাশ হয়ে পশ্চাদপসরণ করবে।
لَيْسَ নাই Not لَكَ তোমার জন্য for you مِنَ কোন of ٱلْأَمْرِ এখতিয়ার the decision شَىْءٌ কোন কিছুরই (of) anything أَوْ অথবা whether يَتُوبَ তিনি মাফ করবেন He turns عَلَيْهِمْ তাদেরকে to them أَوْ অথবা or يُعَذِّبَهُمْ তাদেরকে আজাব দিবেন punishes them فَإِنَّهُمْ কেননা তারা নিশ্চয় for indeed, they ظَٰلِمُونَ জালিম (are) wrongdoers. ١٢٨
(হে নবী!) চূড়ান্ত ফায়সালা করার ক্ষমতায় তোমার কোন অংশ নেই। এটা আল্লাহর ক্ষমতা-ইখতিয়ারভুক্ত, তিনি চাইলে তাদের মাফ করে দেবেন। আবার চাইলে তাদের শাস্তি দেবেন। কারণ তারা জালেম।
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহর জন্য And to Allah (belongs) مَا যা (কিছু) what فِى মধ্যে আছে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আসমান সমুহের the heavens وَمَا আর যা কিছু and what فِى মধ্যে আছে (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth, يَغْفِرُ তিনি মাফ করেন He forgives لِمَن যাকে [for] whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করেন He wills وَيُعَذِّبُ ও তিনি আজাব দেন and punishes مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করেন He wills. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ মেহেরবান Most Merciful. ١٢٩
পৃথিবী ও আকাশে যা কিছু আছে সমস্তই আল্লাহর মালিকানাধীন। যাকে চান মাফ করে দেন এবং যাকে চান শাস্তি দেন। তিনি ক্ষমাশীল ও করুণাময়। ৯৭
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe! لَا না (Do) not تَأْكُلُوا۟ তোমরা খেয়ো eat ٱلرِّبَوٰٓا۟ সুদ the usury أَضْعَٰفًا বহুগুণে doubled مُّضَٰعَفَةً গুণ করা (অর্থাৎ চক্রবৃদ্ধিহারে) multiplied. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় কর And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা so that you may تُفْلِحُونَ কল্যাণ লাভ করবে (be) successful. ١٣٠
হে ঈমানদারগণ! এ চক্রবৃদ্ধি হারে সুদ খাওয়া বন্ধ করো ৯৮ এবং আল্লাহকে ভয় করো, আশা করা যায় তোমরা সফলকাম হবে।
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা আত্মরক্ষা কর And fear ٱلنَّارَ (সেই) আগুন হতে the Fire ٱلَّتِىٓ যা which أُعِدَّتْ তৈরী করা হয়েছে is prepared لِلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য for the disbelievers. ١٣١
সেই আগুন থেকে দূরে থাকো, যা কাফেরদের জন্য তৈরী করা হয়েছে
وَأَطِيعُوا۟ এবং তোমরা আনুগত্য কর And obey ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَٱلرَّسُولَ ও রাসূলের and the Messenger لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় so that you may تُرْحَمُونَ রহম করা হবে তোমাদেরকে receive mercy. ١٣٢
এবং আল্লাহ ও রসূলের হুকুম মেনে নাও, আশা করা যায় তোমাদের ওপর রহম করা হবে।
وَسَارِعُوٓا۟ এবং তোমরা দ্রুত আস And hasten إِلَىٰ দিকে to مَغْفِرَةٍ ক্ষমার forgiveness مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord وَجَنَّةٍ ও জান্নাতের and a Garden - عَرْضُهَا যার প্রশস্ততা its width ٱلسَّمَٰوَٰتُ আসমান সমূহের (is like that of) the heavens وَٱلْأَرْضُ ও জমিনের (সমান) and the earth أُعِدَّتْ তৈরী করা হয়েছে prepared لِلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য for the pious. ١٣٣
দৌঁড়ে চলো তোমাদের রবের ক্ষমার পথে এবং সেই পথে যা পৃথিবী ও আকাশের সমান প্রশস্ত জান্নাতের দিকে চলে গেছে, যা এমন সব আল্লাহভীরু লোকদের জন্য তৈরী করা হয়েছে,
ٱلَّذِينَ যারা Those who يُنفِقُونَ খরচ করে spend فِى মধ্যে in ٱلسَّرَّآءِ খুশীর (স্বচ্ছল অবস্থায়) [the] ease وَٱلضَّرَّآءِ ও কষ্টে (দুরাবস্থায়) and (in) the hardship وَٱلْكَٰظِمِينَ এবং দমনকারী and those who restrain ٱلْغَيْظَ রাগ the anger وَٱلْعَافِينَ ও মাফকারী and those who pardon عَنِ (প্রায়) [from] ٱلنَّاسِ লোকদের the people - وَٱللَّهُ আর আল্লাহ and Allah يُحِبُّ ভালোবাসেন loves ٱلْمُحْسِنِينَ নেক লোকদেরকে the good-doers. ١٣٤
যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল সব অবস্থায়ই অর্থ-সম্পদ ব্যয় করে এবং যারা ক্রোধ দমন করে ও অন্যের দোষ–ত্রুটি মাফ করে দেয়। এ ধরনের সৎলোকদের আল্লাহ অত্যন্ত ভালোবাসেন। ৯৯
وَٱلَّذِينَ এবং যারা (এমন যে) And those إِذَا যখন when فَعَلُوا۟ তারা করে ফেলে they did فَٰحِشَةً অশ্লীলতা immorality أَوْ অথবা or ظَلَمُوٓا۟ যুলুম করে ফেলে wronged أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের (উপর) themselves - ذَكَرُوا۟ স্মরণ করে (তৎক্ষণাৎ) they remember ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah فَٱسْتَغْفَرُوا۟ অতঃপর তারা মাফ চায় then ask forgiveness لِذُنُوبِهِمْ তাদের গুনাহর জন্য for their sins - وَمَن আর কে (আছে) and who يَغْفِرُ (এমন যে) মাফ করতে পারে (can) forgive ٱلذُّنُوبَ গুনাহ সমূহকে the sins إِلَّا ব্যতীত except ٱللَّهُ আল্লাহ Allah? وَلَمْ এবং না And not يُصِرُّوا۟ বাড়া বাড়ি করে they persist عَلَىٰ (তার) উপর on مَا যা what فَعَلُوا۟ তারা করে ফেলেছে they did وَهُمْ যখন তারা while they يَعْلَمُونَ জানেও know. ١٣٥
আর যারা কখনো কোন অশ্লীল কাজ করে ফেললে অথবা কোন গোনাহের কাজ করে নিজেদের ওপর জুলুম করে বসলে আবার সঙ্গে সঙ্গে আল্লাহর কথা স্মরণ হয়ে তাঁর কাছে নিজেদের গোনাহ খাতার জন্য মাফ চায় – কারণ আল্লাহ ছাড়া আর কে গোনাহ মাফ করতে পারেন – এবং জেনে বুঝে নিজেদের কৃতকর্মের ওপর জোর দেয় না,
أُو۟لَٰٓئِكَ (তারা) ঐসব লোক Those - جَزَآؤُهُم যাদেরে প্রতিফল (হলো) their reward مَّغْفِرَةٌ ক্ষমা (is) forgiveness مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّهِمْ তাদের রবের their Lord وَجَنَّٰتٌ ও জান্নাত and Gardens تَجْرِى প্রবাহিত হয় flows مِن (থেকে) from تَحْتِهَا তার তলদেশে underneath it ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণা সমূহ the rivers, خَٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে abiding forever فِيهَا তার মধ্যে in it. وَنِعْمَ এবং কত উত্তম And an excellent أَجْرُ পুরস্কার (রয়েছে) reward ٱلْعَٰمِلِينَ (সৎ) কর্মশীলদের (জন্য) (for) the (righteous) workers. ١٣٦
এ ধরনের লোকদের যে প্রতিদান তাদের রবের কাছে আছে তা হচ্ছে এই যে, তিনি তাদের মাফ করে দেবেন এবং এমন বাগীচায় তাদের প্রবেশ করাবেন যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হবে, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। সৎকাজ যারা করে তাদের জন্য কেমন চমৎকার প্রতিদান!
قَدْ নিশ্চয় Verily خَلَتْ অতীত হয়েছে passed مِن (থেকে) before you قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে before you سُنَنٌ বহুযুগ situations, فَسِيرُوا۟ তোমরা তাই ভ্রমণ কর then travel فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth فَٱنظُرُوا۟ অতঃপর তোমরা দেখ and see كَيْفَ কেমন how كَانَ ছিল was عَٰقِبَةُ পরিণতি (the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের (of) the deniers. ١٣٧
তোমাদের আগে অনেক যুগ অতিক্রান্ত হয়েছে। পৃথিবীতে ঘোরাফেরা করে দেখে নাও যারা (আল্লাহর বিধান ও হিদায়াতকে) মিথ্যা বলেছে তাদের পরিণাম কি হয়েছে।
هَٰذَا এটা This بَيَانٌ সুস্পষ্ট বাণী (is) a declaration لِّلنَّاسِ লোকদের জন্য for the people وَهُدًى ও পথনির্দেশিকা and guidance وَمَوْعِظَةٌ ও উপদেশ and admonition لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য for the God-fearing. ١٣٨
এটি মানব জাতির জন্য একটি সুস্পষ্ট সতর্কবাণী এবং যারা আল্লাহকে ভয় করে তাদের জন্য পথনির্দেশ ও উপদেশ।
وَلَا এবং না And (do) not تَهِنُوا۟ তোমরা মন ভাঙ্গা হয়ো weaken وَلَا আর না and (do) not تَحْزَنُوا۟ তোমরা চিন্তা করো grieve وَأَنتُمُ এবং তোমরাই and you (will be) ٱلْأَعْلَوْنَ সমুন্নত হবে (বিজয়ী হবে) [the] superior, إِن যদি if كُنتُم তোমরা হও you are مُّؤْمِنِينَ ঈমানদার believers. ١٣٩
মনমরা হয়ো না, দুঃখ করো না, তোমরাই বিজয়ী হবে, যদি তোমরা মুমিন হয়ে থাকো।
إِن যদিও If يَمْسَسْكُمْ তোমাদের স্পর্শ করেছে (ওহুদে) touched you قَرْحٌ আঘাত a wound, فَقَدْ তবে নিশ্চয় so certainly مَسَّ স্পর্শ করেছিল (has) touched ٱلْقَوْمَ (ঐ সব) লোকদেরও the people قَرْحٌ আঘাত (বদরে) wound مِّثْلُهُۥ এর মত like it. وَتِلْكَ আর এই And this ٱلْأَيَّامُ দিনগুলো [the] days نُدَاوِلُهَا তা আবর্তিত করি আমরা We alternate them بَيْنَ মাঝে among ٱلنَّاسِ লোকদের the people وَلِيَعْلَمَ এবং জানেন যেন [and] so that Allah makes evident ٱللَّهُ আল্লাহ [and] so that Allah makes evident ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who ءَامَنُوا۟ (প্রকৃত) ঈমান এনেছে believe[d] وَيَتَّخِذَ ও গ্রহণ করেন and take مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে কতককে from you شُهَدَآءَ (সত্যের সাক্ষ্য) শহীদ হিসেবে martyrs. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah لَا না (does) not يُحِبُّ ভালোবাসেন love ٱلظَّٰلِمِينَ জালিমমদেরকে the wrongdoers. ١٤٠
