১
আল ফাতিহা
৭ আয়াত
২
আল বাকারাহ
২৮৬ আয়াত
৩
আলে ইমরান
২০০ আয়াত
৪
আন্ নিসা
১৭৬ আয়াত
৫
আল মায়েদাহ
১২০ আয়াত
৬
আল আন'আম
১৬৫ আয়াত
৭
আল আরাফ
২০৬ আয়াত
৮
আল আনফাল
৭৫ আয়াত
৯
আত তওবা
১২৯ আয়াত
১০
ইউনুস
১০৯ আয়াত
১১
হুদ
১২৩ আয়াত
১২
ইউসুফ
১১১ আয়াত
১৩
আর্ রাদ
৪৩ আয়াত
১৪
ইবরাহীম
৫২ আয়াত
১৫
আল হিজর
৯৯ আয়াত
১৬
আন্ নাহল
১২৮ আয়াত
১৭
বনী ইসরাঈল
১১১ আয়াত
১৮
আল কাহফ
১১০ আয়াত
১৯
মারয়াম
৯৮ আয়াত
২০
ত্বাহা
১৩৫ আয়াত
২১
আল আম্বিয়া
১১২ আয়াত
২২
আল হাজ্জ
৭৮ আয়াত
২৩
আল মুমিনূন
১১৮ আয়াত
২৪
আন্ নূর
৬৪ আয়াত
২৫
আল-ফুরকান
৭৭ আয়াত
২৬
আশ্-শু’আরা
২২৭ আয়াত
২৭
আন নামল
৯৩ আয়াত
২৮
আল কাসাস
৮৮ আয়াত
২৯
আল আনকাবূত
৬৯ আয়াত
৩০
আর রূম
৬০ আয়াত
৩১
লুকমান
৩৪ আয়াত
৩২
আস সাজদাহ
৩০ আয়াত
৩৩
আল আহযাব
৭৩ আয়াত
৩৪
আস সাবা
৫৪ আয়াত
৩৫
ফাতের
৪৫ আয়াত
৩৬
ইয়া-সীন
৮৩ আয়াত
৩৭
আস্ সা-ফফা-ত
১৮২ আয়াত
৩৮
সা-দ
৮৮ আয়াত
৩৯
আয যুমার
৭৫ আয়াত
৪০
আল মুমিন
৮৫ আয়াত
৪১
হা-মীম আস সাজদাহ
৫৪ আয়াত
৪২
আশ শূরা
৫৩ আয়াত
৪৩
আয্ যুখরুফ
৮৯ আয়াত
৪৪
আদ দুখান
৫৯ আয়াত
৪৫
আল জাসিয়াহ
৩৭ আয়াত
৪৬
আল আহক্বাফ
৩৫ আয়াত
৪৭
মুহাম্মদ
৩৮ আয়াত
৪৮
আল ফাতহ
২৯ আয়াত
৪৯
আল হুজুরাত
১৮ আয়াত
৫০
ক্বাফ
৪৫ আয়াত
৫১
আয যারিয়াত
৬০ আয়াত
৫২
আত তূর
৪৯ আয়াত
৫৩
আন নাজম
৬২ আয়াত
৫৪
আল ক্বামার
৫৫ আয়াত
৫৫
আর রহমান
৭৮ আয়াত
৫৬
আল ওয়াকি’আ
৯৬ আয়াত
৫৭
আল হাদীদ
২৯ আয়াত
৫৮
আল মুজাদালাহ
২২ আয়াত
৫৯
আল হাশর
২৪ আয়াত
৬০
আল মুমতাহিনা
১৩ আয়াত
৬১
আস সফ
১৪ আয়াত
৬২
আল জুমআ
১১ আয়াত
৬৩
আল মুনাফিকুন
১১ আয়াত
৬৪
আত তাগাবুন
১৮ আয়াত
৬৫
আত তালাক
১২ আয়াত
৬৬
আত তাহরীম
১২ আয়াত
৬৭
আল মুলক
৩০ আয়াত
৬৮
আল কলম
৫২ আয়াত
৬৯
আল হাককাহ
৫২ আয়াত
৭০
আল মাআরিজ
৪৪ আয়াত
৭১
নূহ
২৮ আয়াত
৭২
আল জিন
২৮ আয়াত
৭৩
আল মুযযাম্মিল
২০ আয়াত
৭৪
আল মুদ্দাস্সির
৫৬ আয়াত
৭৫
আল কিয়ামাহ
৪০ আয়াত
৭৬
আদ্ দাহর
৩১ আয়াত
৭৭
আল মুরসালাত
৫০ আয়াত
৭৮
আন নাবা
৪০ আয়াত
৭৯
আন নাযি’আত
৪৬ আয়াত
৮০
আবাসা
৪২ আয়াত
৮১
আত তাকবীর
২৯ আয়াত
৮২
আল ইনফিতার
১৯ আয়াত
৮৩
আল মুতাফফিফীন
৩৬ আয়াত
৮৪
আল ইনশিকাক
২৫ আয়াত
৮৫
আল বুরূজ
২২ আয়াত
৮৬
আত তারিক
১৭ আয়াত
৮৭
আল আ’লা
১৯ আয়াত
৮৮
আল গাশিয়াহ
২৬ আয়াত
৮৯
আল ফজর
৩০ আয়াত
৯০
আল বালাদ
২০ আয়াত
৯১
আশ শামস
১৫ আয়াত
৯২
আল লাইল
২১ আয়াত
৯৩
আদ দুহা
১১ আয়াত
৯৪
আলাম নাশরাহ
৮ আয়াত
৯৫
আত তীন
৮ আয়াত
৯৬
আল আলাক
১৯ আয়াত
৯৭
আল কাদ্র
৫ আয়াত
৯৮
আল বাইয়েনাহ
৮ আয়াত
৯৯
আল যিলযাল
৮ আয়াত
১০০
আল আদিয়াত
১১ আয়াত
১০১
আল কারি’আহ
১১ আয়াত
১০২
আত তাকাসুর
৮ আয়াত
১০৩
আল আসর
৩ আয়াত
১০৪
আল হুমাযা
৯ আয়াত
১০৫
আল ফীল
৫ আয়াত
১০৬
কুরাইশ
৪ আয়াত
১০৭
আল মাউন
৭ আয়াত
১০৮
আল কাউসার
৩ আয়াত
১০৯
আল কাফিরূন
৬ আয়াত
১১০
আন নসর
৩ আয়াত
১১১
আল লাহাব
৫ আয়াত
১১২
আল ইখলাস
৪ আয়াত
১১৩
আল ফালাক
৫ আয়াত
১১৪
আন নাস
৬ আয়াত
الٓمٓ আলিফ লা-ম মী-ম Alif Laam Meem ١
আলিফ লাম মীম। ১
ذَٰلِكَ (এটা) সেই That ٱلْكِتَٰبُ মহাগ্রন্থ (আল্লাহর) (is) the book لَا নেই no رَيْبَ কোনো সন্দেহ doubt فِيهِ তাঁরমধ্যে in it, هُدًى সৎপথ নির্দেশ (হেদায়াত) a Guidance لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য for the God-conscious. ٢
এটি আল্লাহর কিতাব, এর মধ্যে কোন সন্দেহ নেই। ২ এটি হিদায়াত সেই ‘মুত্তাকী’দের জন্য ৩
ٱلَّذِينَ যারা Those who يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে believe بِٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের ওপর in the unseen, وَيُقِيمُونَ এবং প্রতিষ্ঠিত করে and establish ٱلصَّلَوٰةَ সালাত the prayer, وَمِمَّا ও তা হতে যা and out of what رَزَقْنَٰهُمْ তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি We have provided them يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে they spend. ٣
যারা অদৃশ্যে বিশ্বাস করে, ৪ নামায কায়েম করে ৫ এবং যে রিযিক আমি তাদেরকে দিয়েছি তা থেকে খরচ করে। ৬
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে believe بِمَآ ঐ বিষয়ে যা in what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে (is) sent down إِلَيْكَ তোমার প্রতি to you وَمَآ এবং যা and what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে was sent down مِن থেকে from قَبْلِكَ তোমার পূর্বে before you وَبِٱلْءَاخِرَةِ এবং আখিরাতের উপর and in the Hereafter هُمْ তারা they يُوقِنُونَ দৃঢ়বিশ্বাস রাখে firmly believe. ٤
আর যে কিতাব তোমাদের ওপর নাযিল করা হয়েছে (অর্থাৎ কুরআন) এবং তোমার আগে যেসব কিতাব নাযিল করা হয়েছিল সে সবগুলোর ওপর ঈমান আনে ৭ আর আখেরাতের ওপর একীন রাখে। ৮
أُو۟لَٰٓئِكَ তারাই (প্রতিষ্ঠিত) Those عَلَىٰ উপর (are) on هُدًى সত্যপথের Guidance مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّهِمْ তাদের রবের their Lord, وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং তারাই (ঐসব লোক) and those - هُمُ যারা they ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম (are) the successful ones. ٥
এ ধরনের লোকেরা তাদের রবের পক্ষ থেকে সরল সত্য পথের ওপর প্রতিষ্ঠিত এবং তারা কল্যাণ লাভের অধিকারী।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve[d], سَوَآءٌ সমান (it) is same عَلَيْهِمْ তাদের জন্যে to them ءَأَنذَرْتَهُمْ তাদের তুমি সতর্ক কর কি whether you warn them أَمْ অথবা or لَمْ না not تُنذِرْهُمْ সতর্ক কর তুমি তাদেরকে you warn them, لَا না not يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে they believe. ٦
যেসব লোক (একথাগুলো মেনে নিতে) অস্বীকার করেছে, ৯ তাদের জন্য সমান – তোমরা তাদের সতর্ক করো বা না করো, তারা মেনে নেবে না।
خَتَمَ সিল মেরে দিয়েছেন Has set a seal ٱللَّهُ আল্লাহ Allah عَلَىٰ উপর on قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরের their hearts وَعَلَىٰ এবং উপর and on سَمْعِهِمْ তাদের শ্রবণশক্তির their hearing, وَعَلَىٰٓ এবং উপর and on أَبْصَٰرِهِمْ তাদের দৃষ্টিশক্তির their vision غِشَٰوَةٌ আবরণ (দিয়েছেন) (is) a veil. وَلَهُمْ এবং তাদেরজন্যে (রয়েছে) And for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment عَظِيمٌ কঠিন great. ٧
আল্লাহ তাদের হৃদয়ে ও কানে মোহর মেরে দিয়েছেন। ১০ এবং তাদের চোখের ওপর আবরণ পড়ে গেছে। তারা কঠিন শাস্তি পাওয়ার যোগ্য।
وَمِنَ এবং মধ্যহতে And of ٱلنَّاسِ মানুষের (এমনও আছে) the people مَن যারা (are some) who يَقُولُ বলে say, ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি \"We believed بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَبِٱلْيَوْمِ ও দিনের উপর and in the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের'' [the] Last,\" وَمَا অথচ না but not هُم তারা they بِمُؤْمِنِينَ মুমিন (are) believers (at all). ٨
কিছু লোক এমনও আছে যারা বলে, আমরা আল্লাহর ওপর ও আখেরাতের দিনের ওপর ঈমান এনেছি, অথচ আসলে তারা মু’মিন নয়।
يُخَٰدِعُونَ তারা প্রতারিত করতে চায় They seek to deceive ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَٱلَّذِينَ ও (তাদেরকে) যারা and those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d], وَمَا কিন্তু না and not يَخْدَعُونَ তারা প্রতারিত করে they deceive إِلَّآ ছাড়া except أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে themselves, وَمَا এবং না and not يَشْعُرُونَ তারা অনুভব করে they realize (it). ٩
তারা আল্লাহর সাথে ও যারা ঈমান এনেছে তাদের সাথে ধোঁকাবাজি করছে। কিন্তু আসলে তারা নিজেদেরকেই প্রতারণা করছে, তবে তারা এ ব্যাপারে সচেতন নয়। ১১
فِى মধ্যে আছে In قُلُوبِهِم তাদের অন্তর সমূহের their hearts مَّرَضٌ রোগ (আছে) (is) a disease, فَزَادَهُمُ বৃদ্ধি করলেন তাই (আরও) তাদেরকে so has increased them ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah مَرَضًا (তাদের) রোগ (in) disease; وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য (রয়েছে) and for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌۢ কষ্টদায়ক painful بِمَا এজন্যে যে because كَانُوا۟ তারা ছিল they used to يَكْذِبُونَ তারা মিথ্যা বলতো [they] lie. ١٠
তাদের হৃদয়ে আছে একটি রোগ, আল্লাহ সে রোগ আরো বেশী বাড়িয়ে দিয়েছেন, ১২ আর যে মিথ্যা তারা বলে তার বিনিময়ে তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
وَإِذَا এবং যখন And when قِيلَ বলা হয় it is said لَهُمْ তাদের উদ্দেশ্যে to them, لَا ''না \"(Do) not تُفْسِدُوا۟ বিপর্যয় সৃষ্টি করো spread corruption فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর'' the earth,\" قَالُوٓا۟ তারা বলে they say, إِنَّمَا ''মূলতঃ \"Only نَحْنُ আমরা we مُصْلِحُونَ সংশোধনকারী'' (are) reformers.\" ١١
যখনই তাদের বলা হয়েছে, যমীনে ফ্যাসাদ সৃষ্টি করো না, তারা একথাই বলেছে, আমরা তো সংশোধনকারী।
أَلَآ সাবধান Beware, إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই indeed they هُمُ তারাই themselves ٱلْمُفْسِدُونَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী (are) the ones who spread corruption, وَلَٰكِن কিন্তু [and] but لَّا না not يَشْعُرُونَ তারা অনুভব করে they realize (it). ١٢
সাবধান! এরাই ফাসাদ সৃষ্টিকারী, তবে তারা এ ব্যাপারে সচেতন নয়।
وَإِذَا এবং যখন And when قِيلَ বলা হয় it is said لَهُمْ তাদের উদ্দেশ্যে to them, ءَامِنُوا۟ ''তোমরা ঈমান আনো \"Believe كَمَآ যেমন as ءَامَنَ ঈমান এনেছে believed ٱلنَّاسُ মানুষ'' the people,\" قَالُوٓا۟ তারা বলে they say, أَنُؤْمِنُ ''আমরা কি ঈমান আনবো \"Should we believe كَمَآ যেমন as ءَامَنَ ঈমান এনেছে believed ٱلسُّفَهَآءُ বোকারা'' the fools?\" أَلَآ সাবধান Beware, إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা certainly they هُمُ তারাই themselves ٱلسُّفَهَآءُ বোকা (are) the fools وَلَٰكِن কিন্তু [and] but لَّا না not يَعْلَمُونَ তারা জানে they know. ١٣
আর যখন তাদের বলা হয়েছে, অন্য লোকেরা যেভাবে ঈমান এনেছে তোমরাও সেভাবে ঈমান আনো ১৩ তখন তারা এ জবাবই দিয়েছে- আমরা কি ঈমান আনবো নির্বোধদের মতো? ১৪ সাবধান! আসলে এরাই নির্বোধ, কিন্তু এরা জানে না।
وَإِذَا এবং যখন And when لَقُوا۟ তারা মিলিত হয় they meet ٱلَّذِينَ (তাদের সাথে) যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d], قَالُوٓا۟ তারা বলে they say, ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি'' \"We believe[d].\" وَإِذَا এবং যখন But when خَلَوْا۟ গোপনে মিলে they are alone إِلَىٰ সাথে with شَيَٰطِينِهِمْ তাদের শয়তান (বন্ধুদের) their evil ones, قَالُوٓا۟ তারা বলে they say, إِنَّا ''নিশ্চয়ই আমরা \"Indeed, we مَعَكُمْ তোমাদের সাথে (are) with you, إِنَّمَا মূলতঃ only نَحْنُ আমরা we مُسْتَهْزِءُونَ উপহাসকারী (মু'মিনদের সাথে)'' (are) mockers.\" ١٤
যখন এরা মু’মিনদের সাথে মিলিত হয়, বলেঃ “আমরা ঈমান এনেছি”, আবার যখন নিরিবিলিতে নিজেদের শয়তানদের ১৫ সাথে মিলিত হয় তখন বলেঃ “আমরা তো আসলে তোমাদের সাথেই আছি আর ওদের সাথে তো নিছক তামাশা করছি।”
ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah يَسْتَهْزِئُ উপহাস করেন mocks بِهِمْ তাদের সাথে at them, وَيَمُدُّهُمْ এবং তাদের ঢিলদেন and prolongs them فِى মধ্যে in طُغْيَٰنِهِمْ তাদের অবাধ্যতার their transgression, يَعْمَهُونَ তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে they wander blindly. ١٥
আল্লাহ এদের সাথে তামাশা করছেন, এদের রশি দীর্ঘায়িত বা ঢিল দিয়ে যাচ্ছেন এবং এরা নিজেদের আল্লাহদ্রোহিতার মধ্যে অন্ধের মতো পথ হাতড়ে মরছে।
أُو۟لَٰٓئِكَ তারাই (ঐসব লোক) Those ٱلَّذِينَ যারা (are) the ones who ٱشْتَرَوُا۟ কিনেছে bought ٱلضَّلَٰلَةَ পথভ্রশ্ততা [the] astraying بِٱلْهُدَىٰ সৎপথের বিনিময় for [the] guidance. فَمَا সুতরাং না So not رَبِحَت লাভজনক হয় profited تِّجَٰرَتُهُمْ তাদের ব্যবসা their commerce وَمَا এবং না and not كَانُوا۟ তারা ছিল were they مُهْتَدِينَ সৎপথে পরিচালিত guided-ones. ١٦
এরাই হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী কিনে নিয়েছে, কিন্তু এ সওদাটি তাদের জন্য লাভজনক নয় এবং এরা মোটেই সঠিক পথে অবস্থান করছে না।
مَثَلُهُمْ তাদের উপমা Their example كَمَثَلِ উপমা যেমন (এক ব্যক্তির) (is) like (the) example ٱلَّذِى যে (of) the one who ٱسْتَوْقَدَ জ্বালালো kindled نَارًا আগুন a fire, فَلَمَّآ অতঃপর যখন then, when أَضَآءَتْ আলোকিত করলো it illuminated مَا যা what حَوْلَهُۥ তার চারপাশে (was) around him ذَهَبَ নিলেন took away ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah بِنُورِهِمْ তাদের আলো নিয়ে their light وَتَرَكَهُمْ এবং তাদের ছেড়ে দিলেন and left them فِى মধ্যে in ظُلُمَٰتٍ অন্ধকার সমূহের darkness[es], لَّا না (so) not يُبْصِرُونَ তারা দেখতে পায় (do) they see. ١٧
এদের দৃষ্টান্ত হচ্ছে, যেমন এক ব্যক্তি আগুন জ্বালালো এবং যখনই সেই আগুন চারপাশ আলোকিত করলো তখন আল্লাহ তাদের দৃষ্টিশক্তি ছিনিয়ে নিলেন এবং তাদের ছেড়ে দিলেন এমন অবস্থায় যখন অন্ধকারের মধ্যে তারা কিছুই দেখতে পাচ্ছিল না। ১৬
صُمٌّۢ বধির Deaf, بُكْمٌ বোবা dumb, عُمْىٌ অন্ধ blind, فَهُمْ সুতরাং তারা so they لَا না not يَرْجِعُونَ প্রত্যাবর্তন করবে [they] will not return. ١٨
তারা কালা, বোবা, অন্ধ। ১৭ তারা আর ফিরে আসবে না।
أَوْ অথবা Or كَصَيِّبٍ মতো বৃষ্টিপাতের like a rainstorm مِّنَ থেকে from ٱلسَّمَآءِ আকাশ the sky فِيهِ তার মধ্যে (আছে) in it (are) ظُلُمَٰتٌ অন্ধকার darkness[es], وَرَعْدٌ এবং গর্জন and thunder, وَبَرْقٌ ও বিদ্যুৎচমক and lightning. يَجْعَلُونَ তারা রাখে They put أَصَٰبِعَهُمْ তাদের আঙ্গুলগুলোকে their fingers فِىٓ মধ্যে in ءَاذَانِهِم তাদের কানগুলোর their ears مِّنَ কারনে from ٱلصَّوَٰعِقِ বজ্রধ্বনির the thunderclaps حَذَرَ ভয়ে (in) fear (of) ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর [the] death. وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ্ And Allah مُحِيطٌۢ পরিবেষ্টনকারী (is) [the One Who] encompasses بِٱلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের the disbelievers. ١٩
অথবা এদের দৃষ্টান্ত এমন যে, আকাশ থেকে মুষলধারে বৃষ্টি পড়ছে। তার সাথে আছে অন্ধকার মেঘমালা, বজ্রের গর্জন ও বিদ্যুৎ চমক। বজ্রপাতের আওয়াজ শুনে নিজেদের প্রাণের ভয়ে এরা কানে আঙুল ঢুকিয়ে দেয়। আল্লাহ এ সত্য অস্বীকারকারীদেরকে সবদিক দিয়ে ঘিরে রেখেছেন। ১৮
يَكَادُ প্রায় Almost ٱلْبَرْقُ বিদ্যুৎচমক the lightning يَخْطَفُ কেড়ে নেয় snatches away أَبْصَٰرَهُمْ তাদের দৃষ্টিসমূহের their sight. كُلَّمَآ যখনই Whenever أَضَآءَ আলোকিত হয় it flashes لَهُم তাদের জন্য for them مَّشَوْا۟ তারা চলে they walk فِيهِ তারমধ্যে in it, وَإِذَآ এবং যখন and when أَظْلَمَ অন্ধকার হয় it darkens عَلَيْهِمْ তাদের উপর on them قَامُوا۟ তারা দাড়িয়ে যায় they stand (still). وَلَوْ আর যদি And if شَآءَ চান had willed ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah, لَذَهَبَ অবশ্যই নিয়ে নিবেন He would certainly have taken away بِسَمْعِهِمْ তাদের শ্রবণশক্তি their hearing, وَأَبْصَٰرِهِمْ এবং তাদের দর্শনশক্তি and their sight. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান All-Powerful. ٢٠
বিদ্যুৎ চমকে তাদের অবস্থা এই দাঁড়িয়েছে যেন বিদ্যুৎ শীগ্গির তাদের দৃষ্টিশক্তি ছিনিয়ে নেবে। যখন সামান্য একটু আলো তারা অনুভব করে তখন তার মধ্যে তারা কিছুদূর চলে এবং যখন তাদের ওপর অন্ধকার ছেয়ে যায় তারা দাঁড়িয়ে পড়ে। ১৯ আল্লাহ চাইলে তাদের শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি একেবারেই কেড়ে নিতে পারতেন। ২০ নিঃসন্দেহে তিনি সবকিছুর ওপর শক্তিশালী।
يَٰٓأَيُّهَا হে O ٱلنَّاسُ মানুষ mankind! ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো worship رَبَّكُمُ তোমাদের রবের, your Lord, ٱلَّذِى যিনি the One Who خَلَقَكُمْ তোমাদের সৃষ্টি করেছেন created you وَٱلَّذِينَ এবং যারা (ছিল) and those مِن থেকে from قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্ব (তাদেরও স্রষ্টা) before you, لَعَلَّكُمْ তোমরা যেন so that you may تَتَّقُونَ বেঁচে চলতে পারো (পাপ হতে) become righteous. ٢١
হে মানব জাতি। ২১ ইবাদাত করো তোমাদের রবের, যিনি তোমাদের ও তোমাদের পূর্বে যারা অতিক্রান্ত হয়েছে তাদের সবার সৃষ্টিকর্তা, এভাবেই তোমরা নিষ্কৃতি লাভের আশা করতে পারো। ২২
ٱلَّذِى যিনি The One Who جَعَلَ করেছেন made لَكُمُ তোমাদের জন্য for you ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে the earth فِرَٰشًا শয্যা a resting place وَٱلسَّمَآءَ ও আকাশকে and the sky بِنَآءً ছাদ স্বরূপ, a canopy, وَأَنزَلَ এবং বর্ষণ করেছেন and sent down مِنَ থেকে from ٱلسَّمَآءِ আকাশ the sky مَآءً পানি, water, فَأَخْرَجَ এরপর বের করেছেন then brought forth بِهِۦ তা দ্বারা therewith مِنَ কোনো [of] ٱلثَّمَرَٰتِ (নানা ধরণের) ফলমূল the fruits رِزْقًا রিযক হিসাবে (as) provision لَّكُمْ তোমাদের জন্য for you. فَلَا অতএব না So (do) not تَجْعَلُوا۟ দাড় করিও set up لِلَّهِ আল্লাহর সাথে to Allah أَندَادًا সমতুল্য (অন্য কাউকে) rivals وَأَنتُمْ অথচ তোমরা while you تَعْلَمُونَ জানো [you] know. ٢٢
তিনিই তোমাদের জন্য মাটির শয্যা বিছিয়েছেন, আকাশের ছাদ তৈরি করেছেন, ওপর থেকে পানি বর্ষণ করেছেন এবং তার সাহায্যে সব রকমের ফসলাদি উৎপন্ন করে তোমাদের আহার যুগিয়েছেন। কাজেই একথা জানার পর তোমরা অন্যদেরকে আল্লাহর প্রতিপক্ষে পরিণত করো না। ২৩
وَإِن এবং যদি And if كُنتُمْ তোমরা থাক you are فِى মধ্যে in رَيْبٍ সন্দেহের doubt مِّمَّا তা হতে যা about what نَزَّلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি We have revealed عَلَىٰ উপর to عَبْدِنَا আমাদের দাসের, Our slave, فَأْتُوا۟ তবে তোমরা আনো then produce بِسُورَةٍ একটি সূরা a chapter مِّن মধ্য হতে [of] مِّثْلِهِۦ তার সদৃশ like it وَٱدْعُوا۟ এবং তোমরা ডাকো and call شُهَدَآءَكُم তোমাদের সাক্ষীদেরকে your witnesses مِّن দিয়ে from دُونِ বাদ other than ٱللَّهِ আল্লাহকে Allah إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা হও you are صَٰدِقِينَ সত্যবাদী truthful. ٢٣
আর যে কিতাবটি আমি আমার বান্দার ওপর নাযিল করেছি সেটি আমার কিনা- এ ব্যাপারে যদি তোমরা সন্দেহ পোষণ করে থাকো তাহলে তার মতো একটি সূরা তৈরি করে আনো এবং নিজেদের সমস্ত সমর্থক গোষ্ঠীকে ডেকে আনো – এক আল্লাহকে ছাড়া আর যার যার চাও তার সাহায্য নাও, যদি তোমরা সত্যবাদী হও তাহলে এ কাজটি করে দেখাও। ২৪
فَإِن কিন্তু যদি But if لَّمْ না not تَفْعَلُوا۟ তোমরা করো you do, وَلَن এবং কখনও না and never تَفْعَلُوا۟ তোমরা করতে পারবে will you do, فَٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো then fear ٱلنَّارَ আগুনের the Fire ٱلَّتِى যা (এমন যে) whose وَقُودُهَا তার ইন্ধন (হবে) [its] fuel ٱلنَّاسُ মানুষ (is) [the] men وَٱلْحِجَارَةُ ও পাথরসমূহ and [the] stones, أُعِدَّتْ যা প্রস্তুুত করা হয়েছে prepared لِلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য for the disbelievers. ٢٤
কিন্তু যদি তোমরা এমনটি না করো আর নিঃসন্দেহে কখনই তোমরা এটা করতে পারবে না, তাহলে ভয় করো সেই আগুনকে, যার ইন্ধন হবে মানুষ ও পাথর, ২৫ যা তৈরি রাখা হয়েছে সত্য অস্বীকারকারীদের জন্য।
وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও And give good news ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা (to) those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe, وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and do ٱلصَّٰلِحَٰتِ সৎ [the] righteous deeds, أَنَّ যে that لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) for them جَنَّٰتٍ জান্নাত (will be) Gardens, تَجْرِى প্রবাহিত হয় flow مِن দিয়ে [from] تَحْتِهَا তার নিচ under them ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণাধারা the rivers. كُلَّمَا যখনই Every time رُزِقُوا۟ তাদের রিযক দেয়া হবে they are provided مِنْهَا তা থেকে therefrom مِن কোনো of ثَمَرَةٍ ফলমূল fruit رِّزْقًا রিযক হিসেবে (as) provision, قَالُوا۟ তারা বলবে they (will) say, هَٰذَا ''এটা \"This (is) ٱلَّذِى (তাই) যা the one which رُزِقْنَا আমাদের রিযক দেওয়া হয়েছিল we were provided مِن থেকে from قَبْلُ পূর্ব'' before.\" وَأُتُوا۟ এবং তাদেরকে যা দেওয়া হয়েছিল And they will be given بِهِۦ (তা থেকে) therefrom مُتَشَٰبِهًا সদৃশ হবে (পরস্পরে) (things) in resemblance; وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে And for them فِيهَآ তারমধ্যে (থাকবে) therein أَزْوَٰجٌ স্ত্রীরা spouses مُّطَهَّرَةٌ পবিত্র purified, وَهُمْ এবং তারা and they فِيهَا তার মধ্যে therein خَٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে (will) abide forever. ٢٥
আর হে নবী, যারা এ কিতাবের ওপর ঈমান আনবে এবং (এর বিধান অনুযায়ী) নিজেদের কার্যধারা সংশোধন করে নেবে তাদেরকে এ মর্মে সুখবর দাও যে, তাদের জন্য এমন সব বাগান আছে যার নিম্নদেশ দিয়ে প্রবাহিত হবে ঝর্ণাধারা। সেই বাগানের ফল দেখতে দুনিয়ার ফলের মতই হবে। যখন কোন ফল তাদের দেয়া হবে খাবার জন্য, তারা বলে উঠবেঃ এ ধরনের ফলই ইতিপূর্বে দুনিয়ায় আমাদের দেয়া হতো। ২৬ তাদের জন্য সেখানে থাকবে পাক-পবিত্র স্ত্রীগণ ২৭ এবং তারা সেখানে থাকবে চিরকাল।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (is) not يَسْتَحْىِۦٓ লজ্জাবোধ করেন ashamed أَن যে to يَضْرِبَ তিনি পেশ করবেন set forth مَثَلًا দৃষ্টান্ত an example مَّا যা (like) even بَعُوضَةً মশা (of) a mosquito فَمَا কিংবা যা and (even) something فَوْقَهَا তারচেয়ে ক্ষুদ্রতর above it. فَأَمَّا তাই Then as for ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed, فَيَعْلَمُونَ জানতে পারে তখন [thus] they will know أَنَّهُ তা নিশ্চয়ই that it ٱلْحَقُّ সত্য (is) the truth مِن পক্ষ থেকে from رَّبِّهِمْ তাদের রবের their Lord. وَأَمَّا পক্ষান্তরে And as for ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieved فَيَقُولُونَ তারা বলে তখন [thus] they will say مَاذَآ কি what أَرَادَ চেয়েছেন (did) intend ٱللَّهُ আল্লাহ Allah بِهَٰذَا এই দিয়ে by this مَثَلًا উপমা example? يُضِلُّ তিনি বিভ্রান্ত করেন He lets go astray بِهِۦ তা দিয়ে by it كَثِيرًا অনেককে many وَيَهْدِى এবং পথ প্রদর্শন করেন and He guides بِهِۦ তা দিয়ে by it كَثِيرًا অনেককে, many. وَمَا এবং না And not يُضِلُّ বিভ্রান্ত করেন He lets go astray بِهِۦٓ এ দিয়ে by it إِلَّا ছাড়া except ٱلْفَٰسِقِينَ স্বত্বত্যাগীদেরকে the defiantly disobedient. ٢٦
অবশ্য আল্লাহ লজ্জা করেন না মশা বা তার চেয়ে তুচ্ছ কোন জিনিসের দৃষ্টান্ত দিতে। ২৮ যারা সত্য গ্রহণকারী তারা এ দৃষ্টান্ত –উপমাগুলো দেখে জানতে পারে এগুলো সত্য, এগুলো এসেছে তাদের রবেরই পক্ষ থেকে, আর যারা (সত্যকে) গ্রহণ করতে প্রস্তুত নয় তারা এগুলো শুনে বলতে থাকে, এ ধরনের দৃষ্টান্ত –উপমার সাথে আল্লাহর কী সম্পর্ক? এভাবে আল্লাহ একই কথার সাহায্যে অনেককে গোমরাহীতে লিপ্ত করেন আবার অনেককে দেখান সরল সোজা পথ। ২৯
ٱلَّذِينَ যারা Those who يَنقُضُونَ ভঙ্গকরে break عَهْدَ প্রতিশ্রুতি (the) Covenant ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah مِنۢ থেকে from بَعْدِ পরে after مِيثَٰقِهِۦ তা আবদ্ধ হওয়ার, its ratification, وَيَقْطَعُونَ এবং তারা ছিন্নকরে and [they] cut مَآ যা what أَمَرَ নির্দেশ দিয়েছেন has ordered ٱللَّهُ আল্লাহ Allah بِهِۦٓ তাঁর সম্পর্কে it أَن যে to يُوصَلَ যুক্ত করতে be joined وَيُفْسِدُونَ এবং তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করে and [they] spread corruption فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব (লোক), Those, هُمُ (তারাই) they ٱلْخَٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত (are) the losers. ٢٧
আর তিনি গোমরাহীর মধ্যে তাদেরকেই নিক্ষেপ করেন যারা ফাসেক, ৩০ যারা আল্লাহর সাথে মজবুতভাবে অঙ্গীকার করার পর আবার তা ভেঙ্গে ফেলে, ৩১ আল্লাহ যাকে জোড়ার হুকুম দিয়েছেন তাকে কেটে ফেলে ৩২ এবং যমীনে ফ্যাসাদ সৃষ্টি করে চলে। ৩৩ আসলে এরাই হবে ক্ষতিগ্রস্ত।
كَيْفَ কিরূপে How تَكْفُرُونَ তোমরা অবিশ্বাস করবে (can) you disbelieve بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah? وَكُنتُمْ অথচ তোমরা ছিলে While you were أَمْوَٰتًا মৃত অবস্থায় dead فَأَحْيَٰكُمْ পরে তিনি তোমাদের জীবিত করেছেন then He gave you life; ثُمَّ এরপর then يُمِيتُكُمْ তোমাদের মৃত্যু দেবেন He will cause you to die, ثُمَّ এরপর then يُحْيِيكُمْ তোমাদের জীবিত করবেন He will give you life, ثُمَّ এরপরে then إِلَيْهِ তাঁর দিকেই to Him تُرْجَعُونَ ফিরে যেতে হবে তোমাদেরকে you will be returned. ٢٨
তোমরা আল্লাহর সাথে কেমন করে কুফরীর আচরণ করতে পারো। অথচ তোমরা ছিলে প্রাণহীন, তিনি তোমাদের জীবন দান করেছেন। অতঃপর তিনি তোমাদের প্রাণ হরণ করবেন এবং অতঃপর তিনি তোমাদের জীবন দান করবেন। তরাপর তাঁরই দিকে তোমাদের ফিরেযেতে হবে।
هُوَ তিনিই (আল্লাহ) He ٱلَّذِى যিনি (is) the One Who خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন created لَكُم তোমাদের জন্যে for you مَّا যা কিছু what فِى মধ্যে (আছে) (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর, the earth, جَمِيعًا সবকিছুকেই all. ثُمَّ এরপর Moreover ٱسْتَوَىٰٓ লক্ষ্য দিলেন He turned إِلَى দিকে to ٱلسَّمَآءِ আকাশের the heaven فَسَوَّىٰهُنَّ অতঃপর তাদেরকে সম্পূর্ণ করলেন and fashioned them سَبْعَ সাত seven سَمَٰوَٰتٍ আকাশ heavens. وَهُوَ এবং তিনি And He بِكُلِّ সব of every شَىْءٍ জিনিস সম্পর্কে thing عَلِيمٌ মহাজ্ঞানী (is) All-Knowing. ٢٩
তিনিই পৃথিবীতে তোমাদের জন্য সমস্ত জিনিস সৃষ্টি করলেন। তারপর ওপরের দিকে লক্ষ করলেন এবং সাত আকাশ বিন্যস্ত করলেন ৩৪ তিনি সব জিনিসের জ্ঞান রাখেন। ৩৫
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when قَالَ বলেছিলেন said رَبُّكَ তোমার রব your Lord لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের উদ্দেশে to the angels, إِنِّى ''নিশ্চয়ই আমি \"Indeed, I (am) جَاعِلٌ সৃষ্টিকারী going to place فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীতর the earth خَلِيفَةً প্রতিনিধি a vicegerent, قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো they said, أَتَجْعَلُ ''আপনি কি সৃষ্টি করবেন \"Will You place فِيهَا তার মধ্যে (পৃথিবীতে) in it مَن যে (one) who يُفْسِدُ বিপর্যয় সৃষ্টি করবে will spread corruption فِيهَا তার মধ্যে in it وَيَسْفِكُ ও ঝরাবে and will shed ٱلدِّمَآءَ রক্ত [the] blood[s], وَنَحْنُ এবং আমরাইতো while we, نُسَبِّحُ পবিত্র মহিমা ঘোষণা করি [we] glorify (You) بِحَمْدِكَ আপনার প্রশংসা with Your praises وَنُقَدِّسُ ও মহিমা ঘোষণা করি and we sanctify لَكَ আপনার [to] قَالَ তিনি বলেছিলেন He said, إِنِّىٓ ''নিশ্চয়ই আমি \"Indeed, أَعْلَمُ জানি [I] know مَا যা what لَا না not تَعْلَمُونَ তোমরা জান'' you know.\" ٣٠
আবার ৩৬ সেই সময়ের কথা একটু স্মরণ কর যখন তোমাদের রব ফেরেশতাদের ৩৭ বলেছিলেন, “আমি পৃথিবীতে একজন খলীফা- প্রতিনিধি ৩৮ নিযুক্ত করতে চাই।” তারা বললো, “আপনি কি পৃথিবীতে এমন কাউকে নিযুক্ত করতে চান যে সেখানকার ব্যবস্থাপনাকে বিপর্যস্থ করবে এবং রক্তপাত করবে? ৩৯ আপনার প্রশংসা ও স্তুতিসহকারে তাসবীহ পাঠ এবং আপনার পবিত্রতা বর্ণনা তো আমরা করেই যাচ্ছি।” ৪০ আল্লাহ বললেন, “আমি জানি যা তোমরা জানো না।” ৪১
وَعَلَّمَ এবং শিখালেন And He taught ءَادَمَ আদমকে Adam ٱلْأَسْمَآءَ নামসমূহ the names - كُلَّهَا সবকিছুর all of them. ثُمَّ এরপর Then عَرَضَهُمْ সেগুলো উপস্থাপন করলেন He displayed them عَلَى সামনে to ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের the angels, فَقَالَ এরপর বললেন then He said, أَنۢبِـُٔونِى ''আমাকে অবহিত করো \"Inform بِأَسْمَآءِ নাম সম্পর্কে of (the) names هَٰٓؤُلَآءِ এসবের (of) these, إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা হও you are صَٰدِقِينَ সত্যবাদী'' truthful.\" ٣١
অতঃপর আল্লাহ আদমকে সমস্ত জিনিসের নাম শেখালেন ৪২ তারপর সেগুলো পেশ করলেন ফেরেশতাদের সামনে এবং বললেন, “যদি তোমাদের ধারণা সঠিক হয় (অর্থাৎ কোন প্রতিনিধি নিযুক্ত করলে ব্যবস্থাপনা বিপর্যস্ত হবে) তাহলে একটু বলতো দেখি এই জিনিসগুলোর নাম?”
