১
আল ফাতিহা
৭ আয়াত
২
আল বাকারাহ
২৮৬ আয়াত
৩
আলে ইমরান
২০০ আয়াত
৪
আন্ নিসা
১৭৬ আয়াত
৫
আল মায়েদাহ
১২০ আয়াত
৬
আল আন'আম
১৬৫ আয়াত
৭
আল আরাফ
২০৬ আয়াত
৮
আল আনফাল
৭৫ আয়াত
৯
আত তওবা
১২৯ আয়াত
১০
ইউনুস
১০৯ আয়াত
১১
হুদ
১২৩ আয়াত
১২
ইউসুফ
১১১ আয়াত
১৩
আর্ রাদ
৪৩ আয়াত
১৪
ইবরাহীম
৫২ আয়াত
১৫
আল হিজর
৯৯ আয়াত
১৬
আন্ নাহল
১২৮ আয়াত
১৭
বনী ইসরাঈল
১১১ আয়াত
১৮
আল কাহফ
১১০ আয়াত
১৯
মারয়াম
৯৮ আয়াত
২০
ত্বাহা
১৩৫ আয়াত
২১
আল আম্বিয়া
১১২ আয়াত
২২
আল হাজ্জ
৭৮ আয়াত
২৩
আল মুমিনূন
১১৮ আয়াত
২৪
আন্ নূর
৬৪ আয়াত
২৫
আল-ফুরকান
৭৭ আয়াত
২৬
আশ্-শু’আরা
২২৭ আয়াত
২৭
আন নামল
৯৩ আয়াত
২৮
আল কাসাস
৮৮ আয়াত
২৯
আল আনকাবূত
৬৯ আয়াত
৩০
আর রূম
৬০ আয়াত
৩১
লুকমান
৩৪ আয়াত
৩২
আস সাজদাহ
৩০ আয়াত
৩৩
আল আহযাব
৭৩ আয়াত
৩৪
আস সাবা
৫৪ আয়াত
৩৫
ফাতের
৪৫ আয়াত
৩৬
ইয়া-সীন
৮৩ আয়াত
৩৭
আস্ সা-ফফা-ত
১৮২ আয়াত
৩৮
সা-দ
৮৮ আয়াত
৩৯
আয যুমার
৭৫ আয়াত
৪০
আল মুমিন
৮৫ আয়াত
৪১
হা-মীম আস সাজদাহ
৫৪ আয়াত
৪২
আশ শূরা
৫৩ আয়াত
৪৩
আয্ যুখরুফ
৮৯ আয়াত
৪৪
আদ দুখান
৫৯ আয়াত
৪৫
আল জাসিয়াহ
৩৭ আয়াত
৪৬
আল আহক্বাফ
৩৫ আয়াত
৪৭
মুহাম্মদ
৩৮ আয়াত
৪৮
আল ফাতহ
২৯ আয়াত
৪৯
আল হুজুরাত
১৮ আয়াত
৫০
ক্বাফ
৪৫ আয়াত
৫১
আয যারিয়াত
৬০ আয়াত
৫২
আত তূর
৪৯ আয়াত
৫৩
আন নাজম
৬২ আয়াত
৫৪
আল ক্বামার
৫৫ আয়াত
৫৫
আর রহমান
৭৮ আয়াত
৫৬
আল ওয়াকি’আ
৯৬ আয়াত
৫৭
আল হাদীদ
২৯ আয়াত
৫৮
আল মুজাদালাহ
২২ আয়াত
৫৯
আল হাশর
২৪ আয়াত
৬০
আল মুমতাহিনা
১৩ আয়াত
৬১
আস সফ
১৪ আয়াত
৬২
আল জুমআ
১১ আয়াত
৬৩
আল মুনাফিকুন
১১ আয়াত
৬৪
আত তাগাবুন
১৮ আয়াত
৬৫
আত তালাক
১২ আয়াত
৬৬
আত তাহরীম
১২ আয়াত
৬৭
আল মুলক
৩০ আয়াত
৬৮
আল কলম
৫২ আয়াত
৬৯
আল হাককাহ
৫২ আয়াত
৭০
আল মাআরিজ
৪৪ আয়াত
৭১
নূহ
২৮ আয়াত
৭২
আল জিন
২৮ আয়াত
৭৩
আল মুযযাম্মিল
২০ আয়াত
৭৪
আল মুদ্দাস্সির
৫৬ আয়াত
৭৫
আল কিয়ামাহ
৪০ আয়াত
৭৬
আদ্ দাহর
৩১ আয়াত
৭৭
আল মুরসালাত
৫০ আয়াত
৭৮
আন নাবা
৪০ আয়াত
৭৯
আন নাযি’আত
৪৬ আয়াত
৮০
আবাসা
৪২ আয়াত
৮১
আত তাকবীর
২৯ আয়াত
৮২
আল ইনফিতার
১৯ আয়াত
৮৩
আল মুতাফফিফীন
৩৬ আয়াত
৮৪
আল ইনশিকাক
২৫ আয়াত
৮৫
আল বুরূজ
২২ আয়াত
৮৬
আত তারিক
১৭ আয়াত
৮৭
আল আ’লা
১৯ আয়াত
৮৮
আল গাশিয়াহ
২৬ আয়াত
৮৯
আল ফজর
৩০ আয়াত
৯০
আল বালাদ
২০ আয়াত
৯১
আশ শামস
১৫ আয়াত
৯২
আল লাইল
২১ আয়াত
৯৩
আদ দুহা
১১ আয়াত
৯৪
আলাম নাশরাহ
৮ আয়াত
৯৫
আত তীন
৮ আয়াত
৯৬
আল আলাক
১৯ আয়াত
৯৭
আল কাদ্র
৫ আয়াত
৯৮
আল বাইয়েনাহ
৮ আয়াত
৯৯
আল যিলযাল
৮ আয়াত
১০০
আল আদিয়াত
১১ আয়াত
১০১
আল কারি’আহ
১১ আয়াত
১০২
আত তাকাসুর
৮ আয়াত
১০৩
আল আসর
৩ আয়াত
১০৪
আল হুমাযা
৯ আয়াত
১০৫
আল ফীল
৫ আয়াত
১০৬
কুরাইশ
৪ আয়াত
১০৭
আল মাউন
৭ আয়াত
১০৮
আল কাউসার
৩ আয়াত
১০৯
আল কাফিরূন
৬ আয়াত
১১০
আন নসর
৩ আয়াত
১১১
আল লাহাব
৫ আয়াত
১১২
আল ইখলাস
৪ আয়াত
১১৩
আল ফালাক
৫ আয়াত
১১৪
আন নাস
৬ আয়াত
سُورَةٌ (এটা) একটি সূরা A Surah - أَنزَلْنَٰهَا তা আমরা অবতীর্ণ করেছি We (have) sent it down وَفَرَضْنَٰهَا ও এর (বিধানকে) আমরা ফরজ করেছি and We (have) made it obligatory, وَأَنزَلْنَا এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি and فِيهَآ তার মধ্যে therein ءَايَٰتٍۭ আয়াতসমূহ Verses بَيِّنَٰتٍ সুস্পষ্ট clear, لَّعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমরা so that you may تَذَكَّرُونَ উপদেশ গ্রহণ করবে take heed. ١
এটি একটি সূরা, আমি এটি নাযিল করেছি এবং একে ফরয করে দিয়েছি আর এর মধ্যে সুস্পষ্ট নির্দেশসমূহ নাযিল করেছি, ১ হয়তো তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে।
ٱلزَّانِيَةُ ব্যভিচারিণী The fornicatress وَٱلزَّانِى ও ব্যভিচারী and the fornicator, فَٱجْلِدُوا۟ অতঃপর তোমরা দোররা মারবে [then] flog كُلَّ প্রত্যেক each وَٰحِدٍ একজনকে one مِّنْهُمَا তাদের দুজনার মধ্য হ'তে of them مِا۟ئَةَ একশত (with) hundred جَلْدَةٍ দোররা lash(es). وَلَا আর না (যেন) And (let) not تَأْخُذْكُم তোমাদেরকে প্রভাবিত করে withhold you بِهِمَا প্রতি তাদের দু'জনের pity for them رَأْفَةٌ দয়া অনুকম্পা pity for them فِى ব্যাপারে concerning دِينِ দ্বীনের (the) religion of Allah, ٱللَّهِ আল্লাহর (the) religion of Allah, إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা থাকো you تُؤْمِنُونَ তোমরা ঈমান আনো believe بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনের and the Day ٱلْءَاخِرِ শেষ (প্রতি) the Last. وَلْيَشْهَدْ আর যেন প্রত্যক্ষ করে And let witness عَذَابَهُمَا দু'জনের শাস্তি তাদের their punishment طَآئِفَةٌ একদল a group مِّنَ মধ্য হ'তে of ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers. ٢
ব্যভিচারিণী ও ব্যভিচারী উভয়ের প্রত্যেককে এক শত বেত্রাঘাত করো। ২ আর আল্লাহর দ্বীনের ব্যাপারে তাদের প্রতি কোন মমত্ববোধ ও করুণা যেন তোমাদের মধ্যে না জাগে যদি তোমরা আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রতি ঈমান আনো। ৩ আর তাদেরকে শাস্তি দেবার সময় মু’মিনদের একটি দল যেন উপস্থিত থাকে। ৪
ٱلزَّانِى ব্যভিচারী The fornicator لَا না (will) not يَنكِحُ বিয়ে করবে (অন্য কাউকে) marry إِلَّا ছাড়া except زَانِيَةً ব্যভিচারিণীকে a fornicatress, أَوْ অথবা or مُشْرِكَةً মুশরিক নারীকে a polytheist woman, وَٱلزَّانِيَةُ আর ব্যভিচারিণী and the fornicatress - لَا না (will) not يَنكِحُهَآ তাকে বিয়ে করবে (অন্য কেউ) marry her إِلَّا ছাড়া except زَانٍ ব্যভিচারী a fornicator أَوْ অথবা or مُشْرِكٌ মুশরিক a polytheist man. وَحُرِّمَ এবং নিষিদ্ধ করা হলো And is forbidden ذَٰلِكَ এটা that عَلَى জন্যে to ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের the believers. ٣
ব্যভিচারী যেন ব্যভিচারিনী বা মুশরিক নারী ছাড়া কাউকে বিয়ে না করে এবং ব্যভিচারিনীকে যেন ব্যভিচারী বা মুশরিক ছাড়া আর কেউ বিয়ে না করে। আর এটা হারাম করে দেয়া হয়েছে মু’মিনদের জন্য। ৫
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who يَرْمُونَ অপবাদ দেয় accuse ٱلْمُحْصَنَٰتِ পবিত্র রমণীদেরকে the chaste women, ثُمَّ এরপর then لَمْ না not يَأْتُوا۟ তারা আসে they bring بِأَرْبَعَةِ নিয়ে চারজন four شُهَدَآءَ সাক্ষী witnesses, فَٱجْلِدُوهُمْ তখন দোররা লাগাও তাদেরকে then flog them ثَمَٰنِينَ আশি (with) eighty جَلْدَةً দোররা lashe(s) وَلَا আর না and (do) not تَقْبَلُوا۟ তোমরা গ্রহণ করবে accept لَهُمْ জন্যে তাদের (হ'তে) their شَهَٰدَةً সাক্ষ্য testimony أَبَدًا কখনও ever. وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং ঐসবলোক And those, هُمُ তারাই they ٱلْفَٰسِقُونَ সত্যত্যাগী (ফাসেক) (are) the defiantly disobedient, ٤
আর যারা সতী-সাধ্বী নারীর ওপর অপবাদ লাগায়, তারপর চারজন সাক্ষী আনে না, তাদেরকে আশিটি বেত্রাঘাত করো এবং তাদের সাক্ষ্য কখনো গ্রহণ করো না। তারা নিজেরাই ফাসেক।
إِلَّا ছাড়া Except ٱلَّذِينَ (তারা) যারা those who تَابُوا۟ তওবা করেছে repent مِنۢ থেকে after بَعْدِ পর after ذَٰلِكَ এর that وَأَصْلَحُوا۟ ও সংশোধন করেছে and reform. فَإِنَّ তাহ'লে নিশ্চয়ই Then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٥
তবে যারা এরপর তাওবা করে এবং শুধরে যায়, অবশ্যই আল্লাহ (তাদের পক্ষে) ক্ষমাশীল ও মেহেরবান। ৬
وَٱلَّذِينَ আর যারা And those who يَرْمُونَ অপবাদ দেয় accuse أَزْوَٰجَهُمْ তাদের স্ত্রীদেরকে their spouses وَلَمْ আর না and not يَكُن থাকে have لَّهُمْ তাদের কাছে for them شُهَدَآءُ কোন সাক্ষী witnesses إِلَّآ ছাড়া except أَنفُسُهُمْ তাদের নিজেদের themselves, فَشَهَٰدَةُ তখন সাক্ষ্য then (the) testimony أَحَدِهِمْ তাদের একজনের (of) one of them أَرْبَعُ চারবার (is) four شَهَٰدَٰتٍۭ (কসম খেয়ে) সাক্ষ্য দিবে testimonies بِٱللَّهِ যে আল্লাহর (নামে) by Allah, إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে that he لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত (is) surely of ٱلصَّٰدِقِينَ সত্যবাদীদের the truthful. ٦
আর যারা নিজেদের স্ত্রীদেরকে অভিযোগ দেয় এবং তাদের কাছে তারা নিজেরা ছাড়া আর দ্বিতীয় কোন সাক্ষী থাকে না, তাদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তির সাক্ষ্য হচ্ছে (এই যে, সে) চার বার আল্লাহর নামে কসম খেয়ে সাক্ষ্য দেবে যে, সে (নিজের অভিযোগে) সত্যবাদী
وَٱلْخَٰمِسَةُ আর পঞ্চমবার (বলবে) And the fifth أَنَّ যে that لَعْنَتَ অভিশাপ (the) curse of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর (the) curse of Allah عَلَيْهِ তার উপর (পড়ুক) (be) upon him إِن যদি if كَانَ সে হয় he is مِنَ অন্তর্ভুক্ত of ٱلْكَٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের the liars. ٧
এবং পঞ্চম বার বলবে, তার প্রতি আল্লাহর লা’নত হোক যদি সে (নিজের অভিযোগে) মিথ্যাবাদী হয়ে থাকে।
وَيَدْرَؤُا۟ আর রহিত হবে But it would prevent عَنْهَا তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটি) হ'তে from her ٱلْعَذَابَ শাস্তি the punishment أَن (এভাবে) যে that تَشْهَدَ সে শপথ করে সাক্ষ্য দিবে she bears witness أَرْبَعَ চারবার four شَهَٰدَٰتٍۭ সাক্ষ্য testimonies بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর by Allah إِنَّهُۥ সে (অর্থাৎ পুরুষটি) নিশ্চয়ই that he لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত (is) surely of ٱلْكَٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের the liars. ٨
আর স্ত্রীর শাস্তি এভাবে রহিত হতে পারে যদি সে চার বার আল্লাহর নামে কসম খেয়ে সাক্ষ্য দেয় যে, এ ব্যক্তি (তার অভিযোগে) মিথ্যাবাদী