এখন যদি তোমাদের আঘাত লেগে থাকে, তাহলে এর আগে এমনি ধরনের আঘাত লেগেছে তোমাদের বিরোধী পক্ষের গায়েও। ১০০ এ–তো কালের উত্থান-পতন, মানুষের মধ্যে আমি এর আবর্তন করে থাকি। এ সময় ও অবস্থাটি তোমাদের ওপর এ জন্য আনা হয়েছে যে, আল্লাহ দেখতে চান তোমাদের মধ্যে সাচ্চা মুমিন কে? আর তিনি তাদেরকে বাছাই করে নিতে চান, যারা যথার্থ (সত্য ও ন্যায়ের) সাক্ষী হবে ১০১ -কেননা জালেমদেরকে আল্লাহ পছন্দ করেন না
وَلِيُمَحِّصَ এবং যেন ছেঁটে বাছাই করেন And so that Allah may purify ٱللَّهُ আল্লাহ And so that Allah may purify ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe وَيَمْحَقَ এবং চূর্ণ করেন (যেন) and destroy ٱلْكَٰفِرِينَ কাফিরদেরকে the disbelievers. ١٤١
– এবং তিনি এই পরীক্ষার মাধ্যমে সাচ্চা মুমিনদের বাছাই করে নিয়ে কাফেরদের চিহ্নিত করতে চাইছিলেন।
أَمْ কি Or حَسِبْتُمْ তোমরা ধারণা করেছ do you think أَن যে that تَدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করবে you will enter ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে Paradise وَلَمَّا অথচ (এখনও) না while Allah has not yet made evident يَعْلَمِ জেনেছেন (অর্থাৎ বাস্তবে দেখেননি) while Allah has not yet made evident ٱللَّهُ আল্লাহ while Allah has not yet made evident ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who جَٰهَدُوا۟ জিহাদ করেছে strove hard مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে among you وَيَعْلَمَ এবং তিনি জানেন and made evident ٱلصَّٰبِرِينَ ধৈর্যশীলদেরকে the steadfast. ١٤٢
তোমরা কি মনে করে রেখেছো তোমরা এমনিতেই জান্নাতে প্রবেশ করবে? অথচ এখনো আল্লাহ দেখেনইনি, তোমাদের মধ্যে কে তাঁর পথে প্রাণপণ যুদ্ধ করতে প্রস্তুত এবং কে তাঁর জন্য সবরকারী।
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয় And certainly كُنتُمْ তোমরা you used to تَمَنَّوْنَ কামনা করছিলে wish ٱلْمَوْتَ মৃত্যুর (for) death مِن (থেকে) before قَبْلِ ইতিপূর্বে before أَن (যে) [that] تَلْقَوْهُ তার সাক্ষাৎ পেতে you met it, فَقَدْ অতঃপর নিশ্চয় then indeed, رَأَيْتُمُوهُ তা তোমরা দেখছ you have seen it وَأَنتُمْ এবং তোমরা while you (were) تَنظُرُونَ প্রত্যক্ষ করছ looking on. ١٤٣
তোমরা তো মৃত্যুর আকাংখা করছিলে! কিন্তু এটা ছিল তখনকার কথা যখন মৃত্যু সামনে আসেনি। তবে এখন তা তোমাদের সামনে এসে গেছে এবং তোমরা স্বচক্ষে তা দেখছো। ১০২
وَمَا এবং নয় And not مُحَمَّدٌ মুহাম্মদ (সাঃ) (is) Muhammad - إِلَّا এছাড়া except رَسُولٌ একজন রাসূল a Messenger, قَدْ নিশ্চয় certainly خَلَتْ অতীত হয়েছে passed away مِن (থেকে) before him قَبْلِهِ তাঁর পূর্বে before him ٱلرُّسُلُ (অনেক) রাসূল [the] (other) Messengers. أَفَإِي۟ن কি তবে যদি So if مَّاتَ সে মারা যায় he died أَوْ বা or قُتِلَ নিহত হয় is slain ٱنقَلَبْتُمْ তোমরা ফিরে যাবে will you turn back عَلَىٰٓ উপর on أَعْقَٰبِكُمْ তোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎ পিছন দিকে) your heels? وَمَن আর যে And whoever يَنقَلِبْ ফিরে যাবে turns back عَلَىٰ উপর on عَقِبَيْهِ তার দুই গোড়ালির his heels فَلَن তাহলে কক্ষনো না then never يَضُرَّ ক্ষতি করতে পারবে will he harm ٱللَّهَ আল্লাহর Allah شَيْـًٔا কিছুই (in) anything. وَسَيَجْزِى এবং প্রতিফল দিবেন And Allah will reward ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah will reward ٱلشَّٰكِرِينَ শোকরকারীদেরকে the grateful ones. ١٤٤
মুহাম্মাদ একজন রসূল বৈ তো আর কিছুই নয়। তার আগে আরো অনেক রসূলও চলে গেছে। যদি সে মারা যায় বা নিহত হয়, তাহলে তোমরা কি পেছনের দিকে ফিরে যাবে? ১০৩ মনে রেখো, যে পেছনের দিকে ফিরে যাবে সে আল্লাহর কোন ক্ষতি করবে না, তবে যারা আল্লাহর কৃতজ্ঞ বান্দা হয়ে থাকবে তাদেরকে তিনি পুরস্কৃত করবেন।
وَمَا এবং নয় And not كَانَ (সম্ভব) is لِنَفْسٍ জন্য কোন প্রাণীর for a soul أَن যে that تَمُوتَ সে মরবে he dies إِلَّا এছাড়া except بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে by (the) permission of Allah, ٱللَّهِ আল্লাহর by (the) permission of Allah, كِتَٰبًا লিখিত (at a) decree مُّؤَجَّلًا নির্দিষ্ট সময় determined. وَمَن এবং যে And whoever يُرِدْ চায় desires ثَوَابَ সওয়াব reward ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার (of) the world - نُؤْتِهِۦ তাকে দিব আমরা We will give him مِنْهَا তা হতে thereof; وَمَن আর যে and whoever يُرِدْ চায় desires ثَوَابَ সওয়াব reward ٱلْءَاخِرَةِ আখিরাতের (of) the Hereafter نُؤْتِهِۦ তাকে দিব আমরা We will give him مِنْهَا তা হতে thereof. وَسَنَجْزِى এবং আমরা শিগগীর প্রতিফল দিব And We will reward ٱلشَّٰكِرِينَ শোকরকারীদেরকে the grateful ones. ١٤٥
কোন প্রাণীই আল্লাহর অনুমতি ছাড়া মরতে পারে না। মৃত্যুর সময় তো লেখা আছে। ১০৪ যে ব্যক্তি দুনিয়াবী পুরস্কার লাভের আশায় কাজ করবে আমি তাকে দুনিয়া থেকেই দেবো। আর যে ব্যক্তি পরকালীন পুরস্কার ১০৫ লাভের আশায় কাজ করবে সে পরকালের পুরস্কার পাবে এবং শোকরকারীদেরকে ১০৬ আমি অবশ্যি প্রতিদান দেবো।
وَكَأَيِّن এবং কত (ছিল) And how many مِّن (থেকে) from نَّبِىٍّ নবী (যারা) a Prophet قَٰتَلَ লড়াই করেছে (আল্লাহর পথে) fought; مَعَهُۥ তাঁর সাথে (ছিল) with him رِبِّيُّونَ আল্লাহ ওয়ালা লোকেরা (were) many religious scholars. كَثِيرٌ অনেক (were) many religious scholars. فَمَا অতঃপর না But not وَهَنُوا۟ তারা হতাশ হয়েছে they lost heart لِمَآ (তারা) জন্য যা for what أَصَابَهُمْ তাদের (উপর) আপতিত হয়েছে befell them فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَمَا এবং না and not ضَعُفُوا۟ দুর্বলতা দেখিয়েছে they weakened وَمَا আর না and not ٱسْتَكَانُوا۟ তারা মাথা নত করেছে they gave in. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ And Allah يُحِبُّ ভালোবাসেন loves ٱلصَّٰبِرِينَ সবরকারীদেরকে the patient ones. ١٤٦
এর আগে এমন অনেক নবী চলে গেছে যাদের সাথে মিলে বহু আল্লাহ ওয়ালা লড়াই করেছে। আল্লাহর পথে তাদের ওপর যেসব বিপদ এসেছে তাতে তারা মনমরা ও হতাশ হয়নি, তারা দুর্বলতা দেখায়নি এবং তারা বাতিলের সামনে মাথা নত করে দেয়নি। ১০৭ এ ধরনের সবরকারীদেরকে আল্লাহ ভালবাসেন।
وَمَا এবং না And not كَانَ ছিল were قَوْلَهُمْ তাদের কথা their words إِلَّآ এছাড়া except أَن যে that قَالُوا۟ তারা বলেছিল they said, رَبَّنَا ''হে আমাদের রব \"Our Lord ٱغْفِرْ মাফ কর forgive لَنَا আমাদের জন্য for us ذُنُوبَنَا আমাদের গুনাহ সমূহকে our sins وَإِسْرَافَنَا ও আমাদের বাড়াবাড়িকে and our excesses فِىٓ ক্ষেত্রে in أَمْرِنَا আমাদের কাজের our affairs وَثَبِّتْ এবং দৃঢ় কর and make firm أَقْدَامَنَا আমাদের পদক্ষেপ our feet وَٱنصُرْنَا এবং আমাদের সাহায্য কর and give us victory عَلَى বিরুদ্ধে over ٱلْقَوْمِ জাতির [the people] ٱلْكَٰفِرِينَ কাফির'' the disbelievers.\" ١٤٧
তাদের দোয়া কেবল এতটুকুই ছিলঃ “হে আমাদের রব! আমাদের ভুল –ত্রুটিগুলো ক্ষমা করে দাও। আমাদের কাজের ব্যাপারে যেখানে তোমার সীমালংঘিত হয়েছে, তা তুমি মাফ করে দাও। আমাদের পা মজবুত করে দাও এবং কাফেরদের মোকাবিলায় আমাদের সাহায্য করো।”
فَـَٔاتَىٰهُمُ অবশেষে তাদের দিলেন So Allah gave them ٱللَّهُ আল্লাহ So Allah gave them ثَوَابَ সওয়াব reward ٱلدُّنْيَا দুনিয়ায় (in) the world وَحُسْنَ ও উত্তম and good ثَوَابِ সওয়াব reward ٱلْءَاخِرَةِ আখিরাতের (in) the Hereafter. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يُحِبُّ পছন্দ করেন loves ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশালীদেরকে the good-doers. ١٤٨
শেষ পর্যন্ত আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়ার পুরস্কারও দিয়েছেন এবং তার চেয়ে ভালো আখেরাতের পুরস্কারও দান করেছেন। এ ধরনের সৎকর্মশীলদেরকে আল্লাহ পছন্দ করেন।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ believe! إِن যদি If تُطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য কর you obey ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে disbelieve, يَرُدُّوكُمْ তোমাদের তারা ফিরিয়ে দিবে they will turn you back عَلَىٰٓ উপর on أَعْقَٰبِكُمْ তোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎ পিছন দিকে) your heels, فَتَنقَلِبُوا۟ ফলে তোমরা ফিরবে then you will turn back خَٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে (as) losers. ١٤٩
হে ঈমানদারগণ! যদি তোমরা তাদের ইশারায় চলো, যারা কুফরীর পথ অবলম্বন করেছে, তাহলে তারা তোমাদের উল্টো দিকে ফিরিয়ে নিয়ে যাবে ১০৮ এবং তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