قَالُوا۟ তারা বলেছিল They said, سُبْحَٰنَكَ ''আপনি পবিত্র \"Glory be to You! لَا না (আছে) No عِلْمَ জ্ঞান knowledge لَنَآ আমাদের (is) for us إِلَّا এছাড়া except مَا যা what عَلَّمْتَنَآ আমাদের আপনি শিখিয়েছেন You have taught us. إِنَّكَ নিশ্চয়ই আপনি Indeed You! أَنتَ আপনিই You ٱلْعَلِيمُ মহাজ্ঞানী (are) the All-Knowing, ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ the All-Wise. ٣٢
তারা বললোঃ “ত্রুটিমুক্ত তো একমাত্র আপনারই সত্তা, আমরা তো মাত্র ততটুকু জ্ঞান রাখি ততটুকু আপনি আমাদের দিয়েছেন। ৪৩ প্রকৃতপক্ষে আপনি ছাড়া আর এমন কোন সত্তা নেই যিনি সবকিছু জানেন ও সবকিছু বোঝেন।”
قَالَ তিনি বললেন He said, يَٰٓـَٔادَمُ ''হে আদম \"O Adam! أَنۢبِئْهُم তাদেরকে অবহিত করো Inform them بِأَسْمَآئِهِمْ তাদের নামগুলো সম্পর্কে'' of their names.\" فَلَمَّآ অতঃপর যখন And when أَنۢبَأَهُم সে তাদেরকে অবহিত করল he had informed them بِأَسْمَآئِهِمْ তাদের নামগুলো of their names, قَالَ তিনি বললেন He said, أَلَمْ ''আমি কি \"Did not أَقُل বলি নি I say لَّكُمْ তোমাদেরকে to you, إِنِّىٓ নিশ্চয়ই Indeed, I أَعْلَمُ আমি জানি [I] know غَيْبَ অদৃশ্যকে (the) unseen ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশ সমূহের (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পাৃথিবীর and the earth, وَأَعْلَمُ এবং আমি জানি and I know مَا যা what تُبْدُونَ তোমরা প্রকাশ কর you reveal وَمَا ও যা and what كُنتُمْ তোমরা you [were] تَكْتُمُونَ গোপন করো'' conceal.\" ٣٣
তখন আল্লাহ আদমকে বললেন, “তুমি ওদেরকে এই জিনিসগুলোর নাম বলে দাও।”যখন সে তাদেরকে সেসবের নাম জানিয়ে দিল ৪৪ তখন আল্লাহ বললেনঃ “আমি না তোমাদের বলেছিলাম, আমি আকাশ ও পৃথিবীর এমন সমস্ত নিগূঢ় তত্ত্ব জানি যা তোমাদের অগোচরে রয়ে গেছে? যা কিছু তোমরা প্রকাশ করে থাকো তা আমি জানি এবং যা কিছু তোমরা গোপন করো তাও আমি জানি।”
وَإِذْ এবং যখন And when قُلْنَا আমরা বলেছিলাম We said لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদেরকে to the angels, ٱسْجُدُوا۟ ''তোমরা সিজদা করো \"Prostrate لِءَادَمَ আদমকে'' to Adam,\" فَسَجَدُوٓا۟ তখন তারা সিজদা করল [so] they prostrated إِلَّآ ব্যতীত except إِبْلِيسَ ইবলিস Iblees. أَبَىٰ সে অমান্য করল He refused وَٱسْتَكْبَرَ ও অহংকার করল, and was arrogant وَكَانَ এবং সে হল and became مِنَ অন্তর্ভুক্ত of ٱلْكَٰفِرِينَ কাফিরদের the disbelievers. ٣٤
তারপর যখন ফেরেশতাদের হুকুম দিলাম, আদমের সামনে নত হও, তখন সবাই ৪৫ অবনত হলো, কিন্তু ইবলিস ৪৬ অস্বীকার করলো। সে নিজের শ্রেষ্ঠত্বের অহংকারে মেতে উঠলো এবং নাফরমানদের অন্তর্ভুক্ত হলো। ৪৭
وَقُلْنَا এবং আমরা বললাম, And We said, يَٰٓـَٔادَمُ ''হে আদম \"O Adam! ٱسْكُنْ বসবাস করো Dwell أَنتَ তুমি you وَزَوْجُكَ ও তোমার স্ত্রী and your spouse ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে (in) Paradise, وَكُلَا এবং দুজনে খাও and [you both] eat مِنْهَا তা হতে from it رَغَدًا স্বাচ্ছন্দে freely حَيْثُ যেখান থেকে (from) wherever شِئْتُمَا তোমরা দুজনে চাও; you [both] wish. وَلَا এবং না But do not تَقْرَبَا দুজনে নিকটে যেয়ো [you two] approach هَٰذِهِ এই this ٱلشَّجَرَةَ গাছের [the] tree, فَتَكُونَا অতঃপর তোমরা দুজনে হবে lest you [both] be مِنَ অন্তর্ভুক্ত of ٱلظَّٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের'' the wrongdoers.\" ٣٥
তখন আমরা আদমকে বললাম, “তুমি ও তোমার স্ত্রী উভয়েই জান্নাতে থাকো এবং এখানে স্বাচ্ছন্দের সাথে ইচ্ছে মতো খেতে থাকো, তবে এই গাছটির কাছে যেয়ো না। ৪৮ অন্যথায় তোমরা দু’জন যালেমদের ৪৯ অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।”
فَأَزَلَّهُمَا তাদেরকে এরপর পদস্থলন ঘটাল Then made [both of] them slip ٱلشَّيْطَٰنُ শয়তান the Shaitaan عَنْهَا তা হতে, from it, فَأَخْرَجَهُمَا তাদের দুজনকে অতঃপর বের করল and he got [both of] them out مِمَّا সেখান থেকে from what كَانَا দুজনে ছিল they [both] were فِيهِ যার মধ্যে in [it]. وَقُلْنَا এবং আমরা বললাম, And We said, ٱهْبِطُوا۟ ''তোমরা নেমে যাও (এখান থেকে) \"Go down (all of you), بَعْضُكُمْ তোমাদের একে some of you لِبَعْضٍ অপরের জন্যে to others عَدُوٌّ শত্রু (as) enemy; وَلَكُمْ এবং তোমাদের জন্যে and for you فِى মধ্যে (থাকবে) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth مُسْتَقَرٌّ অবস্থান (কিছু কালের) (is) a dwelling place وَمَتَٰعٌ ও জীবন সামগ্রী and a provision إِلَىٰ পর্যন্ত for حِينٍ একটা নির্দিষ্ট সময়'' a period.\" ٣٦
শেষ পর্যন্ত শয়তান তাদেরকে সেই গাছটির লোভ দেখিয়ে আমার হুকুমের আনুগত্য থেকে সরিয়ে দিল এবং যে অবস্থার মধ্যে তারা ছিল তা থেকে তাদেরকে বের করে ছাড়লো। আমি আদেশ করলাম, “এখন তোমরা সবাই এখান থেকে নেমে যাও। তোমরা একে অপরের শত্রু। ৫০ তোমাদের একটি নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত পৃথিবীতে অবস্থান করতে ও জীবন অতিবাহিত করতে হবে।”
فَتَلَقَّىٰٓ তখন শিখে নিল Then received ءَادَمُ আদম Adam مِن নিকট হতে from رَّبِّهِۦ তার রবের his Lord كَلِمَٰتٍ কিছু বাণী (ও ক্ষমা চাইল) words, فَتَابَ ফলে তিনি ক্ষমা করলেন So (his Lord) turned عَلَيْهِ তাকে towards him. إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি Indeed He! هُوَ তিনিই He ٱلتَّوَّابُ বড় ক্ষমাশীল (is) the Oft-returning (to mercy), ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু the Most Merciful. ٣٧
তখন আদম তার রবের কাছ থেকে কয়েকটি বাক্য শিখে নিয়ে তাওবা করলো। ৫১ তার রব তার এই তাওবা কবুল করে নিলেন। কারণ তিনি বড়ই ক্ষমাশীল ও অনুগ্রহকারী। ৫২
قُلْنَا আমরা বললাম, We said, ٱهْبِطُوا۟ ''তোমরা নামো \"Go down مِنْهَا এখান থেকে from it جَمِيعًا সবাই all (of you), فَإِمَّا অতঃপর যখন and when, يَأْتِيَنَّكُم তোমাদের কাছে আসবে অবশ্যই comes to you مِّنِّى আমার পক্ষ হতে from Me هُدًى পথনির্দেশনা Guidance, فَمَن তখন যে then whoever تَبِعَ অনুসরণ করবে follows هُدَاىَ আমার পথনির্দেশনা My Guidance, فَلَا অতঃপর নেই [then] no خَوْفٌ কোনো ভয় fear عَلَيْهِمْ তাদের জন্যে (will be) on them وَلَا এবং না and not هُمْ তারা they يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে will grieve. ٣٨
আমরা বললাম, “তোমরা সবাই এখান থেকে নেমে যাও। ৫৩ এরপর যখন আমার পক্ষ থেকে কোন হিদায়াত তোমাদের কাছে পৌঁছুবে তখন যারা আমার সেই হিদায়াতের অনুসরণ করবে তাদের জন্য থাকবে না কোন ভয় দুঃখ বেদনা।
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করবে who disbelieve[d] وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যা মনে করবে and deny بِـَٔايَٰتِنَآ আমার নিদর্শনসমূহকে Our Signs, أُو۟لَٰٓئِكَ তারা those أَصْحَٰبُ অধিবাসী (হবে) (are the) companions ٱلنَّارِ (জাহান্নামের) আগুনের (of) the Fire; هُمْ তারা they فِيهَا তার মধ্যে in it خَٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে'' (will) abide forever.\" ٣٩
আর যারা একে গ্রহণ করতে অস্বীকৃতি জানাবে এবং আমার আয়াতকে ৫৪ মিথ্যা বলে উড়িয়ে দেবে তারা হবে আগুনের মধ্যে প্রবেশকারী। সেখানে তারা থাকবে চিরকাল।” ৫৫
يَٰبَنِىٓ হে সন্তান O Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের (of) Israel! ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো Remember نِعْمَتِىَ আমার নেয়ামতের My Favor ٱلَّتِىٓ যা which أَنْعَمْتُ আমি নেয়ামত দিয়েছি I bestowed عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you وَأَوْفُوا۟ এবং তোমরা পূর্ণ করো and fulfill, بِعَهْدِىٓ আমার (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি My Covenant أُوفِ আমি পূর্ণ কর I will fulfill بِعَهْدِكُمْ তোমাদের (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি; your covenant وَإِيَّٰىَ এবং শুধু আমাকেই and Me Alone فَٱرْهَبُونِ তোমরা ভয় করো fear [Me]. ٤٠
হে বনী ইসরাঈল। ৫৬ আমার সেই নিয়ামতের কথা মনে করো, যা আমি তোমাদের দান করেছিলাম, আমার সাথে তোমাদের যে অঙ্গীকার ছিল, তা পূর্ণ করো, তা হলে তোমাদের সাথে আমার যে অঙ্গীকার ছিল, তা আমি পূর্ণ করবো এবং তোমরা একমাত্র আমাকেই ভয় করো।
وَءَامِنُوا۟ এবং তোমরা ঈমান আনো And believe بِمَآ ঐ বিষয়ে যা in what أَنزَلْتُ আমি অবতীর্ণ করেছি I have sent down مُصَدِّقًا সমর্থনকারী confirming لِّمَا তার যা that which مَعَكُمْ তোমাদের সাথে আছে (is) with you, وَلَا এবং না and (do) not تَكُونُوٓا۟ তোমরা হয়ো be أَوَّلَ প্রথম (the) first كَافِرٍۭ অস্বীকারকারী disbeliever بِهِۦ তার প্রতি of it. وَلَا এবং না And (do) not تَشْتَرُوا۟ তোমরা বিক্রয় করো exchange بِـَٔايَٰتِى আমার আয়াতের বিনিময়ে My Signs (for) ثَمَنًا মূল্যে a price قَلِيلًا সামান্য small, وَإِيَّٰىَ এবং শুধু আমাকেই and Me Alone فَٱتَّقُونِ অতএব তোমরা ভয় করো fear [Me]. ٤١
আর আমি যে কিতাব পাঠিয়েছি তার ওপর ঈমান আন। তোমাদের কাছে আগে থেকেই যে কিতাব ছিল এটি তার সত্যতা সমর্থনকারী। কাজেই সবার আগে তোমরাই এর অস্বীকারকারী হয়ো না। সামান্য দামে আমার আয়াত বিক্রি করো না। ৫৭ আমার গযব থেকে আত্মরক্ষা করো।
وَلَا এবং না And (do) not تَلْبِسُوا۟ তোমরা মিশ্রণ করো mix ٱلْحَقَّ সত্যকে the Truth بِٱلْبَٰطِلِ অসত্যের সাথে with [the] falsehood وَتَكْتُمُوا۟ এবং তোমরা লুকাবে (না) and conceal ٱلْحَقَّ সত্যকে the Truth وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় যে তোমরা while you تَعْلَمُونَ জান [you] know. ٤٢
মিথ্যার রঙে রাঙিয়ে সত্যকে সন্দেহযুক্ত করো না এবং জেনে বুঝে সত্যকে গোপন করার চেষ্টা করো না। ৫৮
وَأَقِيمُوا۟ এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো And establish ٱلصَّلَوٰةَ সালাত the prayer وَءَاتُوا۟ ও তোমরা দাও and give ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত zakah وَٱرْكَعُوا۟ এবং তোমরা রুকু করো and bow down مَعَ সাথে with ٱلرَّٰكِعِينَ রুকুকারীদের those who bow down. ٤٣
নামায কায়েম করো, যাকাত দাও ৫৯ এবং যারা আমার সামনে অবনত হচ্ছে তাদের সাথে তোমরাও অবনত হও।
أَتَأْمُرُونَ তোমরা নির্দেশ দিচ্ছ কি Do you order ٱلنَّاسَ মানুষদের [the] people بِٱلْبِرِّ সৎকাজের [the] righteousness وَتَنسَوْنَ আর তোমরা ভুলে যাচ্ছ and you forget أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদেরকে yourselves, وَأَنتُمْ অথচ তোমরা while you تَتْلُونَ তিলাওয়াত কর [you] recite ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book? أَفَلَا না তবে কি Then, will not تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝ you use reason? ٤٤
তোমরা অন্যদের সৎকর্মশীলতার পথ অবলম্বন করতে বলো কিন্তু নিজেদের কথা ভুলে যাও। অথচ তোমরা কিতাব পাঠ করে থাকো। তোমরা কি জ্ঞান বুদ্ধি একটুও কাজে লাগাও না?