وَٱلْخَٰمِسَةَ এবং পঞ্চমবার (বলবে) And the fifth, أَنَّ যে that غَضَبَ রাগ (পড়ুক) the wrath of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর the wrath of Allah عَلَيْهَآ তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটির) উপর (be) upon her إِن যদি if كَانَ (পুরুষটি) হয় he is مِنَ অন্তর্ভুক্ত of ٱلصَّٰدِقِينَ সত্যবাদীদের the truthful. ٩
এবং পঞ্চমবার বলে, তার নিজের ওপর আল্লাহর গজব নেমে আসুক যদি এ ব্যক্তি (তার অভিযোগে) সত্যবাদী হয়। ৭
وَلَوْلَا আর যদি না (হতো) And if not فَضْلُ অনুগ্রহ (for) the Grace of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর (for) the Grace of Allah عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর দয়া (তবে তোমরা জটিলতায় পড়তে) and His Mercy - وَأَنَّ আর নিশ্চয়ই and that, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah تَوَّابٌ তওবা গ্রহণকারী (is) Oft-Returning (to Mercy), حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় All-Wise. ١٠
তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও তাঁর দয়া না থাকলে এবং আল্লাহ বড়ই মনোযোগ দানকারী ও জ্ঞানী না হলে (স্ত্রীদের প্রতি অভিযোগের ব্যাপারে তোমাদেরকে বড়ই জটিলতার সম্মুখীন করতো) ।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who جَآءُو তারা এসেছে brought بِٱلْإِفْكِ নিয়ে অপবাদ রচনা the lie عُصْبَةٌ (তারা) একটি দল (are) a group مِّنكُمْ তোমাদের মধ্যকার among you. لَا না (Do) not تَحْسَبُوهُ তা তোমরা মনে করো think it شَرًّا খারাপ bad لَّكُم জন্যে তোমাদের for you; بَلْ বরং nay, هُوَ তা it خَيْرٌ ভালো (is) good لَّكُمْ জন্যে তোমাদের for you. لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক For every ٱمْرِئٍ ব্যক্তির (রয়েছে) person مِّنْهُم তাদের মধ্য হ'তে among them مَّا যতটা (is) what ٱكْتَسَبَ সে অর্জন করেছে he earned مِنَ হ'তে of ٱلْإِثْمِ পাপ the sin, وَٱلَّذِى আর যে and the one who تَوَلَّىٰ দায়িত্ব নিয়েছে (নিজের উপর) took upon himself a greater share of it كِبْرَهُۥ তার বড় (অংশ) took upon himself a greater share of it مِنْهُمْ মধ্য হ'তে তাদের among them - لَهُۥ জন্যে তার (রয়েছে) for him عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment عَظِيمٌ কঠিন great. ١١
যারা এ মিথ্যা অপবাদ তৈরী করে এনেছে ৮ তারা তোমাদেরই ভিতরের একটি অংশ। ৯ এ ঘটনাকে নিজেদের পক্ষে খারাপ মনে করো না বরং এও তোমাদের জন্য ভালই। ১০ যে এর মধ্যে যতটা অংশ নিয়েছে সে ততটাই গোনাহ কামাই করেছে আর যে ব্যক্তি এর দায়-দায়িত্বের বড় অংশ নিজের মাথায় নিয়েছে ১১ তার জন্য তো রয়েছে মহাশাস্তি।
لَّوْلَآ কেন না Why not, إِذْ যখন when سَمِعْتُمُوهُ তা তোমরা শুনলে you heard it, ظَنَّ অনুমান করলো think ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনরা the believing men وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ ও মু'মিন নারীরা and the believing women بِأَنفُسِهِمْ সম্পর্কে তাদের নিজেদের good of themselves خَيْرًا ভালো (ধারণা) good of themselves وَقَالُوا۟ ও (কেন না) বললো and say, هَٰذَآ "এটা \"This إِفْكٌ মিথ্যা অপবাদ (is) a lie مُّبِينٌ সুস্পষ্ট" clear?\" ١٢
যখন তোমরা এটা শুনেছিলে তখনই কেন মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীরা নিজেদের সম্পর্কে সুধারণা করেনি ১২ এবং কেন বলে দাওনি এটা সুস্পষ্ট মিথ্যা দোষারোপ? ১৩
لَّوْلَا কেন না Why (did) not جَآءُو তারা আসলো they bring عَلَيْهِ এ ব্যাপারে for it بِأَرْبَعَةِ নিয়ে চারজন four شُهَدَآءَ সাক্ষী witnesses? فَإِذْ কাজেই যখন Then when لَمْ নি not يَأْتُوا۟ তারা আসে they brought بِٱلشُّهَدَآءِ নিয়ে সাক্ষীদেরকে the witnesses, فَأُو۟لَٰٓئِكَ তাহ'লে ঐসবলোক then those عِندَ নিকটে near Allah, ٱللَّهِ আল্লাহর near Allah, هُمُ তারাই they ٱلْكَٰذِبُونَ মিথ্যাবাদী (are) the liars. ١٣
তারা (নিজেদের অপবাদের প্রমাণস্বরূপ) চারজন সাক্ষী আনেনি কেন? এখন যখন তারা সাক্ষী আনেনি তখন আল্লাহর কাছে তারাই মিথ্যুক। ১৪
وَلَوْلَا আর যদি না (হতো) And if not فَضْلُ অনুগ্রহ (for the) Grace ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর দয়া and His Mercy فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার the world وَٱلْءَاخِرَةِ ও আখিরাতে and the Hereafter, لَمَسَّكُمْ অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো surely would have touched you فِى মধ্যে in مَآ যার what أَفَضْتُمْ তোমরা জড়িয়ে পড়েছিলে you had rushed glibly فِيهِ সেক্ষেত্রে concerning it عَذَابٌ শাস্তি a punishment عَظِيمٌ কঠিন great. ١٤
যদি তোমাদের প্রতি দুনিয়ায় ও আখেরাতে আল্লাহর অনুগ্রহ ও করুণা না হতো তাহলে যেসব কথায় তোমরা লিপ্ত হয়ে গিয়েছিলে সেগুলোর কারণে তোমাদের ওপরে মহাশাস্তি নেমে আসতো।
إِذْ যখন When تَلَقَّوْنَهُۥ তা তোমরা ছড়াচ্ছিলে you received it بِأَلْسِنَتِكُمْ দিয়ে তোমাদের জিহ্বা with your tongues وَتَقُولُونَ ও বলছিলে and you said بِأَفْوَاهِكُم দিয়ে তোমাদের মুখ with your mouths مَّا যার what لَيْسَ নেই not لَكُم তোমাদের for you بِهِۦ সম্পর্কে সে of it عِلْمٌ কোন জ্ঞান any knowledge, وَتَحْسَبُونَهُۥ আর তা তোমরা মনে করছিলে and you thought it هَيِّنًا তুচ্ছ (was) insignificant, وَهُوَ অথচ তা while it عِندَ নিকট (was) near Allah ٱللَّهِ আল্লাহর (was) near Allah عَظِيمٌ গুরুতর great. ١٥
(একটু ভেবে দেখো তো¸ সে সময় তোমরা কেমন মারাত্মক ভুল করেছিলে) যখন তোমরা এক মুখ থেকে আর এক মুখে এ মিথ্যা ছড়িয়ে বেড়াচ্ছিলে এবং তোমরা নিজেদের মুখে এমন সব কথা বলে যাচ্ছিলে যা সম্পর্কে তোমাদের কিছুই জানা ছিল না। তোমরা একে একটা মামুলি কথা মনে করেছিলে অথচ আল্লাহর কাছে এটা ছিলো গুরুতর বিষয়।
وَلَوْلَآ এবং কেন না And why not, إِذْ যখন when سَمِعْتُمُوهُ তা তোমরা শুনেছিলে you heard it, قُلْتُم বললে তোমরা you said, مَّا "নয় \"Not يَكُونُ হবার (শোভা পায়) it is لَنَآ জন্যে আমাদের for us أَن যে that نَّتَكَلَّمَ কথা বলবো আমরা we speak بِهَٰذَا এ বিষয়ে of this. سُبْحَٰنَكَ (হে আল্লাহ) তুমি মহান পবিত্র Glory be to You! هَٰذَا এটাতো This بُهْتَٰنٌ অপবাদ (is) a slander عَظِيمٌ গুরুতর" great?\" ١٦
একথা শোনার সাথে সাথেই তোমরা বলে দিলে না কেন, “এমন কথা মুখ দিয়ে বের করা আমাদের শোভা পায় না, সুব্হানাল্লাহ! এ তো একটি জঘন্য অপবাদ।”
يَعِظُكُمُ তোমাদের উপদেশ করেন Allah warns you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah warns you أَن যে (না) that تَعُودُوا۟ পুনরাবৃত্তি করো you return لِمِثْلِهِۦٓ অনুরূপ তার (to the) like of it أَبَدًا কখনও ever, إِن যদি if كُنتُم তোমরা হয়ে থাকো you are مُّؤْمِنِينَ মু'মিন believers. ١٧
আল্লাহ তোমাদের উপদেশ দেন, যদি তোমরা মু’মিন হয়ে থাকো,
وَيُبَيِّنُ এবং সুস্পষ্ট বর্ণনা করেছেন And Allah makes clear ٱللَّهُ আল্লাহ And Allah makes clear لَكُمُ জন্যে তোমাদের to you ٱلْءَايَٰتِ আয়াতসমূহ the Verses. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ And Allah عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ (is) All-Knower, حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় All-Wise. ١٨
তাহলে ভবিষ্যতে কখনো এ ধরনের কাজ করো না। আল্লাহ তোমাদের পরিষ্কার নির্দেশ দেন এবং তিনি সবজ্ঞ ও বিজ্ঞানময়। ১৫
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who يُحِبُّونَ পছন্দ করে like أَن যে that تَشِيعَ প্রসার লাভ করুক (should) spread ٱلْفَٰحِشَةُ নির্লজ্জতা the immorality فِى মধ্যে among ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe, لَهُمْ জন্যে তাদের for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌ নিদারুণ painful فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার the world وَٱلْءَاخِرَةِ ও আখিরাতে and the Hereafter. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ And Allah يَعْلَمُ জানেন knows, وَأَنتُمْ কিন্তু তোমরা while you لَا না (do) not تَعْلَمُونَ তোমরা জানো know. ١٩
যারা চায় মু’মিনদের সমাজে অশ্লীলতার প্রসার ঘটুক তারা দুনিয়ায় ও আখেরাতে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি ভোগ করবে। ১৬ আল্লাহ জানেন এবং তোমরা জানো না। ১৭
وَلَوْلَا এবং যদি না (হতো) And if not فَضْلُ অনুগ্রহ (for the) Grace of Allah ٱللَّهِ আল্লাহর (for the) Grace of Allah عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর দয়া (তবে নিকৃষ্ট পরিণাম হতো) and His Mercy. وَأَنَّ কিন্তু নিশ্চয়ই And that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah رَءُوفٌ বড়ই দয়াবান (is) Full of Kindness, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٢٠
যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও তাঁর করুণা তোমাদের প্রতি না হতো এবং আল্লাহ যদি স্নেহশীল ও দয়ার্দ্র না হতেন (তাহলে যে জিনিস এখনই তোমাদের মধ্যে ছড়ানো হয়েছিলো তার পরিণাম হতো অতি ভয়াবহ। )