بَلِ বরং Nay, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah مَوْلَىٰكُمْ তোমাদের অভিভাবক (is) your Protector وَهُوَ এবং তিনিই and He خَيْرُ উত্তম (is the) best ٱلنَّٰصِرِينَ সাহায্যকারীদের (মধ্যে) (of) the Helpers. ١٥٠
(তাদের কথা ভুল) প্রকৃত সত্য এই যে, আল্লাহ তোমাদের সাহায্যকারী এবং তিনি সবচেয়ে ভালো সাহায্যকারী।
سَنُلْقِى আমরা শীঘ্রই সঞ্চার করব We will cast فِى মধ্যে in قُلُوبِ অন্তরগুলোর (the) hearts ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (of) those who كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে disbelieve ٱلرُّعْبَ ভীতি [the] terror بِمَآ এ কারণে যে because أَشْرَكُوا۟ তারা শিরক করেছে they associated partners بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে with Allah, مَا যার what لَمْ না not يُنَزِّلْ তিনি অবতীর্ণ করেছেন He sent down بِهِۦ সে ব্যাপারে about it سُلْطَٰنًا কোনো প্রমাণ any authority, وَمَأْوَىٰهُمُ এবং তাদের ঠিকানা (হবে) and their refuge ٱلنَّارُ (জাহান্নামের) আগুন (will be) the Fire وَبِئْسَ এবং অতি নিকৃষ্ট and wretched مَثْوَى আবাসস্থল (is the) abode ٱلظَّٰلِمِينَ জালিমদের (জন্য) [of] the wrongdoers. ١٥١
শীঘ্রই সেই সময় এসে যাবে যখন আমি সত্য অস্বীকারকারীদের মনের মধ্যে বিভীষিকা সৃষ্টি করে দেবো। কারণ তারা আল্লাহর সাথে তাঁর খোদায়ী কর্তৃত্বে অংশীদার করে, যার স্বপক্ষে আল্লাহ কোন প্রমাণপত্র অবতীর্ণ করেননি। তাদের শেষ আবাস জাহান্নাম এবং ঐ জালেমদের ভাগ্যে জুটবে অত্যন্ত খারাপ আবাসস্থল।
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয় And certainly صَدَقَكُمُ তোমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেন Allah fulfilled to you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah fulfilled to you وَعْدَهُۥٓ তাঁর ওয়াদা His promise, إِذْ যখন when تَحُسُّونَهُم তাদেরকে তোমরা হত্যা করছিলে you were killing them بِإِذْنِهِۦ তাঁর নির্দেশে by His permission, حَتَّىٰٓ এমনকি until إِذَا যখন when فَشِلْتُمْ তোমরা দূর্বলতা দেখালে you lost courage وَتَنَٰزَعْتُمْ এবং তোমরা মতবিরোধ করলে and you fell into dispute فِى ক্ষেত্রে concerning ٱلْأَمْرِ কাজের the order وَعَصَيْتُم ও তোমরা অবাধ্য হলে and you disobeyed مِّنۢ (থেকে) after بَعْدِ এরপরও after مَآ যা [what] أَرَىٰكُم তোমাদের তিনি দেখালেন He (had) shown you مَّا যা what تُحِبُّونَ তোমরা ভালবাস you love. مِنكُم তোমাদের মধ্যে (কিছু আছে) Among you مَّن (এমন) যারা (are some) who يُرِيدُ চায় desire ٱلدُّنْيَا দুনিয়া the world وَمِنكُم এবং তোমাদের মধ্যে কিছু (আছে) and among you مَّن (এমনও) যারা (are some) who يُرِيدُ চায় desire ٱلْءَاخِرَةَ আখিরাত the Hereafter. ثُمَّ এরপর Then صَرَفَكُمْ তোমাদেরকে ফিরালেন He diverted you عَنْهُمْ তাদের থেকে from them لِيَبْتَلِيَكُمْ তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য so that He may test you. وَلَقَدْ এবং অবশ্য And surely عَفَا মাফ করেছেন He forgave عَنكُمْ তোমাদেরকে you. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah ذُو (একটি) (is the) Possessor فَضْلٍ অনুগ্রহশীল (of) Bounty عَلَى উপর for ٱلْمُؤْمِنِينَ ঈমানদারদের the believers. ١٥٢
আল্লাহ তোমাদের কাছে (সাহায্য ও সমর্থনদানের) যে ওয়াদা করেছিলেন, তা পূর্ণ করেছেন। শুরুতে তাঁর হুকুমে তোমরাই তাদেরকে হত্যা করেছিলে। কিন্তু যখন তোমরা দুর্বলতা দেখালে এবং নিজেদের কাজে পারস্পরিক মতবিরোধে লিপ্ত হলে আর যখনই আল্লাহ তোমাদের সেই জিনিস দেখালেন যার ভালোবাসায় তোমরা বাঁধা ছিলে (অর্থাৎ গনীমতের মাল) , তোমরা নিজেদের নেতার হুকুম অমান্য করে বসলে, কারণ তোমাদের কিছু লোক ছিল দুনিয়ার প্রত্যাশী আর কিছু লোকের কাম্য ছিল আখেরাত, তখনই আল্লাহ কাফরদের মোকাবিলায় তোমাদেরকে পিছিয়ে দিলেন, তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য। তবে যথার্থই আল্লাহ এরপরও তোমাদের মাফ করে দিয়েছেন। ১০৯ কারণ মুমিনদের প্রতি আল্লাহ বড়ই অনুগ্রহের দৃষ্টি রাখেন।
إِذْ (স্মরণ কর) যখন When تُصْعِدُونَ তোমরা উর্ধ্বমুখে চলছিলে you were running uphill وَلَا এবং না and not تَلْوُۥنَ তোমরা ফিরে তাকাচ্ছিলে casting a glance on عَلَىٰٓ প্রতি casting a glance on أَحَدٍ কারো anyone وَٱلرَّسُولُ এবং রাসূল while the Messenger يَدْعُوكُمْ তোমাদেরকে ডাকছিল was calling you فِىٓ (মধ্যে) [in] أُخْرَىٰكُمْ তোমাদের পিছনে (from) behind you. فَأَثَٰبَكُمْ তোমাদেরকে তখন পৌঁছালেন So (He) repaid you غَمًّۢا দুঃখ (with) distress بِغَمٍّ দুঃখের পর on distress لِّكَيْلَا না যেন so that not تَحْزَنُوا۟ তোমরা বিষণ্ন হও you grieve عَلَىٰ (তা) জন্য over مَا যা what فَاتَكُمْ তোমরা হারিয়েছ escaped you وَلَا আর না (দুঃখ কর) and not مَآ যা what أَصَٰبَكُمْ তোমাদের পৌঁছেছে (had) befallen you. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah خَبِيرٌۢ খুব অবহিত (is) All-Aware بِمَا ঐবিষয়ে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ you do. ١٥٣
স্মরণ করো, যখন তোমরা পালাবার কাজে এমনই ব্যস্ত ছিলে যে, কারোর দিকে ফিরে তাকাবার হুঁশও কারো ছিল না এবং রসূল তোমাদের পেছনে তোমাদের ডাকছিল। ১১০ সে সময় তোমাদের এহেন আচরণের প্রতিফল স্বরূপ আল্লাহ তোমাদের দিলেন দুঃখের পর দুঃখ। ১১১ এভাবে তোমরা ভবিষ্যতে এই শিক্ষা পাবে যে, যা কিছু তোমাদের হাত থেকে বের হয়ে যায় অথবা যে বিপদই তোমাদের ওপর নাযিল হয়, সে ব্যাপারে দুঃখিত হবে না। আল্লাহ তোমাদের সমস্ত কার্যকলাপ সম্পর্কে জানেন।
ثُمَّ এরপর Then أَنزَلَ তিনি অবতীর্ণ করলেন He sent down عَلَيْكُم তোমাদের উপর upon you مِّنۢ (থেকে) after بَعْدِ পরে after ٱلْغَمِّ দুঃখের the distress أَمَنَةً প্রশান্তি security - نُّعَاسًا তন্দ্রারূপে slumber يَغْشَىٰ আচ্ছন্ন করে overcoming طَآئِفَةً একটি দলকে (মুমিনদেরকে) a group مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে of you, وَطَآئِفَةٌ কিন্তু (আর) একটি দল (অর্থাৎ মুনাফিকরা) while a group قَدْ নিশ্চয় certainly أَهَمَّتْهُمْ তাদেরকে গুরুত্ব দিল worried [them] أَنفُسُهُمْ তারা নিজেরা (about) themselves يَظُنُّونَ ধারণা করে thinking بِٱللَّهِ আল্লাহর ব্যাপারে about Allah غَيْرَ বিপরীত other than ٱلْحَقِّ সত্যের the truth - ظَنَّ ধারণা (the) thought ٱلْجَٰهِلِيَّةِ জাহিলিয়্যাতের (of) [the] ignorance. يَقُولُونَ তারা বলে saying, هَل ''কি \"Is (there) لَّنَا আমাদের জন্য (আছে) for us مِنَ কোন from ٱلْأَمْرِ এখতিয়ার the matter مِن কোন any شَىْءٍ কিছুর'' thing?\" قُلْ বল Say, إِنَّ ''নিশ্চয় \"Indeed ٱلْأَمْرَ এখতিয়ার the matter كُلَّهُۥ সবটাই all (of) it لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য'' (is) for Allah.\" يُخْفُونَ তারা লুকায় They hide فِىٓ মধ্যে in أَنفُسِهِم তাদের মনের themselves مَّا যা what لَا না not يُبْدُونَ তারা প্রকাশ করে they reveal لَكَ তোমার কাছে to you, يَقُولُونَ তারা বলে They say, لَوْ ''যদি \"If كَانَ থাকত was لَنَا আমাদের জন্য for us مِنَ কোন from ٱلْأَمْرِ এখতিয়ার the matter شَىْءٌ কোন কিছুর anything مَّا না not قُتِلْنَا আমরা নিহত হতাম we would have been killed هَٰهُنَا এখানে'' here.\" قُل বল Say, لَّوْ ''যদি \"If كُنتُمْ তোমরা হতে you were فِى মধ্যে in بُيُوتِكُمْ তোমাদের ঘরের your houses, لَبَرَزَ অবশ্যই বের হতো surely (would have) come out ٱلَّذِينَ (তারা) যাদের those who - كُتِبَ লেখা হয়েছে was decreed عَلَيْهِمُ তাদের উপর upon them ٱلْقَتْلُ নিহত হওয়া [the] death إِلَىٰ দিকে towards مَضَاجِعِهِمْ তাদের নিহত হওয়ার জায়গাগুলোর their places of death. وَلِيَبْتَلِىَ এবং পরীক্ষা করার জন্য (এটা ঘটিয়েছেন) And that Allah might test ٱللَّهُ আল্লাহ্ And that Allah might test مَا যা কিছু what فِى মধ্যে আছে (is) in صُدُورِكُمْ তোমাদের বুকে (অর্থাৎ অন্তরে) your breasts وَلِيُمَحِّصَ এবং বিশুদ্ধ করার জন্য and that He may purge مَا যা what فِى মধ্যে আছে (is) in قُلُوبِكُمْ তোমাদের অন্তরগুলোতে your hearts. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌۢ খুব অবহিত (is) All-Aware بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে of what (is in) the breasts. ٱلصُّدُورِ অন্তরের of what (is in) the breasts. ١٥٤