وَٱسْتَعِينُوا۟ এবং তোমরা সাহায্য চাও And seek help بِٱلصَّبْرِ ধৈর্যের মাধ্যমে through patience وَٱلصَّلَوٰةِ ও সালাতের (মাধ্যমে) and the prayer; وَإِنَّهَا এবং তা নিশ্চয়ই and indeed, it لَكَبِيرَةٌ বড় (কঠিন) অবশ্যই (is) surely difficult إِلَّا তবে except عَلَى উপর on ٱلْخَٰشِعِينَ বিনীতদের (কঠিন নয়) the humble ones, ٤٥
সবর ও নামায সহকারে সাহায্য নাও। ৬০ নিঃসন্দেহে নামায বড়ই কঠিন কাজ, কিন্তু সেসব অনুগত বান্দাদের জন্য কঠিন নয়
ٱلَّذِينَ যারা Those who يَظُنُّونَ বিশ্বাস করে believe أَنَّهُم তারা নিশ্চয়ই that they مُّلَٰقُوا۟ সাক্ষাতকারী will meet رَبِّهِمْ তাদের রবের সাথে their Lord وَأَنَّهُمْ এবং তারা নিশ্চয়ই and that they إِلَيْهِ তাঁরই দিকে to Him رَٰجِعُونَ প্রত্যাবর্তনকারী will return. ٤٦
যারা মনে করে, সবশেষে তাদের মিলতে হবে তাদের রবের সাথে এবং তাঁরই দিকে ফিরে যেতে হবে। ৬১
يَٰبَنِىٓ হে সন্তান O Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাইলের (of) Israel! ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো Remember نِعْمَتِىَ আমার নেয়ামতকে My Favor ٱلَّتِىٓ যা which أَنْعَمْتُ আমি নেয়ামত দিয়েছি I bestowed عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you وَأَنِّى এবং আমি and that I فَضَّلْتُكُمْ তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি [I] preferred you عَلَى উপর over ٱلْعَٰلَمِينَ বিশ্ববাসীর the worlds. ٤٧
হে বনী ইসরাঈল! আমার সেই নিয়ামতের কথা স্মরণ করো, যা আমি তোমাদের দান করেছিলাম এবং একথাটিও যে, আমি দুনিয়ার সমস্ত জাতিদের ওপর তোমাদের শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছিলাম। ৬২
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear يَوْمًا সে দিনকে a day, لَّا (যখন) না (will) not تَجْزِى কাজে আসবে avail نَفْسٌ কোনো ব্যক্তি any soul عَن জন্যে for نَّفْسٍ (অন্যকোন)ব্যাক্তির (another) soul شَيْـًٔا কিছুই (মাত্রও) anything, وَلَا এবং না and not يُقْبَلُ গ্রহণ করা হবে will be accepted مِنْهَا তার থেকে from it شَفَٰعَةٌ কোনো সুপারিশ any intercession, وَلَا আর না and not يُؤْخَذُ নেওয়া হবে will be taken مِنْهَا তার থেকে from it عَدْلٌ কোনো বিনিময় a compensation, وَلَا এবং না and not هُمْ তাদের they يُنصَرُونَ সাহায্য করা হবে will be helped. ٤٨
আর ভয় করো সেই দিনকে যেদিন কেউ কারো সামান্যতমও কাজে লাগবে না, কারো পক্ষ থেকে সুপারিশ গৃহীত হবে না, বিনিময় নিয়ে কাউকে ছেড়ে দেয়া হবে না এবং অপরাধীরা কোথাও থেকে সাহায্য লাভ করতে পারবে না। ৬৩
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when نَجَّيْنَٰكُم তোমাদেরকে মুক্তি দিয়েছিলাম We saved you مِّنْ হতে from ءَالِ সম্প্রদায়ের (the) people فِرْعَوْنَ ফিরাউনের (of) Firaun يَسُومُونَكُمْ তোমাদেরকে তারা যন্ত্রণা দিত (who were) afflicting you (with) سُوٓءَ নিকৃষ্ট horrible ٱلْعَذَابِ যন্ত্রণা torment, يُذَبِّحُونَ তারা জবাই করত slaughtering أَبْنَآءَكُمْ তোমাদের ছেলে সন্তানদের your sons وَيَسْتَحْيُونَ এবং জীবিত রাখত and letting live نِسَآءَكُمْ তোমাদের কন্যা সন্তানদের your women. وَفِى এবং মধ্যে (ছিল) And in ذَٰلِكُم এর that بَلَآءٌ পরীক্ষা (was) a trial مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord عَظِيمٌ কঠিন great. ٤٩
স্মরণ করো সেই সময়ের কথা ৬৪ যখন আমরা ফেরাউনী দলের ৬৫ দাসত্ব থেকে তোমাদের মুক্তি দিয়েছিলাম। তারা তোমাদের কঠিন যন্ত্রণায় নিমজ্জিত করে রেখেছিল, তোমাদের পুত্র সন্তানদের যবেহ করতো এবং তোমাদের কন্যা সন্তানদের জীবিত রেখে দিতো। মূলত এ অবস্থায় তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য বড় কঠিন পরীক্ষা ছিল। ৬৬
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when فَرَقْنَا আমরা বিভক্ত করেছিলাম We parted بِكُمُ তোমাদের (জন্যে) for you ٱلْبَحْرَ সাগরকে the sea, فَأَنجَيْنَٰكُمْ এরপর আমরা উদ্ধার করেছিলাম then We saved you, وَأَغْرَقْنَآ এবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম and We drowned ءَالَ সম্প্রদায়কে (the) people فِرْعَوْنَ ফেরাঊনের (of) Firaun وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় তোমরা while you تَنظُرُونَ দেখছিলে (were) looking. ٥٠
স্মরণ করো সেই সময়ের কথা যখন আমরা সাগর চিরে তোমাদের জন্য পথ করে দিয়েছিলাম, তারপর তার মধ্য দিয়ে তোমাদের নির্বিঘ্নে পার করে দিয়েছিলাম, আবার সেখানে তোমাদের চোখের সামনেই ফেরাউনী দলকে সাগরে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।
وَإِذْ এবং যখন And when وَٰعَدْنَا নির্ধারিত করেছিলাম We appointed مُوسَىٰٓ মূসার জন্যে (for) Musa أَرْبَعِينَ চল্লিশ forty لَيْلَةً রাত nights. ثُمَّ এরপর Then ٱتَّخَذْتُمُ তোমরা গ্রহণ করেছিলে you took ٱلْعِجْلَ গরুর বাছুরকে (উপাস্যরূপে) the calf مِنۢ তার from بَعْدِهِۦ পরে after him وَأَنتُمْ যখন তোমরা and you ظَٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘঙ্কারী (ছিলে) (were) wrongdoers. ٥١
স্মরণ করো সেই সময়ের কথা যখন আমরা মূসাকে চল্লিশ দিন-রাত্রির জন্য ডেকে নিয়েছিলাম, ৬৭ তখন তার অনুপস্থিতিতে তোমরা বাছুরকে নিজেদের উপাস্যে ৬৮ পরিণত করেছিল। সে সময় তোমরা অত্যন্ত বাড়াবাড়ি করেছিলে।
ثُمَّ অতঃপর Then عَفَوْنَا আমরা ক্ষমা করেছিলাম We عَنكُم তোমাদের প্রতি you مِّنۢ (থেকে) from بَعْدِ পরেও after ذَٰلِكَ এর that, لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা so that you may تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর (be) grateful. ٥٢
কিন্তু এরপরও আমরা তোমাদের মাফ করে দিয়েছিলাম এ জন্য যে, হয়তো এবার তোমরা কৃতজ্ঞ হবে।
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম We مُوسَى মুসাকে Musa ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book وَٱلْفُرْقَانَ এবং ফুরকান and the Criterion, لَعَلَّكُمْ তোমরা যেন perhaps you تَهْتَدُونَ সঠিক পথ প্রাপ্ত হও (would be) guided. ٥٣
স্মরণ করো (ঠিক যখন তোমরা এই যুলুম করছিলে সে সময়) আমরা মূসাকে কিতাব ও ফুরকান ৬৯ দিয়েছিলাম, যাতে তার মাধ্যমে তোমরা সোজা পথ পেতে পারো।
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when قَالَ বলেছিল said مُوسَىٰ মুসা Musa لِقَوْمِهِۦ তার জাতির উদ্দ্যেশে to his people, يَٰقَوْمِ ''হে আমার জাতি \"O my people! إِنَّكُمْ তোমরা নিশ্চয়ই Indeed, you ظَلَمْتُمْ তোমরা অত্যাচার করেছ [you] have wronged أَنفُسَكُم তোমাদের নিজেদের (উপর) yourselves بِٱتِّخَاذِكُمُ তোমাদের গ্রহণ করার মাধ্যমে by your taking ٱلْعِجْلَ গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে) the calf. فَتُوبُوٓا۟ সুতরাং তোমরা ফিরে এস So turn in repentance إِلَىٰ দিকে to بَارِئِكُمْ তোমাদের সৃষ্টিকর্তার your Creator, فَٱقْتُلُوٓا۟ এরপর তোমরা প্রাণ সংহার করো and kill أَنفُسَكُمْ তোমাদের (অপরাধী) লোকদেরকে yourselves. ذَٰلِكُمْ এটাই That خَيْرٌ উত্তম (is) better لَّكُمْ তোমাদের জন্যে for you عِندَ কাছে with بَارِئِكُمْ তোমাদের স্রষ্টার'' your Creator.\" فَتَابَ তিনি তখন ক্ষমা করলেন Then He turned عَلَيْكُمْ তোমাদেরকে towards you. إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই Indeed He! هُوَ তিনিই He ٱلتَّوَّابُ অতীব ক্ষমাশীল (is) the-returning, ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু the Most Merciful. ٥٤
স্মরণ করো যখন মূসা(এই নিয়ামত নিয়ে ফিরে এসে) নিজের জাতিকে বললো, “হে লোকেরা! তোমরা বাছুরকে উপাস্য বানিয়ে নিজেদের ওপর বড়ই যুলুম করেছো, কাজেই তোমরা নিজেদের স্রষ্টার কাছে তাওবা করো এবং নিজেদেরকে হত্যা করো, ৭০ এরই মধ্যে তোমাদের স্রষ্টার কাছে তোমাদের কল্যাণ নিহিত রয়েছে। সে সময় তোমাদের স্রষ্টা তোমাদের তাওবা কবুল করে নিয়েছিলেন, কারণ তিনি বড়ই ক্ষমাশীল ও অনুগ্রহকারী।
وَإِذْ এবং স্মরণ কর যখন And when قُلْتُمْ তোমরা বলেছিলে you said, يَٰمُوسَىٰ ''হে মুসা \"O Musa! لَن কখনও Never نُّؤْمِنَ আমরা ঈমান আনব (will) we believe لَكَ তোমার উপর in you حَتَّىٰ যতক্ষণ না until نَرَى আমরা দেখব we see ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah جَهْرَةً প্রকাশ্যভাবে'' manifestly.\" فَأَخَذَتْكُمُ ফলে তোমাদেরকে ধরেছিল So seized you ٱلصَّٰعِقَةُ বজ্রপাত the thunderbolt وَأَنتُمْ এ অবস্থায় যে তোমরা while you تَنظُرُونَ দেখছিলে (were) looking. ٥٥
স্মরণ করো, যখন তোমরা মূসাকে বলেছিলে, “আমরা কখনো তোমার কথায় বিশ্বাস করবো না, যতক্ষণ না আমরা স্বচক্ষে আল্লাহকে তোমার সাথে প্রকাশ্যে (কথা বলতে) দেখবো।” সে সময় তোমাদের চোখের সামনে তোমাদের ওপর একটি ভয়াবহ বজ্রপাত হলো, তোমরা নিস্প্রাণ হয়ে পড়ে গেলে।
ثُمَّ এরপর Then بَعَثْنَٰكُم তোমাদের আমরা আবার জীবিত করলাম We revived you مِّنۢ (থেকে) from بَعْدِ পরে after مَوْتِكُمْ তোমাদের মৃত্যুর your death, لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা so that you may تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর (be) grateful. ٥٦
কিন্তু আবার আমরা তোমাদের বাঁচিয়ে জীবিত করলাম, হয়তো এ অনুগ্রহের পর তোমরা কৃতজ্ঞ হবে। ৭১
وَظَلَّلْنَا এবং আমরা ছায়া দিয়েছিলাম And We shaded عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর [over] you ٱلْغَمَامَ মেঘের (with) [the] clouds وَأَنزَلْنَا এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম and We sent down عَلَيْكُمُ তোমাদের কাছে to you ٱلْمَنَّ মান্না [the] وَٱلسَّلْوَىٰ ও সালওয়া and [the] quails, كُلُوا۟ ''(বলেছিলাম) তোমরা খাও \"Eat مِن হতে from طَيِّبَٰتِ পবিত্র (খাদ্য) (the) good things مَا যা that رَزَقْنَٰكُمْ তোমাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি'' We have provided you.\" وَمَا এবং না And not ظَلَمُونَا আমাদের (উপর) তারা অবিচার করেছে they wronged Us, وَلَٰكِن কিন্তু but كَانُوٓا۟ তারা ছিল they were أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের (উপর) (to) themselves يَظْلِمُونَ অবিচার করত doing wrong. ٥٧
আমরা তোমাদের ওপর মেঘমালার ছায়া দান করলাম, ৭২ তোমাদের জন্য সরবরাহ করলাম মান্না ও সালওয়ার খাদ্য ৭৩ এবং তোমাদের বললাম, যে পবিত্র দ্রব্য-সামগ্রী আমরা তোমাদের দিয়েছি তা থেকে খাও। কিন্তু তোমাদের পূর্বপুরুষরা যা কিছু করেছে তা আমাদের ওপর যুলুম ছিল না বরং তারা নিজেরাই নিজেদের ওপর যুলুম করেছে।
وَإِذْ এবং স্মরণ করো যখন And when قُلْنَا আমরা বলেছিলাম We said, ٱدْخُلُوا۟ ''তোমরা প্রবেশ কর \"Enter هَٰذِهِ এই this ٱلْقَرْيَةَ নগরীতে town, فَكُلُوا۟ তোমরা খাও then eat مِنْهَا তা হতে from حَيْثُ যেভাবে wherever شِئْتُمْ তোমরা যাও you wish[ed] رَغَدًا স্বানন্দে abundantly, وَٱدْخُلُوا۟ এবং তোমরা প্রবেশ করো and enter ٱلْبَابَ (নগর) দরজায় the gate سُجَّدًا সিজদা অবনত হয়ে prostrating. وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বলো And say, حِطَّةٌ ''ক্ষমার কথা \"Repentance, نَّغْفِرْ ক্ষমা করবো আমরা We will forgive لَكُمْ তোমাদের প্রতি for you خَطَٰيَٰكُمْ তোমাদের ত্রুটিগুলোকে your sins. وَسَنَزِيدُ এবং অচিরেই (অনুগ্রহ) বাড়িয়ে দিব And We will increase ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদেরকে'' the good-doers (in reward).\" ٥٨
আরো স্মরণ করো যখন আমরা বলেছিলাম, “তোমাদের সামনের এই জনপদে ৭৪ প্রবেশ করো এবং সেখানকার উৎপন্ন দ্রব্যাদি যেমন ইচ্ছা খাও মজা করে। কিন্তু জনপদের দুয়ারে সিজদাবনত হয়ে প্রবেশ করবে ‘হিত্তাতুন’ ‘হিত্তাতুন’ বলতে বলতে। ৭৫ আমরা তোমাদের ত্রুটিগুলো মাফ করে দেবো এবং সৎকর্মশীলদের প্রতি অত্যধিক অনুগ্রহ করবো।”
فَبَدَّلَ কিন্তু পরিবর্তন করল But changed ٱلَّذِينَ যারা those who ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিল wronged قَوْلًا কথা (the) word غَيْرَ অন্য কিছু other (than) ٱلَّذِى (তা হতে) যা (that) which قِيلَ বলা হয়েছিল was said لَهُمْ তাদের উদ্দেশ্যে to them; فَأَنزَلْنَا আমরা তাই অবতীর্ণ করলাম so We sent down عَلَى (তাদের) উপর upon ٱلَّذِينَ যারা those who ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিল wronged, رِجْزًا শাস্তি a punishment مِّنَ থেকে from ٱلسَّمَآءِ আকাশ the sky بِمَا এ কারণে যা because كَانُوا۟ তারা ছিল they were يَفْسُقُونَ তারা সত্যত্যাগ করে defiantly disobeying. ٥٩
কিন্তু যে কথা বলা হয়েছিল যালেমরা তাকে বদলে অন্য কিছু করে ফেললো। শেষ পর্যন্ত যুলুমকারীদের ওপর আমরা আকাশ থেকে আযাব নাযিল করলাম। এ ছিল তারা যে নাফরমানি করছিল তার শাস্তি।
وَإِذِ এবং স্মরণ করো যখন And when ٱسْتَسْقَىٰ পানি চাইল asked (for) water مُوسَىٰ মুসা Musa لِقَوْمِهِۦ তার জাতির জন্য for his people, فَقُلْنَا তখন আমরা বলেছিলাম [so] We said, ٱضْرِب ''আঘাত কর \"Strike بِّعَصَاكَ তোমার লাঠি দিয়ে with your staff ٱلْحَجَرَ পাথরে'' the stone.\" فَٱنفَجَرَتْ ফলে ফেটে বের হল Then gushed forth مِنْهُ তা থেকে from it ٱثْنَتَا বারটি (of) عَشْرَةَ (দশ) twelve عَيْنًا ঝর্ণা springs. قَدْ নিশ্চয়ই Indeed عَلِمَ চিনে নিল knew كُلُّ প্রত্যেক all أُنَاسٍ (গোত্রের) মানুষ (the) people مَّشْرَبَهُمْ তাদের পানি পানের স্থান their drinking كُلُوا۟ ''(বলা হল) তোমরা খাও \"Eat وَٱشْرَبُوا۟ ও তোমরা পান করো and drink مِن থেকে from رِّزْقِ জীবিকা (the) provision (of) ٱللَّهِ আল্লাহ্র (দেয়া) Allah, وَلَا এবং না and (do) not تَعْثَوْا۟ তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো act wickedly فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth مُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে'' spreading corruption.\" ٦٠
স্মরণ করো, যখন মূসা তার জাতির জন্য পানির দোয়া করলো, তখন আমরা বললাম, অমুক পাথরের ওপর তোমার লাঠিটি মারো। এর ফলে সেখান থেকে বারোটি ঝর্ণাধারা উৎসারিত হলো। ৭৬ প্রত্যেক গোত্র তার পানি গ্রহণের স্থান জেনে নিল। (সে সময় এ নির্দেশ দেয়া হয়েছিল যে, ) আল্লাহ প্রদত্ত রিযিক খাও, পান করো এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না।
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) And when قُلْتُمْ বলেছিলে তোমরা you said, يَٰمُوسَىٰ ''হে মুসা \"O Musa! لَن কখনও না Never (will) نَّصْبِرَ আমরা ধৈর্য ধরতে পারব we endure عَلَىٰ উপর [on] طَعَامٍ খানার food وَٰحِدٍ একই (ধরণের) (of) one (kind), فَٱدْعُ তাই দুআ করো so pray لَنَا আমাদের জন্য for us رَبَّكَ তোমার রবের কাছে (to) your Lord يُخْرِجْ (যেন) বের করেন তিনি to bring forth لَنَا আমাদের জন্য for us مِمَّا তাহতে যা out of what تُنۢبِتُ উৎপাদন করে grows ٱلْأَرْضُ মাটি the earth, مِنۢ অর্থাৎ of بَقْلِهَا তার শাকসবজি its herbs, وَقِثَّآئِهَا ও তার শশা কাকুড় [and] its cucumbers, وَفُومِهَا ও তার গম (বা রসুন) [and] its garlic, وَعَدَسِهَا ও তার মুশুর ডাল [and] its lentils, وَبَصَلِهَا ও তার পেয়াজ (ইত্যাদি)'' and its onions.\" قَالَ তিনি বললেন He said, أَتَسْتَبْدِلُونَ ''কি তোমরা পরিবর্তন করতে চাও \"Would you exchange ٱلَّذِى তাই that which هُوَ যা [it] أَدْنَىٰ নগণ্য জিনিষ (is) inferior بِٱلَّذِى সেটার পরিবর্তে for that which هُوَ যা [it] خَيْرٌ উত্তম (is) better? ٱهْبِطُوا۟ (তাহলে) তোমরা নামো Go down مِصْرًا (কোনো) শহরে (to) a city, فَإِنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই so indeed لَكُم তোমাদের জন্য (পাবে) for you مَّا যা (is) what سَأَلْتُمْ তোমরা চেয়েছ'' you have asked (for).\" وَضُرِبَتْ এবং আপতিত হলো And were struck عَلَيْهِمُ তাদের উপর on them ٱلذِّلَّةُ অপমান the humiliation وَٱلْمَسْكَنَةُ ও অনটন and the misery وَبَآءُو এবং পরিবেষ্টিত হল তারা and they drew on themselves بِغَضَبٍ রাগের wrath مِّنَ পক্ষ হতে of ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah ذَٰلِكَ এটা That (was) بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা because they كَانُوا۟ তারা ছিল used to يَكْفُرُونَ অস্বীকার করতে disbelieve بِـَٔايَٰتِ আয়াতগুলোর প্রতি in (the) Signs ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah وَيَقْتُلُونَ ও তারা হত্যা করছিল and kill ٱلنَّبِيِّۦنَ নবীদেরকে the Prophets بِغَيْرِ ব্যাতীত without (any) ٱلْحَقِّ ন্যায়ভাবে [the] right. ذَٰلِكَ এটা That بِمَا একারণে যে (was) because عَصَوا۟ তারা অবাধ্যতা করেছিল they disobeyed وَّكَانُوا۟ এবং করে and they were يَعْتَدُونَ তারা সীমালঙ্ঘন transgressing. ٦١
স্মরণ করো, যখন তোমরা বলেছিলে, “হে মূসা! আমরা একই ধরনের খাবারের ওপর সবর করতে পারি না, তোমার রবের কাছে দোয়া করো যেন তিনি আমাদের জন্য শাক-সব্জি, গম, রসুন, পেঁয়াজ, ডাল ইত্যাদি কৃষিজাত দ্রব্যাদি উৎপন্ন করেন।” তখন মূসা বলেছিল, “তোমরা কি একটি উৎকৃষ্ট জিনিসের পরিবর্তে নিকৃষ্ট জিনিস নিতে চাও? ৭৭ তাহলে তোমরা কোন নগরে গিয়ে বসবাস করো, তোমরা যা কিছু চাও সেখানে পেয়ে যাবে।” অবশেষে অবস্থা এমন পর্যায়ে গিয়ে পৌঁছলো যার ফলে লাঞ্ছনা, অধঃপতন, দুরবস্থা ও অনটন তাদের ওপর চেপে বসলো এবং আল্লাহর গযব তাদেরকে ঘিরে ফেললো। এ ছিল তাদের আল্লাহর আয়াতের সাথে কুফরী করার ৭৮ এবং পয়গম্বরদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করার ফল। ৭৯ এটি ছিল তাদের নাফরমানির এবং শরীয়াতের সীমালংঘনের ফল।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed وَٱلَّذِينَ কিংবা যারা and those who هَادُوا۟ ইহুদী হয়েছে became Jews وَٱلنَّصَٰرَىٰ এবং খ্রিষ্টান and the Christians وَٱلصَّٰبِـِٔينَ ও সাবী and the Sabians - مَنْ যে (কেউ) who ءَامَنَ ঈমান আনবে believed بِٱللَّهِ আল্লাহ্র উপর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনে and the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের [the] Last وَعَمِلَ এবং কাজ করবে and did صَٰلِحًا সৎ righteous deeds, فَلَهُمْ ফলে তাদের জন্য so for them أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার (থাকবে) (is) their عِندَ কাছে with رَبِّهِمْ তাদের রবের their Lord وَلَا এবং না and no خَوْفٌ ভয় (থাকবে) fear عَلَيْهِمْ তাদের জন্য on them وَلَا আর না and not هُمْ তারা they يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে will grieve. ٦٢
নিশ্চিতভাবে জেনে রেখো, যারা শেষ নবীর প্রতি ঈমান আনে কিংবা ইহুদি, খৃষ্টান বা সাবি তাদের মধ্য থেকে যে ব্যক্তিই আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রতি ঈমান আনবে এবং সৎকাজ করবে তার প্রতিদান রয়েছে তাদের রবের কাছে এবং তাদের জন্য কোন ভয় ও মর্মবেদনার অবকাশ নেই। ৮০
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when أَخَذْنَا আমরা গ্রহণ করেছিলাম We took مِيثَٰقَكُمْ তোমাদের প্রতিশ্রুতি your covenant وَرَفَعْنَا এবং আমরা উঠিয়ে নিয়েছিলাম and We raised فَوْقَكُمُ তোমাদের উপর over you ٱلطُّورَ তুর পাহাড় the mount, خُذُوا۟ ''(আর বলেছিলাম)তোমরা গ্রহণ করো \"Hold مَآ যা what ءَاتَيْنَٰكُم তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি We بِقُوَّةٍ শক্তভাবে with strength, وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ রাখো and remember مَا (তা)যা what فِيهِ তার মধ্যে(আছে) (is) in لَعَلَّكُمْ তোমরা যাতে perhaps you تَتَّقُونَ তাকওয়া অবলম্বন করতে পার'' (would become) righteous.\" ٦٣
স্মরণ করো সেই সময়ের কথা যখন আমরা ‘তূর’কে তোমাদের ওপর উঠিয়ে তোমাদের থেকে পাকাপোক্ত অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এবং বলেছিলামঃ ৮১ “যে কিতাব আমরা তোমাদেরকে দিচ্ছি তাকে মজবুতভাবে আঁকড়ে ধরো এবং তার মধ্যে যে সমস্ত নির্দেশ ও বিধান রয়েছে সেগুলো স্মরণ রেখো। এভাবেই আশা করা যেতে পারে যে, তোমরা তাকওয়ার পথে চলতে পারবে।”
ثُمَّ আবার Then تَوَلَّيْتُم তোমরা ফিরে গিয়েছিলে you turned away مِّنۢ (থেকে) from بَعْدِ পর থেকে after ذَٰلِكَ এর that. فَلَوْلَا যদি তাই না (হতো) So if not فَضْلُ অনুগ্রহ (for the) Grace ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you وَرَحْمَتُهُۥ ও তার দয়া and His Mercy, لَكُنتُم তোমরা অবশ্যই হতে surely you would have been مِّنَ অন্তর্ভুক্ত of ٱلْخَٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের the losers. ٦٤
কিন্তু এরপর তোমরা নিজেদের অঙ্গীকার ভঙ্গ করলে। তবুও আল্লাহর অনুগ্রহ ও তাঁর রহমত তোমাদের সঙ্গ ছাড়েনি নয়তো তোমরা কবেই ধ্বংস হয়ে যেতে।
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই And indeed, عَلِمْتُمُ তোমরা জেনেছো you knew ٱلَّذِينَ তাদেরকে যারা those who ٱعْتَدَوْا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিল transgressed مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে among you فِى সম্পর্কে in ٱلسَّبْتِ শনিবারের (বিধান) the (matter of) Sabbath. فَقُلْنَا আমরা তখন বলেছিলাম So We said لَهُمْ তাদের to them, كُونُوا۟ ''তোমরা হও \"Be قِرَدَةً বানর apes, خَٰسِـِٔينَ ঘৃণিত'' despised.\" ٦٥
নিজেদের জাতির সেইসব লোকের ঘটনা তো তোমাদের জানাই আছে যারা শনিবারের ৮২ বিধান ভেঙেছিল। আমরা তাদের বলে দিলামঃ বানর হয়ে যাও এবং এমনভাবে অবস্থান করো যাতে তোমাদের সবদিক থেকে লাঞ্ছনা গঞ্জনা সইতে হয়। ৮৩
فَجَعَلْنَٰهَا আমরা এরপর এটাকে বানিয়েছি So We made it نَكَٰلًا (শিক্ষামূলক) শাস্তি a deterrent punishment لِّمَا তাদের জন্য যারা (ছিল) for those بَيْنَ আগে(মাঝে) (in) front يَدَيْهَا তার(হাতের) (of) them وَمَا ও যারা (ছিল) and those خَلْفَهَا তারপরে after them وَمَوْعِظَةً এবং উপদেশ and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য for those who fear (Allah). ٦٦
এভাবে আমরা তাদের পরিণতিকে সমকালীন লোকদের এবং পরবর্তী বংশধরদের জন্য শিক্ষণীয় এবং যারা আল্লাহকে ভয় করে তাদের জন্য মহান উপদেশে পরিণত করেছি।
وَإِذْ এবং (স্মরণ কর) যখন And when قَالَ বলেছিল said مُوسَىٰ মুসা Musa لِقَوْمِهِۦٓ তার জাতির উদ্দেশে to his people, إِنَّ ''নিশ্চয়ই \"Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah يَأْمُرُكُمْ তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন commands you أَن যে that تَذْبَحُوا۟ তোমরা জবাই কর you slaughter بَقَرَةً একটি গাভীকে'' a cow.\" قَالُوٓا۟ তারা বলেছিল They said, أَتَتَّخِذُنَا ''আমাদের তুমি গ্রহণ করেছ কি \"Do you take us هُزُوًا বিদ্রুপের (বস্তু) হিসেবে'' (in) ridicule.\" قَالَ সে বলল He said, أَعُوذُ ''আমি আশ্রয় চাই \"I seek refuge بِٱللَّهِ আল্লাহ্র কাছে in Allah أَنْ যে that أَكُونَ আমি হব I be مِنَ অন্তর্ভুক্ত among ٱلْجَٰهِلِينَ মূর্খদের'' the ignorant.\" ٦٧
এরপর স্মরণ করো সেই ঘটনার কথা যখন মূসা তার জাতিকে বললো, আল্লাহ তোমাদের একটি গাভী যবেহ করা হুকুম দিচ্ছেন। তারা বললো, তুমি কি আমাদের সাথে ঠাট্টা করছো? মূসা বললো, নিরেট মূর্খদের মতো কথা বলা থেকে আমি আল্লাহ কাছে আশ্রয় চাচ্ছি।
قَالُوا۟ তারা বলেছিল They said, ٱدْعُ ''দোয়া করো \"Pray لَنَا আমাদের জন্য for us رَبَّكَ তোমার রবের কাছে (যেন) (to) your Lord يُبَيِّن তিনি বর্ননা করেন to make clear لَّنَا আমাদের জন্য to us مَا কেমন what هِىَ সেটা'' it (is).\" قَالَ সে বলল He said, إِنَّهُۥ ''তিনি নিশ্চয়ই \"Indeed, يَقُولُ বলেন says, إِنَّهَا ''তা নিশ্চয়ই \"[Indeed] it بَقَرَةٌ একটি গাভী (is) a cow لَّا না not فَارِضٌ বুড়ো old وَلَا আর না and not بِكْرٌ বাচ্চা young, عَوَانٌۢ মধ্যম বয়সের middle aged بَيْنَ মাঝামাঝি between ذَٰلِكَ এর'' that,\" فَٱفْعَلُوا۟ অতএব তোমরা করো so do مَا যা what تُؤْمَرُونَ তোমাদেরকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে'' you are commanded.\" ٦٨
তারা বললো, আচ্ছা তাহলে তোমার রবের কাছে আবেদন করো তিনি যেন সেই গাভীর কিছু বিস্তারিত বিবরণ আমাদের জানিয়ে দেন। মূসা জবাব দিল আল্লাহ বলছেন, সেটি অবশ্যি এমন একটি গাভী হতে হবে যে বৃদ্ধা নয়, একেবারে ছোট্ট বাছুরটিও নয় বরং হবে মাঝারি বয়সের। কাজেই যেমনটি হুকুম দেয়া হয় ঠিক তেমনটিই করো।
قَالُوا۟ তারা বলেছিল They said, ٱدْعُ ''দোয়া করো \"Pray لَنَا আমাদের জন্য for us رَبَّكَ তোমার রবের কাছে (to) your Lord يُبَيِّن তিনি বর্ণনা করেন (যেন) to make clear لَّنَا আমাদের জন্য to us مَا কী হবে what لَوْنُهَا তার রং'' (is) its color.\" قَالَ সে বলল He said, إِنَّهُۥ ''তিনি নিশ্চয়ই \"Indeed, He يَقُولُ বলেন says, إِنَّهَا তা নিশ্চয়ই بَقَرَةٌ গাভী a cow صَفْرَآءُ হলুদ রঙের yellow, فَاقِعٌ উজ্জল গাড় bright لَّوْنُهَا তার রং (in) its color, تَسُرُّ আনন্দদেয় pleasing ٱلنَّٰظِرِينَ দর্শকদের জন্য ٦٩
আবার তারা বলতে লাগলো, তোমার রবের কাছে আরো জিজ্ঞেস করো, তার রংটি কেমন? মূসা জবাব দিল, তিনি বলছেন, গাভীটি অবশ্যি হলুদ রংয়ের হতে হবে, তার রং এতই উজ্জল হবে যাতে তা দেখে মানুষের মন ভরে যাবে।
قَالُوا۟ তারা বলেছিল They said, ٱدْعُ ''তুমি দোয়া করো \"Pray لَنَا আমদের জন্য for us رَبَّكَ তোমার রবের কাছে (to) your Lord يُبَيِّن তিনি বর্ণনা করেন (যেন) to make clear لَّنَا আমাদের জন্য to us مَا কেমন what هِىَ তা it (is). إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلْبَقَرَ গাভীটি [the] cows تَشَٰبَهَ একই রকম look alike عَلَيْنَا আমাদের কাছে to us. وَإِنَّآ এবং নিশ্চয়ই আমরা And indeed we, إِن যদি if شَآءَ চান wills ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah, لَمُهْتَدُونَ অবশ্যই সঠিক জ্ঞান প্রাপ্ত হব'' (will) surely be those who are guided.\" ٧٠
আবার তারা বললো, তোমার রবের কাছ থেকে এবার পরিষ্কার ভাবে জেনে নাও, তিনি কেমন ধরনের গাভী চান? গাভীটি নির্ধারণ করার ব্যাপারে আমরা সন্দিগ্ধ হয়ে পড়েছি। আল্লাহ চাইলে আমরা অবশ্যি এটি বের করে ফেলবো।
قَالَ (মূসা) বলল He said, إِنَّهُۥ ''তিনি নিশ্চয়ই \"Indeed, يَقُولُ বলেন says, إِنَّهَا ''তা নিশ্চয়ই \"[Indeed] it بَقَرَةٌ একটি গাভী (is) a cow لَّا না not ذَلُولٌ লাগান হয়েছে trained تُثِيرُ চাষে to plough ٱلْأَرْضَ জমি the earth, وَلَا আর না and not تَسْقِى সেচ করেছে water ٱلْحَرْثَ ক্ষেতে the field; مُسَلَّمَةٌ সুস্থ্য sound, لَّا নেই no شِيَةَ কোনো খুঁত blemish فِيهَا তার মধ্যে'' in it.\" قَالُوا۟ তারা বলেছিল They said, ٱلْـَٰٔنَ ''এখন \"Now جِئْتَ তুমি এনেছ (বর্ণনা) you have come بِٱلْحَقِّ সঠিক তথ্য নিয়ে'' with the truth.\" فَذَبَحُوهَا তারা জবাই করল তখন তা So they slaughtered it, وَمَا এবং না and not كَادُوا۟ আগ্রহী ছিল they were near يَفْعَلُونَ তারা করতে (to) doing (it). ٧١
মূসা জবাব দিল আল্লাহ বলছেন, সেটি এমন একটি গাভী যাকে কোন কাজে নিযুক্ত করা হয়না, জমি চাষ বা ক্ষেতে পানি সেচ কোনটিই করে না, সুস্থ-সবল ও নিখুঁত। একথায় তারা বলে উঠলো, হ্যাঁ,, এবার তুমি ঠিক সন্ধান দিয়েছো। অতঃপর তারা তাকে যবেহ করলো, অন্যথায় তারা এমনটি করতো বলে মনে হচ্ছিল না। ৮৪
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when قَتَلْتُمْ তোমরা হত্যা করেছিলে you killed نَفْسًا এক ব্যক্তিকে a man, فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ তোমরা অতঃপর একে অন্যের ওপর দোষ চাপাচ্ছিলে then you disputed فِيهَا সে ব্যাপারে concerning it, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ but Allah مُخْرِجٌ প্রকাশকারী (is) the One brought forth مَّا যা what كُنتُمْ (আপনি) you were تَكْتُمُونَ তোমরা গোপন করছিলে concealing. ٧٢
আর স্মরণ করো সেই ঘটনার কথা যখন তোমরা এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে এবং একজন আর একজনের বিরুদ্ধে হত্যার অভিয়োগ আনছিলে। আর আল্লাহ সিদ্ধান্ত করেছিলেন তোমরা যা কিছু গোপন করছো তা তিনি প্রকাশ করে দেবেন।
فَقُلْنَا আমরা তখন বলেছিলাম So We said, ٱضْرِبُوهُ ''তাকে তোমরা আঘাত কর \"Strike him بِبَعْضِهَا তার কিছু অংশ দিয়ে (এবং সে বেঁচে উঠল)'' with a part of it.\" كَذَٰلِكَ এভাবে Like this يُحْىِ জীবিত করেন revives ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah ٱلْمَوْتَىٰ মৃতকে the dead, وَيُرِيكُمْ এবং তোমাদের দেখান and shows you ءَايَٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনগুলোকে His Signs, لَعَلَّكُمْ তোমরা যাতে perhaps you may تَعْقِلُونَ বুঝতে পার use your intellect. ٧٣
সে সময় আমরা হুকুম দিলাম, নিহতের লাশকে তার একটি অংশ দিয়ে আঘাত করো। দেখো এভাবে আল্লাহ মৃতদের জীবন দান করেন এবং তোমাদেরকে নিজের নিশানী দেখান, যাতে তোমরা অনুধাবন করতে পারো। ৮৫
ثُمَّ পরে Then قَسَتْ কঠিন হয়ে গেল hardened قُلُوبُكُم তোমাদের অন্তরগুলো your hearts مِّنۢ থেকে from بَعْدِ পরে after ذَٰلِكَ এর that فَهِىَ তা অতঃপর (হয়ে গেল) so they كَٱلْحِجَارَةِ মতো পাথরে (became) like [the] stones أَوْ অথবা (তার চেয়েও) or أَشَدُّ অধিকতর stronger قَسْوَةً কঠিন (in) hardness. وَإِنَّ অথচ নিশ্চয়ই And indeed, مِنَ কিছু from ٱلْحِجَارَةِ পাথর (এমনও আছে) the stones لَمَا অবশ্যই যা certainly (there are some) which يَتَفَجَّرُ ফেটে বের হয় gush forth مِنْهُ তা হতে from it ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণাধারা [the] rivers, وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই and indeed, مِنْهَا তার কিছু (এমনও আছে) from لَمَا অবশ্যই যা certainly (there are some) which يَشَّقَّقُ ফেটে যায় split, فَيَخْرُجُ অতঃপর বের হয় so comes out مِنْهُ তা থেকে from it ٱلْمَآءُ পানি [the] water, وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই and indeed, مِنْهَا তার কিছু (এমনও আছে) from لَمَا অবশ্যই যা certainly (there are some) which يَهْبِطُ ধসে পড়ে fall down مِنْ কারণে from خَشْيَةِ ভয়ের fear ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah. وَمَا এবং না And not ٱللَّهُ আল্লাহ্ (is) Allah بِغَٰفِلٍ অনবহিত unaware عَمَّا তাহতে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা করছো you do. ٧٤
কিন্তু এ ধরনের নিশানী দেখার পরও তোমাদের দিল কঠিন হয়ে গেছে, পাথরের মত কঠিন বরং তার চেয়েও কঠিন। কারণ এমন অনেক পাথর আছে যার মধ্য দিয়ে ঝরণাধারা প্রবাহিত হয় আবার অনেক পাথর ফেটে গেলে তার মধ্য থেকে পানি বের হয়ে আসে, আবার কোন কোন পাথর আল্লাহর ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে পড়েও যায়। আল্লাহ তোমাদের কর্মকান্ড সম্পর্কে বেখবর নন।
أَفَتَطْمَعُونَ তবে কি তোমরা আশা কর Do you hope أَن যে that يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনবে they will believe لَكُمْ তোমাদের (দাওয়াতে) [for] you وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই while indeed كَانَ আছে (there) has been فَرِيقٌ একদল a party مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে of them, يَسْمَعُونَ (যারা) শুনে (who used to) hear كَلَٰمَ (কালাম) বাণী (the) words ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah, ثُمَّ পরে then يُحَرِّفُونَهُۥ তা তারা বিকৃত করে they distort it مِنۢ থেকে from بَعْدِ এরপর after مَا যা [what] عَقَلُوهُ তা তারা বুঝেছিল they understood it, وَهُمْ অথচ তারা while they يَعْلَمُونَ (ভালভাবে) জানেও know? ٧٥
হে মুসলমানরা! তোমরা কি তাদের থেকে আশা করো তারা তোমাদের দাওয়াতের ওপর ঈমান আনবে? ৮৬ অথচ তাদের একটি দলের চিরাচরিত রীতি এই চলে আসছে যে, আল্লাহর কালাম শুনার পর খুব ভালো করে জেনে বুঝে সজ্ঞানে তার মধ্যে ‘তাহরীফ’ বা বিকৃতি সাধন করেছে। ৮৭
وَإِذَا এবং যখন And when لَقُوا۟ তারা মিলে (তাদের সাথে) they meet ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d], قَالُوٓا۟ তারা বলে they say, ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি'' \"We have believed.\" وَإِذَا এবং যখন But when خَلَا মিলে গোপনে meet in بَعْضُهُمْ তাদের কেউ some of them إِلَىٰ সাথে with بَعْضٍ কারো some (others), قَالُوٓا۟ তারা বলে they say, أَتُحَدِّثُونَهُم ''তাদেরকে তোমরা বলে দাও কি \"Do you tell them بِمَا ঐ বিষয়ে যা what فَتَحَ প্রকাশ করেছেন has ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah عَلَيْكُمْ তোমাদের কাছে to you لِيُحَآجُّوكُم তোমাদের বিরুদ্ধে যেন প্রমাণ পেশ করতে পারে so that they argue with you بِهِۦ তা দিয়ে therewith عِندَ কাছে before رَبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord? أَفَلَا না তবে কি? Then do (you) not تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝ'' understand?\" ٧٦
(মুহাম্মাদ রসূলুল্লাহর ওপর) যারা ঈমান এনেছে তাদের সাথে সাক্ষাত হলে বলে, আমরাও তাঁকে মানি। আবার যখন পরস্পরের সাথে নিরিবিলিতে কথা হয় তখন বলে, তোমরা কি বুদ্ধিভ্রষ্ট হয়ে গেলে? এদেরকে তোমরা এমন সব কথা বলে দিচ্ছো যা আল্লাহ তোমাদের কাছে প্রকাশ করে দিয়েছেন, ফলে এরা তোমাদের রবের কাছে তোমাদের মোকাবিলায় তোমাদের একথাকে প্রমাণ হিসেবে পেশ করবে? ৮৮
أَوَلَا না কি Do not يَعْلَمُونَ তারা জানে they know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah يَعْلَمُ জানেন knows مَا যা কিছু what يُسِرُّونَ তারা গোপন করে they conceal وَمَا ও যা and what يُعْلِنُونَ তারা প্রকাশ করে they declare? ٧٧
এরা কি জানে না, যা কিছু এরা গোপন করছে এবং যা কিছু প্রকাশ করছে সমস্তই আল্লাহ জানেন?