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! لَا না (Do) not تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো follow خُطُوَٰتِ পদাঙ্ক (the) footsteps ٱلشَّيْطَٰنِ শয়তানের (of) the Shaitaan, وَمَن আর যে and whoever يَتَّبِعْ অনুসরণ করবে follows خُطُوَٰتِ পদাঙ্ক (the) footsteps ٱلشَّيْطَٰنِ শয়তানের (of) the Shaitaan فَإِنَّهُۥ তাহ'লে সে নিশ্চয়ই then indeed, he يَأْمُرُ নির্দেশ দেবে commands بِٱلْفَحْشَآءِ প্রতি নির্লজ্জতার the immorality وَٱلْمُنكَرِ ও মন্দ কাজের and the evil. وَلَوْلَا না যদি আর (হতো) And if not فَضْلُ অনুগ্রহ (for the) Grace of Allah ٱللَّهِ আল্লাহ্র (for the) Grace of Allah عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর দয়া and His Mercy مَا না not زَكَىٰ পবিত্র হ'তে পারতো (would) have been pure مِنكُم তোমাদের মধ্যে among you مِّنْ কোন anyone أَحَدٍ একজন anyone أَبَدًا কখনও ever, وَلَٰكِنَّ কিন্তু but ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah يُزَكِّى পবিত্র করে দেন purifies مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি চান He wills. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্ And Allah سَمِيعٌ সব শুনেন (is) All-Hearer, عَلِيمٌ সব জানেন All-Knower. ٢١
হে ঈমানদারগণ! শয়তানের পদাংক অনুসরণ করে চলো না। যে কেউ তার অনুসরণ করবে তাকে সে অশ্লীলতা ও খারাপ কাজ করার হুকুম দেবে। যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও করুণা না থাকতো তাহলে তোমাদের একজনও পবিত্র হতে পারতো না। ১৮ কিন্তু আল্লাহই যাকে চান তাকে পবিত্র করে দেন এবং আল্লাহ শ্রবণকারী ও জ্ঞাত। ১৯
وَلَا আর না (যেন) And not يَأْتَلِ শপথ গ্রহণ করে let swear أُو۟لُوا۟ অধিকারীরা those of virtue ٱلْفَضْلِ অনুগ্রহের those of virtue مِنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে among you وَٱلسَّعَةِ ও প্রাচুর্যের (অধিকারীরা) and the amplitude of means أَن যে that يُؤْتُوٓا۟ তারা দিবে (না) they give أُو۟لِى অধিকারীদের (to) the near of kin, ٱلْقُرْبَىٰ নৈকট্যের (আত্মীয় স্বজনকে) (to) the near of kin, وَٱلْمَسَٰكِينَ ও অভাবগ্রস্তদেরকে and the needy وَٱلْمُهَٰجِرِينَ ও মুহাজিরদেরকে and the emigrants فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah. وَلْيَعْفُوا۟ এবং যেন তারা ক্ষমা করে দেয় And let them pardon وَلْيَصْفَحُوٓا۟ এবং যেন দোষ-ত্রুটি উপেক্ষা করে and let them overlook. أَلَا না কি (Do) not تُحِبُّونَ তোমরা পছন্দ করো you like أَن যে that يَغْفِرَ ক্ষমা করবেন Allah should forgive ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah should forgive لَكُمْ তোমাদেরকে you? وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্ And Allah غَفُورٌ বড় ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٢٢
তোমাদের মধ্য থেকে যারা প্রাচুর্য ও সামর্থের অধিকারী তারা যেন এ মর্মে কসম খেয়ে না বসে যে, তারা নিজেদের আত্মীয়-স্বজন, গরীব-মিসকীন ও আল্লাহর পথে গৃহ ত্যাগকারীদেরকে সাহায্য করবে না। তাদেরকে ক্ষমা করা ও তাদের দোষ-ত্রুটি উপেক্ষা করা উচিত। তোমরা কি চাও না আল্লাহ তোমাদের মাফ করেন? আর আল্লাহ ক্ষমাশীলতা ও দয়া গুণে গুণান্বিত। ২০
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who يَرْمُونَ অপবাদ দেয় accuse ٱلْمُحْصَنَٰتِ পবিত্র রমনীরা the chaste women, ٱلْغَٰفِلَٰتِ সাদাসিধা the unaware women ٱلْمُؤْمِنَٰتِ মু'মিন নারীদেরকে (and) the believing women, لُعِنُوا۟ তারা অভিশপ্ত are cursed فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার the world وَٱلْءَاخِرَةِ ও আখিরাতে and the Hereafter. وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের And for them عَذَابٌ শাস্তি (রয়েছে) (is) a punishment عَظِيمٌ কঠিন great. ٢٣
যারা সতী সাধ্বী, সরলমনা ২১ মু’মিন মহিলাদের প্রতি অপবাদ দেয় তারা দুনিয়ায় ও আখেরাতে অভিশপ্ত এবং তাদের জন্য রয়েছে মহাশাস্তি।
يَوْمَ সেদিন (On a) Day, تَشْهَدُ সাক্ষ্য দিবে will bear witness عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে against them أَلْسِنَتُهُمْ তাদের জিহ্বাগুলো their tongues, وَأَيْدِيهِمْ ও তাদের হাতগুলো and their hands وَأَرْجُلُهُم ও তাদের পাগুলো and their feet بِمَا ঐ বিষয়ে যা for what كَانُوا۟ তারা ছিলো they used يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে (to) do. ٢٤
তারা যেন সেদিনের কথা ভুলে না যায় যেদিন তাদের নিজেদের কন্ঠ এবং তাদের নিজেদের হাত-পা তাদের কৃতকর্মের সাক্ষ্য দেবে। ২১ (ক)
يَوْمَئِذٍ সেদিন That Day, يُوَفِّيهِمُ তাদেরকে পুরোপুরি দিবেন Allah will pay them in full ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah will pay them in full دِينَهُمُ তাদের প্রতিদান their recompense, ٱلْحَقَّ যথাযোগ্য the due, وَيَعْلَمُونَ আর তারা জানবে and they will know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah, هُوَ তিনিই He ٱلْحَقُّ সত্য (is) the Truth ٱلْمُبِينُ (সত্যের) সুস্পষ্ট প্রকাশক the Manifest. ٢٥
সেদিন তারা যে প্রতিদানের যোগ্য হবে, তা আল্লাহ তাদেরকে পুরোপুরি দেবেন এবং তারা জানবে, আল্লাহই সত্য এবং সত্যকে সত্য হিসেবে প্রকাশকারী।
ٱلْخَبِيثَٰتُ দুশ্চরিত্রা নারীরা Evil women لِلْخَبِيثِينَ জন্যে দুশ্চরিত্র পুরুষদের (যোগ্য) (are) for evil men, وَٱلْخَبِيثُونَ ও দুশ্চরিত্র পুরুষরা and evil men لِلْخَبِيثَٰتِ জন্যে দুশ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য) (are) for evil women. وَٱلطَّيِّبَٰتُ এবং সচ্চরিত্রা নারীরা And good women لِلطَّيِّبِينَ জন্যে সচ্চরিত্র পুরুষের (যোগ্য) (are) for good men وَٱلطَّيِّبُونَ ও সচ্চরিত্র পুরুষরা and good men لِلطَّيِّبَٰتِ জন্যে সচ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য) (are) for good women. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসবলোক Those مُبَرَّءُونَ মুক্ত (are) innocent مِمَّا তাহ'তে যা of what يَقُولُونَ তারা বলে they say. لَهُم জন্যে তাদের (রয়েছে) For them مَّغْفِرَةٌ ক্ষমা (is) forgiveness وَرِزْقٌ ও জীবিকা and a provision كَرِيمٌ সম্মানিত noble. ٢٦
দুশ্চরিত্রা মহিলারা দুশ্চরিত্র পুরুষদের জন্য এবং দুশ্চরিত্র পুরুষরা দুশ্চরিত্রা মহিলাদের জন্য। সচ্চরিত্রা মহিলারা সচ্চরিত্র পুরুষদের জন্য এবং সচ্চরিত্র পুরুষরা সচ্চরিত্রা মহিলাদের জন্য। লোকে যা বলে তা থেকে তারা পূত-পবিত্র। ২২ তাদের জন্য রয়েছে মাগফিরাত ও মর্যাদাপূর্ণ জীবিকা।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe! لَا না (Do) not تَدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো enter بُيُوتًا ঘরগুলোতে (অন্যদের) houses غَيْرَ ছাড়া other (than) بُيُوتِكُمْ তোমাদের ঘরগুলো your houses حَتَّىٰ যতক্ষণ না until تَسْتَأْنِسُوا۟ তোমরা অনুমতি চাও (ও পাও) you have asked permission وَتُسَلِّمُوا۟ ও তোমরা সালাম দাও and you have greeted عَلَىٰٓ উপর [on] أَهْلِهَا তারা অধিবাসীদের its inhabitants. ذَٰلِكُمْ এটা That خَيْرٌ উত্তম (is) best لَّكُمْ জন্যে তোমাদের for you لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা so that you may تَذَكَّرُونَ তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে pay heed. ٢٧
হে ঈমানদারগণ! ২৩ নিজেদের গৃহ ছাড়া অন্যের গৃহে প্রবেশ করো না যতক্ষণ না গৃহবাসীদের সম্মতি লাভ করো ২৪ এবং তাদেরকে সালাম করো। এটিই তোমাদের জন্য ভালো পদ্ধতি, আশা করা যায় তোমরা এদিকে নজর রাখবে। ২৫
فَإِن তবে যদি But if لَّمْ না not تَجِدُوا۟ তোমরা পাও you find فِيهَآ তার মধ্যে in it أَحَدًا কাউকে anyone, فَلَا তাহ'লে না then (do) not تَدْخُلُوهَا তাতে তোমরা প্রবেশ করো enter it حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُؤْذَنَ অনুমতি দেয়া হয় permission has been given لَكُمْ তোমাদের জন্যে to you. وَإِن আর যদি And if قِيلَ বলা হয় it is said لَكُمُ তোমাদেরকে to you ٱرْجِعُوا۟ "তোমরা ফিরে যাও" \"Go back,\" فَٱرْجِعُوا۟ তাহ'লে তোমরা ফিরে যাও then go back; هُوَ তা it أَزْكَىٰ পবিত্রতম (is) purer لَكُمْ জন্যে তোমাদের for you. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্ And Allah بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা করো (সে সম্পর্কে) you do عَلِيمٌ খুব অবহিত (is) All-Knower. ٢٨
তারপর যদি সেখানে কাউকে না পাও, তাহলে তাতে প্রবেশ করো না যতক্ষণ না তোমাদের অনুমতি দেয়া হয়। ২৬ আর যদি তোমাদের বলা হয়, ফিরে যাও তাহলে ফিরে যাবে, এটিই তোমাদের জন্য বেশী শালীন ও পরিচ্ছন্ন পদ্ধতি ২৭ এবং যা কিছু তোমরা করো আল্লাহ তা খুব ভালোভাবেই জানেন।
لَّيْسَ নেই Not عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you جُنَاحٌ কোন পাপ (is) any blame أَن যে that تَدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করবে you enter بُيُوتًا (এমন) ঘরগুলোতে houses غَيْرَ (যা) নয় not مَسْكُونَةٍ বসবাসের স্থান (কারো) inhabited, فِيهَا তার মধ্যে (আছে) in it مَتَٰعٌ সামগ্রী দ্রব্য (is) a provision لَّكُمْ তোমাদের (সবার জন্যে) for you. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্ And Allah يَعْلَمُ জানেন knows مَا যা what تُبْدُونَ তোমরা প্রকাশ করো you reveal وَمَا আর যা and what تَكْتُمُونَ তোমরা গোপন করো you conceal. ٢٩
তবে তোমাদের জন্য কোন ক্ষতি নেই যদি তোমরা এমন গৃহে প্রবেশ করো যেখানে কেউ বাস করে না এবং তার মধ্যে তোমাদের কোন কাজের জিনিস আছে ২৮ তোমরা যা কিছু প্রকাশ করো ও যা কিছু গোপন করো আল্লাহ সবই জানেন।
قُل (হে নাবী) বলো Say لِّلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে to the believing men يَغُضُّوا۟ সংযত করে (যেন তারা) they should lower مِنْ ব্যাপার their gaze أَبْصَٰرِهِمْ দৃষ্টিগুলোর তাদের their gaze وَيَحْفَظُوا۟ এবং সংরক্ষণ করে (যেন) and they should guard فُرُوجَهُمْ লজ্জাস্থানসমূহকে তাদের their chastity. ذَٰلِكَ এটা That أَزْكَىٰ পবিত্রতম (is) purer لَهُمْ জন্যে তাদের for them. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah خَبِيرٌۢ খুব অবগত (is) All-Aware بِمَا (ঐ বিষয়ে) যা কিছু of what يَصْنَعُونَ তারা করে they do. ٣٠