এ দুঃখের পর আল্লাহ তোমাদের কিছু লোককে আবার এমন প্রশান্তি দান করলেন যে, তারা তন্দ্রাচ্ছন্ন হয়ে পড়লো। ১১২ কিন্তু আর একটি দল, নিজের স্বার্থই ছিল যার কাছে বেশী গুরুত্বপূর্ণ, আল্লাহ সম্পর্কে নানান ধরনের জাহেলী ধারণা পোষণ করতে থাকলো, যা ছিল একেবারেই সত্য বিরোধী। তারা এখন বলেছে, “এই কাজ পরিচালনার ব্যাপারে আমাদেরও কি কোন অংশ আছে?” তাদেরকে বলে দাও, “(কারো কোন অংশ নেই, ) এ কাজেই সমস্ত ইখতিয়ার রয়েছে এক মাত্র আল্লাহর হাতে।” আসলে এরা নিজেদের মনের মধ্যে যে কথা লুকিয়ে রেখেছে তা তোমাদের সামনে প্রকাশ করে না। এদের আসল বক্তব্য হচ্ছে, “যদি (নেতৃত্ব) ক্ষমতায় আমাদের কোন অংশ থাকতো, তাহলে আমরা মারা পড়তাম না।” ওদেরকে বলে দাও, “যদি তোমরা নিজেদের গৃহে অবস্থান করতে তাহলেও যাদের মৃত্যু লেখা হয়ে গিয়েছিল, তারা নিজেরাই নিজেদের বধ্যভূমির দিকে এগিয়ে আসতো।” আর এই যে বিষয়টি সংঘটিত হলো, এটি এ জন্য ছিল যে, তোমাদের বুকের মধ্যে যা কিছু গোপন রয়েছে আল্লাহ তা পরীক্ষা করে নেবেন এবং তোমাদের মনের মধ্যে যে গলদ রয়েছে তা দূর করে দেবেন। আল্লাহ মনের অবস্থা খুব ভালো করেই জানেন।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who تَوَلَّوْا۟ পিঠটান দিয়েছে turned back مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে among you يَوْمَ দিনে (on the) day ٱلْتَقَى মুকাবিলার met ٱلْجَمْعَانِ দুই দলের the two hosts - إِنَّمَا মূলত only ٱسْتَزَلَّهُمُ তাদেরকে পদস্খলন ঘটিয়েছিল made them slip ٱلشَّيْطَٰنُ শয়তান the Shaitaan بِبَعْضِ কিছু জিনিসের কারণে for some مَا যা (of) what كَسَبُوا۟ তারা উপার্জন করেছিল they (had) earned. وَلَقَدْ এবং নিশ্চয় And surely عَفَا মাফ করেছেন Allah forgave ٱللَّهُ আল্লাহ Allah forgave عَنْهُمْ তাদেরকে [on] them, إِنَّ নিশ্চয় indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, حَلِيمٌ বড় সহনশীল All-Forbearing. ١٥٥
তোমাদের মধ্য থেকে যারা মোকাবিলার দিন পৃষ্ঠ প্রদর্শন করেছিল তাদের এ পদস্খলনের কারণ এই ছিল যে, তাদের কোন কোন দুর্বলতার কারণ শয়তান তাদের পা টলিয়ে দিয়েছিল। আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছেন। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল ও সহনশীল।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! لَا না (Do) not تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো be كَٱلَّذِينَ (তাদের) মতো যারা like those who كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে disbelieved وَقَالُوا۟ ও তারা বলেছে and they said لِإِخْوَٰنِهِمْ তাদের ভাইদেরকে about their brothers إِذَا যখন when ضَرَبُوا۟ তারা ভ্রমণ করে they traveled فِى (মধ্যে) in ٱلْأَرْضِ দেশেবিদেশে the earth أَوْ অথবা or كَانُوا۟ তারা হয় they were غُزًّى যুদ্ধে (শরিক) fighting, لَّوْ ''যদি \"If كَانُوا۟ তারা থাকত they had been عِندَنَا আমাদের কাছে with us, مَا না they (would) not (have) died مَاتُوا۟ তারা মরতো they (would) not (have) died وَمَا আর না and not قُتِلُوا۟ তারা নিহত হত'' they would have been killed.\" لِيَجْعَلَ (এরূপ হয়েছে) করেন যেন So Allah makes ٱللَّهُ আল্লাহ So Allah makes ذَٰلِكَ এরূপ (কথাবার্তা) that حَسْرَةً মনস্তাপের (কারণ) a regret فِى মধ্যে in قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরগুলোর their hearts. وَٱللَّهُ আর আল্লাহই And Allah يُحْىِۦ জীবন দেন gives life وَيُمِيتُ ও মৃত্যু দেন and causes death, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ you do بَصِيرٌ ভালোভাবে দেখছেন (is) All-Seer. ١٥٦
হে ঈমানদারগণ! কাফেরদের মতো কথা বলো না। তাদের আত্মীয়স্বজনরা কখনো সফরে গেলে অথবা যুদ্ধে অংশগ্রহণ করলে (এবং সেখানে কোন দুর্ঘটনায় পতিত হলে) তারা বলে, যদি তারা আমাদের কাছে থাকতো তাহলে মারা যেতোনা এবং নিহত হতো না। এ ধরনের কথাকে আল্লাহ তাদের মানসিক খেদ ও আক্ষেপের কারণে পরিণত করেন। ১১৩ নয়তো জীবন–মৃত্যু তো একমাত্র আল্লাহই দান করে থাকেন এবং তোমাদের সমস্ত কার্যকলাপের ওপর তিনি দৃষ্টি রাখেন।
وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি And if قُتِلْتُمْ তোমরা নিহত হও you are killed فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah أَوْ অথবা or مُتُّمْ তোমরা মরে যাও die[d] - لَمَغْفِرَةٌ ক্ষমা অবশ্যই certainly forgiveness مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَرَحْمَةٌ ও রহমাত and Mercy خَيْرٌ উত্তম (are) better مِّمَّا তা হতে যা than what يَجْمَعُونَ তোমরা জমা করেছ they accumulate. ١٥٧
যদি তোমরা আল্লাহর পথে নিহত হও বা মারা যাও তা হলে তোমরা আল্লাহর যে রহমত ও ক্ষমা লাভ করবে, তা এরা যা কিছু জমা করে তার চাইতে ভালো।
وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি And if مُّتُّمْ তোমরা মারা যাও you die أَوْ অথবা or قُتِلْتُمْ তোমরা নিহত হও are killed, لَإِلَى দিকে অবশ্যই surely to ٱللَّهِ আল্লাহর Allah تُحْشَرُونَ তোমাদের একত্রিত করা হবে you will be gathered. ١٥٨
আর তোমরা মারা যাও বা নিহত হও, সব অবস্থায় তোমাদের অবশ্যি আল্লাহর দিকেই যেতে হবে।
فَبِمَا বস্তুত কারণে So because رَحْمَةٍ অনুগ্রহের (of) Mercy مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah لِنتَ তুমি নরম হয়েছ you dealt gently لَهُمْ তাদের জন্য with them. وَلَوْ এবং যদি And if كُنتَ তুমি হতে you had been فَظًّا উগ্র স্বভাব rude غَلِيظَ পাষাণ (and) harsh ٱلْقَلْبِ হৃদয়ের (at) [the] heart, لَٱنفَضُّوا۟ তারা অবশ্যই সরে যেত surely they (would have) dispersed مِنْ হতে from حَوْلِكَ তোমার চতুর্দিক around you. فَٱعْفُ অতএব মাফকর Then pardon عَنْهُمْ তাদেরকে [from] them وَٱسْتَغْفِرْ ও ক্ষমা চাও and ask forgiveness لَهُمْ তাদের জন্য for them وَشَاوِرْهُمْ এবং পরামর্শ কর তাদের (সাথে) and consult them فِى ক্ষেত্রে in ٱلْأَمْرِ কাজের the matter. فَإِذَا অতঃপর যখন Then when عَزَمْتَ তুমি সংকল্প কর you have decided, فَتَوَكَّلْ তখন ভরসা কর then put trust عَلَى উপর on ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah يُحِبُّ ভালোবাসেন loves ٱلْمُتَوَكِّلِينَ ভরসাকারীদেরকে the ones who put trust (in Him). ١٥٩
(হে নবী!) এটা আল্লাহর বড়ই অনুগ্রহ যে, তোমার ব্যবহার তাদের প্রতি বড়ই কোমল। নয়তো যদি তুমি রুক্ষ স্বভাবের বা কঠোর চিত্ত হতে, তাহলে তারা সবাই তোমার চার পাশ থেকে সরে যেতো। তাদের ত্রুটি ক্ষমা করে দাও। তাদের জন্য মাগফিরাতের দোয়া করো এবং দ্বীনের ব্যাপারে বিভিন্ন পরামর্শে তাদেরকে অন্তর্ভুক্ত করো। তারপর যখন কোন মতের ভিত্তিতে তোমার স্থির সংকল্প হবে তখন আল্লাহর ওপর ভরসা করো। আল্লাহ তাদেরকে পছন্দ করেন যারা তাঁর ওপর ভরসা করে কাজ করে।
إِن যদি If يَنصُرْكُمُ তোমাদের সাহায্য করেন Allah helps you, ٱللَّهُ আল্লাহ Allah helps you, فَلَا না তবে then not غَالِبَ বিজয়ী হবে কেউ (can) overcome لَكُمْ তোমাদের উপর [for] you, وَإِن আর যদি and if يَخْذُلْكُمْ তোমাদের তিনি ত্যাগ করেন He forsakes you, فَمَن কে তবে then who ذَا এমন (is) the one who ٱلَّذِى (আছে) যে (is) the one who يَنصُرُكُم তোমাদের সাাহায্য করতে পারে can help you مِّنۢ (থেকে) after Him? بَعْدِهِۦ তারপরে after Him? وَعَلَى এবং উপর And on ٱللَّهِ আল্লাহ্রই Allah - فَلْيَتَوَكَّلِ ভরসা করা উচিত let the believers put (their) trust. ٱلْمُؤْمِنُونَ ঈমানদারদের let the believers put (their) trust. ١٦٠
আল্লাহ যদি তোমাদের সাহায্য করেন তাহলে কোন শক্তি তোমাদের ওপর প্রাধান্য বিস্তার করতে পারবে না। আর যদি তিনি তোমাদের পরিত্যাগ করেন, তাহলে এরপর কে আছে তোমাদের সাহায্য করার মতো? কাজেই সাচ্চা মুমিনদের আল্লাহর ওপরই ভরসা করা উচিত।
وَمَا এবং না And not كَانَ (শোভনীয়) হতে পারে is لِنَبِىٍّ নবীর জন্য for a Prophet أَن যে that يَغُلَّ সে খিয়ানত করবে he defrauds. وَمَن এবং যে And whoever يَغْلُلْ খিয়ানত করবে defrauds يَأْتِ সে আসবে will bring بِمَا তা নিয়ে যা what غَلَّ খিয়ানত করেছিল he had defrauded يَوْمَ দিনে (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামাতের (of) Resurrection. ثُمَّ অতঃপর Then تُوَفَّىٰ দেয়া হবে পুরাপুরি is repaid in full كُلُّ প্রত্যেক every نَفْسٍ ব্যক্তিকে soul مَّا যা what كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে it earned وَهُمْ এবং তাদের উপর and they لَا না (will) not يُظْلَمُونَ জুলুম করা হবে be wronged. ١٦١
খেয়ানত করা কোন নবীর কাজ হতে পারে না। ১১৪ যে ব্যক্তি খেয়ানত করবে কিয়ামতের দিন সে নিজের খেয়ানত করা জিনিস সহকারে হাজির হয়ে যাবে। তারপর প্রত্যেকেই তার উপার্জনের পুরোপুরি প্রতিদান পেয়ে যাবে এবং কারো প্রতি কোন জুলুম করা হবে না।
أَفَمَنِ তবে কি যে So is (the one) who ٱتَّبَعَ অনুসরণ করল pursues رِضْوَٰنَ সন্তুষ্টির (the) pleasure ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah كَمَنۢ তার মত যে like (the one) who بَآءَ পরিবেষ্টিত হয়েছে draws بِسَخَطٍ অসন্তুষ্টি দ্বারা on (himself) wrath مِّنَ পক্ষ হতে of ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَمَأْوَىٰهُ এবং তার ঠিকানা and his abode جَهَنَّمُ জাহান্নাম (is) hell, وَبِئْسَ এবং (তা) অতি খারাপ and wretched ٱلْمَصِيرُ গন্তব্যস্থান (is) the destination? ١٦٢
যে ব্যক্তি সবসময় আল্লাহর সন্তুষ্টি অনুযায়ী চলে সে কেমন করে এমন ব্যক্তির মতো কাজ করতে পারে, যাকে আল্লাহর গযব ঘিরে ফেলেছে এবং যার শেষ আবাস জাহান্নাম, যা সবচেয়ে খারাপ আবাস?