وَمِنْهُمْ এবং তাদের মধ্যে কিছু (আছে) And among them أُمِّيُّونَ নিরক্ষর (are) unlettered ones, لَا না (who) do not يَعْلَمُونَ তারা জানে know ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the book إِلَّآ এছাড়া except أَمَانِىَّ আশা আকাঙ্ক্ষা wishful thinking وَإِنْ এবং না and not هُمْ তারা they إِلَّا এছাড়া (do anything) except يَظُنُّونَ (অমূলক) ধারণা করে guess. ٧٨
এদের মধ্যে দ্বিতীয় একটি দল হচ্ছে নিরক্ষরদের। তাদের কিতাবের জ্ঞান নেই, নিজেদের ভিত্তিহীন আশা-আকাঙ্ক্ষাগুলো নিয়ে বসে আছে এবং নিছক অনুমান ও ধারণার ওপর নির্ভর করে চলছে। ৮৯
فَوَيْلٌ অতএব দুর্ভোগ So woe لِّلَّذِينَ তাদের জন্য (যারা) to those who يَكْتُبُونَ লিখে write ٱلْكِتَٰبَ কিতাবে (অর্থাৎ শরয়ীবিধান) the book بِأَيْدِيهِمْ তাদের হাত দিয়ে with their (own) hands ثُمَّ পরে then, يَقُولُونَ তারা বলে they say, هَٰذَا ''এটা (এসেছে) \"This مِنْ থেকে (is) عِندِ নিকট from ٱللَّهِ আল্লাহ্র'' Allah,\" لِيَشْتَرُوا۟ (এরূপ করে) তারা কিনতে পারে to barter بِهِۦ তা দিয়ে with it ثَمَنًا মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ) (for) a price قَلِيلًا সামান্য little. فَوَيْلٌ অতএব দুর্ভোগ So woe لَّهُم তাদের জন্য to them مِّمَّا তা হতে যা for what كَتَبَتْ লিখেছে have written أَيْدِيهِمْ তাদের হাত their hands وَوَيْلٌ এবং দুর্ভোগ and woe لَّهُم তাদের জন্য to them مِّمَّا তা হতে যা for what يَكْسِبُونَ তারা উপার্জন করেছে they earn. ٧٩
কাজেই তাদের জন্য ধ্বংস অবধারিত যারা স্বহস্তে শরীয়াতের লিখন লেখে তারপর লোকদের বলে এটা আল্লাহর পক্ষ থেকে এসেছে। এভাবে তারা এর বিনিময়ে সামান্য স্বার্থ লাভ করে। ৯০ তাদের হাতের এই লিখন তাদের ধ্বংসের কারণ এবং তাদের এই উপার্জনও তাদের ধ্বংসের উপকরণ।
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে And they say, لَن ''কখনও না \"Never تَمَسَّنَا আমাদেরকে স্পর্শ করবে will touch us ٱلنَّارُ আগুন the Fire إِلَّآ (যদিও করে) তবে except أَيَّامًا কিছুদিন (for) days مَّعْدُودَةً গোনাগাঁথা'' numbered.\" قُلْ তুমি বলো Say, أَتَّخَذْتُمْ ''তোমরা গ্রহণ করেছ কি \"Have you taken عِندَ নিকট হতে from ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah عَهْدًا অঙ্গীকার (যা) a covenant, فَلَن কখনও না so never يُخْلِفَ ভঙ্গ করবেন will break ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah عَهْدَهُۥٓ তাঁর অঙ্গীকার His Covenant? أَمْ অথবা Or تَقُولُونَ তোমরা বলছ (do) you say عَلَى উপর(সম্বন্ধে) against ٱللَّهِ আল্লাহর Allah مَا যা what لَا না not تَعْلَمُونَ তোমরা জান'' you know?\" ٨٠
তারা বলে, জাহান্নামের আগুন আমাদের কখনো স্পর্শ করবে না, তবে কয়েক দিনের শাস্তি হলেও হয়ে যেতে পারে। ৯১ এদেরকে জিজ্ঞেস করো, তোমরা কি আল্লাহর কাছ থেকে কোন অঙ্গীকার নিয়েছো, যার বিরুদ্ধাচারণ তিনি করতে পারেন না? অথবা তোমরা আল্লাহর ওপর চাপিয়ে দিয়ে এমন কথা বলছো যে কথা তিনি নিজের ওপর চাপিয়ে নিয়েছেন বলে তোমাদের জানা নেই? আচ্ছা জাহান্নামের আগুন তোমাদেরকে স্পর্শ করবে না কেন?
بَلَىٰ বরং (সত্য হলো) Yes, مَن যে কেউ whoever كَسَبَ উপার্জন করবে earned سَيِّئَةً পাপ evil وَأَحَٰطَتْ এবং ঘিরে নিয়েছে and surrounded him بِهِۦ তাকে নিয়ে with خَطِيٓـَٔتُهُۥ তার পাপসমূহ his sins - فَأُو۟لَٰٓئِكَ ফলে ঐসব লোক [so] those أَصْحَٰبُ অধিবাসী (হবে) (are the) companions ٱلنَّارِ আগুনের (of) the Fire; هُمْ তারাই they فِيهَا তার মধ্যে in it خَٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে (will) abide forever. ٨١
যে ব্যক্তিই পাপ করবে এবং পাপের জালে আষ্টেপৃষ্ঠে জড়িয়ে পড়বে সে-ই জাহান্নামী হবে এবং জাহান্নামের আগুনে পুড়তে থাকবে চিরকাল।
وَٱلَّذِينَ আর যারা And those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and did ٱلصَّٰلِحَٰتِ সৎ righteous deeds, أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক those أَصْحَٰبُ অধিবাসী (হবে) (are the) companions ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের (of) Paradise; هُمْ তারাই they فِيهَا তার মধ্যে in it خَٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে (will) abide forever. ٨٢
আর যারা ঈমান আনবে এবং সৎকাজ করবে তারাই জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে থাকবে তারা চিরকাল।
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when أَخَذْنَا আমরা নিয়ে ছিলাম We took مِيثَٰقَ প্রতিশ্রুতি (the) covenant بَنِىٓ বনী (from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের (থেকে) (of) Israel, لَا ''(যে) না \"Not تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদাত করবে you will worship إِلَّا ছাড়া except ٱللَّهَ আল্লাহর Allah, وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ এবং পিতামাতার সাথে and with [the] parents إِحْسَانًا সদয় ব্যবহার করবে (be) good وَذِى এবং and (with) ٱلْقُرْبَىٰ আত্বীয়স্বজনের relatives وَٱلْيَتَٰمَىٰ ও ইয়াতীমদের and [the] orphans وَٱلْمَسَٰكِينِ ও দরিদ্রের(সাথে) and the needy, وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বলবে and speak لِلنَّاسِ মানুষের উদ্দেশে to [the] people حُسْنًا ভালভাবে (কথা) good, وَأَقِيمُوا۟ এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করবে and establish ٱلصَّلَوٰةَ সলাত the prayer وَءَاتُوا۟ ও তোমরা দেবে and give ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত the zakah. ثُمَّ এরপরেও Then تَوَلَّيْتُمْ তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে you turned away, إِلَّا ব্যতীত except قَلِيلًا সামান্য কিছু (লোক) a few مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে of you, وَأَنتُم এবং তোমরা (আজও) and you (were) مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ refusing. ٨٣
স্মরণ করো যখন ইসরাঈল সন্তানদের থেকে আমরা এই মর্মে পাকাপোক্ত অঙ্গীকার নিয়েছিলাম যে, আল্লাহ ছাড়া আর কারোর ইবাদাত করবে না, মা-বাপ, আত্মীয়-পরিজন, ইয়াতিম ও মিসকিনদের সাথে ভালো ব্যবহার করবে, লোকদেরকে ভালো কথা বলবে, নামায কায়েম করবে ও যাকাত দেবে। কিন্তু সামান্য কয়েকজন ছাড়া তোমরা সবাই অঙ্গীকার ভঙ্গ করেছিলে এবং এখনো ভেঙে চলছো।
وَإِذْ এবং যখন And when أَخَذْنَا আমরা নিয়েছিলাম We took مِيثَٰقَكُمْ তোমাদের প্রতিশ্রুতি your covenant, لَا ''(যে) না \"Not تَسْفِكُونَ তোমরা ঝরাবে will you shed دِمَآءَكُمْ তোমাদের রক্ত your blood وَلَا না এবং and not تُخْرِجُونَ তোমরা তাড়িয়ে দেবে (will) evict أَنفُسَكُم তোমাদের নিজেদেরকে yourselves مِّن থেকে from دِيَٰرِكُمْ তোমাদের ঘর'' your homes,\" ثُمَّ এরপর then أَقْرَرْتُمْ তোমরা স্বীকার করেছিলে you ratified وَأَنتُمْ এবং তোমরাই while you تَشْهَدُونَ সাক্ষ্য দিচ্ছ (were) witnessing. ٨٤
আবার স্মরণ করো, যখন আমরা তোমাদের থেকে মজবুত অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এই মর্মে যে, তোমরা পরস্পরের রক্ত প্রবাহিত করবে না এবং একে অন্যকে গৃহ থেকে উচ্ছেদ করবে না। তোমরা এর অঙ্গীকার করেছিলে, তোমরা নিজেরাই এর সাক্ষী।
ثُمَّ আবার Then أَنتُمْ তোমরাই you هَٰٓؤُلَآءِ ঐসব (লোক যারা) (are) those تَقْتُلُونَ তোমরা হত্যা করছ (who) kill أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদেরকে yourselves وَتُخْرِجُونَ এবং তোমরা তাড়িয়ে দিচ্ছ and evict فَرِيقًا এক দলকে a party مِّنكُم তোমাদের মধ্য থেকে of you مِّن হতে from دِيَٰرِهِمْ তাদের ঘরগুলো their homes, تَظَٰهَرُونَ তোমরা সাহায্য করছ you support one another عَلَيْهِم তাদের বিরুদ্ধে against them بِٱلْإِثْمِ অন্যায় in sin وَٱلْعُدْوَٰنِ ও সীমালঙ্ঘন and [the] transgression. وَإِن এবং যদি And if يَأْتُوكُمْ তোমাদের কাছে আসে they come to you أُسَٰرَىٰ বন্দি (হয়ে) (as) captives, تُفَٰدُوهُمْ তাদের ছাড়াও মুক্তিপণ দিয়ে you ransom وَهُوَ অথচ তা while it مُحَرَّمٌ নিষিদ্ধ (was) forbidden عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর to you إِخْرَاجُهُمْ তাদের তাড়িয়ে দেওয়া their eviction. أَفَتُؤْمِنُونَ তোমরা তবে কি বিশ্বাস কর So do you believe بِبَعْضِ কিছু অংশের(ব্যাপারে) in part (of) ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের the Book وَتَكْفُرُونَ এবং অবিশ্বাস কর and disbelieve بِبَعْضٍ (অপর) কিছু অংশকে in part? فَمَا সুতরাং কী(হতে পারে) Then what جَزَآءُ প্রতিদান (should be the) recompense مَن যে (for the one) who يَفْعَلُ করবে does ذَٰلِكَ এরূপ that مِنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে among you, إِلَّا এছাড়া যে except خِزْىٌ অপমান disgrace فِى মধ্যে in ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের the life ٱلدُّنْيَا পার্থিব (of) the world; وَيَوْمَ এবং দিনে and (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামাতের of [the] Resurrection يُرَدُّونَ তারা নিক্ষিপ্ত হবে they will be sent back إِلَىٰٓ দিকে to أَشَدِّ কঠোর (the) most severe ٱلْعَذَابِ শাস্তির punishment? وَمَا এবং না And not ٱللَّهُ আল্লাহ্ (is) Allah بِغَٰفِلٍ উদাসীন unaware عَمَّا এ বিষয়ে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা করছ you do. ٨٥
কিন্তু আজ সেই তোমরাই নিজেদের ভাই-বেরাদারদেরকে হত্যা করছো, নিজেদের গোত্রীয় সম্পর্কযুক্ত কিছু লোককে বাস্তভিটা ছাড়া করছো, যুলুম ও অত্যধিক বাড়াবাড়ি সহকারে তাদের বিরুদ্ধে দল গঠন করছো এবং তারা যুদ্ধবন্দী হয়ে তোমাদের কাছে এলে তাদের মুক্তির জন্য তোমরা মুক্তিপণ আদায় করছো। অথচ তাদেরকে তাদের গৃহ থেকে উচ্ছেদ করাই তোমাদের জন্য হারাম ছিল। তাহলে কি তোমরা কিতাবের একটি অংশের ওপর ঈমান আনছো এবং অন্য অংশের সাথে কুফরী করছো? ৯২ তারপর তোমাদের মধ্য থেকে যারাই এমনটি করবে তাদের শাস্তি এ ছাড়া আর কি হতে পারে যে, দুনিয়ার জীবনে লাঞ্ছিত ও পর্যুদস্ত হবে এবং আখেরাতে তাদেরকে কঠিনতম শাস্তির দিকে ফিরিয়ে দেয়া হবে? তোমাদের কর্মকান্ড থেকে আল্লাহ বেখবর নন।
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐ সব (লোক) Those ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা (are) the ones who ٱشْتَرَوُا۟ কিনে নিয়েছে bought ٱلْحَيَوٰةَ জীবনকে the life ٱلدُّنْيَا পার্থিব (of) the world بِٱلْءَاخِرَةِ আখিরাতের বিনিময়ে for the Hereafter; فَلَا না ফলে s o not يُخَفَّفُ হালকা করা হবে will be lightened عَنْهُمُ তাদের থেকে for them ٱلْعَذَابُ শাস্তি the punishment وَلَا এবং না and not هُمْ তারা they يُنصَرُونَ সাহায্যপ্রাপ্ত হবে will be helped. ٨٦
এই লোকেরাই আখেরাতের বিনিময়ে দুনিয়ার জীবন কিনে নিয়েছে। কাজেই তাদের শাস্তি কমানো হবে না এবং তারা কোন সাহায্যও পাবে না।
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই And indeed ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি We gave مُوسَى মূসাকে Musa ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book وَقَفَّيْنَا এবং পর্যায়ক্রমে আমরা পাঠিয়েছি and We followed up مِنۢ থেকে from بَعْدِهِۦ তারপর after him بِٱلرُّسُلِ রাসূলদেরকে with [the] Messengers. وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছি And We gave عِيسَى ঈসাকে Isa, ٱبْنَ পুত্র (the) son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam, ٱلْبَيِّنَٰتِ সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ [the] clear signs وَأَيَّدْنَٰهُ ও তাকে আমরা সাহায্য করেছি and We supported him بِرُوحِ আত্মা দিয়ে (with) ٱلْقُدُسِ পবিত্র the Holy Spirit. أَفَكُلَّمَا যখনই অতঃপর কি Is it (not) so (that) whenever جَآءَكُمْ তোমাদের কাছে এসেছে came to you رَسُولٌۢ কোনো রাসূল a Messenger بِمَا তা নিয়ে যা with what لَا না (does) not تَهْوَىٰٓ পছন্দ করে desire أَنفُسُكُمُ তোমাদের মন yourselves, ٱسْتَكْبَرْتُمْ তোমরা অহঙ্কার করেছ you acted arrogantly? فَفَرِيقًا অতঃপর একদলকে So a party كَذَّبْتُمْ তোমরা অস্বীকার করছো you denied, وَفَرِيقًا আর একদলকে and a party تَقْتُلُونَ তোমরা হত্যা করেছ you kill(ed). ٨٧
আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছি। তারপর ক্রমাগতভাবে রসূল পাঠিয়েছি। অবশেষে ঈসা ইবনে মারয়ামকে পাঠিয়েছি উজ্জ্বল নিশানী দিয়ে এবং পবিত্র রূহের মাধ্যমে তাকে সাহায্য করেছি। ৯৩ এরপর তোমরা এ কেমনতর আচরণ করে চলছো, যখনই কোন রসূল তোমাদের প্রবৃত্তির কামনা বিরোধী কোন জিনিস নিয়ে তোমাদের কাছে এসেছে তখনই তোমরা তার বিরুদ্ধাচরণ করেছো, কাউকে মিথ্যা বলেছো এবং কাউকে হত্যা করেছো।
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলেছিল And they said, قُلُوبُنَا ''আমাদের অন্তর \"Our hearts غُلْفٌۢ আচ্ছাদিত (সুরক্ষিত)'' (are) wrapped.\" بَل বরং (সত্য হল) Nay, لَّعَنَهُمُ তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন has cursed them ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah بِكُفْرِهِمْ তাদের অবিশ্বাসের কারণে for their disbelief; فَقَلِيلًا তাই কম (লোকই) so little مَّا যারা (is) what يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে they believe. ٨٨
তারা বলে, আমাদের হৃদয় সুরক্ষিত। ৯৪ না, আসলে তাদের কুফরীর কারণে তাদের ওপর আল্লাহর অভিশাপ বর্ষিত হয়েছে, তাই তারা খুব কমই ঈমান এনে থাকে।
وَلَمَّا এবং যখন And when جَآءَهُمْ এসেছে তাদের কাছে came to them كِتَٰبٌ কিতাব a Book مِّنْ থেকে of عِندِ নিকট from ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah مُصَدِّقٌ সত্যায়নকারী confirming لِّمَا তার জন্য যা what (was) مَعَهُمْ তাদের সাথে(আছে) with them, وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিল though they used to مِن (থেকে) from قَبْلُ পূর্ব থেকে before يَسْتَفْتِحُونَ বিজয় চাইত (that), pray for victory عَلَى উপর(বিরুদ্ধে) over ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieved - فَلَمَّا অতঃপর যখন then when جَآءَهُم আসল তাদের কাছে came to them مَّا যা what عَرَفُوا۟ তারা জানত they recognized, كَفَرُوا۟ অস্বীকার করল they disbelieved بِهِۦ তার প্রতি in it. فَلَعْنَةُ ফলে অভিশাপ So (the) curse ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah عَلَى উপর (is) on ٱلْكَٰفِرِينَ প্রত্যাখ্যানকারীদের the disbelievers. ٨٩
আর এখন আল্লাহর পক্ষ থেকে তাদের কাছে যে একটি কিতাব এসেছে তার সাথে তারা কেমন ব্যবহার করছে? তাদের কাছে আগে থেকেই কিতাবটি ছিল যদিও এটি তার সত্যতা স্বীকার করতো এবং যদিও এর আগমনের পূর্বে তারা নিজেরাই কাফেরদের মোকাবিলায় বিজয় ও সাহায্যের দোয়া চাইতো, তবুও যখন সেই জিনিসটি এসে গেছে এবং তাকে তারা চিনতেও পেরেছে তখন তাকে মেনে নিতে তারা অস্বীকার করেছে। ৯৫ আল্লাহর লানত এই অস্বীকারকারীদের ওপর।
بِئْسَمَا কতই নিকৃষ্ট তা Evil (is) that ٱشْتَرَوْا۟ তারা বিক্রি করেছে (for) which they have sold بِهِۦٓ যার বিনিময়ে with أَنفُسَهُمْ তাদের আত্মাকে themselves, أَن (থেকে) that يَكْفُرُوا۟ তারা অস্বীকার করে যে they disbelieve بِمَآ ঐ বিষয় যা in what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন has revealed ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah, بَغْيًا জিদ বশতঃ grudging أَن (এজন্য) যে that يُنَزِّلَ অবতীর্ণ করেছেন sends down ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah مِن কারণে of فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহের His Grace عَلَىٰ উপর on مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি চান He wills مِنْ মধ্য হতে from عِبَادِهِۦ তাঁর বান্দাদের His servants. فَبَآءُو তারা ফলে পরিবেষ্টিত হয়েছে So they have drawn (on themselves) بِغَضَبٍ রাগ দিয়ে wrath عَلَىٰ উপর upon غَضَبٍ রাগের wrath. وَلِلْكَٰفِرِينَ এবং কাফিরদের জন্য(রয়েছে) And for the disbelievers عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment مُّهِينٌ অপমানকর humiliating. ٩٠
যে জিনিসের সাহায্যে তারা মনের সান্ত্বনা লাভ করে, তা কতই না নিকৃষ্ট! ৯৬ সেটি হচ্ছে, আল্লাহ যে হিদায়াত নাযিল করেছেন তারা কেবল এই জিদের বশবর্তী হয়ে তাকে মেনে নিতে অস্বীকার করছে যে, আল্লাহ তাঁর যে বান্দাকে চেয়েছেন নিজের অনুগ্রহ (অহী ও রিসালাত) দান করেছেন। ৯৭ কাজেই এখন তারা উপর্যুপরি গযবের অধিকারী হয়েছে। আর এই ধরনের কাফেরদের জন্য চরম লাঞ্ছনার শাস্তি নির্ধারিত রয়েছে।
وَإِذَا এবং যখন And when قِيلَ বলা হয় it is said لَهُمْ তাদের উদ্দেশে to them, ءَامِنُوا۟ ''তোমরা ঈমান আনো \"Believe بِمَآ ঐবিষয়ে যা in what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন has revealed ٱللَّهُ আল্লাহ্'' Allah,\" قَالُوا۟ তারা বলে they say, نُؤْمِنُ ''আমরা ঈমান আনব \"We believe بِمَآ ঐবিষয়ে যা in what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে was revealed عَلَيْنَا আমাদের উপর'' to us.\" وَيَكْفُرُونَ ও তারা অস্বীকার করে And they disbelieve بِمَا যা(আছে) in what وَرَآءَهُۥ তা ছাড়া (is) besides it, وَهُوَ অথচ সেটাই while it ٱلْحَقُّ সত্য (is) the truth مُصَدِّقًا সত্যায়নকারী confirming لِّمَا তার জন্য যা what مَعَهُمْ তাদের সাথে(আছে) (is) with them. قُلْ বলো Say, فَلِمَ ''কেন তাহলে \"Then why تَقْتُلُونَ তোমরা হত্যা করেছ (did) you kill أَنۢبِيَآءَ নবীদেরকে (the) Prophets ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah مِن থেকে from قَبْلُ পূর্ব before, إِن যদি if كُنتُم তোমরা হয়ে থাক you were مُّؤْمِنِينَ মুমিন'' believers?\" ٩١
যখন তাদেরকে বলা হয়, আল্লাহ যা কিছু নাযিল করেছেন তার ওপর ঈমান আনো, তারা বলে, “আমরা কেবল আমাদের এখানে (অর্থাৎ বনী ইসরাঈলদের মধ্যে) যা কিছু নাযিল হয়েছে তার ওপর ঈমান আনি।” এর বাইরে যা কিছু এসেছে তার প্রতি ঈমান আনতে তারা অস্বীকৃতি জানাচ্ছে। অথচ তা সত্য এবং তাদের কাছে পূর্ব থেকে যে শিক্ষা ছিল তার সত্যতার স্বীকৃতিও দিচ্ছে। তাদেরকে বলে দাওঃ যদি তোমরা তোমাদের ওখানে যে শিক্ষা নাযিল হয়েছিল তার ওপর ঈমান এনে থাকো, তাহলে ইতিপূর্বে আল্লাহর নবীদেরকে (যারা বনী ইসরাঈলদের মধ্যে জন্ম নিয়েছিলেন) হত্যা করেছিলে কেন?
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই And indeed جَآءَكُم তোমাদের কাছে এসেছিল came to you مُّوسَىٰ মূসা Musa بِٱلْبَيِّنَٰتِ সুস্পষ্ট নিদর্শন সমূহ নিয়ে with [the] clear signs, ثُمَّ এরপর then ٱتَّخَذْتُمُ গ্রহণ করেছিলে তোমরা you took ٱلْعِجْلَ গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে) the calf مِنۢ থেকে from بَعْدِهِۦ তারপর after him وَأَنتُمْ এবং তোমরা(ছিলে) and you ظَٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী (were) wrongdoers. ٩٢
তোমাদের কাছে মূসা এসেছিল কেমন সুস্পষ্ট নিদর্শনগুলো নিয়ে। তারপরও তোমরা এমনি যালেম হয়ে গিয়েছিলে যে, সে একটু আড়াল হতেই তোমরা বাছুরকে উপাস্য বানিয়ে বসেছিলে।
وَإِذْ এবং যখন And when أَخَذْنَا আমরা গ্রহণ করেছিলাম We took مِيثَٰقَكُمْ তোমাদের প্রতিশ্রুতি your covenant وَرَفَعْنَا এবং উঠিয়েছিলাম and We raised فَوْقَكُمُ তোমাদের উপর over you ٱلطُّورَ তুর পাহাড়কে the mount, خُذُوا۟ ''(বলেছিলাম) তোমরা ধরো \"Hold مَآ (তা)যা what ءَاتَيْنَٰكُم তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি We gave you, بِقُوَّةٍ শক্তভাবে with firmness وَٱسْمَعُوا۟ ও তোমরা শুনো'' and listen.\" قَالُوا۟ তারা বলেছিল They said, سَمِعْنَا ''আমরা শুনলাম \"We heard وَعَصَيْنَا কিন্তু আমরা অমান্য করলাম'' and we disobeyed.\" وَأُشْرِبُوا۟ এবং সিঞ্চিত হয়েছিল And they were made to drink فِى মধ্যে in قُلُوبِهِمُ তাদের অন্তরগুলোর their hearts ٱلْعِجْلَ গোবাছুর (পূজা) (love of) the calf بِكُفْرِهِمْ অবিশ্বাসের কারণে তাদের because of their disbelief. قُلْ বলো Say, بِئْسَمَا ''কতই না নিকৃষ্ট \"Evil (is) that يَأْمُرُكُم তোমাদের নির্দেশ দেয় orders you (to do) it بِهِۦٓ যার প্রতি with إِيمَٰنُكُمْ তোমাদের ঈমান your faith, إِن যদি if كُنتُم তোমরা হয়ে থাক you are مُّؤْمِنِينَ মুমিন'' believers.\" ٩٣
তারপর সেই অঙ্গীকারের কথাটাও একবার স্মরণ করো, যা আমি তোমাদের থেকে নিয়েছিলাম তূর পাহাড়কে তোমাদের ওপর উঠিয়ে রেখে। আমি জোর দিয়েছিলাম, যে পথনির্দেশ আমি তোমাদেরকে দিচ্ছি, দৃঢ়ভাবে তা মেনে চলো এবং মন দিয়ে শুনো। তোমাদের পূর্বসূরীরা বলেছিল, আমরা শুনেছি কিন্তু মানবো না। তাদের বাতিল প্রিয়তা ও অন্যায় প্রবণতার কারণে তাদের হৃদয় প্রদেশে বাছুরই অবস্থান গেড়ে বসেছে। যদি তোমরা মু'মিন হয়ে থাকো, তাহলে এ কেমন ঈমান, যা তোমাদেরকে এহেন খারাপ কাজের নির্দেশ দেয়?