নবী! মু’মিন পুরুষদের বলে দাও তারা যেন নিজেদের দৃষ্টি সংযত করে রাখে ২৯ এবং নিজেদের লজ্জাস্থানসমূহের হেফাজত করে। ৩০ এটি তাদের জন্য বেশী পবিত্র পদ্ধতি। যা কিছু তারা করে আল্লাহ তা জানেন।
وَقُل এবং বলো And say لِّلْمُؤْمِنَٰتِ মু'মিন নারীদেরকে to the believing women يَغْضُضْنَ তারা সংযত রাখে (যেন) (that) they should lower مِنْ ব্যাপার [of] أَبْصَٰرِهِنَّ তাদের দৃষ্টিসমূহের their gaze وَيَحْفَظْنَ ও সংরক্ষণ করে (যেন) and they should guard فُرُوجَهُنَّ তাদের লজ্জাস্থানসমূহকে their chastity, وَلَا এবং না (যেন) and not يُبْدِينَ প্রদর্শন করে (to) display زِينَتَهُنَّ তাদের সৌন্দর্য their adornment إِلَّا ছাড়া except مَا যা what ظَهَرَ (সাধারণভাবে) প্রকাশ পায় is apparent مِنْهَا তা হ'তে of it. وَلْيَضْرِبْنَ এবং জড়িয়ে রাখে যেন And let them بِخُمُرِهِنَّ দিয়ে তাদের ওড়না their head covers عَلَىٰ উপর over جُيُوبِهِنَّ তাদের ঘাড় ও বুকের their bosoms, وَلَا আর না (যেন) and not يُبْدِينَ প্রকাশ করে (to) display زِينَتَهُنَّ তাদের সৌন্দর্য their adornment إِلَّا ছাড়া except لِبُعُولَتِهِنَّ নিকট তাদের স্বামীদের to their husbands, أَوْ অথবা or ءَابَآئِهِنَّ তাদের পিতাদের (নিকট) their fathers أَوْ অথবা or ءَابَآءِ (নিকট) পিতাদের fathers بُعُولَتِهِنَّ তাদের স্বামীদের (of) their husbands أَوْ অথবা or أَبْنَآئِهِنَّ তাদের পুত্রদের (নিকট) their sons أَوْ অথবা or أَبْنَآءِ (নিকট) পুত্রদের sons بُعُولَتِهِنَّ তাদের স্বামীদের (of) their husbands أَوْ অথবা or إِخْوَٰنِهِنَّ তাদের ভাইদের (নিকট) their brothers أَوْ অথবা or بَنِىٓ (নিকট) পুত্রদের sons إِخْوَٰنِهِنَّ তাদের ভাইদের (of) their brothers أَوْ অথবা or بَنِىٓ (নিকট) পুত্রদের sons أَخَوَٰتِهِنَّ তাদের বোনদের (of) their sisters, أَوْ অথবা or نِسَآئِهِنَّ তাদের স্ত্রীলোকদের (মিলামিশার) their women أَوْ অথবা or مَا যা what مَلَكَتْ মালিক হয়েছে possess أَيْمَٰنُهُنَّ তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) their right hands أَوِ অথবা or ٱلتَّٰبِعِينَ অধীনস্থ পুরুষরা (এমন) the attendants غَيْرِ নয় (যারা) having no physical desire أُو۟لِى সম্পন্ন having no physical desire ٱلْإِرْبَةِ যৌন কামনা having no physical desire مِنَ মধ্য হ'তে among ٱلرِّجَالِ পুরুষদের [the] men أَوِ অথবা or ٱلطِّفْلِ বালক [the] children ٱلَّذِينَ যারা who لَمْ নি হয় (are) not يَظْهَرُوا۟ অবহিত aware عَلَىٰ সম্পর্কে of عَوْرَٰتِ গোপন অঙ্গ private aspects ٱلنِّسَآءِ স্ত্রীলোকদের (of) the women. وَلَا আর না And not يَضْرِبْنَ তারা মারবে let them بِأَرْجُلِهِنَّ দিয়ে তাদের পাগুলোকে (অর্থাৎ চলাফেরা করবে) their feet لِيُعْلَمَ (এমনভাবে) যেন কেউ জানতে পারে to make known مَا যা what يُخْفِينَ তারা গোপন রেখেছে they conceal مِن থেকে of زِينَتِهِنَّ তাদের সৌন্দর্য their adornment. وَتُوبُوٓا۟ আর তোমরা তওবা করো And turn إِلَى নিকট to ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah جَمِيعًا সকলেই altogether أَيُّهَ হে O believers! ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনরা O believers! لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা So that you may تُفْلِحُونَ কল্যাণ পাবে succeed. ٣١
আর হে নবী! মু’মিন মহিলাদের বলে দাও তারা যেন তাদের দৃষ্টি সংযত করে রাখে ৩১ এবং তাদের লজ্জাস্থানগুলোর হেফাজত করে ৩২ আর ৩৩ তাদের সাজসজ্জা না দেখায়, ৩৪ যা নিজে নিজে প্রকাশ হয়ে যায় তা ছাড়া। ৩৫ আর তারা যেন তাদের ওড়নার আঁচল দিয়ে তাদের বুক ঢেকে রাখে। ৩৬ তারা যেন তাদের সাজসজ্জা প্রকাশ না করে, তবে নিম্নোক্তদের সামনে ছাড়া ৩৭ স্বামী, বাপ, স্বামীর বাপ, ৩৮ নিজের ছেলে, স্বামীর ছেলে, ৩৯ ভাই, ৪০ ভাইয়ের ছেলে, ৪১ বোনের ছেলে, ৪২ নিজের মেলামেশার মেয়েদের, ৪৩ নিজের মালিকানাধীনদের, ৪৪ অধীনস্থ পুরুষদের যাদের অন্য কোন রকম উদ্দেশ্য নেই ৪৫ এবং এমন শিশুদের সামনে ছাড়া যারা মেয়েদের গোপন বিষয় সম্পর্কে এখনো অজ্ঞ। ৪৬ তারা যেন নিজেদের যে সৌন্দর্য তারা লুকিয়ে রেখেছে তা লোকদের সামনে প্রকাশ করে দেবার উদ্দেশ্যে সজোরে পদক্ষেপ না করে। ৪৭ হে মু’মিনগণ! তোমরা সবাই মিলে আল্লাহর কাছে তাওবা করো, ৪৮ আশা করা যায় তোমরা সফলকাম হবে। ৪৯
وَأَنكِحُوا۟ এবং তোমরা বিয়ে দাও And marry ٱلْأَيَٰمَىٰ বিবাহহীনদেরকে the single مِنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে among you وَٱلصَّٰلِحِينَ ও (যারা) সচ্চরিত্রবান and the righteous مِنْ মধ্য হ'তে among عِبَادِكُمْ তোমাদের দাসদের your male slaves, وَإِمَآئِكُمْ ও তোমাদের দাসীদের and your female slaves. إِن যদি If يَكُونُوا۟ তারা হয় they are فُقَرَآءَ অভাবগ্রস্ত poor, يُغْنِهِمُ তাদের অভাবমুক্ত করে দিবেন Allah will enrich them ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah will enrich them مِن মাধ্যমে from فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহের His Bounty. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্ And Allah وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় (is) All-Encompassing, عَلِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Knowing. ٣٢
তোমাদের মধ্যে যারা একা ও নিসঙ্গ ৫০ এবং তোমাদের গোলাম ও বাঁদীদের মধ্যে যারা সৎ ৫১ ও বিয়ের যোগ্য তাদের বিয়ে দাও। ৫২ যদি তারা গরীব হয়ে থাকে, তাহলে আল্লাহ আপন মেহেরবানীতে তাদেরকে ধনী করে দেবেন, ৫৩ আল্লাহর বড়ই প্রাচুর্যময় ও সর্বজ্ঞ।
وَلْيَسْتَعْفِفِ এবং যেন সংযত হয় And let be chaste ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who لَا না (do) not يَجِدُونَ তারা পায় (সামর্থ্য রাখে) find نِكَاحًا বিয়ে করতে (means for) marriage حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُغْنِيَهُمُ তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেন Allah enriches them ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah enriches them مِن মাধ্যমে from فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহের His Bounty. وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who يَبْتَغُونَ তারা চায় seek ٱلْكِتَٰبَ (মুক্তির) লিখিত চুক্তিপত্র করতে the writing مِمَّا তাদের মধ্য হ'তে যাদের from (hose) whom مَلَكَتْ মালিক করেছে possess أَيْمَٰنُكُمْ তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসদাসী) your right hands, فَكَاتِبُوهُمْ তাহ'লে তোমরা লিখে নাও (মুক্তির চুক্তি করো) তাদের সাথে then give them (he) writing إِنْ যদি if عَلِمْتُمْ তোমরা জানতে পারো you know فِيهِمْ তাদের মধ্যে রয়েছে in them خَيْرًا কল্যাণ any good وَءَاتُوهُم এবং তাদেরকে দাও and give them مِّن হ'তে from مَّالِ সম্পদ the wealth of Allah ٱللَّهِ আল্লাহ্র the wealth of Allah ٱلَّذِىٓ যা which ءَاتَىٰكُمْ তিনি দিয়েছেন তোমাদেরকে He has given you. وَلَا এবং না And (do) not تُكْرِهُوا۟ তোমরা বাধ্য করো compel فَتَيَٰتِكُمْ তোমাদের দাসদাসীদেরকে your slave girls عَلَى জন্য to ٱلْبِغَآءِ বেশ্যা বৃত্তির [the] prostitution, إِنْ যখন if أَرَدْنَ তারা চায় they desire تَحَصُّنًا সতীত্ব রক্ষা করতে chastity لِّتَبْتَغُوا۟ যেন তোমরা আশা করো that you may seek عَرَضَ স্বার্থ temporary gain ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের (of) the life ٱلدُّنْيَا পার্থিব (of) the world. وَمَن আর যে And whoever يُكْرِههُّنَّ তাদেরকে বাধ্য করবে compels them, فَإِنَّ তাহ'লে নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah مِنۢ থেকে after بَعْدِ পর after إِكْرَٰهِهِنَّ তাদেরকে জবরদস্তির their compulsion غَفُورٌ (তাদের উপর) ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٣٣
আরা যারা বিয়ে করার সুযোগ পায় না তাদের পবিত্রতা ও সাধুতা অবলম্বন করা উচিত, যতক্ষণ না আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেন। ৫৪ আর তোমাদের মালিকানাধীনদের মধ্য থেকে যারা মুক্তির জন্য লিখিত চুক্তির আবেদন করে ৫৫ তাদের সাথে চুক্তিবদ্ধ হও ৫৬ যদি তাদের মধ্যে কল্যাণের সন্ধান পাও। ৫৭ আর আল্লাহ তোমাদের যে সম্পদ দিয়েছেন তা থেকে তাদেরকে দাও। ৫৮ আর তোমাদের বাঁদীরা যখন নিজেরাই সতী সাধ্বী থাকতে চায় তখন দুনিয়াবী স্বার্থলাভের উদ্দেশ্যে তাদেরকে দেহ বিক্রয়ে বাধ্য করো না। ৫৯ আর যে তাদেরকে বাধ্য করে, তবে এ জোর-জবরদস্তির পর আল্লাহ তাদের জন্য ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
وَلَقَدْ আর নিশ্চয়ই And verily, أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি We have sent down إِلَيْكُمْ নিকট তোমাদের to you ءَايَٰتٍ আয়াতসমূহ Verses مُّبَيِّنَٰتٍ সুস্পষ্ট clear, وَمَثَلًا ও দৃষ্টান্ত and an example مِّنَ হ'তে of ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who خَلَوْا۟ অতীত হয়েছে passed away مِن থেকে before you, قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্ব before you, وَمَوْعِظَةً ও উপদেশ and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্যে for those who fear (Allah). ٣٤
আমি দ্ব্যর্থহীন পথনির্দেশক আয়াত তোমাদের কাছে পাঠিয়েছি, তোমাদের পূর্বে অতিক্রান্ত জাতিদের শিক্ষণীয় দৃষ্টান্তও তোমাদের সামনে উপস্থাপন করেছি এবং মুত্তাকীদের জন্য উপদেশও দিয়েছি। ৬০
ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah نُورُ আলো (is the) Light ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশমণ্ডলির (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth. مَثَلُ দৃষ্টান্ত (The) example نُورِهِۦ তাঁর আলোর (of) His Light كَمِشْكَوٰةٍ মতো দীপাধারের (is) like a niche فِيهَا তার মধ্যে (আছে) in it مِصْبَاحٌ একটি প্রদীপ (is) a lamp; ٱلْمِصْبَاحُ প্রদীপটি the lamp فِى (অবস্থিত) মধ্যে (is) in زُجَاجَةٍ একটি কাঁচপাত্রের a glass, ٱلزُّجَاجَةُ (এমন) কাঁচপাত্র the glass كَأَنَّهَا যেন তা as if it were كَوْكَبٌ তারকা a star دُرِّىٌّ উজ্জ্বল brilliant يُوقَدُ তা জ্বালানো হয় (which) is lit مِن (তেল) দ্বারা from شَجَرَةٍ গাছের a tree مُّبَٰرَكَةٍ কল্যাণকর blessed - زَيْتُونَةٍ যয়তুনের an olive, لَّا (যা) না not شَرْقِيَّةٍ পূর্বের (of the) east وَلَا আর না and not غَرْبِيَّةٍ পশ্চিমের (of the) west, يَكَادُ উপক্রম হয় (যেন মনে হয়) would almost زَيْتُهَا তার তেল its oil يُضِىٓءُ উজ্জ্বল আলো দিচ্ছে glow, وَلَوْ যদিও even if لَمْ নি not تَمْسَسْهُ তাকে স্পর্শ করে touched it نَارٌ আগুন fire. نُّورٌ আলো Light عَلَىٰ উপর upon نُورٍ আলো Light. يَهْدِى পথ দেখান Allah guides ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah guides لِنُورِهِۦ দিকে তাঁর আলোর to His Light مَن যাকে whom يَشَآءُ ইচ্ছে করেন তিনি He wills. وَيَضْرِبُ আর পেশ করেন And Allah sets forth ٱللَّهُ আল্লাহ্ And Allah sets forth ٱلْأَمْثَٰلَ দৃষ্টান্তসমূহকে the examples لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে for the mankind. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্ And Allah بِكُلِّ সম্পর্কে সব of every شَىْءٍ কিছু thing عَلِيمٌ খুব অবহিত (is) All-Knower. ٣٥
আল্লাহ ৬১ আকাশ মন্ডলী ও পৃথিবীর আলো। ৬২ (বিশ্ব-জাহানে) তাঁর আলোর উপমা যেন একটি তাকে একটি প্রদীপ রাখা আছে, প্রদীপটি আছে একটি চিমনির মধ্যে, চিমনিটি দেখতে এমন যেন মুক্তোর মতো ঝকঝকে নক্ষত্র, আর এ প্রদীপটি যয়তুনের এমন একটি মুবারক ৬৩ গাছের তেল দিয়ে উজ্জল করা হয়, যা পূর্বেরও নয়, পশ্চিমেরও নয়। ৬৪ যার তেল আপনাআপনিই জ্বলে ওঠে, চাই আগুন তাকে স্পর্শ করুক বা নাকরুক। (এভাবে) আলোর ওপরে আলো (বৃদ্ধির সমস্ত উপকরণ একত্র হয়ে গেছে) ৬৫ আল্লাহ যাকে চান নিজের আলোর দিকে পথনির্দেশ করেন। ৬৬ তিনি উপমার সাহায্যে লোকদের কথা বুঝান। তিনি প্রত্যেকটি জিনিস খুব ভালো করেই জানেন। ৬৭
فِى (এসব লোক) মধ্যে (আছে) In بُيُوتٍ ঘরগুলোর (অর্থাৎ মাসজিদের) houses أَذِنَ নির্দেশ দিয়েছেন (which) Allah ordered ٱللَّهُ আল্লাহ্ (which) Allah ordered أَن যে that تُرْفَعَ সমুন্নত করতে (সেগুলোকে) they be raised وَيُذْكَرَ ও স্মরণ করতে and be mentioned فِيهَا তার মধ্যে in them ٱسْمُهُۥ তাঁর নাম His name. يُسَبِّحُ পবিত্র মহিমা ঘোষনা করে (তারা) Glorify لَهُۥ জন্যে তাঁরই [to] Him فِيهَا তার মধ্যে in them بِٱلْغُدُوِّ বেলায় সকাল in the mornings وَٱلْءَاصَالِ ও সন্ধ্যাসমূহে and (in) the evenings. ٣٦
(তাঁর আলোর পথ অবলম্বনকারী) ঐ সব ঘরে পাওয়া যায়, যেগুলোকে উন্নত করার ও যেগুলোর মধ্যে নিজের নাম স্মরণ করার হুকুম আল্লাহ দিয়েছেন। ৬৮ সেগুলোতে এমন সব লোক সকাল সাঁঝে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে।
رِجَالٌ (তারা এমন) লোক Men - لَّا না not تُلْهِيهِمْ তাদেরকে বিরত করে distracts them تِجَٰرَةٌ ব্যবসায় trade وَلَا আর না and not بَيْعٌ কেনাবেচায় sale عَن হ'তে from ذِكْرِ স্মরণ (the) remembrance of Allah ٱللَّهِ আল্লাহ্র (the) remembrance of Allah وَإِقَامِ আর প্রতিষ্ঠা করতে and (from) establishing ٱلصَّلَوٰةِ সালাত the prayer وَإِيتَآءِ ও আদায় করতে and giving ٱلزَّكَوٰةِ যাকাত zakah. يَخَافُونَ তারা ভয় করে They fear يَوْمًا সেদিনের (যখন) a Day تَتَقَلَّبُ উল্টে যাবে will turn about فِيهِ তার মধ্যে therein ٱلْقُلُوبُ অন্তরসমূহ the hearts وَٱلْأَبْصَٰرُ ও দৃষ্টিসমূহ and the eyes. ٣٧
যারা ব্যবসায় ও বেচাকেনার ব্যস্ততার মধ্যেও আল্লাহর স্মরণ এবং নামায কায়েম ও যাকাত আদায় করা থেকে গাফিল হয়ে যায় না। তারা সেদিনকে ভয় করতে থাকে যেদিন হৃদয় বিপর্যস্ত ও দৃষ্টি পাথর হয়ে যাবার উপক্রম হবে।
لِيَجْزِيَهُمُ (তারা এসব করে এজন্যে) যেন তাদেরকে প্রতিফল দেন That Allah may reward them ٱللَّهُ আল্লাহ্ That Allah may reward them أَحْسَنَ উত্তম (with the) best مَا যা (of) what عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছে they did, وَيَزِيدَهُم এবং তাদেরকে বাড়িয়ে দেন (যেন অতিরিক্ত কিছু) and increase them مِّن সাহায্যে from فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহের His Bounty. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্ And Allah يَرْزُقُ জীবিকা দেন provides مَن যাকে whom يَشَآءُ ইচ্ছে করেন তিনি He wills بِغَيْرِ ছাড়াই without حِسَابٍ কোন হিসাব measure. ٣٨
(আর তারা এসব কিছু এজন্য করে) যাতে আল্লাহ তাদেরকে তাদের সর্বোত্তম কর্মের প্রতিদান দেন এবং তদুপরি নিজ অনুগ্রহ দান করেন। আল্লাহ যাকে চান বেহিসেব দান করেন। ৬৯
وَٱلَّذِينَ আর যারা But those who كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve, أَعْمَٰلُهُمْ তাদের কর্মসমূহ their deeds كَسَرَابٍۭ মতো মরীচিকার (are) like a mirage بِقِيعَةٍ মধ্যে মরুভূমির in a lowland, يَحْسَبُهُ তাকে মনে করে thinks it ٱلظَّمْـَٔانُ পিপাসার্ত লোক the thirsty one مَآءً পানি (হিসেবে) (to be) water, حَتَّىٰٓ এমনকি until إِذَا যখন when جَآءَهُۥ সেখানে পৌঁছলো he comes to it, لَمْ না not يَجِدْهُ সেখানে পেলো he finds it شَيْـًٔا কিছুই (to be) anything, وَوَجَدَ বরং পেলো but he finds ٱللَّهَ আল্লাহ্কে Allah عِندَهُۥ তার কাছে before him, فَوَفَّىٰهُ তখন তাকে পূর্ণ করে দিলেন He will pay him in full حِسَابَهُۥ তার হিসাব his due. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্ And Allah سَرِيعُ দ্রুত (is) swift ٱلْحِسَابِ হিসাবগ্রহণে (in) the account. ٣٩
কিন্তু যারা কুফরী করে ৭০ তাদের কর্মের উপমা হলো পানিহীন মরুপ্রান্তরে মরীচিকা, তৃঞ্চাতুর পথিক তাকে পানি মনে করেছিল, কিন্তু যখন সে সেখানে পৌঁছলো কিছুই পেলো না বরং সেখানে সে আল্লাহকে উপস্থিত পেলো, যিনি তার পূর্ণ হিসেব মিটিয়ে দিলেন এবং আল্লাহর হিসেব নিতে দেরী হয় না। ৭১
أَوْ অথবা Or كَظُلُمَٰتٍ মতো অন্ধকারপুঞ্জের (is) like (the) darkness[es] فِى মধ্যে in بَحْرٍ সমুদ্রের a sea لُّجِّىٍّ গভীর deep, يَغْشَىٰهُ তাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে covers it مَوْجٌ ঢেউ a wave, مِّن হ'তে on it فَوْقِهِۦ তার উপর on it مَوْجٌ ঢেউ a wave, مِّن থেকে on it فَوْقِهِۦ তার উপর on it سَحَابٌ মেঘমালা a cloud, ظُلُمَٰتٌۢ অন্ধকারপুঞ্জ darkness[es] بَعْضُهَا তার কিছু (স্তরের) some of it فَوْقَ উপর on بَعْضٍ কিছু (স্তর) others. إِذَآ যখন When أَخْرَجَ সে বের করে he puts out يَدَهُۥ তার হাত his hand لَمْ না hardly يَكَدْ মোটেই hardly يَرَىٰهَا তা দেখতে পায় he (can) see it. وَمَن আর যাকে And (for) whom لَّمْ নি not يَجْعَلِ দেন Allah (has) made ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah (has) made لَهُۥ জন্যে তার for him نُورًا আলো a light, فَمَا তখন নেই then not لَهُۥ তার জন্য for him مِن কোন (is) any نُّورٍ আলো light. ٤٠
অথবা তার উপমা যেমন একটি গভীর সাগর বুকে অন্ধকার। ওপরে ছেয়ে আছে একটি তরংগ, তার ওপরে আর একটি তরংগ আর তার ওপরে মেঘমালা অন্ধকারের ওপর অন্ধকার আচ্ছন্ন। মানুষ নিজের হাত বের করলে তাও দেখতে পায় না। ৭২ যাকে আল্লাহ আলো দেন না তার জন্য আর কোন আলো নেই। ৭৩
أَلَمْ কি নি দেখো Do not تَرَ তুমি you see أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ্র Allah - يُسَبِّحُ পবিত্র মহিমা ঘোষনা করছে glorify لَهُۥ জন্যে তাঁরই Him مَن যা কিছু whoever فِى মধ্যে (অাছে) (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশমণ্ডলির the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীতে and the earth وَٱلطَّيْرُ আর পাখিরাও (যারা) and the birds صَٰٓفَّٰتٍ ডানা মেলে চলছে (উড়ন্ত) (with) wings outspread? كُلٌّ প্রত্যেকে Each one قَدْ নিশ্চয়ই verily عَلِمَ জেনে নিয়েছে knows صَلَاتَهُۥ তাঁর প্রার্থনার its prayer وَتَسْبِيحَهُۥ ও তাঁর পবিত্র মহিমা ঘোষনা করার (নিয়ম) and its glorification. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্ And Allah عَلِيمٌۢ খুব অবহিত (is) All-Knower بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what يَفْعَلُونَ তারা করছে they do. ٤١
তুমি ৭৪ কি দেখনা, আল্লাহর পবিত্রতা বর্ণনা করেছে যারা আকাশমণ্ডলী ও পৃথিবীতে আছে তারা সবাই এবং যে পাখির ডানা বিস্তার করে আকাশে ওড়ে? প্রত্যেকেই জানে তার নামাযের ও পবিত্রতা বর্ণনা করার পদ্ধতি। আর এরা যা কিছু করে আল্লাহ তা জানেন।
وَلِلَّهِ আর জন্যে আল্লাহ্রই And to Allah (belongs) مُلْكُ সার্বভৌমত্ব (the) dominion ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশমণ্ডলির (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth. وَإِلَى এবং দিকে And to ٱللَّهِ আল্লাহ্রই Allah ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন (সকলেরই) (is) the destination. ٤٢
আকাশমণ্ডলী ও পৃথিবীর রাজত্ব আল্লাহরই এবং তাঁরই দিকে সবাইকে ফিরে যেতে হবে।