هُمْ তারা They دَرَجَٰتٌ মর্যাদার (এক নয়) (are in varying) degrees عِندَ কাছে near ٱللَّهِ আল্লাহ Allah, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah بَصِيرٌۢ খুব দেখেন (is) All-Seer بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছে they do. ١٦٣
আল্লাহর কাছে এ উভয় ধরনের লোকদের মধ্যে বহু পর্যায়ের পার্থক্য রয়েছে। আল্লাহ সবার কার্যকলাপের ওপর নজর রাখেন।
لَقَدْ নিশ্চয় Certainly مَنَّ অনুগ্রহ করেছেন Allah bestowed a Favor ٱللَّهُ আল্লাহ Allah bestowed a Favor عَلَى উপর upon ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers إِذْ যখন as بَعَثَ প্রেরণ করেন He raised فِيهِمْ তাদের মধ্যে among them رَسُولًا একজন রাসূল a Messenger مِّنْ মধ্য হতে from أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের themselves يَتْلُوا۟ সে পাঠ করে reciting عَلَيْهِمْ তাদের কাছে to them ءَايَٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনগুলো His Verses وَيُزَكِّيهِمْ ও পরিশুদ্ধ করে তাদেরকে and purifying them, وَيُعَلِّمُهُمُ এবং শিক্ষা দেয় তাদেরকে and teaching them ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা and the wisdom, وَإِن এবং যদিও although كَانُوا۟ তারা ছিল they were مِن (থেকে) before (that) قَبْلُ ইতিপূর্বে before (that) لَفِى অবশ্যই মধ্যে certainly in ضَلَٰلٍ বিভ্রান্তির (the) error مُّبِينٍ সুস্পষ্ট clear. ١٦٤
আসলে ঈমানদারদের মধ্যে তাদেরই মধ্য থেকে একজন নবী পাঠিয়ে আল্লাহ মুমিনদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। সে তাঁর আয়াত তাদেরকে শোনায়, তাদের জীবনকে পরিশুদ্ধ ও সুবিন্যস্ত করে এবং তাদেরকে কিতাব ও জ্ঞান শিক্ষা দেয়। অথচ এর আগে এই লোকেরাই সুস্পষ্ট গোমরাহীতে লিপ্ত ছিল।
أَوَلَمَّآ না কি যখন Or أَصَٰبَتْكُم তোমাদের কাছে পৌঁছে when مُّصِيبَةٌ কোন মুসিবত struck you قَدْ (অথচ) নিশ্চয় disaster, أَصَبْتُم তোমরা পৌঁছেছো (তাদের মুসিবতে) surely مِّثْلَيْهَا তার দ্বিগুণ you (had) struck (them) قُلْتُمْ তোমরা বলেছিলে twice of it, أَنَّىٰ কোথা থেকে you said, هَٰذَا ''এটা (আসল) \"From where قُلْ তুমি বল'' (is) this?\" هُوَ তা (এসেছে) Say, مِنْ ''থেকে \"It عِندِ কাছ (is) from أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের'' yourselves.\" إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing قَدِيرٌ ক্ষমতাবান All-Powerful. ١٦٥
তোমাদের ওপর যখন বিপদ এসে পড়লো তোমরা বলতে লাগলে, এ আবার কোথায় থেকে এলো? ১১৫ তোমাদের এ অবস্থা কেন? অথচ (বদরের যুদ্ধে) এর দ্বিগুণ বিপদ তোমাদের মাধ্যমে তোমাদের বিরোধী পক্ষের ওপর পড়েছিল। ১১৬ হে নবী! ওদের বলে দাও, তোমরা নিজেরাই এ বিপদ এনেছো। ১১৭ আল্লাহ প্রতিটি জিনিসের ওপর শক্তিমান। ১১৮
وَمَآ এবং যা (মুসিবত) And what أَصَٰبَكُمْ পৌঁছেছে তোমাদের struck you يَوْمَ দিনে (on the) day ٱلْتَقَى মুকাবিলার (when) met ٱلْجَمْعَانِ দুই দলের the two hosts فَبِإِذْنِ তা (এসেছে) অনুমতিক্রমে (was) by (the) permission ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَلِيَعْلَمَ এবং তিনি যেন জানেন and that He (might) make evident ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে the believers. ١٦٦
যুদ্ধের দিন তোমাদের যে ক্ষতি হয় তা ছিল আল্লাহর হুকুমে এবং তা এ জন্য ছিল যাতে আল্লাহ দেখে নেন তোমাদের মধ্যে কে মুমিন
وَلِيَعْلَمَ ও জানেন যেন And that He (might) make evident ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who نَافَقُوا۟ মুনাফিকি করেছে (are) hypocrites. وَقِيلَ এবং বলা হল And it was said لَهُمْ তাদেরকে to them, تَعَالَوْا۟ ''তোমরা এস \"Come, قَٰتِلُوا۟ তোমরা যুদ্ধ কর fight فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah أَوِ বা or ٱدْفَعُوا۟ তোমরা প্রতিরক্ষা কর'' defend.\" قَالُوا۟ তারা বলেছিল They said, لَوْ ''যদি \"If نَعْلَمُ আমরা জানতাম we knew قِتَالًا যুদ্ধ (হবে) fighting لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْ অবশ্যই তোমাদের আমরা অনুসরণ করতাম'' certainly we (would have) followed you.\" هُمْ তারা They - لِلْكُفْرِ কুফরীর ক্ষেত্রে to disbelief يَوْمَئِذٍ সেদিন (ছিল) that day أَقْرَبُ বেশী নিকটে (were) nearer مِنْهُمْ তাদের মধ্যে than [them] لِلْإِيمَٰنِ ঈমানের চেয়ে to the faith, يَقُولُونَ তারা বলে (এমন কথা) saying بِأَفْوَٰهِهِم তাদের মুখগুলো দিয়ে with their mouths مَّا যা what لَيْسَ নাই was not فِى মধ্যে in قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরে their hearts. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah أَعْلَمُ খুব জানেন (is) Most Knowing بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what يَكْتُمُونَ তারা গোপন করেছে they conceal. ١٦٧
এবং কে মুনাফিক। এ মুনাফিকদের যখন বলা হলো, এসো আল্লাহর পথে যুদ্ধ করো অথবা (কমপক্ষে) নিজের শহরের প্রতিরক্ষা করো, তারা বলতে লাগলোঃ যদি আমরা জানতাম আজ যুদ্ধ হবে, তাহলে আমরা অবশ্যি তোমাদের সাথে চলতাম। ১১৯ যখন তারা একথা বলছিল তখন তারা ঈমানের তুলনায় কুফরীর অনেক বেশী কাছে অবস্থান করছিল। তারা নিজেদের মুখে এমন সব কথা বলে, যা তাদের মনের মধ্যে নেই এবং যা কিছু তারা মনের মধ্যে গোপন করে আল্লাহ তা খুব ভালো করেই জানেন।
ٱلَّذِينَ যারা Those who قَالُوا۟ বলেছিল said لِإِخْوَٰنِهِمْ তাদের ভাইদের সম্পর্কে about their brothers وَقَعَدُوا۟ ও তারা বসে ছিল (ঘরে) while they sat, لَوْ ''যদি \"If أَطَاعُونَا আমাদের আনুগত্য করত they (had) obeyed us مَا না not قُتِلُوا۟ তারা নিহত হতো'' they would have been killed.\" قُلْ বল Say, فَٱدْرَءُوا۟ ''তোমরা তাহলে দূরে সরাও \"Then avert عَنْ হতে from أَنفُسِكُمُ তোমাদের নিজেদের yourselves ٱلْمَوْتَ মৃত্যুকে [the] death إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা হও you are صَٰدِقِينَ সত্যবাদী truthful. ١٦٨
এরা নিজেরা বসে থাকলো এবং এদের ভাই –বন্ধু যারা লড়াই করতে গিয়ে মারা গিয়েছিল, তাদের সম্পর্কে বলেছিলঃ যদি তারা আমাদের কথা মেনে নিতো, তাহলে মারা যেতো না। ওদের বলে দাও, তোমরা নিজেদের একথায় যদি সত্যবাদী হয়ে থাকো, তাহলে তোমাদের নিজেদের মৃত্যু যখন আসবে তখন তা থেকে নিজেদেরকে রক্ষা করে দেখাও।
وَلَا এবং না And (do) not تَحْسَبَنَّ মনে করো think ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা (of) those who قُتِلُوا۟ নিহত হয়েছে are killed فِى (মধ্যে) in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah أَمْوَٰتًۢا (তারা) মৃত (as) dead. بَلْ বরং Nay! أَحْيَآءٌ তারা জীবিত They are alive, عِندَ কাছে near رَبِّهِمْ তাদের রবের their Lord; يُرْزَقُونَ তাদের রিয্ক দেয়া হয় they are given provision. ١٦٩
যারা আল্লাহর পথে নিহত হয়েছে তাদেরকে মৃত মনে করো না। তারা আসলে জীবিত। ১২০ নিজেদের রবের কাছ থেকে তারা জীবিকা লাভ করছে।
فَرِحِينَ তারা খুশী হয়েছে Rejoicing بِمَآ যা কিছু in what ءَاتَىٰهُمُ তাদের দিয়েছেন Allah bestowed them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah bestowed them مِن (থেকে) of فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহে His Bounty, وَيَسْتَبْشِرُونَ এবং তারা আনন্দিত হবে (এসব জেনে) and they receive good tidings بِٱلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা about those who لَمْ নাই (have) not يَلْحَقُوا۟ মিলিত হয় yet joined بِهِم তাদের সাথে [with] them مِّنْ (থেকে) [from] خَلْفِهِمْ তাদের পিছনে (রয়ে গেছে এখনো) (but are) left behind - أَلَّا যে না that (there will be) no خَوْفٌ কোন ভয় (আছে) fear عَلَيْهِمْ তাদের জন্য on them وَلَا এবং না and not هُمْ তারা they يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে will grieve. ١٧٠
আল্লাহ নিজের অনুগ্রহ থেকে তাদেরকে যা কিছু দিয়েছেন তাতেই তারা আনন্দিত ও পরিতৃপ্ত ১২১ এবং যেসব ঈমানদার লোক তাদের পরে এ দুনিয়ায় রয়ে গেছে এবং এখনো সেখানে পৌঁছেনি, তাদের জন্যও কোন ভয় ও দুঃখের কারণ নেই, একথা জেনে তারা নিশ্চিন্ত হতে পেরেছে।
يَسْتَبْشِرُونَ তারা আনন্দিত হবে They receive good tidings بِنِعْمَةٍ নিয়ামতের কারণে of Favor مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَفَضْلٍ ও অনুগ্রহে and Bounty وَأَنَّ এবং (এও) যে and that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يُضِيعُ নষ্ট করেন let go waste أَجْرَ পুরস্কার (the) reward ٱلْمُؤْمِنِينَ ঈমানদারদের (of) the believers. ١٧١
তারা আল্লাহর পুরস্কার ও অনুগ্রহ লাভে আনন্দিত ও উল্লসিত এবং তারা জানতে পেরেছে যে, আল্লাহ মুমিনদের প্রতিদান নষ্ট করেন না।
ٱلَّذِينَ যারা Those who ٱسْتَجَابُوا۟ সাড়া দেয় responded لِلَّهِ আল্লাহর to Allah وَٱلرَّسُولِ ও রাসূলের (ডাকে) and the Messenger مِنۢ (থেকে) after بَعْدِ এরপরেও after مَآ যা what أَصَابَهُمُ তাদের পৌঁছেছে befell them - ٱلْقَرْحُ আঘাত the injury - لِلَّذِينَ তাদের জন্য for those who أَحْسَنُوا۟ নেকী করেছে (যারা) did good مِنْهُمْ তাদের মধ্যে among them وَٱتَّقَوْا۟ ও ভয় করেছে (আল্লাহকে) and feared Allah, أَجْرٌ পুরস্কার (রয়েছে) (is) a reward - عَظِيمٌ বিরাট great. ١٧٢
আহত হবার পরও যারা আল্লাহ ও রসূলের আহবানে সাড়া দিয়েছে, তাদের মধ্যে ১২২ যারা সৎ-নেককার ও মুত্তাকী তাদের জন্য রয়েছে বিরাট প্রতিদান। আর যাদেরকে ১২৩