قُلْ বলো Say, إِن ''যদি \"If - كَانَتْ হয় (নির্দিষ্ট) is لَكُمُ তোমাদের জন্য for you ٱلدَّارُ ঘর the home ٱلْءَاخِرَةُ আখিরাতের (of) the Hereafter عِندَ কাছে with ٱللَّهِ আল্লাহ Allah خَالِصَةً কেবল (তোমাদেরই) exclusively, مِّن থেকে(দিয়ে) from دُونِ ব্যতীত(বাদ) excluding ٱلنَّاسِ (সমগ্র)মানুষকে the mankind, فَتَمَنَّوُا۟ তোমরা তাহলে কামনা করো then wish ٱلْمَوْتَ মৃত্যুর (for) [the] death, إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা হয়ে থাক you are صَٰدِقِينَ সত্যবাদী'' truthful.\" ٩٤
তাদেরকে বলো, যদি সত্যি সত্যিই আল্লাহ সমগ্র মানবতাকে বাদ দিয়ে একমাত্র তোমাদের জন্য আখেরাতের ঘর নির্দিষ্ট করে থাকেন, তাহলে তো তোমাদের মৃত্যু কামনা করা উচিত ৯৮ —যদি তোমাদের এই ধারণায় তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাকো।
وَلَن কিন্তু নিশ্চয়ই না And never (will) يَتَمَنَّوْهُ তা কামনা করবে তারা they wish for it, أَبَدًۢا কখনও ever, بِمَا এ কারণে যা because قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে (of what) sent ahead أَيْدِيهِمْ তাদের হাত their hands. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ And Allah عَلِيمٌۢ খুবই অবহিত (is) All-Knower بِٱلظَّٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘঙ্কারীদের সম্পর্কে of the wrongdoers. ٩٥
নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, তারা কখনো এটা কামনা করবে না। কারণ তারা স্বহস্তে যা কিছু উপার্জন করে সেখানে পাঠিয়েছে তার স্বাভাবিক দাবী এটিই (অর্থাৎ তারা সেখানে যাওয়ার ইচ্ছা পোষণ করবে না) । আল্লাহ ঐ সব যালেমদের অবস্থা ভালোভাবেই জানেন।
وَلَتَجِدَنَّهُمْ এবং তোমরা অবশ্যই তাদেরকে পাবে And surely you will find them أَحْرَصَ অত্যধিক লোভী (the) most greedy ٱلنَّاسِ মানুষের মধ্যে (of) [the] mankind عَلَىٰ প্রতি for حَيَوٰةٍ বেঁচে থাকার life, وَمِنَ এবং (তাদের) চেয়েও and (greedier) than ٱلَّذِينَ যারা those who أَشْرَكُوا۟ শিরক করে associate[d] partners (with Allah). يَوَدُّ চায় Loves أَحَدُهُمْ তাদের প্রত্যেকে (each) one of them لَوْ যদি if يُعَمَّرُ আয়ু দেয়া হত he could be granted a life أَلْفَ এক হাজার (of) a thousand سَنَةٍ বছরের year(s). وَمَا অথচ না But not هُوَ তা (অর্থাৎ দীর্ঘায়ু) it بِمُزَحْزِحِهِۦ তাকে টলাতে পারবে (will) remove him مِنَ থেকে from ٱلْعَذَابِ শাস্তি the punishment أَن যে that يُعَمَّرَ আয়ু দেয়া হয়ও he should be granted life. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ And Allah بَصِيرٌۢ খুব দেখেন (is) All-Seer بِمَا ঐ বিষয় যা of what يَعْمَلُونَ তারা করছে they do. ٩٦
বেঁচে থাকার ব্যাপারে তোমরা তাদেরকে পাবে মানুষের মধ্যে সবচেয়ে লোভী। ৯৯ এমনকি এ ব্যাপারে তারা মুশরিকদের চাইতেও এগিয়ে রয়েছে। এদের প্রত্যেকে চায় কোনক্রমে সে যেন হাজার বছর বাঁচতে পারে। অথচ দীর্ঘ জীবন কোন অবস্থায়ই তাকে আযাব থেকে দূরে সরিয়ে রাখতে পারবে না। যে ধরনের কাজ এরা করছে আল্লাহ তার সবই দেখছেন।
قُلْ বলো Say, مَن ''যে \"Whoever كَانَ হবে is عَدُوًّا শত্রু an enemy لِّجِبْرِيلَ জিব্রাইলের (সে জেনে রাখুক) to Jibreel - فَإِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই then indeed he نَزَّلَهُۥ তা অবতীর্ণ করেছে brought it down عَلَىٰ উপর on قَلْبِكَ তোমার অন্তরে your heart بِإِذْنِ অনুমতি নিয়ে by (the) permission ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah مُصَدِّقًا সত্যায়নকারী confirming لِّمَا (তার জন্য) যা what بَيْنَ মাঝে (was) يَدَيْهِ তার সামনে (আছে) before it وَهُدًى এবং পথপ্রদর্শক and a guidance وَبُشْرَىٰ ও সুসংবাদ and glad tiding(s) لِلْمُؤْمِنِينَ মুমিনদের জন্য'' for the believers.\" ٩٧
ওদেরকে বলে দাও, যে ব্যক্তি জিব্রীলের সাথে শত্রুতা করে ১০০ তার জেনে রাখা উচিত, জিব্রীল আল্লাহরই হুকুমে এই কুরআন তোমার দিলে অবতীর্ণ করেছে ১০১ এটি পূর্বে আগত কিতাবগুলোর সত্যতা স্বীকার করে ও তাদের প্রতি সমর্থন যোগায় ১০২ এবং ঈমানদারদের জন্য পথনির্দেশনা ও সাফল্যের বার্তাবাহী। ১০৩
مَن যে Whoever كَانَ হবে is عَدُوًّا শত্রু an enemy لِّلَّهِ আল্লাহ্র জন্য (to) Allah وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ ও তাঁর ফেরেশতাদের and His Angels, وَرُسُلِهِۦ ও তার রাসূলদের and His Messengers, وَجِبْرِيلَ ও জীব্রাঈলের and Jibreel, وَمِيكَىٰلَ ও মিকাঈলের and Meekael, فَإِنَّ নিশ্চয়ই ফলে then indeed ٱللَّهَ আল্লাহ্ (হবেন) Allah عَدُوٌّ শত্রু (is) an enemy لِّلْكَٰفِرِينَ (সেইসব) কাফিরদের জন্য to the believers. ٩٨
(যদি এই কারণে তারা জিব্রীলের প্রতি শত্রুতার মনোভাব পোষণ করে থাকে তাহলে তাদেরকে বলে দাও) যে ব্যক্তি আল্লাহ তাঁর ফেরেশতা, তাঁর রসূলগণ, জিব্রীল ও মীকাইলের শত্রু আল্লাহ সেই কাফেরদের শত্রু।
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই And indeed أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি We revealed إِلَيْكَ তোমার প্রতি to you ءَايَٰتٍۭ আয়াত সমূহ Verses بَيِّنَٰتٍ সুস্পষ্ট clear, وَمَا এবং না and not يَكْفُرُ অস্বীকার করে disbelieves بِهَآ তার প্রতি in them إِلَّا ছাড়া except ٱلْفَٰسِقُونَ সত্যত্যাগী the defiantly disobedient. ٩٩
আমি তোমার প্রতি এমন সব আয়াত নাযিল করেছি যেগুলো দ্ব্যর্থহীন সত্যের প্রকাশে সমুজ্জ্বল। একমাত্র ফাসেক গোষ্ঠী ছাড়া আর কেউ তার অনুগামিতায় অস্বীকৃতি জানায়নি।
أَوَكُلَّمَا এমন নয়কি যখনই And is (it not that) whenever عَٰهَدُوا۟ তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছে they took عَهْدًا কোন প্রতিশ্রুতি a covenant, نَّبَذَهُۥ তা নিক্ষেপ করেছে threw it away فَرِيقٌ কোনো একদল a party مِّنْهُم তাদের মধ্য থেকে of them? بَلْ বরং Nay, أَكْثَرُهُمْ তাদের অধিকাংশ most of them لَا না (do) not يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে believe. ١٠٠
যখনই তারা কোন অঙ্গীকার করেছে তখনই কি তাদের কোন না কোন উপদল নিশ্চিতরূপেই তার বুড়ো আঙুল দেখায়নি। বরং তাদের অধিকাংশই সাচ্চা দিলে ঈমান আনে না।
وَلَمَّا এবং যখনই And when جَآءَهُمْ তাদের কাছে এসেছে came to them رَسُولٌ কোন রাসূল a Messenger مِّنْ থেকে (of) عِندِ কাছ from ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah مُصَدِّقٌ সত্যায়নকারী confirming لِّمَا (তার জন্য) যা what مَعَهُمْ তাদের সাথে (আছে) (was) with them, نَبَذَ নিক্ষেপ করেছে threw فَرِيقٌ কোনো একদল a party مِّنَ (তাদের) মধ্য থেকে of ٱلَّذِينَ যাদের those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book كِتَٰبَ কিতাব (the) Book ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَرَآءَ পিছনে behind ظُهُورِهِمْ তাদের পিঠের their backs كَأَنَّهُمْ তারা যেন as if they لَا না (do) not يَعْلَمُونَ তারা জানেই know. ١٠١
আর যখনই তাদের কাছে পূর্ব থেকে রক্ষিত কিতাবের সত্যতা প্রমাণ করে ও তার প্রতি সমর্থন দিয়ে কোন রসূল এসেছে তখনই এই আহলি কিতাবদের একটি উপদল আল্লাহর কিতাবকে এমনভাবে পেছনে ঠেলে দিয়েছে যেন তারা কিছু জানেই না।
وَٱتَّبَعُوا۟ এবং তারা অনুসরণ করেছে And they followed مَا (তার) যা what تَتْلُوا۟ পাঠ করত recite(d) ٱلشَّيَٰطِينُ শয়তানরা the devils عَلَىٰ সম্পর্কে over مُلْكِ রাজত্বের (the) kingdom سُلَيْمَٰنَ সুলায়মানের (of) Sulaiman. وَمَا আর না And not كَفَرَ অবিশ্বাস করেছিল disbelieved سُلَيْمَٰنُ সুলাইমান Sulaiman وَلَٰكِنَّ কিন্তু [and] but ٱلشَّيَٰطِينَ শয়তানরা the devils كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছিল disbelieved, يُعَلِّمُونَ (তারাই) শিখাত they teach ٱلنَّاسَ মানুষদেরকে the people ٱلسِّحْرَ জাদু [the] magic وَمَآ এবং (আয়ত্ত্ব করত) যা and what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছিল was sent down عَلَى উপর to ٱلْمَلَكَيْنِ দুই ফেরেশতার the two angels بِبَابِلَ বাবেল (শহরে) in Babylon, هَٰرُوتَ হারুত Harut وَمَٰرُوتَ ও মারূত (নামের) and Marut. وَمَا অথচ না And not يُعَلِّمَانِ দুজনে শিখিয়েছে they both teach مِنْ কোনো any أَحَدٍ কাউকে one حَتَّىٰ যতক্ষণ না unless يَقُولَآ দুজনে বলেছে they [both] say, إِنَّمَا ''মূলত \"Only نَحْنُ আমরা we فِتْنَةٌ পরীক্ষা (মাত্র) (are) a trial, فَلَا অতএব না so (do) not تَكْفُرْ অবিশ্বাস করো'' disbelieve.\" فَيَتَعَلَّمُونَ তবুও তারা শিখে But they learn مِنْهُمَا তাদের দুজন থেকে from those مَا যা what يُفَرِّقُونَ তারা বিচ্ছেদ ঘটাত [they] causes separation بِهِۦ তা দিয়ে with it بَيْنَ মাঝে between ٱلْمَرْءِ পুরুষের (স্বামীর) t he man وَزَوْجِهِۦ ও তার স্ত্রীর and his spouse. وَمَا এবং না And not هُم তারা they (could) بِضَآرِّينَ ক্ষতি করতে পারত at all [be those who] harm بِهِۦ এ দিয়ে with it مِنْ কোনো any أَحَدٍ কাউকে one إِلَّا এ ছাড়া except بِإِذْنِ অনুমতি নিয়ে by permission ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah. وَيَتَعَلَّمُونَ এবং তারা শিখে And they learn مَا (এমনকিছু) যা what يَضُرُّهُمْ ক্ষতি করত তাদের harms them وَلَا এবং না and not يَنفَعُهُمْ তাদের উপকার করত profits them. وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই And indeed عَلِمُوا۟ তারা জেনেছিল they knew لَمَنِ অবশ্যই যে কেউ that whoever ٱشْتَرَىٰهُ তা কিনবে buys it, مَا নেই not لَهُۥ তার জন্য for him فِى মধ্যে in ٱلْءَاخِرَةِ আখিরাতে the Hereafter مِنْ কোনো any خَلَٰقٍ অংশ share. وَلَبِئْسَ এবং অবশ্যই কত নিকৃষ্ট And surely evil مَا তা (is) what شَرَوْا۟ বিনিময়ে তারা বিক্রি করে they sold بِهِۦٓ যার with it أَنفُسَهُمْ তাদের জীবনকে themselves, لَوْ যদি if كَانُوا۟ (তারা) they were يَعْلَمُونَ তারা জানতো (to) know. ١٠٢
আর এই সঙ্গে তারা এমন সব জিনিসের অনুসরণ করাতে মেতে ওঠে, যেগুলো শয়তানরা পেশ করতো সুলাইমানী রাজত্বের নামে। ১০৪ অথচ সুলাইমান কোন দিন কুফরী করেনি। কুফরী করেছে সেই শয়তানরা, যারা লোকদেরকে যাদু শেখাতো। তারা ব্যবিলনে দুই ফেরেশতা হারূত ও মারূতের ওপর যা অবতীর্ণ হয়েছিল তা আয়ত্ব করার জন্য উঠে পড়ে লাগে। অথচ তারা(ফেরেশতারা) যখনই কাউকে এর শিক্ষা দিতো, তাকে পরিষ্কার ভাষায় এই বলে সতর্ক করে দিতোঃ দেখো, আমরা নিছক একটি পরীক্ষা মাত্র, তুমি কুফরীতে লিপ্ত হয়ো না। ১০৫ এরপরও তারা তাদের থেকে এমন জিনিস শিখতো, যা স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছিন্নতা এনে দিতো। ১০৬ একথা সুস্পষ্ট, আল্লাহর হুকুম ছাড়া এ উপায়ে তারা কাউকেও ক্ষতি করতে পারতো না। কিন্তু এ সত্ত্বেও তারা এমন জিনিস শিখতো যা তাদের নিজেদের জন্য লাভজনক ছিল না বরং ছিল ক্ষতিকর। তারা ভালো করেই জানতো, এর ক্রেতার জন্য আখেরাতে কোন অংশ নেই। কতই না নিকৃষ্ট জিনিসের বিনিময়ে তারা বিকিয়ে দিল নিজেদের জীবন!হায়, যদি তারা একথা জানতো!
وَلَوْ এবং যদি And if أَنَّهُمْ তারা [that] they ءَامَنُوا۟ ঈমান আনত (had) believed وَٱتَّقَوْا۟ এবং তাকওয়া অবলম্বন করত and feared (Allah), لَمَثُوبَةٌ অবশ্যই পুরস্কার পেত surely (the) reward مِّنْ থেকে (of) عِندِ নিকট from ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah خَيْرٌ উত্তম (would have been) better, لَّوْ যদি if كَانُوا۟ (তারা) they were يَعْلَمُونَ তারা জানত (to) know. ١٠٣
যদি তারা ঈমান ও তাকওয়া অবলম্বন করতো, তাহলে আল্লাহর কাছে তার প্রতিদান লাভ করতো এটি তাদের জন্য হোত বেশী ভালো। হায়, যদি তারা একথা জানতো।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! لَا ''না \"(Do) not تَقُولُوا۟ তোমরা বলো say رَٰعِنَا ''রায়িনা'' \"Raina\" وَقُولُوا۟ বরং তোমরা বলো and say ٱنظُرْنَا ''উনজুরনা'' \"Unzurna\" وَٱسْمَعُوا۟ এবং তোমরা শুনো and listen. وَلِلْكَٰفِرِينَ এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে) And for the disbelievers عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌ নিদারুণ painful. ١٠٤
হে ঈমানদারগণ! ১০৭ ‘রাইনা’ বলো না বরং ‘উন্যুরনা’ বলো এবং মনোযোগ সহকারে কথা শোনো। ১০৮ এই কাফেররা তো যন্ত্রণাদায়ক আযাব লাভের উপযুক্ত।
مَّا না (Do) not يَوَدُّ চায় like ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve مِنْ মধ্য হতে from أَهْلِ আহলে (the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের (of) the Book وَلَا এবং না and not ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের (মধ্য হতে) those who associate partners (with Allah), أَن যে that يُنَزَّلَ অবতীর্ণ হোক (there should) be sent down عَلَيْكُم তোমাদের উপর to you مِّنْ কোনো any خَيْرٍ কল্যাণ good مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord. وَٱللَّهُ কিন্তু আল্লাহ্ And Allah يَخْتَصُّ বিশেষভাবে মনোনীত করেন chooses بِرَحْمَتِهِۦ তার দয়া দিয়ে for His Mercy مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি চান He wills. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ And Allah ذُو (একটি) (is the) Possessor ٱلْفَضْلِ অনুগ্রহের অধিকারী (of) [the] Bounty ٱلْعَظِيمِ মহা [the] Great. ١٠٥
আহলি কিতাব বা মুশরিকদের মধ্য থেকে যারা সত্যের দাওয়াত গ্রহণে অস্বীকৃতি জানিয়েছে তারা কখনোই তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের ওপর কোন কল্যাণ নাযিল হওয়া পছন্দ করে না। কিন্তু আল্লাহ যাকে চান নিজের রহমত দানের জন্য বাছাই করে নেন এবং তিনি বড়ই অনুগ্রহশীল।
مَا যা What نَنسَخْ আমরা রহিত করি We abrogate مِنْ (অর্থাৎ) কোনো (of) ءَايَةٍ আয়াত a sign أَوْ অথবা or نُنسِهَا তা আমরা ভুলিয়ে দিই [We] cause it to be forgotten, نَأْتِ আনি আমরা We bring بِخَيْرٍ উত্তম better مِّنْهَآ তার চেয়ে than it أَوْ অথবা or مِثْلِهَآ তার অনুরূপ similar (to) it. أَلَمْ নাকি Do not تَعْلَمْ তুমি জান you know أَنَّ নিশ্চয়ই that ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah عَلَىٰ উপর over كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান (is) All-Powerful? ١٠٦
আমি যে আয়াতকে ‘মানসুখ’ করি বা ভুলিয়ে দেই, তার জায়গায় আনি তার চাইতে ভালো অথবা কমপক্ষে ঠিক তেমনটিই। ১০৯
أَلَمْ নাকি Do not تَعْلَمْ তুমি জান you know أَنَّ যে that, ٱللَّهَ আল্লাহ্ (এমন যে) Allah لَهُۥ তাঁরই জন্যে for Him مُلْكُ সার্বভৌমত্ব (is the) Kingdom ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশের (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth? وَمَا এবং And not لَكُم নেই তোমাদের জন্য (is) for you مِّن দিয়ে(থেকে) from دُونِ বাদ besides ٱللَّهِ আল্লাহ্কে Allah مِن কোনো any وَلِىٍّ বন্ধু protector وَلَا আর না and not نَصِيرٍ কোনো সাহায্যকারী any helper. ١٠٧
তুমি কি জানো না, আল্লাহ সব জিনিসের ওপর ক্ষমতাশালী? তুমি কি জানো না, পৃথিবী ও আকাশের শাসন কর্তৃত্ব একমাত্র আল্লাহর? আর তিনি ছাড়া তোমাদের আর কোন বন্ধু ও সাহায্যকারী নেই।
أَمْ কি Or تُرِيدُونَ তোমরা চাও (do) you wish أَن যে that تَسْـَٔلُوا۟ প্রশ্ন করবে you ask رَسُولَكُمْ তোমাদের রাসূলকে your Messenger كَمَا যেমন as سُئِلَ প্রশ্ন করা হয়েছিল was asked مُوسَىٰ মূসা Musa مِن থেকে from قَبْلُ পূর্বে before? وَمَن এবং যে And whoever يَتَبَدَّلِ পরিবর্তন করল exchanges ٱلْكُفْرَ অবিশ্বাস [the] disbelief بِٱلْإِيمَٰنِ ঈমানের বদলে with [the] faith, فَقَدْ নিশ্চয়ই so certainly ضَلَّ সে হারাল he went astray (from) سَوَآءَ সরল সোজা (the) evenness ٱلسَّبِيلِ পথ (of) the way. ١٠٨
তাহলে তোমরা কি তোমাদের রসূলের কাছে সেই ধরনের প্রশ্ন ও দাবী করতে চাও যেমন এর আগে মূসার কাছে করা হয়েছিল? ১১০ অথচ যে ব্যক্তি ঈমানী নীতিকে কুফরী নীতিতে পরিবর্তিত করেছে, সে-ই সত্য-সঠিক পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে।
وَدَّ কামনা করে Wish[ed] كَثِيرٌ অনেকে many مِّنْ মধ্য থেকে from أَهْلِ অধিকারীদের (the) People ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের (of) the Book لَوْ যদি if يَرُدُّونَكُم তোমাদের ফিরাতে পারত they could turn you back مِّنۢ থেকে from بَعْدِ পর after إِيمَٰنِكُمْ তোমাদের ঈমানের your (having) faith كُفَّارًا অবিশ্বাস (to) disbelievers, حَسَدًا হিংসা বশত (out of) jealousy مِّنْ থেকে from عِندِ কাছে (of) أَنفُسِهِم তাদের নিজেদের themselves, مِّنۢ থেকে (even) from بَعْدِ এরপর after مَا যা [what] تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে became clear لَهُمُ তাদের কাছে to them, ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য the truth. فَٱعْفُوا۟ অতএব তোমরা ক্ষমা করো So forgive وَٱصْفَحُوا۟ ও উপেক্ষা করো and overlook حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَأْتِىَ (ফায়সালা করে) দেন brings ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah بِأَمْرِهِۦٓ তাঁর নির্দেশ দিয়ে His Command. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah عَلَىٰ উপর on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান (is) All-Powerful. ١٠٩
আহ্লি কিতাবদের অধিকাংশই তোমাদেরকে কোনক্রমে ঈমান থেকে আবার কুফরীর দিকে ফিরিয়ে নিতে চায়। যদিও হক তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে গেছে তবুও নিজেদের হিংসাত্মক মনোবৃত্তির কারণে এটিই তাদের কামনা। এর জবাবে তোমরা ক্ষমা ও উপেক্ষার নীতি অবলম্বন করো। ১১১ যতক্ষণ না আল্লাহ নিজেই এর কোন ফায়সালা করে দেন। নিশ্চিত জেনো, আল্লাহ সব কিছুর ওপর ক্ষমতাশীল।
وَأَقِيمُوا۟ এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো And establish ٱلصَّلَوٰةَ সলাত the prayer وَءَاتُوا۟ ও তোমরা আদায় করো and give ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত [the] zakah. وَمَا এবং যা And whatever تُقَدِّمُوا۟ তোমরা আগে পাঠাবে you send forth لِأَنفُسِكُم তোমাদের নিজেদের জন্য for yourselves مِّنْ কোনো of خَيْرٍ কল্যাণ good (deeds), تَجِدُوهُ তা তোমরা পাবে you will find it عِندَ কাছে with ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah بِمَا ঐ ব্যাপারে of what تَعْمَلُونَ তোমরা করছ you do بَصِيرٌ খুব দেখছেন (is) All-Seer. ١١٠
নামায কায়েম করো ও যাকাত দাও। নিজেদের পরকালের জন্য তোমরা যা কিছু সৎকাজ করে আগে পাঠিয়ে দেবে, তা সবই আল্লাহর ওখানে মজুত পাবে। তোমরা যা কিছু করো সবই আল্লাহর দৃষ্টিতে রয়েছে।
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে And they said, لَن ''কখনও না \"Never يَدْخُلَ প্রবেশ করবে (অন্য কেউ) will enter ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে the Paradise إِلَّا এছাড়া except مَن যে who كَانَ হবে is هُودًا ইহুদী (a) Jew[s] أَوْ অথবা or نَصَٰرَىٰ খ্রিষ্টান'' (a) Christian[s].\" تِلْكَ এটা That أَمَانِيُّهُمْ তাদের মিথ্যাআসা মাত্র (is) their wishful thinking. قُلْ বলো Say, هَاتُوا۟ ''তোমরা নিয়ে আস \"Bring بُرْهَٰنَكُمْ তোমাদের প্রমাণ your proof إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা হও you are صَٰدِقِينَ সত্যবাদী'' [those who are] truthful.\" ١١١
তারা বলে, কোন ব্যক্তি জান্নাতে যাবে না, যে পর্যন্ত না সে ইহুদি হয় অথবা (খৃস্টানদের ধারণামতে) খৃস্টান হয়। এগুলো হচ্ছে তাদের আকাংখা। ১১২ তাদেরকে বলে দাও, তোমাদের প্রমাণ আনো, যদি নিজেদের দাবীর ব্যাপারে তোমরা সত্যবাদী হও।
بَلَىٰ তবে হ্যাঁ Yes, مَنْ যে whoever أَسْلَمَ সঁপে দিয়েছে submits وَجْهَهُۥ তার সত্তাকে his face لِلَّهِ আল্লাহ্র জন্য to Allah وَهُوَ এবং সে and he مُحْسِنٌ সত্যনিষ্ঠও (is) a good-doer, فَلَهُۥٓ তবে তার জন্য so for him أَجْرُهُۥ তার প্রতিফল (রয়েছে) (is) his reward عِندَ কাছে with رَبِّهِۦ তার রবের his Lord. وَلَا এবং না (আছে) And no خَوْفٌ কোনো ভয় fear عَلَيْهِمْ তাদের জন্য (will be) on them وَلَا আর না and not هُمْ তারা they يَحْزَنُونَ চিন্তা করবে (will) grieve. ١١٢
(আসলে তোমাদের বা অন্য কারোর কোন বিশেষত্ব নেই। ) সত্য বলতে কি যে ব্যক্তিই নিজের সত্ত্বাকে আল্লাহর আনুগত্যে সোপর্দ করবে এবং কার্যত সৎপথে চলবে, তার জন্য তার রবের কাছে আছে এর প্রতিদান। আর এই ধরনের লোকদের জন্য কোন ভয় বা মর্মবেদনার অবকাশ নেই।
وَقَالَتِ এবং বলে And said ٱلْيَهُودُ ইহূদীরা the Jews, لَيْسَتِ ''নেই \"Not ٱلنَّصَٰرَىٰ খ্রিষ্টানরা the Christians عَلَىٰ উপর (are) on شَىْءٍ কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)'' anything,\" وَقَالَتِ এবং বলে and said ٱلنَّصَٰرَىٰ খ্রিষ্টানরা the Christians, لَيْسَتِ ''নেই \"Not ٱلْيَهُودُ ইহুদীরা the Jews عَلَىٰ উপর (are) on شَىْءٍ কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)'' anything,\" وَهُمْ অথচ তারা although they يَتْلُونَ তিলাওয়াত করে recite ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book. كَذَٰلِكَ এভাবে Like that قَالَ (তারাও) বলে said ٱلَّذِينَ যারা those who لَا না (do) not يَعْلَمُونَ জানে (প্রকৃত সত্য) know, مِثْلَ মতো similar قَوْلِهِمْ তাদের কথার their saying. فَٱللَّهُ অতএব আল্লাহ্ [So] Allah يَحْكُمُ মীমাংসা করবেন will judge بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে between them يَوْمَ দিনে (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামাতের (of) Resurrection فِيمَا সে বিষয়ে যা in what كَانُوا۟ তারা ছিল they were فِيهِ সে ব্যাপারে [in it] يَخْتَلِفُونَ তারা মতবিরোধ করত differing. ١١٣
ইহুদিরা বলে, খৃস্টানদের কাছে কিছুই নেই। খৃস্টানরা বলে ইহুদিদের কাছে কিছুই নেই। অথচ তারা উভয়ই কিতাব পড়ে। আর যাদের কাছে কিতাবের জ্ঞান নেই তারাও এ ধরনের কথা বলে থাকে। ১১৩ এরা যে মত বিরোধে লিপ্ত হয়েছে কিয়ামতের দিন আল্লাহ এর চূড়ান্ত মীমাংসা করে দেবেন।
وَمَنْ এবং কে (আছে) And who أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (is) more unjust مِمَّن তার চেয়ে যে than (one) who مَّنَعَ বাধা দেয় prevents مَسَٰجِدَ মাসজিদে (the) masajid ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah أَن যে to يُذْكَرَ স্মরণ করা be mentioned فِيهَا তার মধ্যে in them ٱسْمُهُۥ তার নাম His name, وَسَعَىٰ এবং সে চেষ্টা করে and strives فِى ব্যাপারে for خَرَابِهَآ তার ধ্বংসের their destruction? أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those! مَا নয় Not كَانَ (সঙ্গত) ছিল it is لَهُمْ তাদের জন্য for them أَن যে that يَدْخُلُوهَآ তাতে প্রবেশ করবে they enter them إِلَّا এছাড়া যে except خَآئِفِينَ ভীত হয়ে (like) those in fear. لَهُمْ তাদের জন্য(রয়েছে) For them فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর the world خِزْىٌ লাঞ্ছনা (is) disgrace وَلَهُمْ ও তাদের জন্য(রয়েছে) and for them فِى মধ্যে in ٱلْءَاخِرَةِ আখিরাতের the Hereafter عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment عَظِيمٌ কঠিন great. ١١٤
আর তার চাইতে বড় যালেম আর কে হবে যে আল্লাহর ঘরে তাঁর নাম স্মরণ করা থেকে মানুষকে বাধা দেয় এবং সেগুলো ধ্বংস করার প্রচেষ্টা চালায়? এই ধরনের লোকেরা এসব ইবাদাতগৃহে প্রবেশের যোগ্যতা রাখে না আর যদি কখনো প্রবেশ করে, তাহলে ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায় প্রবেশ করতে পারে। ১১৪ তাদের জন্য রয়েছে এ দুনিয়ায় লাঞ্ছনা এবং আখেরাতে বিরাট শাস্তি।