أَلَمْ কি নি Do not تَرَ তুমি লক্ষ্য করো you see أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah يُزْجِى সঞ্চালিত করেন drives سَحَابًا মেঘমালাকে clouds ثُمَّ এরপর then يُؤَلِّفُ পুঞ্জীভূত করেন joins بَيْنَهُۥ তার মাঝে between them ثُمَّ এরপর then يَجْعَلُهُۥ তাকে করেন makes them رُكَامًا ঘনীভূত (into) a mass, فَتَرَى অতঃপর তুমি দেখো then you see ٱلْوَدْقَ বৃষ্টি the rain يَخْرُجُ বের হয় come forth مِنْ হ'তে from خِلَٰلِهِۦ তার ভিতর their midst? وَيُنَزِّلُ এবং বর্ষণ করেন (শিলাবৃষ্টি) And He sends down مِنَ হ'তে from ٱلسَّمَآءِ আকাশ (the) sky, مِن সাহায্যে [from] جِبَالٍ পাহাড়গুলোর mountains فِيهَا তার মধ্যে (থাকে) within it مِنۢ তৈরি [of] بَرَدٍ বরফ (শিলা) (is) hail فَيُصِيبُ অতঃপর তিনি পৌঁছান (ক্ষতি) and He strikes بِهِۦ দিয়ে তা with it مَن যাকে whom يَشَآءُ ইচ্ছে করেন তিনি He wills وَيَصْرِفُهُۥ আবার তা ফিরিয়ে রাখেন and averts it عَن হ'তে from مَّن যার whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন He wills. يَكَادُ উপক্রম হয় (যেন মনে হয়) Nearly سَنَا ঝলক (the) flash بَرْقِهِۦ তার বিদ্যুৎ ঝলক (of) its lighting يَذْهَبُ কেড়ে নিয়ে যাবে takes away بِٱلْأَبْصَٰرِ নিয়ে দৃষ্টিশক্তিকে the sight. ٤٣
তুমি কি দেখ না, আল্লাহ মেঘমালাকে ধীর গতিতে সঞ্চালন করেন, তারপর তার খণ্ডগুলোকে পরস্পর সংযুক্ত করেন, তারপর তাকে একত্র করে একটি ঘন মেঘে পরিণত করেন, তারপর তুমি দেখতে পাও তার খোল থেকে বৃষ্টি বিন্দু একাধারে ঝরে পড়ছে। আর তিনি আকাশ থেকে তার মধ্যে সমুন্নত পাহাড়গুলোর বদৌলতে ৭৫ শিলা বর্ষণ করেন, তারপর যাকে চান এর দ্বারা ক্ষতিগ্রস্ত করেন এবং যাকে চান এর হাত থেকে বাঁচিয়ে নেন। তার বিদ্যুৎ চমক চোখ ধাঁধিয়ে দেয়।
يُقَلِّبُ আবর্তন ঘটান Allah alternates ٱللَّهُ আল্লাহ Allah alternates ٱلَّيْلَ রাতকে the night وَٱلنَّهَارَ ও দিনকে and the day. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, فِى মধ্যে (রয়েছে) in ذَٰلِكَ এর that لَعِبْرَةً অবশ্যই শিক্ষা surely is a lesson لِّأُو۟لِى জন্যে সম্পন্নদের for those who have vision. ٱلْأَبْصَٰرِ অন্তর্দৃষ্টি for those who have vision. ٤٤
তিনিই রাত-দিনের পরিবর্তন ঘটাচ্ছেন। দৃষ্টি সম্পন্নদের জন্য এর মধ্যে রয়েছে একটি শিক্ষা।
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ তা'লা And Allah خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন created كُلَّ সব every دَآبَّةٍ জীবকে moving creature مِّن হ'তে from مَّآءٍ পানি water. فَمِنْهُم অতঃপর তাদের মধ্যে হ'তে Of them مَّن কেউ (is a kind) who يَمْشِى চলে walks عَلَىٰ উপর on بَطْنِهِۦ তার পেটের its belly, وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্যে হ'তে and of them مَّن কেউ (is a kind) who يَمْشِى চলে walks عَلَىٰ উপর on رِجْلَيْنِ দু'পায়ের two legs, وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্য হ'তে and of them مَّن কেউ (is a kind) who يَمْشِى চলে walks عَلَىٰٓ উপর on أَرْبَعٍ চার (পায়ের) four. يَخْلُقُ সৃষ্টি করেন Allah creates ٱللَّهُ আল্লাহ Allah creates مَا যা what يَشَآءُ তিনি চান He wills. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَلَىٰ উপর on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান (is) All-Powerful. ٤٥
আর আল্লাহ প্রত্যেক প্রাণ বিশিষ্টকে এক ধরনের পানি থেকে সৃষ্টি করেছেন। তাদের মধ্য থেকে কেউ চলছে পেটে ভর দিয়ে, কেউ চলছে দু’পায়ে হেঁটে আবার কেউ চারপায়ে ভর দিয়ে। যা কিছু তিনি চান পয়দা করেন, তিনি প্রত্যেক জিনিসের ওপর শক্তিশালী।
لَّقَدْ নিশ্চয়ই Verily, أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি We have sent down ءَايَٰتٍ নিদর্শনসমূহ Verses مُّبَيِّنَٰتٍ সুস্পষ্ট clear. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يَهْدِى পরিচালিত করবেন guides مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি চান He wills إِلَىٰ দিকে to صِرَٰطٍ পথের a path مُّسْتَقِيمٍ সরল সোজা straight. ٤٦
আমি পরিষ্কার সত্য বিবৃতকারী আয়াত নাযিল করে দিয়েছি তবে আল্লাহই যাকে চান সত্য সরল পথ দেখান।
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে And they say, ءَامَنَّا "আমরা ঈমান এনেছি \"We believe بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর in Allah وَبِٱلرَّسُولِ ও উপর রাসূলের and in the Messenger وَأَطَعْنَا এবং আমরা আনুগত্য করেছি" and we obey.\" ثُمَّ এরপর (কিন্তু) Then يَتَوَلَّىٰ মুখ ফিরিয়ে নেয় turns away فَرِيقٌ একদল a party مِّنْهُم তাদের মধ্য হ'তে of them مِّنۢ থেকে after بَعْدِ পর after ذَٰلِكَ এর that. وَمَآ আর না And not أُو۟لَٰٓئِكَ ঐ সব লোক those بِٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিন (are) believers. ٤٧
তারা বলে, আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহ ও রসূলের প্রতি এবং আমরা আনুগত্য স্বীকার করেছি কিন্তু এরপর তাদের মধ্য থেকে একটি দল (আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়। এ ধরনের লোকেরা কখনোই মু’মিন নয়। ৭৬
وَإِذَا এবং যখন And when دُعُوٓا۟ ডাকা হয় তাদেরকে they are called إِلَى দিকে to ٱللَّهِ আল্লাহ তা'লার Allah وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের and His Messenger, لِيَحْكُمَ জন্যে মীমাংসার to judge بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে between them, إِذَا তখন behold, فَرِيقٌ একদল a party مِّنْهُم তাদের মধ্য হ'তে of them مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নেয় (is) averse. ٤٨
যখন তাদেরকে ডাকা হয় আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে, যাতে রসূল তাদের পরস্পররে মোকদ্দমার ফায়সালা করে দেন ৭৭ তখন তাদের মধ্যকার একটি দল পাশ কাটিয়ে যায়। ৭৮
وَإِن আর যদি But if يَكُن হয় is لَّهُمُ জন্যে তাদের with them ٱلْحَقُّ সত্য the truth, يَأْتُوٓا۟ তারা আসে they come إِلَيْهِ তার দিকে to him مُذْعِنِينَ বিনীত হয়ে (as) promptly obedient. ٤٩
তবে যদি সত্য তাদের অনুকূল থাকে, তাহলে বড়ই বিনীত হয়ে রসূলের কাছে আসে। ৭৯
أَفِى কি আছে Is (there) in قُلُوبِهِم তাদের অন্তরসমূহে their hearts مَّرَضٌ রোগ a disease أَمِ অথবা or ٱرْتَابُوٓا۟ তারা সন্দেহ করে do they doubt أَمْ অথবা or يَخَافُونَ তারা ভয় করে they fear أَن যে that يَحِيفَ অন্যায় করবেন Allah will be unjust ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah will be unjust عَلَيْهِمْ তাদের উপর to them وَرَسُولُهُۥ ও তাঁর রাসূল and His Messenger? بَلْ বরং Nay, أُو۟لَٰٓئِكَ ঐ সব লোক those هُمُ তারাই [they] ٱلظَّٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী (are) the wrongdoers. ٥٠
তাদের মনে কি (মুনাফিকীর) রোগ আছে? না তারা সন্দেহের শিকার হয়েছে? না তারা ভয় করছে আল্লাহ ও তাঁর রসূল তাদের প্রতি যুলুম করবেন? আসলে তারা নিজেরাই যালেম। ৮০
إِنَّمَا মূলতঃ Only كَانَ ছিলো (শোভা পেত) is قَوْلَ উক্তি (the) statement ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের (of) the believers إِذَا যখন when دُعُوٓا۟ ডাকা হয় তাদেরকে they are called إِلَى দিকে to ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের and His Messenger لِيَحْكُمَ জন্যে মীমাংসার to judge بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে between them أَن যে (is) that يَقُولُوا۟ তারা বলবে they say, سَمِعْنَا "আমরা শুনলাম \"We hear وَأَطَعْنَا ও আমরা মেনে নিলাম" and we obey.\" وَأُو۟لَٰٓئِكَ আর ঐসব লোক And those هُمُ তারাই [they] ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম (are) the successful. ٥١
মু’মিনদের কাজই হচ্ছে, যখন তাদেরকে আল্লাহ ও রসূলের দিকে ডাকা হয়, যাতে রসূল তাদের মোকদ্দমার ফায়সালা করেন, তখন তারা বলেন, আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম। এ ধরনের লোকেরাই সফলকাম হবে।
وَمَن আর যে And whoever يُطِعِ আনুগত্য করে obeys ٱللَّهَ আল্লাহ্র Allah وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের and His Messenger وَيَخْشَ এবং ভয় করে and fears ٱللَّهَ আল্লাহ্কে Allah وَيَتَّقْهِ ও (তাঁর শাস্তি হ'তে) সাবধান থাকে and (is) conscious of Him, فَأُو۟لَٰٓئِكَ অতঃপর ঐসব লোক then those هُمُ তারাই [they] ٱلْفَآئِزُونَ সফলকাম (are) the successful ones. ٥٢
আর সফলকাম তারাই যারা আল্লাহ ও রসূলের হুকুম মেনে চলে এবং আল্লাহকে ভয় করে এবং তাঁর নাফরমানী করা থেকে দূরে থাকে।
وَأَقْسَمُوا۟ এবং (মুনাফিকরা) শপথ করে And they swear بِٱللَّهِ নামে আল্লাহ্র by Allah جَهْدَ দৃঢ় ভাবে (করে) strong أَيْمَٰنِهِمْ তাদের শপথগুলোকে their oaths لَئِنْ অবশ্যই যদি that if أَمَرْتَهُمْ তাদেরকে তুমি নির্দেশ দাও you ordered them, لَيَخْرُجُنَّ অবশ্যই তারা (জিহাদের জন্যে) বের হবে surely they (would) go forth. قُل বলো Say, لَّا "না \"(Do) not تُقْسِمُوا۟ তোমরা শপথ করো swear. طَاعَةٌ আনুগত্য Obedience مَّعْرُوفَةٌ যথার্থই (কাম্য) (is) known. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah خَبِيرٌۢ খুব অবহিত (is) All-Aware بِمَا ঐ সম্পর্কে যা of what تَعْمَلُونَ কাজ করছো তোমরা" you do.\" ٥٣
এ মুনাফিকরা আল্লাহর নামে শক্ত কসম খেয়ে বলে, “আপনি হুকুম দিলে আমরা অবশ্যই ঘর থেকে বের হয়ে পড়বো।” তাদেরকে বলো, “কসম খেয়ো না, তোমাদের আনুগত্যের অবস্থা জানা আছে। ৮১ তোমাদের কার্যকলাপ সম্বন্ধে আল্লাহ বেখবর নন। ৮২