ٱلَّذِينَ (এমন) যারা Those who قَالَ বলেছিল said لَهُمُ তাদেরকে to them ٱلنَّاسُ লোকেরা [the people], إِنَّ ''নিশ্চয় \"Indeed ٱلنَّاسَ সব লোক (অর্থাৎ বড় বাহিনী) the people قَدْ অবশ্যই (have) certainly جَمَعُوا۟ জমা হয়েছে gathered لَكُمْ তোমাদের জন্য against you, فَٱخْشَوْهُمْ তাই ভয় কর তাদেরকে'' so fear them.\" فَزَادَهُمْ কিন্তু তাদের বেড়ে গেল But it increased them إِيمَٰنًا ঈমান (in) faith وَقَالُوا۟ এবং তারা বলেছিল and they said, حَسْبُنَا ''আমাদের জন্য যথেষ্ট \"Sufficient for us ٱللَّهُ আল্লাহই (is) Allah وَنِعْمَ এবং (তিনিই) উত্তম and (He is the) best ٱلْوَكِيلُ অভিভাবক'' [the] Disposer of affairs.\" ١٧٣
লোকেরা বললোঃ তোমাদের বিরুদ্ধে বিরাট সেনা সমাবেশ ঘটেছে। তাদেরকে ভয় করো, তা শুনে তাদের ঈমান আরো বেড়ে গেছে এবং তারা জবাবে বলেছেঃ আমাদের জন্য আল্লাহ যথেষ্ট এবং তিনি সবচেয়ে ভালো কার্য উদ্ধারকারী।
فَٱنقَلَبُوا۟ তারা ফলে ফিরে এল So they returned بِنِعْمَةٍ অবদানে with (the) Favor مِّنَ (থেকে) of ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَفَضْلٍ ও (তাঁর) অনুগ্রহে and Bounty, لَّمْ নাই not يَمْسَسْهُمْ তাদের স্পর্শ করে touched them سُوٓءٌ কোন অকল্যাণ any harm. وَٱتَّبَعُوا۟ এবং তারা অনুসরণ করেছিল And they followed رِضْوَٰنَ সন্তুষ্টির (the) pleasure ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah ذُو (একটি) (is) Possessor فَضْلٍ অনুগ্রহশীল (of) Bounty عَظِيمٍ মহান great. ١٧٤
অবশেষে তারা ফিরে এলো আল্লাহর নিয়ামত ও অনুগ্রহ সহকারে। তাদের কোন রকম ক্ষতি হয়নি এবং আল্লাহর সন্তুষ্টির ওপর চলার সৌভাগ্যও তারা লাভ করলো। আল্লাহ বড়ই অনুগ্রহকারী।
إِنَّمَا মূলত (It is) only ذَٰلِكُمُ তোমাদের এই that ٱلشَّيْطَٰنُ শয়তানই the Shaitaan يُخَوِّفُ ভয় দেখায় frightens (you) أَوْلِيَآءَهُۥ তার বন্ধুদেরকে (of) his allies. فَلَا অতএব না So (do) not تَخَافُوهُمْ তোমরা ভয় কর তাদেরকে fear them, وَخَافُونِ বরং আমাকেই তোমরা ভয় কর but fear Me, إِن যদি if كُنتُم তোমরা হও you are مُّؤْمِنِينَ মু'মিন believers. ١٧٥
এখন তোমরা জেনে ফেলেছো, সে আসলে শয়তান ছিল, তার বন্ধুদের অনর্থক ভয় দেখাচ্ছিলো। কাজেই আগামীতে তোমরা মানুষকে ভয় করো না, আমাকে ভয় করো, যদি তোমরা যথার্থ ঈমানদার হয়ে থাকো। ১২৪
وَلَا এবং না And (let) not يَحْزُنكَ তোমাকে (যেন) চিন্তিত করে grieve you ٱلَّذِينَ (তারা) যারা those who يُسَٰرِعُونَ তৎপর হয়েছে hasten فِى মধ্যে in(to) ٱلْكُفْرِ কুফরীর [the] disbelief. إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয় Indeed, they لَن কক্ষনো না never يَضُرُّوا۟ ক্ষতি করতে পারবে will harm ٱللَّهَ আল্লাহর Allah شَيْـًٔا কিছুমাত্রও (in) anything. يُرِيدُ চান Allah intends ٱللَّهُ আল্লাহ Allah intends أَلَّا যে না that not يَجْعَلَ রাখবেন He will set لَهُمْ তাদের জন্য for them حَظًّا কোন অংশ any portion فِى মধ্যে in ٱلْءَاخِرَةِ আখিরাতের the Hereafter. وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য রয়েছে And for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment عَظِيمٌ বড় কঠিন great. ١٧٦
(হে নবী!) যারা আজ কুফরীর পথে খুব বেশী দৌড়াদৌড়ি করছে তাদের তৎপরতা যেন তোমাকে মলিন বদন না করে। এরা আল্লাহর কোন ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ আখেরাতে এদের কোন অংশ দিতে চান না। আর সবশেষে তারা কঠোর শাস্তি পাবে।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who ٱشْتَرَوُا۟ ক্রয় করেছে (have) purchased ٱلْكُفْرَ কুফরীকে [the] disbelief بِٱلْإِيمَٰنِ ঈমানের বদলে with the faith لَن কক্ষনো না never يَضُرُّوا۟ ক্ষতি করতে পারবে will they harm ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah شَيْـًٔا কিছুমাত্রও (in) anything, وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য রয়েছে and for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌ বড়ই কষ্টদায়ক painful. ١٧٧
যারা ঈমানকে ছেড়ে দিয়ে কুফরী কিনে নিয়েছে তারা নিঃসন্দেহে আল্লাহর কোন ক্ষতি করছে না। তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত রয়েছে।
وَلَا এবং না And (let) not يَحْسَبَنَّ (যেন) তারা মনে করে think ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوٓا۟ কুফরী করেছে disbelieved أَنَّمَا এই যে that نُمْلِى আমরা ঢিল দিই We give respite لَهُمْ তাদেরকে to them خَيْرٌ উত্তম (is) good لِّأَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের জন্য for themselves. إِنَّمَا মূলত Only نُمْلِى আমরা ঢিল দিই We give respite لَهُمْ তাদেরকে to them لِيَزْدَادُوٓا۟ তারা বৃদ্ধি করে যেন so that they may increase إِثْمًا পাপ (in) sins, وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য (রয়েছে) and for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment مُّهِينٌ বড় অপমানকর humiliating. ١٧٨
কাফেরদের আমি যে ঢিল দিয়ে চলছি এটাকে যেন তারা নিজেদের জন্য ভালো মনে না করে। আমি তাদেরকে এ জন্য ঢিল দিচ্ছি, যাতে তারা গোনাহের বোঝা ভারী করে নেয়, তারপর তাদের জন্য রয়েছে কঠিন অপমানকর শাস্তি।
مَّا নয় Allah is not كَانَ (পদ্ধতি) Allah is not ٱللَّهُ আল্লাহর Allah is not لِيَذَرَ যে ছেড়ে দিবেন to leave ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে (এমনি) the believers عَلَىٰ উপর on مَآ যেমন what أَنتُمْ তোমরা (আছ) you (are) عَلَيْهِ তার উপর in [it] حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَمِيزَ পৃথক করবেন He separates ٱلْخَبِيثَ নাপাক (অসৎ লোকদের) the evil مِنَ হতে from ٱلطَّيِّبِ পাক (সৎ লোকদের) the good. وَمَا এবং নয় And Allah is not كَانَ (পদ্ধতি) And Allah is not ٱللَّهُ আল্লাহর And Allah is not لِيُطْلِعَكُمْ তোমাদের খবর দেয়া to inform you عَلَى সম্পর্কে about ٱلْغَيْبِ গায়েবের the unseen, وَلَٰكِنَّ কিন্তু [and] but ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَجْتَبِى বাছাই করে নেন chooses مِن মধ্য হতে from رُّسُلِهِۦ তাঁর রাসূলগণের His Messengers مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি চান He wills, فَـَٔامِنُوا۟ তোমরা তাই ঈমান আন so believe بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রাসূলদের (উপর) and His Messengers, وَإِن এবং যদি and if تُؤْمِنُوا۟ তোমরা ঈমান আন you believe وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় কর and fear (Allah) فَلَكُمْ তবে তোমাদের জন্য then for you أَجْرٌ পুরস্কার (রয়েছে) (is a) reward عَظِيمٌ বিরাট great. ١٧٩
তোমরা বর্তমানে যে অবস্থায় আছো আল্লাহ মুমিনদের কখনো সেই অবস্থায় থাকতে দেবেন না। ১২৫ পাক–পবিত্র লোকেদেরকে তিনি নাপাক ও অপবিত্র লোকদের থেকে আলাদা করেই ছাড়বেন। কিন্তু তোমাদেরকে গায়েবের খবর জানিয়ে দেয়া আল্লাহর রীতি নয়। ১২৬ গায়েবের খবর জানাবার জন্য তিনি নিজের রসূলদের মধ্য থেকে যাকে চান বাছাই করে নেন। কাজেই (গায়েবের ব্যাপারে) আল্লাহ ও তাঁর রসূলের ওপর ঈমান রাখো। যদি তোমরা ঈমান ও আল্লাহকে ভয় করার নীতি অবলম্বন করো তাহলে বিরাট প্রতিদান পাবে।
وَلَا এবং না (যেন) And (let) not يَحْسَبَنَّ তারা মনে করে think ٱلَّذِينَ যারা those who يَبْخَلُونَ কৃপণতা করে withhold بِمَآ যা of what ءَاتَىٰهُمُ তাদের দিয়েছেন Allah (has) given them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) given them مِن মধ্য হতে of فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহের His Bounty هُوَ তা (that) it خَيْرًا কল্যাণ (is) good لَّهُم তাদের জন্য for them. بَلْ বরং Nay, هُوَ তা it شَرٌّ অকল্যাণ (is) bad لَّهُمْ তাদের জন্য for them. سَيُطَوَّقُونَ তাদের (গলায়) বেড়ি পরানো হবে Their necks will be encircled مَا যা (with) what بَخِلُوا۟ তারা কৃপণতা করেছে they withheld بِهِۦ তার [with it] يَوْمَ দিনে (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামাতের (of) [the] Resurrection. وَلِلَّهِ এবং আল্লাহরই জন্য And for Allah مِيرَٰثُ সত্ত্বাধিকার (is the) heritage ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah, بِمَا সে সম্পর্কে যা with what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ you do, خَبِيرٌ খুবই অবহিত (is) All-Aware. ١٨٠
আল্লাহ যাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং তারপরও তারা কার্পণ্য করে, তারা যেন এই কৃপণতাকে নিজেদের জন্য ভালো মনে না করে। না, এটা তাদের জন্য অত্যন্ত খারাপ। কৃপণতা করে তারা যা কিছু জমাচ্ছে তাই কিয়ামতের দিন তাদের গলার বেড়ি হবে। পৃথিবী ও আকাশের স্বত্বাধিকার একমাত্র আল্লাহরই। ১২৭ আর তোমরা যা কিছু করছো, আল্লাহ তা সবই জানেন।
لَّقَدْ নিশ্চয় Certainly, سَمِعَ শুনেছেন Allah heard ٱللَّهُ আল্লাহ Allah heard قَوْلَ (তাদের) কথা (the) saying ٱلَّذِينَ যারা (of) those who قَالُوٓا۟ বলেছিল said, إِنَّ ''নিশ্চয় \"Indeed ٱللَّهَ আল্লাহ Allah فَقِيرٌ দরিদ্র (is) poor وَنَحْنُ আর আমরা while we أَغْنِيَآءُ ধনী'' (are) rich.\" سَنَكْتُبُ আমরা লিখে রাখবো We will record مَا যা what قَالُوا۟ তারা বলেছিল they said وَقَتْلَهُمُ ও তাদের হত্যা করা and their killing ٱلْأَنۢبِيَآءَ নবীদেরকে the Prophets بِغَيْرِ ব্যাতিত without حَقٍّ ন্যায়ভাবে (any) right, وَنَقُولُ এবং আমরা বলব and We will say, ذُوقُوا۟ ''তোমরা স্বাদ নাও \"Taste عَذَابَ শাস্তির (the) punishment ٱلْحَرِيقِ দহনের'' (of) the Burning Fire.\" ١٨١
আল্লাহ তাদের কথা শুনেছেন যারা বলে, আল্লাহ গরীব এবং আমরা ধনী। ১২৮ এদের কথাও আমি লিখে নেবো এবং এর আগে যে পয়গাম্বরদেরকে এরা অন্যায়ভাবে হত্যা করে এসেছে তাও এদের আমলনামায় বসিয়ে দেয়া হয়েছে। (যখন ফায়সালার সময় আসবে তখন) আমি তাদেরকে বলবোঃ এই নাও, এবার জাহান্নামের আযাবের মজা চাখো!