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহরই জন্যে And for Allah ٱلْمَشْرِقُ পূর্ব (is) the east وَٱلْمَغْرِبُ ও পশ্চিম and the west, فَأَيْنَمَا অতএব যে দিকেই so wherever تُوَلُّوا۟ মুখ ফিরাও তোমরা you turn فَثَمَّ অতঃপর সেখানেই [so] there وَجْهُ দিক (is the) face ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah وَٰسِعٌ সর্বব্যাপী (is) All-Encompassing, عَلِيمٌ সবকিছু জানেন All-Knowing. ١١٥
পূর্ব ও পশ্চিম সব আল্লাহর। তোমরা যেদিকে মুখ ফিরাবে সেদিকেই আল্লাহর চেহারা বিরাজমান। ১১৫ আল্লাহ বড়ই ব্যাপকতার অধিকারী এবং তিনি সবকিছু জ্ঞাত। ১১৬
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে And they said, ٱتَّخَذَ ''গ্রহণ করেছেন \"has taken ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah وَلَدًا সন্তান'' a son.\" سُبْحَٰنَهُۥ তিনি পবিত্র Glory be to Him! بَل বরং Nay, لَّهُۥ (রয়েছে) তাঁর জন্যে for Him مَا যাকিছু (আছে) (is) what فِى মধ্যে (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশ সমূহের the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth. كُلٌّ সবকিছুই All لَّهُۥ তাঁরই জন্য to Him قَٰنِتُونَ অনুগত (are) humbly obedient. ١١٦
তারা বলে, আল্লাহ কাউকে ছেলে হিসেবে গ্রহণ করেছেন। আল্লাহ পবিত্র এসব কথা থেকে। আসলে পৃথিবী ও আকাশের সমস্ত জিনিসই তাঁর মালিকানাধীন, সবকিছুই তাঁর নির্দেশের অনুগত।
بَدِيعُ (তিনি) স্রষ্টা (The) Originator ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশ সমূহের (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth! وَإِذَا এবং যখন And when قَضَىٰٓ সিদ্ধান্ত করেন He decrees أَمْرًا কোনো কাজ (করার) a matter, فَإِنَّمَا শুধুমাত্র [so] only يَقُولُ বলেন He says لَهُۥ তার to it كُن ''হও'' \"Be,\" فَيَكُونُ তখনই তা হয়ে যায় and it becomes. ١١٧
তিনি আকাশসমূহ ও পৃথিবীর স্রষ্টা। তিনি যে বিষয়ের সিদ্ধান্ত নেন সে সম্পর্কে কেবলমাত্র হুকুম দেন ‘হও’, তাহলেই তা হয়ে যায়।
وَقَالَ এবং বলে And said ٱلَّذِينَ যারা those who لَا না (do) not يَعْلَمُونَ জানে know, لَوْلَا ''কেন না \"Why not يُكَلِّمُنَا আমাদের সাথে কথা বলেন speaks to us ٱللَّهُ আল্লাহ্ Allah أَوْ অথবা or تَأْتِينَآ আমাদের কাছে আসে (না) comes to us ءَايَةٌ কোনো নিদর্শন'' a sign?\" كَذَٰلِكَ এভাবে Like that قَالَ বলেছিল said ٱلَّذِينَ যারা (ছিল) those مِن (থেকে) from قَبْلِهِم তাদের পূর্বে before them مِّثْلَ অনূরূপ similar قَوْلِهِمْ তাদের কথার their saying. تَشَٰبَهَتْ সদৃশ হয়েছে Became alike قُلُوبُهُمْ তাদের অন্তরসমুহ their hearts. قَدْ নিশ্চয়ই Indeed, بَيَّنَّا বর্ণনা করেছি আমরা We have made clear ٱلْءَايَٰتِ নিদর্শন সমূহ the signs لِقَوْمٍ (সেই) সম্প্রদায়ের জন্য for people يُوقِنُونَ (যারা) বিশ্বাস করে (who) firmly believe. ١١٨
অজ্ঞ লোকেরা বলে, আল্লাহ নিজে আমাদের সাথে কথা বলেন না কেন অথবা কোন নিশানী আমাদের কাছে আসে না কেন? ১১৭ এদের আগের লোকেরাও এমনি ধারা কথা বলতো। এদের সবার (আগের ও পরের পথভ্রষ্টদের) মানসিকতা একই। ১১৮ দৃঢ় বিশ্বাসীদের জন্য আমরা নিশানীসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছি। ১১৯
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা Indeed We! أَرْسَلْنَٰكَ তোমাকে পাঠিয়েছি [We] have sent you بِٱلْحَقِّ সত্য দিয়ে with the truth, بَشِيرًا সুসংবাদদাতা (as) a bearer of good news وَنَذِيرًا ও সতর্ককারী হিসাবে and (as) a warner. وَلَا এবং না And not تُسْـَٔلُ তোমাকে জিজ্ঞাসা করা হবে you will be asked عَنْ সম্পর্কে about أَصْحَٰبِ আধিবাসীদের (the) companions ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের (of) the blazing Fire. ١١٩
(এর চাইতে বড় নিশানী আর কি হতে পারে যে) আমি তোমাকে পাঠিয়েছি সত্য জ্ঞান সহকারে সুসংবাদ দানকারী ও ভীতি প্রদর্শনকারী রূপে। ১২০ যারা জাহান্নামের সাথে সম্পর্ক জুড়েছে তাদের জন্য তুমি দায়ী নও এবং তোমাকে জবাবদিহি করতে হবে না।
وَلَن এবং কখনও না And never تَرْضَىٰ খুশি হবে will be pleased عَنكَ তোমার প্রতি with you ٱلْيَهُودُ ইহূদীরা the Jews وَلَا আর না and [not] ٱلنَّصَٰرَىٰ খ্রিষ্টানরা the Christians حَتَّىٰ যতক্ষণ না until تَتَّبِعَ তুমি অনুসরণ করবে you follow مِلَّتَهُمْ তাদের ধর্মাদর্শ their religion. قُلْ বলো Say, إِنَّ ''নিশ্চয়ই \"Indeed, هُدَى পথ নির্দেশনা (the) Guidance ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah, هُوَ সেটাই it ٱلْهُدَىٰ সঠিক পথনির্দেশনা'' (is) the Guidance.\" وَلَئِنِ এবং অবশ্যই যদি And if ٱتَّبَعْتَ তুমি অনুসরণ কর you follow أَهْوَآءَهُم তাদের খেয়ালখুশির their desires بَعْدَ পরেও after ٱلَّذِى যা what جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে has come to you مِنَ থেকে of ٱلْعِلْمِ (সঠিক) জ্ঞান the knowledge, مَا না not لَكَ তোমার জন্য (পাবে) for you مِنَ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহ্ (বাঁচাতে) Allah مِن কোনো any وَلِىٍّ বন্ধু protector وَلَا আর না and not نَصِيرٍ কোনো সাহায্যকারী any helper. ١٢٠
ইহুদি ও খৃস্টানরা তোমার প্রতি কখনোই সন্তুষ্ট হবে না, যতক্ষণ না তুমি তাদের পথে চলতে থাকো। ১২১ পরিষ্কার বলে দাও, পথ মাত্র একটিই, যা আল্লাহ বাতলে দিয়েছেন। অন্যথায় তোমার কাছে যে জ্ঞান এসেছে তারপরও যদি তুমি তাদের ইচ্ছা ও বাসনা অনুযায়ী চলতে থাকো, তাহলে আল্লাহর পাকড়াও থেকে রক্ষাকারী তোমর কোন বন্ধু ও সাহায্যকারী থাকবে না।
ٱلَّذِينَ যারা Those, ءَاتَيْنَٰهُمُ তাদের আমরা দিয়েছি We have given them ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book يَتْلُونَهُۥ তা তারা তিলাওয়াত recite it حَقَّ যথোপযুক্ত (as it has the) right تِلَاوَتِهِۦٓ তার তিলাওয়াত (of) its recitation. أُو۟لَٰٓئِكَ তারাই Those (people) يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে believe بِهِۦ এর উপর in it. وَمَن এবং যে And whoever يَكْفُرْ অস্বীকার করে disbelieves بِهِۦ তার প্রতি in it, فَأُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব (লোক) মূলত then those, هُمُ তারাই they ٱلْخَٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্থ (are) the losers. ١٢١
যাদেরকে আমি কিতাব দিয়েছি তারা ১২২ তাকে যথাযথভাবে পাঠ করে। তারা তার ওপর সাচ্চা দিলে ঈমান আনে। আর যারা তার সাথে কুফরীর নীতি অবলম্বন করে তারাই আসলে ক্ষতিগ্রস্ত।
يَٰبَنِىٓ হে বনী O Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈল (of) Israel! ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো Remember نِعْمَتِىَ আমার অনুগ্রহের(কথা) My Favor ٱلَّتِىٓ যা which أَنْعَمْتُ আমি অনুগ্রহ দিয়েছি I bestowed عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you وَأَنِّى ও আমি নিশ্চয়ই and that I فَضَّلْتُكُمْ তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি [I] preferred you عَلَى উপর over ٱلْعَٰلَمِينَ সারা বিশ্বের the worlds. ١٢٢
হে বনী ১২৩ ইসরাঈল! তোমাদের আমি যে নিয়ামত দান করেছিলাম এবং বিশ্বের জাতিদের ওপর তোমাদের যে শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছিলাম তার কথা স্মরণ করো।
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear يَوْمًا সেদিনের a day لَّا না not تَجْزِى কাজে আসবে will avail نَفْسٌ কোনো ব্যক্তি a soul عَن জন্য (of) نَّفْسٍ কোনো ব্যক্তির (another) soul شَيْـًٔا কিছুমাত্রও anything وَلَا এবং না and not يُقْبَلُ গ্রহণ করা হবে will be accepted مِنْهَا তার থেকে from it عَدْلٌ কোনো বিনিময় any compensation, وَلَا এবং না and not تَنفَعُهَا তাকে উপকার দেবে will benefit it شَفَٰعَةٌ কোনো সুপারিশ any intercession, وَلَا এবং না and not هُمْ তারা they يُنصَرُونَ সাহায্যপ্রাপ্ত হবে will be helped. ١٢٣
আর সেই দিনকে ভয় করো, যেদিন কেউ কারো কোন কাজে আসবে না, কারোর থেকে ফিদিয়া (বিনিময়) গ্রহণ করা হবে না, কোন সুপারিশ মানুষের জন্য লাভজনক হবে না এবং অপরাধীরা কোথাও কোন সাহায্য পাবে না।
وَإِذِ এবং (স্মরণ করো) যখন And when ٱبْتَلَىٰٓ পরীক্ষা করেছিলেন tried إِبْرَٰهِۦمَ ইবরাহীমকে Ibrahim رَبُّهُۥ তার রব hi s Lord بِكَلِمَٰتٍ কয়েকটা কথা দ্বারা with words فَأَتَمَّهُنَّ সে অতঃপর সেগুলো পূর্ণ করল and he fulfilled them, قَالَ (আল্লাহ্) বললেন He said, إِنِّى ''নিশ্চয়ই আমি \"Indeed جَاعِلُكَ তোমাকে নিয়োগ করব (am) the One to make you لِلنَّاسِ মানুষের জন্য for the mankind إِمَامًا নেতা হিসাবে'' a leader.\" قَالَ সে বলল He said, وَمِن ''এবং থেকেও \"And from ذُرِّيَّتِى আমার বংশধরদের'' my offspring?\" قَالَ (আল্লাহ্) বললেন He said, لَا ''না \"(Does) not يَنَالُ প্রযোজ্য হবে reach عَهْدِى আমার প্রতিশ্রুতি My Covenant ٱلظَّٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের (জন্য)'' (to) the wrongdoers.\" ١٢٤
স্মরণ করো যখন ইবরাহীমকে তার রব কয়েকটি ব্যাপারে পরীক্ষা করলেন ১২৪ এবং সেসব পরীক্ষায় সে পুরোপুরি উত্রে গেলো, তখন তিনি বললেনঃ “আমি তোমাকে সকল মানুষের নেতার পদে অধিষ্ঠিত করবো।” ইবরাহীম বললোঃ “আর আমার সন্তানদের সাথেও কি এই অঙ্গীকার?” জবাব দিলেনঃ “আমার এ অঙ্গীকার যালেমদের ব্যাপারে নয়।” ১২৫
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when جَعَلْنَا আমরা নির্দিষ্ট করেছলাম We made ٱلْبَيْتَ (কাবা) ঘরকে the House مَثَابَةً মিলনকেন্দ্র a place of return لِّلنَّاسِ মানুষের জন্যে for mankind وَأَمْنًا ও শাস্তির (জায়গা হিসেবে) and (a place o) security وَٱتَّخِذُوا۟ এবং (নির্দেশ দিলাম) তোমরা গ্রহণ করো and (said), \"Take مِن থেকে [from] مَّقَامِ দাঁড়ানোর জায়গাকে (the) standing place إِبْرَٰهِۦمَ ইবরাহিমের (of) Ibrahim, مُصَلًّى সলাতের জায়গা হিসেবে'' (as) a place of prayer.\" وَعَهِدْنَآ এবং আমরা আদেশ করেছিলাম And We made a covenant إِلَىٰٓ প্রতি with إِبْرَٰهِۦمَ ইবরাহীমের Ibrahim وَإِسْمَٰعِيلَ ও ইসমাঈলের (প্রতি) and Ismail أَن যে [that], طَهِّرَا ''পবিত্র রাখো(উভয়ে) \"[You both] purify بَيْتِىَ আমার ঘরকে My House لِلطَّآئِفِينَ তওয়াফকারীদের জন্য for those who circumambulate وَٱلْعَٰكِفِينَ ও ইতিকাফকারীদের and those who seclude themselves for devotion and prayer وَٱلرُّكَّعِ ও রুকুকারীদের and those who bow down ٱلسُّجُودِ সিজদাকারীদের (জন্য) and those who ١٢٥
আর স্মরণ করো তখনকার কথা যখন আমি এই গৃহকে (কা’বা) লোকদের জন্য কেন্দ্র ও নিরাপত্তাস্থল গণ্য করেছিরাম এবং ইবরাহীম যেখানে ইবাদাত করার জন্য দাঁড়ায় সে স্থানটিকে স্থায়ীভাবে নামাযের স্থানে পরিণত করার হুকুম দিয়েছিলাম। আর ইবরাহীম ও ইসমাঈলকে তাকীদ করে বলেছিলাম, আমার এই গৃহকে তাওয়াফকারী, ইতিকাফকারী ও রুকূ’-সিজদাকারীদের জন্য পাক-পবিত্র রাখো। ১২৬
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when قَالَ বলেছিল said إِبْرَٰهِۦمُ ইবরাহীম Ibrahim, رَبِّ ''হে আমার রব \"My Lord ٱجْعَلْ বানাও make هَٰذَا এই this بَلَدًا নগরকে a city ءَامِنًا নিরাপদ secure وَٱرْزُقْ ও জীবিকা দাও and provide أَهْلَهُۥ তার অধিবাসীদের its people مِنَ থেকে with ٱلثَّمَرَٰتِ (সব রকমের) ফলমূল fruits, مَنْ যে কেউ (to) whoever ءَامَنَ ঈমান আনবে believed مِنْهُم তাদের মধ্য থেকে from بِٱللَّهِ আল্লাহ্র উপরই in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনে and the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের'' the Last,\" قَالَ (আল্লাহ্) বললেন He said, وَمَن ''আর যে কেউ \"And whoever كَفَرَ অবিশ্বাস করবে disbelieved, فَأُمَتِّعُهُۥ তাকেও উপভোগ করাব [then] I will grant him enjoyment قَلِيلًا কিছুদিন পর্যন্ত a little; ثُمَّ এরপর then أَضْطَرُّهُۥٓ তাকে আমি বাধ্য করব I will force him إِلَىٰ দিকে to عَذَابِ শাস্তির (the) punishment ٱلنَّارِ আগুনের (of) the Fire, وَبِئْسَ এবং (তা) অতি নিকৃষ্ট and evil ٱلْمَصِيرُ স্থান (is) the destination. ١٢٦
আর এও স্মরণ করো যে, ইবরাহীম দোয়া করেছিলঃ “হে আমার রব! এই শহরকে শান্তি ও নিরাপত্তার শহর বানিয়ে দাও। আর এর অধিবাসীদের মধ্য থেকে যারা আল্লাহ ও আখেরাতকে মানবে তাদেরকে সব রকমের ফলের আহার্য দান করো।” জবাবে তার রব বললেনঃ “আর যে মানবে না, দুনিয়ার গুটিকয় দিনের জীবনের সামগ্রী আমি তাকেও দেবো। ১২৭ কিন্তু সব শেষে তাকে জাহান্নামের আযাবের মধ্যে নিক্ষেপ করবো এবং সেটি নিকৃষ্টতম আবাস।”
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন And when يَرْفَعُ উঠায় (was) raising إِبْرَٰهِۦمُ ইবরাহীম Ibrahim ٱلْقَوَاعِدَ প্রাচীর বা ভিত্তি the foundations مِنَ এর of ٱلْبَيْتِ (কাবা) ঘর the House وَإِسْمَٰعِيلُ ও ইসমাঈল and Ismail, رَبَّنَا (তারা বলেছিল) হে আমাদের রব (saying), \"Our Lord! تَقَبَّلْ প্রহন করো Accept مِنَّآ আমাদের থেকে (এ কাজ) from us. إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই Indeed You! أَنتَ তুমিই [You] (are) ٱلسَّمِيعُ শ্রবণকারী the All-Hearing, ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জ্ঞাত the All-Knowing. ١٢٧
আর স্মরণ করো, ইবরাহীম ও ইসমাঈল যখন এই গৃহের প্রাচীর নির্মাণ করছিল, তারা দোয়া করে বলছিলঃ “হে আমাদের রব! আমাদের এই খিদমত কবুল করে নাও। তুমি সবকিছু শ্রবণকারী ও সবকিছু জ্ঞাত।
رَبَّنَا হে আমাদের রব Our Lord! وَٱجْعَلْنَا এবং আমাদেরকে বানাও [and] Make us مُسْلِمَيْنِ উভয়কে অনুগত both submissive لَكَ তোমারই জন্য to You. وَمِن এবং মধ্যে হতেও And from ذُرِّيَّتِنَآ আমাদের বংশধরদের our offspring أُمَّةً একটি জাতি (বানাও) a community مُّسْلِمَةً অনুগত submissive لَّكَ তোমারই to You. وَأَرِنَا এবং আমাদেরকে দেখাও And show us مَنَاسِكَنَا আমাদের ইবাদাতের নিয়মপদ্ধতি our ways of worship وَتُبْ এবং ক্ষমাশীল হও and turn عَلَيْنَآ আমাদের উপর to us. إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি Indeed You! أَنتَ তুমিই [You] (are) ٱلتَّوَّابُ ক্ষমাশীল the Oft-returning, ٱلرَّحِيمُ পরমদয়ালু the Most Merciful. ١٢٨
হে আমাদের রব! আমাদের দু’জনকে তোমার মুসলিম (নির্দেশের অনুগত) বানিয়ে দাও। আমাদের বংশ থেকে এমন একটি জাতির সৃষ্টি করো যে হবে তোমার মুসলিম। তোমার ইবাদাতের পদ্ধতি আমাদের বলে দাও এবং আমাদের ভুলচুক মাফ করে দাও। তুমি বড়ই ক্ষমাশীল ও অনুগ্রহকারী।
رَبَّنَا হে আমাদের রব Our Lord! وَٱبْعَثْ এবং পাঠাও [And] raise up فِيهِمْ তাদের মাঝে in them رَسُولًا একজন রাসূল a Messenger مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে from يَتْلُوا۟ সে তিলাওাত করবে (who) will recite عَلَيْهِمْ তাদের কাছে to them ءَايَٰتِكَ তোমার আয়াতগুলোকে Your Verses وَيُعَلِّمُهُمُ এবং তাদের সে শিখাবে and will teach ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা and the wisdom وَيُزَكِّيهِمْ ও তাদের পরিশুদ্ধ করবে and purify them. إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই Indeed You! أَنتَ তুমিই You (are) ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ'' the All-Wise.\" ١٢٩
হে আমাদের রব! এদের মধ্যে স্বয়ং এদের জাতি পরিসর থেকে এমন একজন রসূল পাঠাও যিনি এদেরকে তোমার আয়াত পাঠ করে শুনাবেন, এদেরকে কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দেবেন এবং এদের জীবন পরিশুদ্ধ করে সুসজ্জিত করবেন। ১২৮ অবশ্যি তুমি বড়ই প্রতিপত্তিশালী ও জ্ঞানবান। ১২৯
وَمَن আর কে And who يَرْغَبُ মুখ ফেরাবে will turn away عَن হতে from مِّلَّةِ দীন (the) religion إِبْرَٰهِۦمَ ইবরাহীমের (of) Ibrahim إِلَّا এছাড়া except مَن যে who سَفِهَ নির্বোধ বানিয়েছে fooled نَفْسَهُۥ তার নিজেকে himself? وَلَقَدِ এবং নিশ্চয়ই And indeed ٱصْطَفَيْنَٰهُ তাকে আমরা মনোনীত করেছি We chose him فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর the world, وَإِنَّهُۥ এবং সে নিশ্চয়ই(হবে) and indeed he, فِى মধ্যে in, ٱلْءَاخِرَةِ আখিরাতের'' the Hereafter لَمِنَ অন্তর্ভুক্ত অবশ্যই surely (will be) among ٱلصَّٰلِحِينَ সৎলোকদের the righteous. ١٣٠
এখন কে ইবরাহীমের পদ্ধতিকে ঘৃণা করবে?হ্যাঁ, যে নিজেকে মূর্খতা ও নির্বুদ্ধিতায় আচ্ছন্ন করেছে সে ছাড়া আর কে এ কাজ করতে পারে? ইবরাহীমকে তো আমি দুনিয়ায় নিজের জন্য নির্বাচিত করেছিলাম আর আখেরাতে সে সৎকর্মশীলদের মধ্যে গণ্য হবে।
إِذْ (সে ছিল এমন যে) যখন When قَالَ বলেছিলেন said لَهُۥ তার to him رَبُّهُۥٓ তার রব his Lord أَسْلِمْ ''তুমি আত্মসমর্পণ করো'' \"Submit (yourself),\" قَالَ সে বলেছিল he said, أَسْلَمْتُ ''আমি আত্মসমর্পণ করলাম \"I (have) submitted لِرَبِّ রবের কাছে to (the) Lord ٱلْعَٰلَمِينَ জগতের'' (of) the worlds.\" ١٣١
তার অবস্থা ছিল এই যে, যখন তার রব তাকে বললো, “মুসলিম হয়ে যাও।” ১৩০ তখনই সে বলে উঠলো, “আমি বিশ্ব-জাহানের প্রভুর ‘মুসলিম’ হয়ে গেলাম।”
وَوَصَّىٰ এবং জোর নির্দেশ দিয়েছিল And enjoined بِهَآ এ সম্বন্ধে [it] إِبْرَٰهِۦمُ ইবরাহীম Ibrahim بَنِيهِ তার সন্তানদেরকে (upon) his sons وَيَعْقُوبُ এবং ইয়াকুবও and Yaqub, يَٰبَنِىَّ ''(সে বলেছিল) হে আমার সন্তানেরা \"O my sons! إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah ٱصْطَفَىٰ মনোনীত করেছেন has chosen لَكُمُ তোমাদের জন্য for you ٱلدِّينَ (এই) দীনকে the religion, فَلَا না অতএব so not تَمُوتُنَّ তোমরা মৃত্যুবরণ করো (should) you die إِلَّا এছাড়া except وَأَنتُم তোমরা যখন while you مُّسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী হবে'' (are) submissive.\" ١٣٢
ঐ একই পথে চলার জন্য সে তার সন্তানদের উপদেশ দিয়েছিল এবং এরই উপদেশ দিয়েছিল ইয়াকুবও তার সন্তানদেরকে। ১৩১ সে বলেছিল, “আমার সন্তানেরা! আল্লাহ তোমাদের জন্য এই দ্বীনটিই পছন্দ করেছেন। ১৩২ কাজেই আমৃত্যু তোমরা মুসলিম থেকো।”
أَمْ অথবা (কি) Or كُنتُمْ তোমরা ছিলে were you شُهَدَآءَ উপস্থিত witnesses إِذْ যখন when حَضَرَ উপস্থিত হয়েছিল came to يَعْقُوبَ ইয়াকুবের Yaqub ٱلْمَوْتُ মৃত্যু [the] death, إِذْ যখন when قَالَ সে বলেছিল he said لِبَنِيهِ তার পুত্রদের উদ্দেশ্য to his sons, مَا ''কার \"What تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করবে will you worship مِنۢ থেকে from بَعْدِى আমার পর'' after me?\" قَالُوا۟ তারা বলেছিল They said, نَعْبُدُ ''ইবাদাত করব আমরা \"We will worship إِلَٰهَكَ তোমার ইলাহকে your God وَإِلَٰهَ এবং ইলাহ and (the) God ءَابَآئِكَ তোমার পূর্ব পুরুষের (of) your forefathers, إِبْرَٰهِۦمَ (অর্থাৎ) ইবরাহীমের Ibrahim وَإِسْمَٰعِيلَ ও ইসমাঈলের and Ismail وَإِسْحَٰقَ ও ইসহাকের (ইলাহকে) and Ishaq - إِلَٰهًا (যিনি) ইলাহ God وَٰحِدًا একই One. وَنَحْنُ এবং আমরা And we لَهُۥ তাঁরই কাছে to Him مُسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী'' (are) submissive.\" ١٣٣
তোমরা কি তখন সেখানে উপস্থিত ছিলে, যখন ইয়াকুব এই পৃথিবী থেকে বিদায় নিচ্ছিল?মৃত্যুকালে সে তার সন্তানদের জিজ্ঞেস করলোঃ“আমার পর তোমরা কার বন্দেগী করবে?” তারা সবাই জবাব দিলঃ“আমরা সেই এক আল্লাহর বন্দেগী করবো, যাকে আপনি এবং আপনার পূর্বপুরুষ ইবরাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাক ইলাহ হিসেবে মেনে এসেছেন আর আমরা তাঁরই অনুগত- মুসলিম।” ১৩৩
تِلْكَ সেই This أُمَّةٌ জাতি (was) a community قَدْ নিশ্চয়ই (which) خَلَتْ গত হয়েছে has passed away, لَهَا তার জন্য(আছে) for it مَا যা what كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে it earned وَلَكُم আর তোমাদের জন্য(আছে) and for you مَّا যা what كَسَبْتُمْ তোমরা অর্জন করেছ you have earned. وَلَا এবং না And not تُسْـَٔلُونَ তোমাদের প্রশ্ন করা হবে you will be asked عَمَّا সে সম্পর্কে যা about what كَانُوا۟ তারা ছিল they used to يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছিল do. ١٣٤
এরা ছিল কিছু লোক। এরা তো অতীত হয়ে গেছে। তারা যা কিছু উপার্জন করেছে, তা তাদের নিজেদের জন্যই আর তোমরা যা উপার্জন করবে, তা তোমাদের জন্য। তারা কি করতো সে কথা তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না। ১৩৪
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে And they said, كُونُوا۟ ''তোমরা হও \"Be هُودًا ইহুদী Jews أَوْ অথবা or نَصَٰرَىٰ খ্রিষ্টান Christians, تَهْتَدُوا۟ তোমরা সঠিক পথ পাবে'' (then) you will be guided.\" قُلْ বলো Say, بَلْ ''(না তা নয়) বরং \"Nay, مِلَّةَ (গ্রহণ কর) দীনকে (the) religion إِبْرَٰهِۦمَ ইবরাহীমের (of) Ibrahim, حَنِيفًا একনিষ্ঠভাবে (the) upright; وَمَا এবং না and not كَانَ সেছিল he was مِنَ অন্তর্ভুক্ত of ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের'' those who associated partners (with Allah).\" ١٣٥
ইহুদিরা বলে, “ইহুদি হয়ে যাও, তাহলে সঠিক পথ পেয়ে যাবে।” খৃস্টানরা বলে, “খৃস্টান হয়ে যাও, তা হলে হিদায়াত লাভ করতে পারবে।” ওদেরকে বলে দাও, “না, তা নয়; বরং এ সবকিছু ছেড়ে একমাত্র ইবরাহীমের পদ্ধতি অবলম্বন করো। আর ইবরাহীম মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।” ১৩৫
قُولُوٓا۟ (হে মুসলমান) তোমরা বলো Say, ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি \"We have believed بِٱللَّهِ আল্লাহ্র উপর in Allah وَمَآ এবং যা and what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে (is) revealed إِلَيْنَا আমাদের প্রতি to us وَمَآ এবং যা and what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে was revealed إِلَىٰٓ প্রতি to إِبْرَٰهِۦمَ ইবরাহীমের Ibrahim وَإِسْمَٰعِيلَ ও ইসমাঈলের and Ismail وَإِسْحَٰقَ ও ইসহাকের and Ishaq وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুবের and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطِ ও (তাদের) বংশধরদের (উপর) and the descendants, وَمَآ এবং যা and what أُوتِىَ দেওয়া হয়েছে was given مُوسَىٰ মূসাকে (to) Musa وَعِيسَىٰ ও ঈসাকে and Isa وَمَآ এবং যা and what أُوتِىَ দেয়া হয়েছে was given ٱلنَّبِيُّونَ নবীদেরকে (to) the Prophets مِن পক্ষ হতে from رَّبِّهِمْ তাদের রবের their Lord. لَا না Not نُفَرِّقُ আমরা পার্থক্য করি we make distinction بَيْنَ মাঝে between أَحَدٍ কারো any مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে of them. وَنَحْنُ এবং আমরা And we لَهُۥ তাঁরই কাছে to Him مُسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হয়েছি'' (are) submissive.\" ١٣٦
হে মুসলমানরা!তোমরা বলো, “আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহর প্রতি, যে হিদায়াত আমাদের জন্য নাযিল হয়েছে তার প্রতি এবং যা ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও ইয়াকুবের সন্তানদের তাদের রবের পক্ষ থেকে দেয়া হয়েছিল তার প্রতি। তাদের কারোর মধ্যে আমরা কোন পার্থক্য করি না। ১৩৬ আমরা সবাই আল্লাহর অনুগত মুসলিম।”
فَإِنْ অতএব যদি So if ءَامَنُوا۟ তারা ঈমান আনে they believe [d] بِمِثْلِ অনুরূপ in (the) like مَآ যেমন (of) what ءَامَنتُم তোমরা ঈমান এনেছ you have believed بِهِۦ তার উপর in [it], فَقَدِ তবে নিশ্চয়ই then indeed, ٱهْتَدَوا۟ তারা সঠিক পথ পাবে they are (rightly) guided. وَّإِن আর যদি But if تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায়ে নেয় they turn away, فَإِنَّمَا তবে প্রকৃতপক্ষে then only هُمْ তারা they فِى মধ্যে (লিপ্ত) (are) in شِقَاقٍ বিরোধের dissension. فَسَيَكْفِيكَهُمُ সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্ট So will suffice you against them ٱللَّهُ আল্লাহই Allah, وَهُوَ এবং তিনি and He ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শোনেন (is) the All-Hearing, ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন the All-Knowing. ١٣٧