قُلْ বলো Say, أَطِيعُوا۟ "তোমরা আনুগত্য করো \"Obey ٱللَّهَ আল্লাহর Allah وَأَطِيعُوا۟ ও তোমরা আনুগত্য করো and obey ٱلرَّسُولَ রাসূলের the Messenger, فَإِن কিন্তু যদি but if تَوَلَّوْا۟ তোমরা মুখ ফিরাও you turn away فَإِنَّمَا তবে (জেনে রাখো) প্রকৃতপক্ষে then only عَلَيْهِ তার উপর upon him مَا যা (is) what حُمِّلَ তাকে (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে (is) placed on him, وَعَلَيْكُم আর তোমাদের উপর (দায়িত্ব) and on you مَّا যা (is) what حُمِّلْتُمْ তোমাদের (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে (is) placed on you. وَإِن আর যদি And if تُطِيعُوهُ তার আনুগত্য করো you obey him, تَهْتَدُوا۟ তোমরা সঠিক পথ পাবে you will be guided. وَمَا আর না And not عَلَى (দায়িত্ব) উপর (is) on ٱلرَّسُولِ রাসূলের the Messenger إِلَّا এ ছাড়া যে except ٱلْبَلَٰغُ পৌঁছান (বিধান) the conveyance ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্টভাবে" [the] clear.\" ٥٤
বলো, “আল্লাহর অনুগত হও এবং রসূলের হুকুম মেনে চলো। কিন্তু যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও। তাহলো ভালোভাবে জেনে রাখো, রসূলের ওপর যে দায়িত্বের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছে সেজন্য রসূলই দায়ী এবং তোমাদের ওপর যে দায়িত্বের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছে সেজন্য তোমরাই দায়ী। তাঁর আনুগত্য করলে তোমরা নিজেরাই সৎ পথ পেয়ে যাবে, অন্যথায় পরিষ্কার ও দ্ব্যর্থহীন হুকুম শুনিয়ে দেয়া ছাড়া রসূলের আর কোন দায়িত্ব নেই।”
وَعَدَ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন Allah (has) promised ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) promised ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হ'তে among you وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and do ٱلصَّٰلِحَٰتِ সৎ righteous deeds, لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ অবশ্যই তিনি প্রতিনিধি বানাবেন তাদেরকে surely He will grant them succession فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth, كَمَا যেমন as ٱسْتَخْلَفَ প্রতিনিধি বানিয়েছিলেন He gave succession ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা to those who مِن থেকে (were) before them, قَبْلِهِمْ তাদের পূর্ব (ছিলো) (were) before them, وَلَيُمَكِّنَنَّ এবং অবশ্যই সুদৃঢ় করবেন and that He will surely establish لَهُمْ জন্যে তাদের for them دِينَهُمُ তাদের দ্বীনকে their religion ٱلَّذِى যা which ٱرْتَضَىٰ তিনি পছন্দ করেছেন He has approved لَهُمْ জন্যে তাদের for them, وَلَيُبَدِّلَنَّهُم ও অবশ্যই পরিবর্তিত করে দিবেন তাদের জন্যে and surely He will change for them مِّنۢ থেকে after بَعْدِ পর after خَوْفِهِمْ তাদের ভয়-ভীতির their fear, أَمْنًا নিরাপত্তায় security يَعْبُدُونَنِى আমারই তারা ইবাদাত করবে (for) they worship Me, لَا (আর) না not يُشْرِكُونَ তারা শরীক করবে they associate بِى সাথে আমার with Me شَيْـًٔا কোন কিছুরই anything. وَمَن আর যে But whoever كَفَرَ অস্বীকার করবে disbelieved بَعْدَ পরে after ذَٰلِكَ এর that, فَأُو۟لَٰٓئِكَ অতঃপর ঐসবলোক then those هُمُ তারাই [they] ٱلْفَٰسِقُونَ সত্যত্যাগী (are) the defiantly disobedient. ٥٥
আল্লাহ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তোমাদের মধ্য থেকে যারা ঈমান আনবে ও সৎকাজ করবে তাদেরকে তিনি পৃথিবীতে ঠিক তেমনিভাবে খিলাফত দান করবেন যেমন তাদের পূর্বে অতিক্রান্ত লোকদেরকে দান করেছিলেন, তাদের জন্য তাদের দ্বীনকে মজবুত ভিত্তিতে প্রতিষ্ঠিত করে দেবেন, যাকে আল্লাহ তাদের জন্য পছন্দ করেছেন এবং তাদের (বর্তমান) ভয়-ভীতির অবস্থাকে নিরাপত্তায় পরিবর্তিত করে দেবেন। তারা শুধু আমার বন্দেগী করুক এবং আমার সাথে কাউকে যেন শরীক না করে। ৮৩ আর যারা এরপর কুফরী করবে ৮৪ তারাই ফাসেক।
وَأَقِيمُوا۟ এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো And establish ٱلصَّلَوٰةَ সালাত the prayer وَءَاتُوا۟ আর দাও and give ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত zakah وَأَطِيعُوا۟ ও আনুগত্য করো and obey ٱلرَّسُولَ রাসূলের the Messenger, لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা so that you may تُرْحَمُونَ তোমরা অনুগ্রহভাজন হবে receive mercy. ٥٦
নামায কায়েম করো, যাকাত দাও এবং রসূলের আনুগত্য করো, আশা করা যায়, তোমাদের প্রতি করুণা করা হবে।
لَا না (Do) not تَحْسَبَنَّ কখনও মনে করো think ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve مُعْجِزِينَ তারা অক্ষমকারী (আল্লাহ্কে) (can) escape فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth. وَمَأْوَىٰهُمُ এবং তাদের আশ্রয়স্থল And their abode ٱلنَّارُ জাহান্নাম (will be) the Fire وَلَبِئْسَ আর অবশ্যই (তা) অতি নিকৃষ্ট and wretched is ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তনস্থল the destination. ٥٧
যারা কুফরী করছে তাদের সম্পর্কে এ ভুল ধারণা পোষণ করো না যে, তারা পৃথিবীতে আল্লাহকে অক্ষম করে দেবে। তাদের আশ্রয়স্থল জাহান্নাম এবং তা বড়ই নিকৃষ্ট আশ্রয়।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you who believe! ٱلَّذِينَ যারা O you who believe! ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো O you who believe! لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ যেন তোমাদের (হ'তে) অনুমতি নেয় Let ask your permission ٱلَّذِينَ (তারা) যাদেরকে those whom مَلَكَتْ মালিক করেছে possess أَيْمَٰنُكُمْ তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাস দাসী) your right hands وَٱلَّذِينَ ও যারা and those who لَمْ নি (have) not يَبْلُغُوا۟ তারা পৌঁছে reached ٱلْحُلُمَ প্রাপ্ত বয়সে (অর্থাৎ অবুঝ বালক বালিকা) puberty مِنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে among you ثَلَٰثَ তিন (at) three مَرَّٰتٍ সময়ে (বার) times, مِّن থেকে before قَبْلِ পূর্ব before صَلَوٰةِ সালাতের (the) prayer ٱلْفَجْرِ ফজরের (of) dawn, وَحِينَ ও যখন and when تَضَعُونَ তোমরা (খুলে) রাখো you put aside ثِيَابَكُم তোমাদের কাপড় your garments مِّنَ থেকে at ٱلظَّهِيرَةِ দ্বিপ্রহর noon وَمِنۢ ও থেকে and after بَعْدِ পর and after صَلَوٰةِ সালাতের (the) prayer ٱلْعِشَآءِ এশার (of) night. ثَلَٰثُ তিন (সময়) (These) three عَوْرَٰتٍ গোপনীয়তার (are) times of privacy لَّكُمْ জন্যে তোমাদের for you. لَيْسَ নেই Not عَلَيْكُمْ তোমাদের জন্যে on you وَلَا আর না and not عَلَيْهِمْ তাদের জন্যে on them جُنَاحٌۢ কোন পাপ any blame بَعْدَهُنَّ ছাড়া এসব (সময়) after that طَوَّٰفُونَ বার বার যাতায়াত করতে (as) moving about عَلَيْكُم তোমাদের নিকট among you, بَعْضُكُمْ তোমাদের একে some of you عَلَىٰ নিকট among بَعْضٍ অপরের (যাতায়াত তো করতেই হয়) others. كَذَٰلِكَ এভাবে Thus يُبَيِّنُ সুস্পষ্ট বর্ণনা করেন Allah makes clear ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah makes clear لَكُمُ জন্যে তোমাদের for you ٱلْءَايَٰتِ আয়াতসমূহ the Verses, وَٱللَّهُ আর আল্লাহ and Allah عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ (is) All-Knower, حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় All-Wise. ٥٨
হে ঈমানদারগণ! ৮৫ তোমাদের মালিকানাধীন দাস-দাসী ৮৬ এবং তোমাদের এমন সব সন্তান যারা এখনো বুদ্ধির সীমানায় পৌঁছেনি, ৮৭ তাদের অবশ্যি তিনটি সময়ে অনুমতি নিয়ে তোমাদের কাছে আসা উচিতঃ ফজরের নামাযের আগে, দুপুরে যখন তোমরা পোশাক ছেড়ে রেখে দাও এবং এশার নামাযের পর। এ তিনটি তোমাদের গোপনীয়তার সময়। ৮৮ এরপরে তারা বিনা অনুমতিতে এলে তোমাদের কোন গুনাহ নেই এবং তাদেরও না। ৮৯ তোমাদের পরস্পরের কাছে বারবার আসতেই হয়। ৯০ এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য নিজের বাণী সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন এবং তিনি সবকিছু জানেন ও বিজ্ঞ।
وَإِذَا এবং যখন And when بَلَغَ পৌঁছে reach ٱلْأَطْفَٰلُ ছেলেমেয়েরা the children مِنكُمُ তোমাদের মধ্য থেকে among you ٱلْحُلُمَ প্রাপ্ত বয়সে the puberty فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ তখন যেন তারা অনুমতি নেয় then let them ask permission كَمَا যেমন as ٱسْتَـْٔذَنَ অনুমতি নেয় asked permission ٱلَّذِينَ যারা those who مِن থেকে (were) before them. قَبْلِهِمْ পূর্ব তাদের (বয়োপ্রাপ্ত হয়েছে) (were) before them. كَذَٰلِكَ এভাবে Thus يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন Allah makes clear ٱللَّهُ আল্লাহ Allah makes clear لَكُمْ জন্যে তোমাদের for you ءَايَٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনাবলী His Verses. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্ And Allah عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ (is) All-Knower حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় All-Wise. ٥٩
আর যখন তোমাদের সন্তানরা বুদ্ধির সীমানায় পৌঁছে যায় ৯১ তখন তাদের তেমনি অনুমতি নিয়ে আসা উচিত যেমন তাদের বড়রা অনুমতি নিয়ে থাকে। এভাবে আল্লাহ তাঁর আয়াত তোমাদের সামনে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন এবং তিনি সবকিছু জানেন ও বিজ্ঞ।
وَٱلْقَوَٰعِدُ এবং (যৌবন) অতিক্রমকারিনী And postmenopausal مِنَ মধ্য হ'তে among ٱلنِّسَآءِ স্ত্রীলোকদের the women ٱلَّٰتِى যারা who لَا না (do) not يَرْجُونَ তারা আশা রাখে have desire نِكَاحًا বিয়ের (for) marriage, فَلَيْسَ সেক্ষেত্রে নেই then not is عَلَيْهِنَّ জন্যে তাদের on them جُنَاحٌ কোন পাপ any blame أَن যে that يَضَعْنَ তারা খুলে রাখে they put aside ثِيَابَهُنَّ তাদের পোষাক (অতিরিক্ত) their (outer) garments, غَيْرَ না not مُتَبَرِّجَٰتٍۭ প্রদর্শনকারিনীরূপে displaying بِزِينَةٍ ব্যাপারে রূপসৌন্দর্যের their adornment. وَأَن আর যে And that يَسْتَعْفِفْنَ বিরত থাকে তারা they modestly refrain خَيْرٌ উত্তম (is) better لَّهُنَّ জন্যে তাদের for them. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ And Allah سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন (is) All-Hearer, عَلِيمٌ সবকিছুু জানেন All-Knower. ٦٠