ذَٰلِكَ এটা That بِمَا একারণে যা (is) because قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে (of what) sent forth أَيْدِيكُمْ তোমাদের হাত (অর্থাৎ) কৃতকর্ম your hands وَأَنَّ এবং নিশ্চয় and that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَيْسَ নন is not بِظَلَّامٍ জুলুমকারী unjust لِّلْعَبِيدِ বান্দাদের উপর to (His) slaves. ١٨٢
এটা তোমাদের হাতের উপার্জন। আল্লাহ তাঁর বান্দাদের জন্য জালেম নন।
ٱلَّذِينَ যারা Those who قَالُوٓا۟ বলে said, إِنَّ ''নিশ্চয় \"Indeed ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَهِدَ নির্দেশ দিয়েছেন (has) taken promise إِلَيْنَآ আমাদের প্রতি from us أَلَّا যে না that not نُؤْمِنَ আমরা ঈমান আনব we (should) believe لِرَسُولٍ কোন রাসূলের উপর in a Messenger حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَأْتِيَنَا আমাদের কাছে নিয়ে আসবে he brings to us بِقُرْبَانٍ এক কুরবানী a sacrifice - تَأْكُلُهُ তা খেয়ে ফেলবে consumes it ٱلنَّارُ (অদৃশ্যের) আগুন'' the fire.\" قُلْ বল Say, قَدْ ''নিশ্চয় \"Surely جَآءَكُمْ তোমাদের কাছে এসেছে came to you رُسُلٌ অনেক রাসূল Messengers مِّن (থেকে) before me قَبْلِى আমার পূর্বে before me بِٱلْبَيِّنَٰتِ উজ্জ্বল নিদর্শন সহকারে with the clear Signs وَبِٱلَّذِى এবং ঐ বিষয়ে যা and with what قُلْتُمْ তোমরা বলেছ you speak. فَلِمَ তবে কেন So why قَتَلْتُمُوهُمْ তোমরা হত্যা করেছ তাদেরকে you killed them, إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা হও you are صَٰدِقِينَ সত্যবাদী truthful. ١٨٣
যারা বলেঃ “আল্লাহ্ আমাদের নির্দেশ দিয়েছেন, আমরা কাউকে রসূল বলে স্বীকার করবো না যতক্ষণ না তিনি আমাদের সামনে এমন কুরবানী করবেন যাকে আগুন (অদৃশ্য থেকে এসে) খেয়ে ফেলবে।” তাদেরকে বলোঃ আমার আগে তোমাদের কাছে অনেক রসূল এসেছেন, তারা অনেক উজ্জ্বল নিদর্শন এনেছিলেন এবং তোমরা যে নিদর্শনটির কথা বলছো সেটিও তারা এনেছিলেন। এক্ষেত্রে (ঈমান আনার জন্য এ শর্ত পেশ করার ব্যাপারে) যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তাহলে ঐ রসূলদেরকে তোমরা হত্যা করেছিলে কেন? ১২৯
فَإِن যদি তবুও Then if كَذَّبُوكَ তোমাকে অস্বীকার করে they reject you, فَقَدْ তবে (নতুন কিছু নয়) then certainly كُذِّبَ অস্বীকার করেছে were rejected رُسُلٌ রাসূলদেরকে Messengers مِّن (থেকে) before you قَبْلِكَ তোমার পূর্বেও before you جَآءُو তারা এসেছিল (who) came بِٱلْبَيِّنَٰتِ সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ with the clear Signs وَٱلزُّبُرِ ও (অনেক) সহীফা and the Scriptures وَٱلْكِتَٰبِ ও কিতাব and the Book - ٱلْمُنِيرِ আলোকদানকারী (সাথে নিয়ে) [the] Enlightening. ١٨٤
এখন, হে মুহাম্মাদ! যদি এরা তোমাকে মিথ্যা বলে থাকে, তাহলে তোমার পূর্বে বহু রসূলকে মিথ্যা বলা হয়েছে। তারা স্পষ্ট নিদর্শনসমূহ, সহীফা ও আলোদানকারী কিতাব এনেছিলে।
كُلُّ প্রত্যেক Every نَفْسٍ ব্যক্তিই soul ذَآئِقَةُ স্বাদ গ্রহণকারী (হবে) (will) taste ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর [the] death, وَإِنَّمَا এবং প্রকৃতপক্ষে and only تُوَفَّوْنَ তোমাদের পূর্ণ দেয়া হবে you will be paid in full أُجُورَكُمْ তোমাদের পুরস্কার সমূহ your reward يَوْمَ দিনে (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামাতের (of) [the] Resurrection. فَمَن অতঃপর যাকে Then whoever زُحْزِحَ রক্ষা করা হবে is drawn away عَنِ থেকে from ٱلنَّارِ আগুন the Fire وَأُدْخِلَ এবং প্রবেশ করানো হবে and admitted ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে (to) Paradise فَقَدْ তবে নিশ্চয় then surely فَازَ সে সফল হবে he is successful. وَمَا এবং নয় And not ٱلْحَيَوٰةُ জীবন (is) the life ٱلدُّنْيَآ দুনিয়ার (of) the world إِلَّا এ ছাড়া except مَتَٰعُ সামগ্রী enjoyment ٱلْغُرُورِ ধোঁকার (of) delusion. ١٨٥
অবশেষে প্রত্যেক ব্যক্তিকে মরতে হবে এবং তোমরা সবাই কিয়ামতের দিন নিজেদের পূর্ণ প্রতিদান লাভ করবে। একমাত্র সেই ব্যক্তিই সফলকাম হবে, যে সেখানে জাহান্নামের আগুন থেকে রক্ষা পাবে এবং যাকে জান্নাতে প্রবেশ করানো হবে। আর এ দুনিয়াটা তো নিছক একটা বাহ্যিক প্রতারণার বস্তু ছাড়া আর কিছুই নয়। ১৩০
لَتُبْلَوُنَّ তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করা হবে You will certainly be tested فِىٓ মধ্যে in أَمْوَٰلِكُمْ তোমাদের সম্পদ সমূহের your wealth وَأَنفُسِكُمْ ও তোমাদের জান সমূহে and yourselves. وَلَتَسْمَعُنَّ এবং তোমরা অবশ্যই শুনবে And you will certainly hear مِنَ তাদের থেকে from ٱلَّذِينَ যাদের those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book مِن (থেকে) before you قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে before you وَمِنَ এবং হতেও and from ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who أَشْرَكُوٓا۟ শিরক করেছে associate partners with Allah - أَذًى কষ্টদায়ক (কথা) hurtful things كَثِيرًا অনেক many, وَإِن এবং যদি and if تَصْبِرُوا۟ তোমরা সবর কর you are patient وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর and fear (Allah) فَإِنَّ তবে নিশ্চয় then indeed, ذَٰلِكَ এটা that مِنْ অন্যতম (is) of عَزْمِ দৃঢ় সংকল্পের the matters of determination. ٱلْأُمُورِ ব্যাপার the matters of determination. ١٨٦
(হে মুসলমানগণ!) তোমাদের অবশ্যি ধন ও প্রাণের পরীক্ষার সম্মুখীন হতে হবে এবং তোমরা আহলি কিতাব ও মুশরিকদের থেকে অনেক কষ্টদায়ক কথা শুনবে। যদি এমন অবস্থায় তোমরা সবর ও তাকওয়ার নীতির ওপর প্রতিষ্ঠিত থাকো ১৩১ তাহলে তা হবে বিরাট সাহসিকতার পরিচায়ক।
وَإِذْ এবং (স্মরণ কর) যখন And when أَخَذَ নিয়েছিলেন Allah took ٱللَّهُ আল্লাহ Allah took مِيثَٰقَ প্রতিশ্রুতি a Covenant ٱلَّذِينَ (তাদের থেকে) যাদেরকে (from) those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিল were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book, لَتُبَيِّنُنَّهُۥ ''তা অবশ্যই তোমরা প্রচার করবে \"You certainly make it clear لِلنَّاسِ লোকদের জন্য to the mankind وَلَا এবং না and (do) not تَكْتُمُونَهُۥ তোমরা গোপন করবে তা conceal it. فَنَبَذُوهُ অতঃপর তারা ফেলে দিল তা Then they threw it وَرَآءَ পিছনে behind ظُهُورِهِمْ তাদের পিঠের (অর্থাৎ অগ্রাহ্য করল) their backs وَٱشْتَرَوْا۟ এবং তারা ক্রয় করল and they exchanged بِهِۦ তা দিয়ে [with] it ثَمَنًا মূল্যের (জিনিস) (for) a little price. قَلِيلًا অতি অল্প (for) a little price. فَبِئْسَ অতএব কত নিকৃষ্ট And wretched مَا যা (is) what يَشْتَرُونَ তারা ক্রয় করে they purchase. ١٨٧
এ আহলি কিতাবদের সেই অঙ্গীকারের কথা স্মরণ করিয়ে দাও, যা আল্লাহ তাদের থেকে নিয়েছিলেন। তাতে বলা হয়েছিলঃ তোমরা কিতাবের শিক্ষা মানুষের মধ্যে প্রচার করবে, তা গোপন করতে পারবে না। ১৩২ কিন্তু তারা কিতাবকে পিছনে ফেলে রেখেছে এবং সামান্য দামে তা বিক্রি করে দিয়েছে। কতই না নিকৃষ্ট কারবার তারা করে যাচ্ছে!
لَا না (Do) not تَحْسَبَنَّ তারা (যেন) মনে করে think ٱلَّذِينَ মনে করে (that) those who يَفْرَحُونَ যারা আনুন্দ করে rejoice بِمَآ ঐ বিষয়ে যা in what أَتَوا۟ তারা করেছে (they have) brought وَّيُحِبُّونَ তারা পছন্দ করে and they love أَن যে that يُحْمَدُوا۟ তাদের প্রশংসা করা হোক they be praised بِمَا ঐবিষয়ে যা for what لَمْ নাই not يَفْعَلُوا۟ তারা করেও they do - فَلَا অতএব না so (do) not تَحْسَبَنَّهُم তাদের মনে করবে think (that) they بِمَفَازَةٍ নিরাপদ স্থানে (will) escape مِّنَ হতে from ٱلْعَذَابِ আজাব the punishment; وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য রয়েছে and for them عَذَابٌ শাস্তি (is a) punishment أَلِيمٌ কষ্টদায়ক painful. ١٨٨
যারা নিজেদের কার্যকলাপে আনন্দিত এবং যে কাজ যথার্থই তারা নিজেরা করেনি সেজন্য প্রশংসা পেতে চায়, তাদেরকে তোমরা আযাব থেকে সংরক্ষিত মনে করো না। ১৩৩ আসলে তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি তৈরী রয়েছে।
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহর জন্য And for Allah مُلْكُ রাজত্ব (is the) dominion ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing قَدِيرٌ ক্ষমতাবান All-Powerful. ١٨٩
আল্লাহ পৃথিবী ও আকাশের মালিক এবং তাঁর শক্তি সবকিছুকে পরিবেষ্টন করে রেখেছে।
إِنَّ নিশ্চয় Indeed, فِى মধ্যে রয়েছে in خَلْقِ সৃষ্টির (the) creation ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশ সমূহের (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth وَٱخْتِلَٰفِ ও আবর্তনে and (in the) alternation ٱلَّيْلِ রাতের (of) the night وَٱلنَّهَارِ এবং দিনের and the day لَءَايَٰتٍ অবশ্যই নিদর্শন সমূহ (are) surely Signs لِّأُو۟لِى জন্য for men ٱلْأَلْبَٰبِ বুদ্ধিমানদের (of) understanding. ١٩٠
পৃথিবী ১৩৪ ও আকাশের সৃষ্টি এবং রাত ও দিনের পালাক্রমে যাওয়া আসার মধ্যে
ٱلَّذِينَ যারা Those who يَذْكُرُونَ স্মরণ করে remember ٱللَّهَ আল্লাহ্কে Allah قِيَٰمًا দাঁড়িয়ে standing, وَقُعُودًا ও বসে and sitting وَعَلَىٰ এবং উপর and on جُنُوبِهِمْ তাদের পার্শ্ব সমূহের (শুয়ে) their sides وَيَتَفَكَّرُونَ আর তারা চিন্তা গবেষণা করে and they reflect فِى বিষয়ে on خَلْقِ সৃষ্টির (the) creation ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশ মন্ডলীর (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth, رَبَّنَا ''(তারা বলে) হে আমাদের রব \"Our Lord, مَا না not خَلَقْتَ তুমি সৃষ্টি করেছ You have created هَٰذَا এটা this بَٰطِلًا অর্থহীন (in) vain. سُبْحَٰنَكَ তুমিই পবিত্র Glory be to You, فَقِنَا অতঃপর আমাদেরকে বাঁচাও so save us عَذَابَ শাস্তি (হতে) (from the) punishment ٱلنَّارِ আগুনের (of) the Fire. ١٩١