তোমরা যেমনি ঈমান এনেছো তারাও যদি ঠিক তেমনিভাবে ঈমান আনে, তাহলে তারা হিদায়াতের ওপর প্রতিষ্ঠিত বলতে হবে। আর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাহলে সোজা কথায় বলা যায়, তারা হঠধর্মিতার পথ অবলম্বন করেছে। কাজেই নিশ্চিন্ত হয়ে যাও, তাদের মোকাবিলায় তোমাদের সহায়তার জন্য আল্লাহ-ই যথেষ্ট। তিনি সবকিছু শুনেন ও জানেন।
صِبْغَةَ (গ্রহণ কর) রং (অর্থাৎ দীন) (The) color (religion) ٱللَّهِ আল্লাহ্র (of) Allah! وَمَنْ এবং কে (আছে) And who أَحْسَنُ বেশী (is) better مِنَ চেয়ে than ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah صِبْغَةً রঙে at coloring? وَنَحْنُ এবং আমরা And we لَهُۥ তাঁরই to Him عَٰبِدُونَ ইবাদাতকারী (are) worshippers. ١٣٨
বলোঃ “আল্লাহর রঙ ধারণ করো! ১৩৭ আর কার রঙ তার চেয়ে ভালো? আমরা তো তাঁরই ইবাদাতকারী।”
قُلْ বলো Say, أَتُحَآجُّونَنَا ''আমাদের সাথে কি তর্ক করছ \"Do you argue with us فِى ব্যাপারে about ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah وَهُوَ অথচ তিনি while He رَبُّنَا আমাদের রব (is) our Lord وَرَبُّكُمْ ও তোমাদের রব and your Lord? وَلَنَآ এবং আমাদের জন্য And for us أَعْمَٰلُنَا আমাদের কাজ (are) our deeds وَلَكُمْ ও তোমাদের জন্য and for you أَعْمَٰلُكُمْ তোমাদের কাজ (are) your deeds وَنَحْنُ এবং আমরা and we لَهُۥ তাঁরই to Him مُخْلِصُونَ একনিষ্ঠভাবে (দাসত্বকারী) (are) sincere. ١٣٩
হে নবী! এদেরকে বলে দাওঃ“তোমরা কি আল্লাহর ব্যাপারে আমাদের সাথে ঝগড়া করছো? অথচ তিনিই আমাদের রব এবং তোমাদেরও। ১৩৮ আমাদের কাজ আমাদের জন্য, তোমাদের কাজ তোমাদের জন্য। আর আমরা নিজেদের ইবাদাতকে একমাত্র আল্লাহর জন্য নির্ধারিত করেছি। ১৩৯
أَمْ অথবা (কি) Or تَقُولُونَ তোমরা বল (do) you say إِنَّ নিশ্চয়ই that إِبْرَٰهِۦمَ ইবরাহীম Ibrahim وَإِسْمَٰعِيلَ ও ইসমাঈল and Ismail وَإِسْحَٰقَ ও ইসহাক and Ishaq وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুব and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطَ এবং (তাদের) বংশধর and the descendants كَانُوا۟ তারা ছিল were هُودًا ইহুদী Jews أَوْ অথবা or نَصَٰرَىٰ খ্রিষ্টান'' Christians?\" قُلْ বলো Say, ءَأَنتُمْ ''তোমরা কি \"Are you أَعْلَمُ বেশি জান better knowing أَمِ অথবা or ٱللَّهُ আল্লাহ্ (বেশি জানেন)'' (is) Allah?\" وَمَنْ এবং কে And who أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (is) more unjust مِمَّن তার চেয়ে যে than (the one) who كَتَمَ গোপন করে concealed شَهَٰدَةً একটি সাক্ষ্য (বা প্রমাণ) a testimony عِندَهُۥ (যা আছে) তার কাছে (that) he has مِنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহ্র Allah? وَمَا এবং না And not ٱللَّهُ আল্লাহ্ (is) Allah بِغَٰفِلٍ উদাসীন unaware عَمَّا সে সম্পর্কে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ you do. ١٤٠
অথবা তোমরা কি একথা বলতে চাও যে, ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও ইয়াকুব-সন্তানরা সবাই ইহুদি বা খৃস্টান ছিল?” বলো, “তোমরা বেশী জানো, না আল্লাহ বেশী জানেন? ১৪০ তার চেয়ে বড় জালেম আর কে হতে পারে, যার কাছে আল্লাহর পক্ষ থেকে একটি সাক্ষ্য রয়েছে এবং সে তা গোপন করে চলে? তোমাদের কর্মকান্ডের ব্যাপারে আল্লাহ গাফেল নন। ১৪১
تِلْكَ সেই This أُمَّةٌ জাতি (was) a community قَدْ নিশ্চয়ই (which) خَلَتْ অতীত হয়েছে তা has passed away, لَهَا তার জন্য(আছে) for it مَا যা what كَسَبَتْ সে উপার্জন করেছে it earned وَلَكُم এবং তোমাদের জন্য and for you مَّا যা what كَسَبْتُمْ তোমরা উপার্জন করেছ you have earned. وَلَا এবং না And not تُسْـَٔلُونَ তোমাদের প্রশ্ন করা হবে you will be asked عَمَّا সে সম্পর্কে যা about what كَانُوا۟ তারা ছিল they used to يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে do. ١٤١
তারা ছিল কিছু লোক। তারা আজ আর নেই। তারা যা কিছু উপার্জন করেছিল তা ছিল তাদের নিজেদের জন্য। আর তোমরা যা উপার্জন করবে তা তোমাদের জন্য। তাদের কাজের ব্যাপারে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না।”
سَيَقُولُ বলবে অচিরেই Will say ٱلسُّفَهَآءُ নির্বোধরা the foolish ones مِنَ মধ্য হতে from ٱلنَّاسِ মানুষদের the people, مَا ''কিসে \"What وَلَّىٰهُمْ তাদের মুখ ফিরাল (has) turned them عَن হতে from قِبْلَتِهِمُ তাদের কিবলা their direction of prayer ٱلَّتِى সেই (কিবলা হতে) which كَانُوا۟ তারা ছিল they were used to عَلَيْهَا যার দিকে (মুখ করত)'' [on it].\" قُل বলো Say, لِّلَّهِ ''আল্লাহরই \"For Allah ٱلْمَشْرِقُ পূর্ব (is) the east وَٱلْمَغْرِبُ ও পশ্চিম and the west. يَهْدِى তিনি পথ দেখান He guides مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি চান He wills إِلَىٰ দিকে to صِرَٰطٍ পথের a path مُّسْتَقِيمٍ সরলসোজা'' straight.\" ١٤٢
অবশ্যি নির্বোধ লোকেরা বলবে, “এদের কি হয়েছে, প্রথমে এরা যে কিব্লার দিকে মুখ করে নামায পড়তো, তা থেকে হাঠৎ মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে? ১৪২ হে নবী! ওদেরকে বলে দাও, “পূর্ব ও পশ্চিম সবই আল্লাহর। আল্লাহ যাকে চান তাকে সোজা পথ দেখান।” ১৪৩
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে And thus جَعَلْنَٰكُمْ তোমাদের আমরা বানিয়েছি We made you أُمَّةً একটি জাতি a community وَسَطًا মধ্যমপন্থী (of the) middle way لِّتَكُونُوا۟ তোমরা হও যেন so that you will be شُهَدَآءَ সাক্ষী witnesses عَلَى উপর(জন্য) over ٱلنَّاسِ (পৃথিবীর) মানুষের the mankind, وَيَكُونَ ও হয় and will be ٱلرَّسُولُ রাসূল the Messenger عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর(জন্য) on you شَهِيدًا সাক্ষী a witness. وَمَا এবং না And not جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছিলাম We made ٱلْقِبْلَةَ কিবলা the direction of prayer ٱلَّتِى সেটাকে which كُنتَ তুমি ছিলে you were used عَلَيْهَآ যার উপর [on it] إِلَّا এ ছাড়া except لِنَعْلَمَ আমরা যেন জানতে পারি that We make evident مَن কে (he) who يَتَّبِعُ অনুসরণ করে follows ٱلرَّسُولَ রাসূলকে (আর) the Messenger مِمَّن কে তাদের মধ্য হতে from (he) who يَنقَلِبُ ফিরে যায় turns back عَلَىٰ উপর on عَقِبَيْهِ তার দুই গোড়ালির (অর্থাৎ উল্টোদিকে) his heels. وَإِن এবং যদিও And indeed, كَانَتْ তা ছিল (মেনে চলা) it was لَكَبِيرَةً অবশ্যই কঠিন certainly a great (test) إِلَّا তবে (নয় কঠিন) except عَلَى (তাদের) উপর for ٱلَّذِينَ যাদেরকে those whom هَدَى পথ দেখিয়েছেন guided ٱللَّهُ আল্লাহ্ (by) Allah. وَمَا এবং নন And not كَانَ (ছিল) will ٱللَّهُ আল্লাহ্ (এরূপ যে) Allah لِيُضِيعَ নষ্ট করবেন let go waste إِيمَٰنَكُمْ তোমাদের ঈমান your faith. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah بِٱلنَّاسِ মানুষের উপর (is) to [the] mankind لَرَءُوفٌ বড়ই দয়ালু Full of Kindness, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ١٤٣
আর এভাবেই আমি তোমাদেরকে একটি ‘মধ্যপন্থী’ উম্মাতে পরিণত করেছি, যাতে তোমরা দুনিয়াবাসীদের ওপর সাক্ষী হতে পারো এবং রসূল হতে পারেন তোমাদের ওপর সাক্ষী। ১৪৪ প্রথমে যে দিকে মুখ করে তুমি নামায পড়তে, তাকে তো কে রসূলের অনুসরণ করে এবং কে উল্টো দিকে ফিরে যায়, আমি শুধু তা দেখার জন্য কিব্লাহ নির্দিষ্ট করেছিলাম। ১৪৫ এটি ছিল অত্যন্ত কঠিন বিষয়, তবে তাদের জন্য মোটেই কঠিন প্রমাণিত হয়নি যারা আল্লাহর হিদায়াত লাভ করেছিল। আল্লাহ তোমাদের এই ঈমানকে কখনো নষ্ট করবেন না। নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, তিনি মানুষের জন্য অত্যন্ত স্নেহশীল ও করুণাময়।
قَدْ অবশ্যই Indeed, نَرَىٰ দেখেছি আমরা We see تَقَلُّبَ বার বার ফিরাতে (the) turning وَجْهِكَ তোমার মুখ (of) your face فِى দিকে towards ٱلسَّمَآءِ আকাশের the heaven. فَلَنُوَلِّيَنَّكَ তাই তোমাকে আমরা ঘুরিয়ে দিচ্ছি So We will surely turn you قِبْلَةً কিবলার (দিকে) (to the) direction of prayer تَرْضَىٰهَا যা পছন্দ কর তুমি you will be pleased with. فَوَلِّ ফিরাও তাই So turn وَجْهَكَ তোমার মুখ your face شَطْرَ দিকে towards the direction ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে (of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ হারামের Al-Haraam وَحَيْثُ এবং যেখানেই and wherever مَا (কি) that كُنتُمْ তোমরা থাক you are فَوَلُّوا۟ ফিরাও তখন তোমরা [so] turn وُجُوهَكُمْ তোমাদের মুখ your faces شَطْرَهُۥ তার দিকে (in) its direction. وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই And indeed, ٱلَّذِينَ যাদের those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছ were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book لَيَعْلَمُونَ তারা জানে অবশ্যই surely know أَنَّهُ তা যে that it ٱلْحَقُّ সত্য (is) the truth مِن পক্ষ হতে from رَّبِّهِمْ তার রবের their Lord. وَمَا এবং নন And not ٱللَّهُ আল্লাহ্ (is) Allah بِغَٰفِلٍ উদাসীন unaware عَمَّا সে সমন্ধে যা of what يَعْمَلُونَ তারা করছে they do. ١٤٤
আমরা তোমাকে বার বার আকাশের দিকে তাকাতে দেখছি। নাও, এবার তাহলে সেই কিব্লার দিকে তোমার মুখ ফিরিয়ে দিচ্ছি, যাকে তুমি পছন্দ করো। মসজিদুল হারামের দিকে মুখ ফিরাও। এখন তোমরা যেখানেই হও না কেন এদিকেই মুখ করে নামায পড়তে থাকো। ১৪৬ এসব লোক, যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল, খুব ভালো করেই জানে, (কিব্লাহ পরিবর্তনের) এ হুকুমটি এদের রবের পক্ষ থেকেই এসেছে এবং এটি একটি যথার্থ সত্য হুকুম। কিন্তু এ সত্ত্বেও এরা যা কিছু করছে আল্লাহ তা থেকে গাফেল নন।
وَلَئِنْ এবং অবশ্যই যদি And even if أَتَيْتَ তুমি আস you come ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের (to) those who أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে were given ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book بِكُلِّ সব নিয়ে with all ءَايَةٍ নিদর্শন (the) signs, مَّا (তবুও) না not تَبِعُوا۟ অনুসরণ করবে তারা they would follow قِبْلَتَكَ তোমার কিবলার your direction of prayer, وَمَآ এবং নও and not أَنتَ তুমি (will) you (be) بِتَابِعٍ অনুসারী a follower قِبْلَتَهُمْ তাদের কিবলার (of) their direction of prayer. وَمَا এবং নয় And not بَعْضُهُم তাদের কেউ some of them بِتَابِعٍ অনুসারী (are) followers قِبْلَةَ কিবলার (of the) direction of prayer بَعْضٍ কারোর (of each) other. وَلَئِنِ এবং অবশ্যই যদি And if ٱتَّبَعْتَ তুমি অনুসরণ কর you followed أَهْوَآءَهُم তাদের খেয়াল খুশির their desires مِّنۢ থেকে from بَعْدِ এর পরও after مَا যা [what] جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে came to you مِنَ থেকে of ٱلْعِلْمِ (সঠিক) জ্ঞান the knowledge, إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি indeed, you إِذًا তাহলে (would) then لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত (be) surely among ٱلظَّٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের the wrongdoers. ١٤٥
তুমি এই আহ্লি কিতাবদের কাছে যে কোন নিশানীই আনো না কেন, এরা তোমার কিব্লার অনুসারী কখনোই হবে না। তোমাদের পক্ষেও তাদের কিব্লার অনুগামী হওয়া সম্ভব নয় আর এদের কোন একটি দলও অন্য দলের কিব্লার অনুসারী হতে প্রস্তুত নয়। তোমাদের কাছে যে জ্ঞান এসেছে তা লাভ করার পর যদি তোমরা তাদের ইচ্ছা ও বাসনার অনুসারী হও, তাহলে নিঃসন্দেহে তোমরা জালেমদের অন্তর্ভুক্ত হবে। ১৪৭
ٱلَّذِينَ যারা (To) those whom ءَاتَيْنَٰهُمُ তাদেরকে আমরা দিয়েছি We gave [them] ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book, يَعْرِفُونَهُۥ তা তারা চিনে they recognize it كَمَا যেমন like يَعْرِفُونَ তারা চিনে they recognize أَبْنَآءَهُمْ তাদের সন্তানদেরকে their sons. وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই And indeed, فَرِيقًا একদল a group مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে of them لَيَكْتُمُونَ অবশ্যই গোপন করে surely they conceal ٱلْحَقَّ সত্যকে the Truth وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা while they يَعْلَمُونَ জানেও know. ١٤٦
যাদেরকে আমি কিতাব দিয়েছি তারা এই স্থানটিকে (যাকে কিব্লাহ বানানো হয়েছে) এমনভাবে চেনে যেমন নিজেদের সন্তানদেরকে চেনে। ১৪৮ কিন্তু তাদের মধ্য থেকে একটি দল সত্যকে জেনে বুঝে গোপন করেছে।
ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য The Truth مِن পক্ষ হতে (is) from رَّبِّكَ তোমার রবের your Lord, فَلَا না তাই so (do) not تَكُونَنَّ তোমরা হবে be مِنَ অন্তর্ভুক্ত among ٱلْمُمْتَرِينَ সন্দেহ পোষণকারীর the doubters. ١٤٧
এটি নির্দ্বিধায় তোমাদের রবের পক্ষ থেকে আগত একটি চূড়ান্ত সত্য, কাজেই এ ব্যাপারে তোমরা কখনোই কোনো প্রকার সন্দেহের শিকার হয়ো না।
وَلِكُلٍّ এবং প্রত্যেকের জন্য And for everyone وِجْهَةٌ একটি দিক (আছে) (is) a direction - هُوَ সে he مُوَلِّيهَا মুখ ফিরায় তার দিকে turns towards it, فَٱسْتَبِقُوا۟ তোমরা তাই প্রতিযোগিতা করো so race ٱلْخَيْرَٰتِ কল্যাণের (to) the good. أَيْنَ যেখানেই Wherever مَا (কি) that تَكُونُوا۟ তোমরা থাক you will be يَأْتِ আসবেন will bring بِكُمُ তোমাদেরকে you ٱللَّهُ আল্লাহ্ (by) Allah جَمِيعًا সকলকেই (একসাথে) together. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ্ Allah عَلَىٰ উপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান All-Powerful. ١٤٨
প্রত্যেকের জন্য একটি দিক আছে, সে দিকেই সে ফেরে। কাজেই তোমরা ভালোর দিকে এগিয়ে যাও। ১৪৯ যেখানেই তোমরা থাকো না কেন আল্লাহ তোমাদেরকে পেয়ে যাবেন। তাঁর ক্ষমতার বাইরে কিছুই নেই।
وَمِنْ এবং থেকেই And from حَيْثُ যেখান wherever خَرَجْتَ তুমি বের হও you start forth, فَوَلِّ তখন ফিরাও [so] turn وَجْهَكَ তোমার মুখ your face شَطْرَ দিকে (in the) direction ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে (of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ হারামের Al-Haraam. وَإِنَّهُۥ এবং তা নিশ্চয়ই And indeed, it لَلْحَقُّ অবশ্যই সত্য (is) surely the truth مِن পক্ষ হতে from رَّبِّكَ তোমার রবের your Lord. وَمَا এবং নন And not ٱللَّهُ আল্লাহ্ (is) Allah بِغَٰفِلٍ উদাসীন unaware عَمَّا তা হতে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা করেছ you do. ١٤٩
তুমি যেখান থেকেই যাওনা কেন, সেখানেই তোমার মুখ (নামাযের সময়) মসজিদে হারামের দিকে ফেরাও। কারণ এটা তোমার রবের সম্পূর্ণ সত্য ভিত্তিক ফায়সালা। আল্লাহ তোমাদের কর্মকান্ডের ব্যাপারে বেখবর নন।
وَمِنْ এবং হতেই And from حَيْثُ যেখান wherever خَرَجْتَ তুমি বের হও you start forth فَوَلِّ তুমি তখন ফিরাও [so] turn وَجْهَكَ তোমার মুখ your face شَطْرَ দিকে (in the) direction ٱلْمَسْجِدِ মসজিদে (of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ হারামের Al-Haraam. وَحَيْثُ এবং যেখানেই And wherever مَا (কি) that كُنتُمْ তোমরা থাক you (all) are فَوَلُّوا۟ তোমরা তখন ফিরাবে [so] turn وُجُوهَكُمْ তোমাদের মুখ your faces شَطْرَهُۥ তার দিকে (in) its direction, لِئَلَّا না যেন so that not يَكُونَ হয় will be لِلنَّاسِ মানুষের জন্য for the people عَلَيْكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধে against you حُجَّةٌ কোন প্রমাণ any argument إِلَّا তবে except ٱلَّذِينَ যারা those who ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে wronged مِنْهُمْ তাদের মধ্যে থেকে (তাদের কথা ভিন্ন) among them; فَلَا না তাই so (do) not تَخْشَوْهُمْ ভয় কর তাদেরকে fear them, وَٱخْشَوْنِى বরং তোমরা আমাকেই ভয় করো but fear Me. وَلِأُتِمَّ এবং আমি পূর্ণ করি যেন And that I complete نِعْمَتِى আমার অনুগ্রহ My favor عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you وَلَعَلَّكُمْ ও আশা করা যায় তোমরা [and] so that you may تَهْتَدُونَ সঠিক পথে চলবে (be) guided. ١٥٠
আর যেখান থেকেই তুমি চল না কেন তোমার মুখ মসজিদে হারামের দিকে ফেরাও এবং যেখানেই তোমরা থাকো না কেন সে দিকেই মুখ করে নামায পড়ো, যাতে লোকেরা তোমাদের বিরুদ্ধে কোন প্রমাণ খাড়া করতে না পারে- ১৫০ তবে যারা যালেম, তাদের মুখ কোন অবস্থায়ই বন্ধ হবে না। কাজেই তাদেরকে ভয় করো না বরং আমাকে ভয় করো – আর এ জন্য যে, আমি তোমাদের ওপর নিজের অনুগ্রহ পূর্ণ করে দেবো ১৫১ এবং এই আশায় ১৫২ যে, আমার এই নির্দেশের আনুগত্যের ফলে তোমরা ঠিক তেমনিভাবে সাফল্যের পথ লাভ করবে
كَمَآ যেমন As أَرْسَلْنَا আমরা প্রেরণ করেছি We sent فِيكُمْ তোমাদের মধ্যে among you رَسُولًا একজন রাসূল a Messenger مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে from you يَتْلُوا۟ সে তিলাওয়াত করে (who) recites عَلَيْكُمْ তোমাদের কাছে to you ءَايَٰتِنَا আমাদের আয়াত সমূহ Our verses وَيُزَكِّيكُمْ ও তোমাদেরকে পরিশুদ্ধ করে and purifies you وَيُعَلِّمُكُمُ এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেয় and teaches you ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা and the wisdom وَيُعَلِّمُكُم আর তোমাদেরকে শিক্ষা দেয় and teaches you مَّا যা what لَمْ না not تَكُونُوا۟ তোমরা থাক you were تَعْلَمُونَ জানতে knowing. ١٥١
যেমনিভাবে (তোমরা এই জিনিসটি থেকেও সাফল্য লাভের সৌভাগ্য অর্জন করেছো যে, ) আমি তোমাদের মধ্যে স্বয়ং তোমাদের থেকেই একজন রসূল পাঠিয়েছি, যে তোমাদেরকে আমার আয়াত পড়ে শুনায়, তোমাদের জীবন পরিশুদ্ধ করে সুসজ্জিত করে, তোমাদেরকে কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দেয় এবং এমন সব কথা তোমাদের শেখায়, যা তোমরা জানতে না।
فَٱذْكُرُونِىٓ সুতরাং স্মরণ করো তোমরা আমাকে So remember Me, أَذْكُرْكُمْ আমি স্মরণ করব তোমাদেরকে I will remember you وَٱشْكُرُوا۟ এবং কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো and be grateful لِى আমার প্রতি to Me وَلَا এবং না and (do) not تَكْفُرُونِ তোমরা অকৃতজ্ঞ হয়ো (be) ungrateful to Me. ١٥٢
কাজেই তোমরা আমাকে স্মরণ রাখো, আমিও তোমাদেরকে স্মরণ রাখবো আর আমার প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো এবং আমার নিয়ামত অস্বীকার করো না।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! ٱسْتَعِينُوا۟ তোমরা সাহায্য চাও Seek help بِٱلصَّبْرِ ধৈর্য্য দ্বারা through patience وَٱلصَّلَوٰةِ ও সলাতের (মাধ্যমে) and the prayer. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ (আছেন) Allah مَعَ সাথে (is) with ٱلصَّٰبِرِينَ ধৈর্যশীলদের the patient ones. ١٥٣
হে ঈমানদারগণ! ১৫৩ সবর ও নামাযের দ্বারা সাহায্য গ্রহণ করো, আল্লাহ সবরকারীদের সাথে আছেন। ১৫৪
وَلَا এবং না And (do) not تَقُولُوا۟ তোমরা বলো say لِمَن (তাদের) যারা for (the ones) who يُقْتَلُ নিহত হয় are slain فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথে (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah أَمْوَٰتٌۢ ''মৃত \"(They are) dead بَلْ বরং Nay, أَحْيَآءٌ তারা জীবিত (they are) alive وَلَٰكِن কিন্তু [and] but لَّا না you (do) not تَشْعُرُونَ তোমরা অনুভব কর perceive. ١٥٤
আর যারা আল্লাহর পথে নিহত হয় তাদেরকে মৃত বলো না। এই ধরনের লোকেরা আসলে জীবিত। কিন্তু তাদের জীবন সম্পর্কে তোমাদের কোন চেতনা থাকে না। ১৫৫
وَلَنَبْلُوَنَّكُم এবং তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করব আমরা And surely We will test you بِشَىْءٍ কিছু জিনিস দিয়ে with something مِّنَ যেমন of ٱلْخَوْفِ ভয় [the] fear وَٱلْجُوعِ ও ক্ষুধা and [the] hunger وَنَقْصٍ ও ক্ষয়ক্ষতি and loss مِّنَ কিছু of ٱلْأَمْوَٰلِ ধনসম্পদের [the] wealth وَٱلْأَنفُسِ ও জীবনের and [the] lives وَٱلثَّمَرَٰتِ ও ফল ফসলাদির and [the] fruits, وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও but give good news ٱلصَّٰبِرِينَ (ঐসব) ধৈর্যশীলদের (to) the patient ones. ١٥٥
আর নিশ্চয়ই আমরা ভীতি, অনাহার, প্রাণ ও সম্পদের ক্ষতির মাধ্যমে এবং উপার্জন ও আমদানী হ্রাস করে তোমাদের পরীক্ষা করবো। এ অবস্থায় যারা সবর করে
ٱلَّذِينَ যারা Those who, إِذَآ যখন when أَصَٰبَتْهُم তাদের উপর এসে পড়ে strikes them مُّصِيبَةٌ কোনো বিপদ a misfortune, قَالُوٓا۟ (তখন) তারা বলে they say, إِنَّا ''নিশ্চয়ই আমরা \"Indeed, we لِلَّهِ আল্লাহরই জন্যে belong to Allah وَإِنَّآ ও নিশ্চয়ই আমরা and indeed we إِلَيْهِ তাঁরই দিকে towards Him رَٰجِعُونَ প্রত্যাবর্তনকারী'' will return.\" ١٥٦
এবং যখনই কোন বিপদ আসে বলেঃ “আমরা আল্লাহর জন্য এবং আল্লাহর দিকে আমাদের ফিরে যেতে হবে, ১৫৬ — তাদেরকে সুসংবাদ দিয়ে দাও।
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those عَلَيْهِمْ তাদের উপর (রয়েছে) on them صَلَوَٰتٌ বিপুল অনুগ্রহ (are) blessings مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّهِمْ তাদের রবের their Lord وَرَحْمَةٌ এবং দয়া and Mercy. وَأُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক And those هُمُ তারাই [they] ٱلْمُهْتَدُونَ সঠিক পথপ্রাপ্ত (are) the guided ones. ١٥٧
তাদের রবের পক্ষ থেকে তাদের ওপর বিপুল অনুগ্রহ বর্ষিত হবে, তাঁর রহমত তাদেরকে ছায়াদান করবে এবং এই ধরণের লোকরাই হয় সত্যানুসারী।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلصَّفَا সাফা the وَٱلْمَرْوَةَ ও মারওয়া and the مِن অন্তর্ভুক্ত (are) from شَعَآئِرِ নিদর্শনসমূহের (the) symbols ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. فَمَنْ সুতরাং যে So whoever حَجَّ হজ্জ করবে performs Hajj ٱلْبَيْتَ (কাবা) ঘরের (of) the House أَوِ বা or ٱعْتَمَرَ ওমরা করবে performs Umrah, فَلَا সেক্ষেত্রে নেই so no جُنَاحَ কোনো পাপ blame عَلَيْهِ তার জন্য on him أَن যে that يَطَّوَّفَ সে প্রদক্ষিণ করবে he walks بِهِمَا তার দুইয়ের (মাঝে) between [both of] them. وَمَن আর যে কেউ And whoever تَطَوَّعَ স্বেচ্ছায় করে voluntarily does خَيْرًا কোনো কল্যাণ good, فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah شَاكِرٌ (তার) মূল্যদানকারী (is) All-Appreciative, عَلِيمٌ খুব অবহিত All-Knowing. ١٥٨
নিঃসন্দেহে সাফা ও মারওয়া আল্লাহর নিশানীসমূহের অন্তর্ভুক্ত। কাজেই যে ব্যক্তি বাইতুল্লাহ্র হজ্জ্ব বা উমরাহ করে ১৫৭ তার জন্য ঐ দুই পাহাড়ের মাঝখানে ‘সাঈ’ করায় কোন গোনাহ নেই। ১৫৮ আর যে ব্যক্তি স্বেচ্ছায় ও সাগ্রহে কোন সৎ ও কল্যাণের কাজ করে, ১৫৯ আল্লাহ্ তা জানেন এবং তার যথার্থ মর্যাদা ও মূল্য দান করবেন।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who يَكْتُمُونَ গোপন করে conceal مَآ যা what أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি We revealed مِنَ থেকে of ٱلْبَيِّنَٰتِ স্পষ্ট নিদর্শনাদি the clear proofs, وَٱلْهُدَىٰ ও পথনির্দেশ and the Guidance, مِنۢ থেকে from بَعْدِ এর পরও after مَا যা [what] بَيَّنَّٰهُ তা স্পষ্ট বর্ণনা করেছি আমরা We made clear لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে to the people فِى মধ্যে in ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের the Book - أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক those, يَلْعَنُهُمُ তাদেরকে অভিশাপ দেন curses them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah وَيَلْعَنُهُمُ ও তাদেরকে অভিশাপ দেয় and curse them ٱللَّٰعِنُونَ অভিশাপকারীরা the ones who curse. ١٥٩