আর যেসব যৌবন অতিক্রান্ত মহিলা ৯২ বিয়ের আশা রাখে না, তারা যদি নিজেদের চাদর নামিয়ে রেখে দেয়, ৯৩ তাহলে তাদের কোন গোনাহ নেই, তবে শর্ত হচ্ছে তারা সৌন্দর্য প্রদর্শনকারী হবে না। ৯৪ তবু তারাও যদি লজ্জাশীলতা অবলম্বন করে তাহলে তা তাদের জন্য ভালো এবং আল্লাহ সবকিছু শোনেন ও জানেন।
لَّيْسَ নেই Not is عَلَى জন্য on ٱلْأَعْمَىٰ অন্ধের the blind حَرَجٌ কোন দোষ any blame وَلَا আর না and not عَلَى জন্যে on ٱلْأَعْرَجِ পঙ্গুর the lame حَرَجٌ কোন দোষ any blame وَلَا আর না and not عَلَى জন্যে on ٱلْمَرِيضِ রোগীর the sick حَرَجٌ কোন দোষ any blame وَلَا আর না and not عَلَىٰٓ জন্যে on أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের (কোন দোষ) yourselves أَن যে that تَأْكُلُوا۟ তোমরা খাও you eat مِنۢ হ'তে from بُيُوتِكُمْ তোমাদের ঘরগুলো your houses أَوْ অথবা or بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) houses ءَابَآئِكُمْ তোমাদের বাপ দাদাদের (of) your fathers أَوْ অথবা or بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) houses أُمَّهَٰتِكُمْ তোমাদের মা-নানীদের (of) your mothers أَوْ অথবা or بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) houses إِخْوَٰنِكُمْ তোমাদের ভাইদের (of) your brothers أَوْ অথবা or بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) houses أَخَوَٰتِكُمْ তোমাদের বোনদের (of) your sisters أَوْ অথবা or بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) houses أَعْمَٰمِكُمْ তোমাদের চাচাদের (of) your paternal uncles أَوْ অথবা or بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) houses عَمَّٰتِكُمْ তোমাদের ফুফুদের (of) your paternal aunts أَوْ অথবা or بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) houses أَخْوَٰلِكُمْ তোমাদের মামাদের (of) your maternal uncles أَوْ অথবা or بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) houses خَٰلَٰتِكُمْ তোমাদের খালাদের (of) your maternal aunts أَوْ অথবা or مَا যার what مَلَكْتُم তোমরা মালিক হয়েছো you possess مَّفَاتِحَهُۥٓ তার চাবিগুলোর its keys أَوْ অথবা or صَدِيقِكُمْ তোমাদের বন্ধুদের (গৃহে) your friend. لَيْسَ নেই Not is عَلَيْكُمْ জন্যে তোমাদের on you جُنَاحٌ কোন পাপ any blame أَن যে that تَأْكُلُوا۟ তোমরা খাও you eat جَمِيعًا একত্রে together أَوْ অথবা or أَشْتَاتًا আলাদা আলাদা ভাবে separately. فَإِذَا অতঃপর যখন But when دَخَلْتُم তোমরা প্রবেশ করবে you enter بُيُوتًا ঘরগুলোতে houses فَسَلِّمُوا۟ তখন সালাম দিবে then greet عَلَىٰٓ উপর [on] أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের yourselves تَحِيَّةً অভিবাদন a greeting مِّنْ হ'তে from عِندِ নিকট from ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah مُبَٰرَكَةً কল্যাণময় (এই দোয়া) blessed طَيِّبَةً পবিত্র (and) good. كَذَٰلِكَ এরূপে Thus يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন Allah makes clear ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah makes clear لَكُمُ জন্যে তোমাদের for you ٱلْءَايَٰتِ আয়াতসমূহকে the Verses لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা so that you may تَعْقِلُونَ বুঝতে পারো understand. ٦١
কোন অন্ধ, খঞ্জ বা রুগ্ন (যদি কারোর গৃহে খেয়ে নেয় তাহলে) কোন ক্ষতি নেই, আর তোমাদের কোন ক্ষতি নেই নিজেদের গৃহে খেলে অথবা নিজেদের বাপ-দাদার গৃহে, নিজেদের মা-নানীর গৃহে, নিজেদের ভাইয়ের গৃহে, নিজেদের বোনের গৃহে, নিজেদের চাচার গৃহে, নিজেদের ফুফুর গৃহে, নিজেদের মামার গৃহে, নিজেদের খালার গৃহে অথবা এমন সব গৃহে যার চাবি তোমাদের হাতে সোপর্দ করে দেয়া হয়েছে কিংবা নিজেদের বন্ধুদের গৃহে। ৯৫ তোমরা এক সাথে খাও বা আলাদা আলাদা, তাতে কোন ক্ষতি নেই। ৯৬ তবে গৃহে প্রবেশ করার সময় তোমরা নিজেদের লোকদের সালাম করো, আল্লাহর পক্ষ থেকে নির্ধারিত হয়েছে কল্যাণের দোয়া, বড়ই বরকতপূর্ণ ও পবিত্র। এভাবে আল্লাহ তোমাদের সামনে আয়াত বর্ণনা করেন, আশা করা যায় তোমরা বুঝে শুনে কাজ করবে।
إِنَّمَا মূলতঃ Only ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিন (তারাই) the believers ٱلَّذِينَ যারা (are) those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe بِٱللَّهِ উপর আল্লাহ্র in Allah وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের (উপর) and His Messenger, وَإِذَا এবং যখন and when كَانُوا۟ তারা হয় they are مَعَهُۥ তার সাথে with him عَلَىٰٓ উপর for أَمْرٍ কোন কাজের a matter جَامِعٍ সমষ্টিগত ভাবে (of) collective action, لَّمْ না not يَذْهَبُوا۟ তারা চলে যায় they go حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَسْتَـْٔذِنُوهُ তার (হ'তে) অনুমতি নেয় they (have) asked his permission. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who يَسْتَـْٔذِنُونَكَ তোমার (হ'তে) অনুমতি চায় ask your permission, أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক those ٱلَّذِينَ তারাই [those who] يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে believe بِٱللَّهِ উপর আল্লাহ্র in Allah وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের (উপর) and His Messenger. فَإِذَا অতএব যখন So when ٱسْتَـْٔذَنُوكَ তোমার (নিকট) অনুমতি চায় they ask your permission لِبَعْضِ জন্যে কোন কিছুর for some شَأْنِهِمْ ব্যাপারে তাদের affair of theirs, فَأْذَن তখন অনুমতি দাও then give permission لِّمَن জন্যে যার to whom شِئْتَ তুমি চাও you will مِنْهُمْ তাদের মধ্য হ'তে among them, وَٱسْتَغْفِرْ আর ক্ষমা চাও and ask forgiveness لَهُمُ জন্যে তাদের for them ٱللَّهَ আল্লাহ্র (নিকট) (of) Allah. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٦٢
মু’মিন ৯৭ তো আসলে তারাই যারা অন্তর থেকে আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে মানে এবং যখন কোন সামষ্টিক কাজে রসূলের সাথে থাকে তখন তার অনুমতি ছাড়া চলে যায় না। ৯৮ যারা তোমার কাছে অনুমতি চায় তারাই আল্লাহ ও তাঁর রসূলে বিশ্বাসী। কাজেই তারা যখন তাদের কোন কাজের জন্য তোমার কাছে অনুমতি চায় ৯৯ তখন যাকে চাও তুমি অনুমতি দিয়ে দাও ১০০ এবং এ ধরনের লোকদের জন্য আল্লাহর কাছে মাগফিরাতের দোয়া করো। ১০১ আল্লাহ অবশ্যই ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
لَّا না (Do) not تَجْعَلُوا۟ তোমরা গণ্য করো make دُعَآءَ আহ্বানকে (the) calling ٱلرَّسُولِ রাসূলের (of) the Messenger بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে among you كَدُعَآءِ আহ্বানের মতো as (the) call بَعْضِكُم তোমাদের একে (of) some of you بَعْضًا অপরের (to) others. قَدْ নিশ্চয়ই Verily, يَعْلَمُ জানেন Allah knows ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah knows ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who يَتَسَلَّلُونَ তারা সরে পড়ে slip away مِنكُمْ মধ্যে হ'তে তোমাদের among you لِوَاذًا (আড়ালে) চুপিচুপি under shelter. فَلْيَحْذَرِ সুতরাং ভয় করা উচিৎ So let beware ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who يُخَالِفُونَ বিরুদ্ধাচারণ করে oppose عَنْ বিষয়ে [from] أَمْرِهِۦٓ তাঁর হুকুমের his orders أَن যে lest تُصِيبَهُمْ (উপরে) পড়বে তাদের befalls them فِتْنَةٌ বিপর্যয় a trial أَوْ অথবা or يُصِيبَهُمْ (উপরে) পড়বে তাদের befalls them عَذَابٌ শাস্তি a punishment أَلِيمٌ নিদারুণ painful. ٦٣
হে মুসলমানরা! রসূলের আহবানকে তোমাদের মধ্যে পরস্পরের আহবানের মতো মনে করো না। ১০২ আল্লাহ তাদেরকে ভালো করেই জানেন যারা তোমাদের মধ্যে একে অন্যের আড়ালে চুপিসারে সটকে পড়ে। ১০৩ রসূলের হুকুমের বিরুদ্ধাচারণকারীদের ভয় করা উচিত যেন তারা কোন বিপর্যয়ের শিকার না হয় ১০৪ অথবা তাদের ওপর যন্ত্রণাদায়ক আযাব না এসে পড়ে।
أَلَآ সাবধান হও No doubt! إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই to Allah (belongs) مَا যা কিছু whatever فِى আছে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশমন্ডলিতে the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীতে and the earth. قَدْ নিশ্চয়ই Verily, يَعْلَمُ তিনি জানেন He knows مَآ তা what أَنتُمْ তোমরা (আছো) you عَلَيْهِ যে (অবস্থার) উপরে (are) on [it], وَيَوْمَ এবং যেদিন And (the) Day يُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে they will be returned إِلَيْهِ তাঁর দিকে to Him فَيُنَبِّئُهُم তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তাদেরকে then He will inform them بِمَا ঐবিষয়ে যা of what عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছে they did. وَٱللَّهُ আর আল্লাহ And Allah بِكُلِّ সম্পর্কে সব of every شَىْءٍ কিছু thing عَلِيمٌۢ খুব জ্ঞাত (is) All-Knower. ٦٤
সাবধান হয়ে যাও, আকাশে ও পৃথিবীতে যা কিছু সব আল্লাহরই। তোমরা যে নীতিই অবলম্বন করো আল্লাহ তা জানেন। যেদিন লোকেরা তাঁর দিকে ফিরে যাবে সেদিন তিনি তাদের বলে দেবেন তারা কি সব করে এসেছে। তিনি সব জিনিসের জ্ঞান রাখেন।