যে সমস্ত বুদ্ধিমান লোক উঠতে, বসতে ও শয়নে সব অবস্থায় আল্লাহকে স্মরণ করে এবং আকাশ ও পৃথিবীর গঠনাকৃতি নিয়ে চিন্তা- ভাবনা করে, তাদের জন্য রয়েছে বহুতর নিদর্শন। ১৩৫ (তারা আপনা আপনি বলে ওঠেঃ) “হে আমাদের প্রভু! এসব তুমি অনর্থক ও উদ্দেশ্যবিহীন ভাবে সৃষ্টি করো নি। বাজে ও নিরর্থক কাজ করা থেকে তুমি পাক-পবিত্র ও মুক্ত। কাজেই হে প্রভু! জাহান্নামের আযাব থেকে আমাদের রক্ষা করো। ১৩৬
رَبَّنَآ হে আমাদের রব Our Lord, إِنَّكَ নিশ্চয় তুমি indeed [You] مَن যাকে whom تُدْخِلِ প্রবেশ করাও You admit ٱلنَّارَ আগুনে (to) the Fire فَقَدْ তাহলে নিশ্চয় then surely أَخْزَيْتَهُۥ তাকে তুমি অপমান করলে You (have) disgraced him, وَمَا এবং নাই and not لِلظَّٰلِمِينَ জালিমদের জন্য for the wrongdoers مِنْ কোন (are) any أَنصَارٍ সাহায্যকারী helpers. ١٩٢
তুমি যাকে জাহান্নামে ফেলে দিয়েছো, তাকে আসলে বড়ই লাঞ্ছনা ও অপমানের মধ্যে ঠেলে দিয়েছো এবং এহেন জালেমদের কোন সাহায্যকারী হবে না।
رَّبَّنَآ হে আমাদের রব Our Lord, إِنَّنَا আমরা নিশ্চয় indeed we سَمِعْنَا আমরা শুনেছি [we] heard مُنَادِيًا একজন আহ্বানকারীকে a caller يُنَادِى আহ্বান করতে calling لِلْإِيمَٰنِ ঈমানের দিকে to the faith أَنْ (এ বলে) যে that ءَامِنُوا۟ ''তোমরা ঈমান আন \"Believe بِرَبِّكُمْ তোমাদের রবের প্রতি'' in your Lord,\" فَـَٔامَنَّا ফলে আমরা ঈমান এনেছি so we have believed. رَبَّنَا হে আমাদের রব Our Lord فَٱغْفِرْ অতএব মাফ কর so forgive لَنَا আমাদের জন্য for us ذُنُوبَنَا আমাদের অপরাধগুলোকে our sins وَكَفِّرْ ও দুর কর and remove عَنَّا আমাদের থেকে from us سَيِّـَٔاتِنَا আমাদের দোষত্রুটি our evil deeds, وَتَوَفَّنَا এবং আমাদের মৃত্যু দাও and cause us to die مَعَ সাথে with ٱلْأَبْرَارِ নেক লোকদের the righteous. ١٩٣
হে আমাদের মালিক! আমরা একজন আহ্বানকারীর আহ্বান শুনেছিলাম। তিনি ঈমানের দিকে আহবান করছিলেন। তিনি বলছিলেন, তোমরা নিজেদের রবকে মেনে নাও। আমরা তার আহবান গ্রহণ করেছি। ১৩৭ কাজেই, হে আমাদের প্রভু! আমরা যেসব গোনাহ করছি তা মাফ করে দাও। আমাদের মধ্যে যেসব অসৎবৃত্তি আছে সেগুলো আমাদের থেকে দূর করে দাও এবং নেক লোকদের সাথে আমাদের শেষ পরিণতি দান করো।
رَبَّنَا হে আমাদের রব Our Lord, وَءَاتِنَا আমাদেরকে দাও এবং grant us مَا যা what وَعَدتَّنَا আমাদেরকে তুমি ওয়াদা করেছ You promised us عَلَىٰ নিকট through رُسُلِكَ তোমার রাসূলদের Your Messengers وَلَا না এবং and (do) not تُخْزِنَا আমাদেরকে অপমান করো disgrace us يَوْمَ দিন (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামাতের (of) [the] Resurrection. إِنَّكَ নিশ্চয় তুমি Indeed, You لَا না (do) not تُخْلِفُ খেলাফ কর break ٱلْمِيعَادَ ওয়াদার'' the promise.\" ١٩٤
হে আমাদের রব! তোমার রসূলদের মাধ্যমে তুমি যেসব ওয়াদা করেছো আমাদের সাথে, সেগুলো পূর্ণ করো এবং কিয়ামতের দিন আমাদের লাঞ্ছনার গর্তে ফেলে দিয়ো না। নিঃসন্দেহে তুমি ওয়াদা খেলাপকারী নও।” ১৩৮
فَٱسْتَجَابَ তাই সাড়া দিলেন Then responded لَهُمْ তাদেরকে to them رَبُّهُمْ তাদের রব their Lord, أَنِّى ''(এ বলে) যে আমি \"Indeed, لَآ না (will) not أُضِيعُ নষ্ট করব (let go) waste عَمَلَ আমল deeds عَٰمِلٍ কোনো আমলকারীর (of the) doer مِّنكُم তোমাদের মধ্যকার among you مِّن মধ্য হতে [from] ذَكَرٍ পুরুষ (লোকদের) (whether) male أَوْ অথবা or أُنثَىٰ স্ত্রী (লোকদের) female بَعْضُكُم তোমাদের একে each of you مِّنۢ হতে from بَعْضٍ অন্যের (অর্থাত্ সমশ্রেণী ভুক্ত) (the) other. فَٱلَّذِينَ কাজেই যারা So those who هَاجَرُوا۟ হিজরত করেছে emigrated وَأُخْرِجُوا۟ ও বহিস্কৃত হয়েছে and were driven out مِن হতে from دِيَٰرِهِمْ তাদের ঘরবাড়ি their homes, وَأُوذُوا۟ এবং নির্যাতিত হয়েছে and were harmed فِى (মধ্যে) in سَبِيلِى আমার পথে My way وَقَٰتَلُوا۟ এবং তারা যুদ্ধ করেছে and fought وَقُتِلُوا۟ ও নিহত হয়েছে and were killed - لَأُكَفِّرَنَّ আমি অবশ্যই দূর করে দিবই surely I (will) remove عَنْهُمْ তাদের থেকে from them سَيِّـَٔاتِهِمْ তাদের দোষত্রুটি their evil deeds وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ এবং তাদেরকে অবশ্যই আমি প্রবেশ করাবই and surely I will admit them جَنَّٰتٍ জান্নাতে (to) Gardens تَجْرِى প্রবাহিত হয় flowing مِن (থেকে) from تَحْتِهَا তার পাদদেশে underneath them ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্নাধারা the rivers - ثَوَابًا প্রতিফল a reward مِّنْ থেকে from عِندِ নিকট [near] ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ (এমন যে) And Allah - عِندَهُۥ তাঁরই কাছে (আছে) with Him حُسْنُ উত্তম (is the) best ٱلثَّوَابِ প্রতিফল'' reward.\" ١٩٥
জবাবে তাদের রব বললেনঃ “আমি তোমাদের কারো কর্মকাণ্ড নষ্ট করবো না। পুরুষ হও বা নারী, তোমরা সবাই একই জাতির অন্তর্ভুক্ত। ১৩৯ কাজেই যারা আমার জন্য নিজেদের স্বদেশ ভূমি ত্যাগ করেছে এবং আমার পথে যাদেরকে নিজেদের ঘর বাড়ি থেকে বের করে দেয়া ও কষ্ট দেয়া হয়েছে এবং যারা আমার জন্য লড়েছে ও মারা গেছে, তাদের সমস্ত গোনাহ আমি মাফ করে দেবো এবং তাদেরকে এমন সব বাগানে প্রবেশ করাবো যার নীচে দিয়ে ঝরণাধারা বয়ে চলবে। এসব হচ্ছে আল্লাহর কাছে তাদের প্রতিদান এবং সবচেয়ে ভালো প্রতিদান আল্লাহর কাছেই আছে।” ১৪০
لَا না (যেন) (Let) not يَغُرَّنَّكَ তোমাকে ধোঁকা দেয় deceive you تَقَلُّبُ (দম্ভপূর্ণ) চলাফেরা (the) movement ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (of) those who كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে disbelieved فِى (মধ্যে) in ٱلْبِلَٰدِ দেশ দেশে the land. ١٩٦
হে নবী! দুনিয়ার বিভিন্ন দেশে আল্লাহর নাফরমান লোকদের চলাফেরা যেন তোমাকে ধোঁকায় ফেলে না দেয়।
مَتَٰعٌ (এটা) ভোগবিলাস ও ফূর্তি An enjoyment قَلِيلٌ অতি সামান্য little, ثُمَّ এরপর then مَأْوَىٰهُمْ তাদের ঠিকানা (হবে) their abode جَهَنَّمُ জাহান্নাম (is) hell - وَبِئْسَ এবং অতি নিকৃষ্ট [and] a wretched ٱلْمِهَادُ বিশ্রামস্থল [the] resting place. ١٩٧
এটা নিছক কয়েক দিনের জীবনের সামান্য আনন্দ ফূর্তি মাত্র। তারপর এরা সবাই জাহান্নামে চলে যাবে, যা সবচেয়ে খারাপ স্থান।
لَٰكِنِ কিন্তু But ٱلَّذِينَ যারা those who ٱتَّقَوْا۟ ভয় করে fear رَبَّهُمْ তাদের রবকে their Lord, لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) for them جَنَّٰتٌ জান্নাত সমূহ (will be) Gardens تَجْرِى প্রবাহিত হবে flows مِن (থেকে) from تَحْتِهَا তার পাদদেশে underneath them ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্নাধারা সমূহ the rivers, خَٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে will abide forever فِيهَا তার মধ্যে in it - نُزُلًا মেহমানদারী (পাবে) a hospitality مِّنْ হতে from عِندِ নিকট [near] ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah. وَمَا এবং যা কিছু And what عِندَ কাছে (রয়েছে) (is) with ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah خَيْرٌ (তাই) উত্তম (is) best لِّلْأَبْرَارِ নেক লোকদের জন্য for the righteous. ١٩٨
বিপরীত পক্ষে যারা নিজেদের রবকে ভয় করে জীবন যাপন করে তাদের জন্য এমন সব বাগান রয়েছে, যার নীচে দিয়ে ঝরণাধারা বয়ে চলছে। সেখানে তারা চিরদিন থাকবে। এ হচ্ছে আল্লাহর পক্ষ থেকে তাদের জন্য মেহমানদারীর সরঞ্জাম। আর যা কিছু আল্লাহর কাছে আছে, নেক লোকদের জন্য তাই ভালো।
وَإِنَّ এবং নিশ্চয় And indeed, مِنْ মধ্যে among أَهْلِ আহলি (the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবদের (এমনও আছে) (of) the Book لَمَن অবশ্যই যে (are those) who يُؤْمِنُ ঈমান আনে believe بِٱللَّهِ আল্লাহ্র উপর in Allah وَمَآ এবং যা and what أُنزِلَ নাযিল হয়েছে was revealed إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি to you وَمَآ যা এবং and what أُنزِلَ নাযিল হয়েছে was revealed إِلَيْهِمْ তাদের প্রতি to them - خَٰشِعِينَ বিনয়ী হয়ে humbly submissive لِلَّهِ আল্লাহর জন্য to Allah. لَا না They (do) not exchange يَشْتَرُونَ তারা ক্রয় করে They (do) not exchange بِـَٔايَٰتِ আয়াতের বিনিময়ে [with] (the) Verses ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah ثَمَنًا মূল্যের (জিনিস) (for) a price قَلِيلًا সামান্য little. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those, لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) for them, أَجْرُهُمْ তাদের প্রতিফল their reward عِندَ কাছে (is) with رَبِّهِمْ তাদের রবের their Lord. إِنَّ নিশ্চয় Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah سَرِيعُ ত্বরিত (is) swift ٱلْحِسَابِ হিসাব গ্রহণকারী (in taking) the account. ١٩٩
আহলি কিতাবদের মধ্যেও এমন কিছু লোক আছে, যারা আল্লাহকে মানে তোমাদের কাছে যে কিতাব পাঠানো হয়েছে তার ওপর ঈমান আনে এবং এর আগে তাদের নিজেদের কাছে যে কিতাব পাঠানো হয়েছিল তার ওপরও ঈমান রাখে, যারা আল্লাহর সামনে বিনত মস্তক এবং আল্লাহর আয়াতকে সামান্য দামে বিক্রি করে না। তাদের প্রতিদান রয়েছে তাদের রবের কাছে। আর তিনি হিসেব চুকিয়ে দেবার ব্যাপারে দেরী করেন না।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! ٱصْبِرُوا۟ তোমরা সবর কর Be steadfast وَصَابِرُوا۟ ও ধৈর্যে দৃঢ় থাক and [be] patient وَرَابِطُوا۟ এবং তোমরা প্রস্তুত থাক and [be] constant وَٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় কর এবং and fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা so that you may تُفْلِحُونَ সফলকাম হবে (be) successful. ٢٠٠
হে ঈমানদারগণ! সবরের পথ অবলম্বন করো, বাতিলপন্থীদের মোকাবিলায় দৃঢ়তা দেখাও, ১৪১ হকের খেদমত করার জন্য উঠে পড়ে লাগো এবং আল্লাহকে ভয় করতে থাকো। আশা করা যায়, তোমরা সফলকাম হবে।