যারা আমার অবতীর্ণ উজ্জ্বল শিক্ষাবলী ও বিধানসমূহ গোপন করে, অথচ সমগ্র মানবতাকে পথের সন্ধান দেবার জন্য আমি সেগুলো আমার কিতাবে বর্ণনা করে দিয়েছি, নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, আল্লাহ তাদের ওপর অভিশাপ বর্ষণ করেন এবং সকল অভিশাপ বর্ষণকারীরাও তাদের ওপর অভিশাপ বর্ষণ করে। ১৬০
إِلَّا ছাড়া Except ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those تَابُوا۟ তওবা করেছে who repent[ed] وَأَصْلَحُوا۟ ও সংশোধিত হয়েছে and reform[ed] وَبَيَّنُوا۟ এবং (স্পষ্টভাবে সত্য) বর্ণনা করেছে and openly declar[ed]. فَأُو۟لَٰٓئِكَ অতঃপর ঐসবলোক Then those, أَتُوبُ আমি ক্ষমা করব I will accept repentance عَلَيْهِمْ তাদের উপর from them, وَأَنَا এবং আমি and I (am) ٱلتَّوَّابُ বড় ক্ষমাশীল the Acceptor of Repentance, ٱلرَّحِيمُ পরমদয়ালু the Most Merciful. ١٦٠
তবে যারা এই নীতি পরিহার করে, নিজেদের কর্মনীতি সংশোধন করে নেয় এবং যা কিছু গোপন করে যাচ্ছিল সেগুলো বিবৃত করতে থাকে, তাদেরকে আমি ক্ষমা করে দেবো আর আসলে আমি বড়ই ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে disbelieve[d] وَمَاتُوا۟ ও মরে গেছে and die[d] وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা while they كُفَّارٌ কাফির (ছিল) (were) disbelievers, أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক those, عَلَيْهِمْ তাদের উপর on them لَعْنَةُ অভিশাপ (is the) curse ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ ও ফেরেশতাদের and the Angels, وَٱلنَّاسِ ও মানুষের and the mankind, أَجْمَعِينَ সকলেরই all together. ١٦١
যারা কুফরীর নীতি ১৬১ অবলম্বন করেছে এবং কুফরীর অবস্থায় মৃত্যুবরণ করেছে, তাদের ওপর আল্লাহর ফেরেশতাদের ও সমগ্র মানবতার লানত।
خَٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে (Will) abide forever فِيهَا তার মধ্যে in it. لَا না Not يُخَفَّفُ কমানো হবে will be lightened عَنْهُمُ তাদের থেকে for them ٱلْعَذَابُ শাস্তি the punishment وَلَا আর না and not هُمْ তাদের they يُنظَرُونَ অবকাশ দেয়া হবে will be reprieved. ١٦٢
এই লানত বিদ্ধ অবস্থায় তারা চিরকাল অবস্থান করবে, তাদের শাস্তি হ্রাস পাবে না এবং তাদের অন্য কোন অবকাশও দেয়া হবে না।
وَإِلَٰهُكُمْ এবং তোমাদের ইলাহ And your God إِلَٰهٌ ইলাহ (is) God وَٰحِدٌ একই one (only); لَّآ নেই (there is) no إِلَٰهَ কোনো ইলাহ god إِلَّا ছাড়া except هُوَ তিনি Him, ٱلرَّحْمَٰنُ করুণাময় the Most Gracious, ٱلرَّحِيمُ পরমদয়ালু the Most Merciful. ١٦٣
তোমাদের আল্লাহ এক ও একক। সেই দয়াবান ও করুণাময় আল্লাহ ছাড়া আর কোন ইলাহ্ নেই।
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, فِى মধ্যে (আছে) in خَلْقِ সৃষ্টির (the) creation ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশ মন্ডলীর (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth, وَٱخْتِلَٰفِ ও পরিবর্তনের and alternation ٱلَّيْلِ রাতের of the night وَٱلنَّهَارِ ও দিনের and the day, وَٱلْفُلْكِ ও নৌযানসমূহে and the ships ٱلَّتِى যা which تَجْرِى চলে sail فِى মধ্যে in ٱلْبَحْرِ সাগরের the sea بِمَا তা নিয়ে with what يَنفَعُ উপকার দেয় benefits ٱلنَّاسَ মানুষের [the] people, وَمَآ এবং যা কিছু and what أَنزَلَ বর্ষণ করে (has) sent down ٱللَّهُ আল্লাহ Allah مِنَ থেকে from ٱلسَّمَآءِ আকাশ the sky مِن থেকে [of] مَّآءٍ পানি water, فَأَحْيَا অতপর জীবিত করেন giving life بِهِ তা দিয়ে thereby ٱلْأَرْضَ জমিনকে (to) the earth بَعْدَ পর after مَوْتِهَا তার মৃত্যুর its death, وَبَثَّ ও বিস্তার ঘটান and dispersing فِيهَا তার মধ্যে therein مِن থেকে [of] كُلِّ সব (রকমের) every دَآبَّةٍ প্রাণী moving creature, وَتَصْرِيفِ ও প্রবাহে and directing ٱلرِّيَٰحِ বাতাসের (of) the winds وَٱلسَّحَابِ ও মেঘমালার and the clouds ٱلْمُسَخَّرِ (যা) নিয়ন্ত্রিত [the] controlled بَيْنَ মাঝে between ٱلسَّمَآءِ আকাশের the sky وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর and the earth, لَءَايَٰتٍ অবশ্যই নিদর্শনাদি surely (are) Signs لِّقَوْمٍ সম্প্রদায়ের জন্যে(রয়েছে) for a people يَعْقِلُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে who use their intellect. ١٦٤
(এই সত্যটি চিহ্নিত করার জন্য যদি কোন নিদর্শন বা আলামতের প্রয়োজন হয় তাহলে) যারা বুদ্ধি-বিবেক ব্যবহার করে তাদের জন্য আকাশ ও পৃথিবীর ঘটনাকৃতিতে, রাত্রদিনের অনবরত আবর্তনে, মানুষের প্রয়োজনীয় ও উপকারী সামগ্রী নিয়ে সাগর দরিয়ার চলমান জলযানসমূহে, বৃষ্টিধারার মধ্যে, যা আল্লাহ বর্ষণ করেন ওপর থেকে তারপর তার মাধ্যমে মৃত ভূমিকে জীবন দান করেন এবং নিজের এই ব্যবস্থাপনার বদৌলতে পৃথিবীতে সব রকমের প্রাণী ছড়িয়ে ছিটিয়ে দেন, আর বায়ু প্রবাহে এবং আকাশ ও পৃথিবীর মাঝখানে নিয়ন্ত্রিত মেঘমালায় অসংখ্য নিদর্শন রয়েছে। ১৬২
وَمِنَ কিন্তু মধ্যে And among ٱلنَّاسِ মানুষের (এমনও আছে) the mankind مَن যারা who يَتَّخِذُ গ্রহণ করে takes مِن থেকে(দিয়ে) from دُونِ বাদ besides ٱللَّهِ আল্লাহকে Allah أَندَادًا (অন্যকে) সমতুল্যরূপে equals. يُحِبُّونَهُمْ তাদেরকে তারা ভালবাসে They love them كَحُبِّ মতো ভালবাসার as (they should) love ٱللَّهِ আল্লাহর (প্রতি হওয়া উচিৎ) Allah. وَٱلَّذِينَ অথচ যারা And those who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান আনে (তাদের রয়েছে) believe[d] أَشَدُّ সবচেয়ে দৃঢ় (are) stronger حُبًّا ভালবাসা (in) love لِّلَّهِ আল্লাহর জন্যে for Allah. وَلَوْ এবং যদি (আজ) And if يَرَى (ভেবে) দেখত would see ٱلَّذِينَ যারা those who ظَلَمُوٓا۟ অবিচার করেছে wronged, إِذْ যখন when يَرَوْنَ তারা দেখবে they will see ٱلْعَذَابَ শাস্তি (এবং অনুভব করবে) the punishment أَنَّ যে that ٱلْقُوَّةَ শক্তি the power لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য (belongs) to Allah جَمِيعًا সবটুকুই all وَأَنَّ এবং এও যে and [that] ٱللَّهَ আল্লাহ Allah شَدِيدُ কঠোর (is) severe ٱلْعَذَابِ শাস্তিদানে (in) [the] punishment. ١٦٥
কিন্তু (আল্লাহ্র একত্বের প্রমাণ নির্দেশক এসব সুস্পষ্ট নিদর্শন থাকা সত্ত্বেও) কিছু লোক আল্লাহ ছাড়া অন্যদেরকে তাঁর সমকক্ষ ও প্রতিপক্ষ দাঁড় করায় ১৬৩ এবং তাদেরকে এমন ভালোবাসে যেমন আল্লাহকে ভালোবাসা উচিত – অথচ ঈমানদাররা সবচেয়ে বেশী আল্লাহকে ভালোবাসে। ১৬৪ হায়! আযাব সামনে দেখে এই জালেমরা যা কিছু অনুধাবন করার তা যদি আজই অনুধাবন করতো যে, সমস্ত শক্তি ও ক্ষমতা একমাত্র আল্লাহর অধীন এবং শাস্তি দেয়ার ব্যাপারে আল্লাহ অত্যন্ত কঠোর।
إِذْ যখন When تَبَرَّأَ সম্পর্ক ছিন্ন করবে will disown ٱلَّذِينَ (তারা) যাদের those who ٱتُّبِعُوا۟ অনুসরণ করা হয়েছিল (অর্থাৎ নেতারা) were followed مِنَ হতে [from] ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who ٱتَّبَعُوا۟ অনুসরণ করত (অর্থাৎ অনুসারীদের) followed وَرَأَوُا۟ ও দেখবে and they will see ٱلْعَذَابَ শাস্তি the punishment, وَتَقَطَّعَتْ বিচ্ছিন্ন হবে [and] will be cut off بِهِمُ তাদের সাথে for them ٱلْأَسْبَابُ সকল উপায় উপকরণ(সম্পর্ক) the relations. ١٦٦
যখন তিনি শাস্তি দেবেন তখন এই সমস্ত নেতা ও প্রধান ব্যক্তিরা, দুনিয়ায় যাদের অনুসরণ করা হতো, তাদের অনুগামীদের সাথে সম্পর্কহীনতা প্রকাশ করতে থাকবে। কিন্তু শাস্তি তারা পাবেই এবং তাদের সমস্ত উপায়- উপকরণের ধারা ছিন্ন হয়ে যাবে।
وَقَالَ এবং বলবে And said ٱلَّذِينَ যারা those who ٱتَّبَعُوا۟ অনুসরণ করেছিল followed, لَوْ ''যদি \"(Only) if أَنَّ নিশ্চিত (এমন হত) [that] لَنَا আমাদের জন্যে for us كَرَّةً একবার (ফিরার সুযোগ) a return, فَنَتَبَرَّأَ আমরাও তবে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম then we will disown مِنْهُمْ তাদের থেকে [from] them كَمَا যেমন (আজ) as تَبَرَّءُوا۟ সম্পর্ক ছিন্ন করেছে তারা they disown مِنَّا আমাদের থেকে'' [from] us.\" كَذَٰلِكَ এভাবে Thus يُرِيهِمُ তাদের দেখাবেন will show them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah أَعْمَٰلَهُمْ তাদের কাজকর্মগুলোকে their deeds حَسَرَٰتٍ পরিতাপরূপে (as) regrets عَلَيْهِمْ তাদের কাছে for them. وَمَا এবং না And not هُم তারা they بِخَٰرِجِينَ বহির্গমনকারী will come out مِنَ হতে from ٱلنَّارِ (দোযখের) আগুন the Fire. ١٦٧
আর যেসব লোক দুনিয়ায় তাদের অনুসারী ছিল তারা বলতে থাকবে, হায়! যদি আমাদের আর একবার সুযোগ দেয়া হতো, তাহলে আজ এরা যেমন আমাদের সাথে সম্পর্কহীনতা প্রকাশ করছে তেমনি আমরাও এদের সাথে সম্পর্কহীন হয়ে দেখিয়ে দিতাম। ১৬৫ এভাবেই দুনিয়ায় এরা যে সমস্ত কাজ করছে সেগুলো আল্লাহ তাদের সামনে এমনভাবে উপস্থিত করবেন যাতে তারা কেবল দুঃখ ও আক্ষেপই করতে থাকবে কিন্তু জাহান্নামের আগুন থেকে বের হবার কোন পথই খুঁজে পাবে না।
يَٰٓأَيُّهَا হে O ٱلنَّاسُ মানবজাতি mankind! كُلُوا۟ তোমরা খাও Eat مِمَّا তা হতে যা of what فِى মধ্যে (আছে) (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth حَلَٰلًا হালাল lawful طَيِّبًا পবিত্র (and) good. وَلَا এবং না And (do) not تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো follow خُطُوَٰتِ পদাঙ্কগুলোর (the) footsteps (of) ٱلشَّيْطَٰنِ শয়তানের the Shaitaan. إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই Indeed, he لَكُمْ তোমাদের জন্যে (is) to you عَدُوٌّ শত্রু an enemy مُّبِينٌ প্রকাশ্য clear. ١٦٨
হে মানব জাতি! পৃথিবীতে যে সমস্ত হালাল ও পাক জিনিস রয়েছে সেগুলো খাও এবং শয়তানের দেখানো পথে চলো না। ১৬৬ সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
إِنَّمَا মূলতঃ Only يَأْمُرُكُم তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় সে he commands you بِٱلسُّوٓءِ পাপকাজের প্রতি to (do) the evil وَٱلْفَحْشَآءِ ও অশ্লীল and the shameful وَأَن এবং যেন and that تَقُولُوا۟ তোমরা বল (এমন কথা) you say عَلَى সম্বন্ধে about ٱللَّهِ আল্লাহর Allah مَا যা what لَا না not تَعْلَمُونَ তোমরা জান you know. ١٦٩
সে তোমাদের অসৎকাজ ও অনাচারের নির্দেশ দেয় আর একথাও শেখায় যে, তোমরা আল্লাহর নামে এমন সব কথা বলো যেগুলো আল্লাহ বলেছেন বলে তোমাদের জানা নেই। ১৬৭
وَإِذَا এবং যখন And when قِيلَ বলা হয় it is said لَهُمُ তাদের to them, ٱتَّبِعُوا۟ ''তোমরা অনুসরণ করো \"Follow مَآ যা what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন has revealed ٱللَّهُ আল্লাহ'' Allah,\" قَالُوا۟ তারা বলে they said, بَلْ ''বরং \"Nay نَتَّبِعُ আমরা অনুসরণ করব we follow مَآ তা what أَلْفَيْنَا আমরা পেয়েছি we found عَلَيْهِ যার উপর [on it] ءَابَآءَنَآ আমাদের বাপ-দাদাদেরকে our forefathers (following)\". أَوَلَوْ যদিও কি Even though كَانَ ছিল [were] ءَابَآؤُهُمْ বাপ দাদারা তাদের (এমন যে) their forefathers لَا না (did) not يَعْقِلُونَ তারা বুঝতো understand شَيْـًٔا কিছুই anything وَلَا এবং না and not يَهْتَدُونَ তারা সৎ পথে চলত were they guided? ١٧٠
তাদের যখন বলা হয়, আল্লাহ যে বিধান নাযিল করেছেন তা মেনে চলো, জবাবে তারা বলে, আমাদের বাপ-দাদাদের যে পথের অনুসারী পেয়েছি আমরা তো সে পথে চলবো। ১৬৮ আচ্ছা, তাদের বাপ-দাদারা যদি একটুও বুদ্ধি খাটিয়ে কাজ না করে থেকে থাকে এবং সত্য-সঠিক পথের সন্ধান না পেয়ে থাকে তাহলেও কি তারা তাদের অনুসরণ করে যেতে থাকবে?
وَمَثَلُ এবং উপমা And (the) example ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (of) those who كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve[d] كَمَثَلِ এরূপ (is) like (the) example ٱلَّذِى (এক রাখাল) যে (of) the one who يَنْعِقُ (চিৎকার করে)ডাকে shouts بِمَا ঐ বিষয় যা at what لَا না not يَسْمَعُ শুনে (তার পশু) (does) hear إِلَّا এ ছাড়া except دُعَآءً হাঁকডাক calls وَنِدَآءً ও আওয়াজ and cries - صُمٌّۢ বধির deaf بُكْمٌ বোবা dumb, عُمْىٌ অন্ধ (and) blind, فَهُمْ তারা তাই (কোনো কথাই) [so] they لَا না (do) not يَعْقِلُونَ বুঝতে পারে understand. ١٧١
আল্লাহ্ প্রদর্শিত পথে চলতে যারা অস্বীকার করেছে তাদের অবস্থা ঠিক তেমনি যেমন রাখাল তার পশুদের ডাকতে থাকে কিন্তু হ্যাঁ,ক ডাকের আওয়াজ ছাড়া আর কিছুই তাদের কানে পৌঁছে না। ১৬৯ তারা কালা, বোবা ও অন্ধ, তাই কিছুই বুঝতে পারে না।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! كُلُوا۟ তোমরা খাও Eat مِن হতে from طَيِّبَٰتِ পবিত্র জিনিসগুলো (the) good مَا যা (of) what رَزَقْنَٰكُمْ তোমাদের জীবিকা দিয়েছি আমরা We have provided you وَٱشْكُرُوا۟ ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো and be grateful لِلَّهِ আল্লাহর কাছে to Allah إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা হও (এমন যে) you إِيَّاهُ শুধু তাকেই alone تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদাত কর worship Him. ١٧٢
হে ঈমানদারগণ! যদি তোমরা যথার্থই আল্লাহর ইবাদাতকারী হয়ে থাকো, তাহলে যে সমস্ত পাক-পবিত্র জিনিস আমি তোমাদের দিয়েছি সেগুলো নিশ্চিন্তে খাও এবং আল্লাহর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো। ১৭০
إِنَّمَا মূলতঃ Only حَرَّمَ (হারাম) করেছেন He has forbidden عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর to you ٱلْمَيْتَةَ মৃত (জন্তু) the dead animals, وَٱلدَّمَ ও (প্রবাহিত) রক্ত and [the] blood, وَلَحْمَ মাংস and flesh, ٱلْخِنزِيرِ শুকরের (of) swine, وَمَآ এবং তা and what أُهِلَّ নাম নেয়া হয়েছে has been dedicated بِهِۦ যার উপর [with it] لِغَيْرِ ছাড়া to other than ٱللَّهِ আল্লাহ (অন্য কারো) Allah. فَمَنِ যে তবে So whoever ٱضْطُرَّ নিরুপায় হয়ে যায় (is) forced by necessity غَيْرَ না without بَاغٍ বিদ্রোহী (হয়ে) (being) disobedient وَلَا আর না and not عَادٍ সীমালংঘনকারী transgressor, فَلَآ নেই তবে then no إِثْمَ কোনো পাপ sin عَلَيْهِ তার উপর on him. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ বড় ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ١٧٣
আল্লাহ্র পক্ষ থেকে তোমাদের ওপর যদি কোন নিষেধাজ্ঞা থেকে থাকে তাহলে তা হচ্ছে এই যে, মৃতদেহ খেয়ো না, রক্ত ও শূকরের গোশত থেকে দূরে থাকো। আর এমন কোন জিনিস খেয়ো না যার ওপর আল্লাহ ছাড়া আর কারোর নাম নেয়া হয়েছে। ১৭১ তবে যে ব্যক্তি অক্ষমতার মধ্যে অবস্থান করে এবং এ অবস্থায় আইন ভঙ্গ করার কোন প্রেরণা ছাড়াই বা প্রয়োজনের সীমা না পেরিয়ে এর মধ্য থেকে কোনটা খায়, সেজন্য তার কোন গোনাহ হবে না। আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়। ১৭২
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who يَكْتُمُونَ গোপন করে conceal مَآ যা what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন (has) revealed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah (has) مِنَ হতে of ٱلْكِتَٰبِ কিতাব the Book, وَيَشْتَرُونَ ও তারা কিনে(ক্রয়করে) and they purchase بِهِۦ বিনিময়ে there with ثَمَنًا মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ) a gain قَلِيلًا অতি নগণ্য little. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those, مَا না not يَأْكُلُونَ তারা খায় they eat فِى মধ্যে in بُطُونِهِمْ তাদের পেটের their bellies إِلَّا এছাড়া except ٱلنَّارَ আগুন the Fire. وَلَا এবং না And not يُكَلِّمُهُمُ তাদের সাথে কথা বলবেন will speak to them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah يَوْمَ দিনে (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামাতের (of) [the] Judgment وَلَا এবং না and not يُزَكِّيهِمْ তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন will He purify them, وَلَهُمْ ও তাদের জন্যে(রয়েছে) and for them عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌ নিদারুণ painful. ١٧٤
মূলতঃ আল্লাহ তাঁর কিতাবে যে সমস্ত বিধান অবতীর্ণ করেছেন সেগুলো যারা গোপন করে এবং সামান্য পার্থিব স্বার্থের বেদীমূলে সেগুলো বিসর্জন দেয় তারা আসলে আগুন দিয়ে নিজেদের পেট ভর্তি করছে। ১৭৩ কিয়ামতের দিন আল্লাহ তাদের সাথে কথাই বলবেন না, তাদের পত্রিতার ঘোষণাও দেবেন না ১৭৪ এবং তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা (are) they who ٱشْتَرَوُا۟ কিনেছে purchase[d] ٱلضَّلَٰلَةَ ভ্রান্তপথ [the] astraying بِٱلْهُدَىٰ সঠিকপথের পরিবর্তে for [the] Guidance, وَٱلْعَذَابَ এবং শাস্তি and [the] punishment بِٱلْمَغْفِرَةِ ক্ষমার পরিবর্তে for [the] forgiveness. فَمَآ অতঃপর কতই না So what (is) أَصْبَرَهُمْ ধৈর্যশীল their endurance عَلَى উপর on ٱلنَّارِ আগুনের the Fire! ١٧٥
এরাই হিদায়াতের বিনিময়ে ভ্রষ্টতা কিনে নিয়েছে এবং ক্ষমার বিনিময়ে কিনেছে শাস্তি। এদের কী অদ্ভুত সাহস দেখো। জাহান্নামের আযাব বরদাস্ত করার জন্য এরা প্রস্তুত হয়ে গেছে।
ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّ এজন্য যে (is) because ٱللَّهَ আল্লাহ Allah نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন revealed ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book بِٱلْحَقِّ সত্য সহকারে with [the] Truth. وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই And indeed, ٱلَّذِينَ যারা those ٱخْتَلَفُوا۟ মতভেদ করেছে who differed فِى মধ্যে in ٱلْكِتَٰبِ কিতাবের the Book لَفِى অবশ্যই মধ্যে(আছে) (are) surely in شِقَاقٍۭ বিশুদ্ধতার schism بَعِيدٍ (প্রকৃত সত্য হতে) বহুদূরে far. ١٧٦
এসব কিছুই ঘটার কারণ হচ্ছে এই যে, আল্লাহ তো যথার্থ সত্য অনুযায়ী কিতাব নাযিল করেছিলেন কিন্তু যারা কিতাবে মতবিরোধ উদ্ভাবন করেছে তারা নিজেদের বিরোধের ক্ষেত্রে সত্য থেকে অনেক দূরে চলে গিয়েছে।
لَّيْسَ নেই It is not ٱلْبِرَّ পূণ্য [the] righteousness أَن যে that تُوَلُّوا۟ তোমরাও ফেরাবে you turn وُجُوهَكُمْ তোমাদের মুখ your faces قِبَلَ দিকে towards ٱلْمَشْرِقِ পূর্ব the east وَٱلْمَغْرِبِ অথবা পশ্চিমে and the west, وَلَٰكِنَّ কিন্তু [and] but ٱلْبِرَّ পূণ্য (হল) the righteous[ness] مَنْ যে কেউ (is he) who ءَامَنَ ঈমান আনল believes بِٱللَّهِ আল্লাহর প্রতি in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনের and the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের [the] Last, وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ ও ফেরেশতাদের and the Angels, وَٱلْكِتَٰبِ ও কিতাবের and the Book, وَٱلنَّبِيِّۦنَ ও নবীদের (প্রতি) and the Prophets, وَءَاتَى এবং দান করল and gives ٱلْمَالَ সম্পদ the wealth عَلَىٰ কারণে in حُبِّهِۦ তাঁরই ভালবাসার spite of his love (for it) ذَوِى সম্পন্ন (to) ٱلْقُرْبَىٰ নিকট আত্নীয়স্বজনদেরকে the near relatives, وَٱلْيَتَٰمَىٰ ও ইয়াতিমদেরকে and the orphans, وَٱلْمَسَٰكِينَ ও অভাবগ্রস্ত and the needy, وَٱبْنَ (এবং পুত্র) and (of) ٱلسَّبِيلِ ও পথিকদেরকে the wayfarer, وَٱلسَّآئِلِينَ ও সাহায্যপ্রার্থীদেরকে and those who ask, وَفِى এবং জন্যে and in ٱلرِّقَابِ দাসমুক্তির freeing the necks (slaves) وَأَقَامَ এবং প্রতিষ্ঠা করে and (who) establish ٱلصَّلَوٰةَ সলাত the prayer, وَءَاتَى ও প্রদান করে and give ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত the zakah, وَٱلْمُوفُونَ এবং পূর্ণকারী and those who fulfill بِعَهْدِهِمْ তাদের প্রতিশ্রুতি their covenant إِذَا যখন when عَٰهَدُوا۟ প্রতিশ্রুতিকরে তারা they make it; وَٱلصَّٰبِرِينَ এবং ধৈর্যধারণকারী and those who are فِى মধ্যে in ٱلْبَأْسَآءِ অর্থসংকটের [the] suffering وَٱلضَّرَّآءِ ও রোগব্যাধিতে and [the] hardship, وَحِينَ ও সময়ে and (the) time ٱلْبَأْسِ সংগ্রাম সংকটে (of) [the] stress. أُو۟لَٰٓئِكَ তারা ঐসব লোক Those ٱلَّذِينَ যারা (are) the ones who صَدَقُوا۟ সত্যঅবলম্বন করেছে (ঈমানের দাবীতে) are true وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক and those, هُمُ তারাই [they] ٱلْمُتَّقُونَ মুত্তাকী (are) the righteous. ١٧٧
তোমাদের মুখ পূর্ব দিকে বা পশ্চিম দিকে ফিরাবার মধ্যে কোন পুণ্য নেই। ১৭৫ বরং সৎকাজ হচ্ছে এই যে, মানুষ আল্লাহ, কিয়ামতের দিন, ফেরেশতা আল্লাহর অবতীর্ণ কিতাব ও নবীদেরকে মনে প্রাণে মেনে নেবে এবং আল্লাহর প্রেমে উদ্বুদ্ধ হয়ে নিজের প্রাণপ্রিয় ধন-সম্পদ, আত্মীয়-স্বজন, এতীম, মিসকীন, মুসাফির, সাহায্য প্রার্থী ও ক্রীতদাসদের মুক্ত করার জন্য ব্যয় করবে। আর নামায কায়েম করবে এবং যাকাত দান করবে। যারা অঙ্গীকার করে তা পূর্ণ করবে এবং বিপদে-অনটনে ও হক–বাতিলের সংগ্রামে সবর করবে তারাই সৎ ও সত্যাশ্রয়ী এবং তারাই মুত্তাকী।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! كُتِبَ ফরজ করা হয়েছে Prescribed عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর for you ٱلْقِصَاصُ কিসাস(বদলা) (is) the legal retribution فِى ব্যাপারে in ٱلْقَتْلَى (অন্যায়) হত্যার (the matter of) the murdered, ٱلْحُرُّ স্বাধীন ব্যাক্তি the freeman بِٱلْحُرِّ স্বাধীন ব্যাক্তির পরিবর্তে for the freeman, وَٱلْعَبْدُ ও ক্রীতদাস and the slave بِٱلْعَبْدِ ক্রীতদাসের পরিবর্তে for the slave, وَٱلْأُنثَىٰ এবং মহিলা and the female بِٱلْأُنثَىٰ মহিলার পরিবর্তে for the female. فَمَنْ অতঃপর তার (ক্ষেত্রে) But whoever عُفِىَ ক্ষমা করে দেয়া হয় is pardoned لَهُۥ তার জন্য [for it] مِنْ পক্ষ হতে from أَخِيهِ তার ভাইয়ের his brother شَىْءٌ কোনো কিছু anything, فَٱتِّبَاعٌۢ তবে অনুসরণ করা then follows up بِٱلْمَعْرُوفِ সদয়ভাবে with suitable وَأَدَآءٌ এবং (রক্তপণ) আদায় করা [and] payment إِلَيْهِ তার কাছে to him بِإِحْسَٰنٍ নিষ্ঠার সাথে (অপরিহার্য হবে) with kindness. ذَٰلِكَ এটা That (is) تَخْفِيفٌ লাঘব a concession مِّن পক্ষ থেকে from رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord وَرَحْمَةٌ এবং রহমত(দয়া) and mercy. فَمَنِ যে অতঃপর Then whoever ٱعْتَدَىٰ সীমালংঘন করবে transgresses بَعْدَ পর after ذَٰلِكَ এর that, فَلَهُۥ তার জন্যে(আছে) then for him عَذَابٌ শাস্তি (is) a punishment أَلِيمٌ অতি কষ্টদায়ক painful. ١٧٨
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের জন্য হত্যার ব্যাপারে কিসাসের বিধান লিখে দেয়া হয়েছে। ১৭৬ স্বাধীন ব্যক্তি হত্যা করে থাকলে তার বদলায় ঐ স্বাধীন ব্যক্তিকেই হত্যা করা হবে, দাস হত্যাকারী হলে ঐ দাসকেই হত্যা করা হবে, আর নারী এই অপরাধ সংঘটিত করলে সেই নারীকে হত্যা করেই এর কিসাস নেয়া হবে। ১৭৭ তবে কোন হত্যাকারীর সাথে তার ভাই যদি কিছু কোমল ব্যবহার করতে প্রস্তুত হয়, ১৭৮ তাহলে প্রচলিত পদ্ধতি অনুযায়ী ১৭৯ রক্তপণ দানের ব্যবস্থা হওয়া উচিত এবং সততার সঙ্গে রক্তপণ আদায় করা হত্যাকারীর জন্য অপরিহার্য। এটা তোমাদের রবের পক্ষ থেকে দন্ড হ্রাস ও অনুগ্রহ। এরপরও যে ব্যক্তি বাড়াবাড়ি করবে ১৮০ তার জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
وَلَكُمْ এবং তোমাদের জন্যে(রয়েছে) And for you فِى মধ্যে in ٱلْقِصَاصِ কিসাসের(বদলার) the legal retribution حَيَوٰةٌ জীবন (is) life, يَٰٓأُو۟لِى হে লোকেরা O men ٱلْأَلْبَٰبِ বোধ(সম্পন্ন) (of) understanding! لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় So that you may تَتَّقُونَ তোমরা সাবধান হয়ে চলবে (become) righteous. ١٧٩
হে বুদ্ধি – বিবেক সম্পন্ন লোকেরা! তোমাদের জন্য কিসাসের মধ্যে জীবন রয়েছে। ১৮১ আশা করা যায়, তোমরা এই আইনের বিরুদ্ধাচরণ করার ব্যাপারে সতর্ক হবে।
كُتِبَ ফরজ করা হয়েছে Prescribed عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর for you إِذَا যখন when حَضَرَ উপস্থিত হয় approaches أَحَدَكُمُ তোমাদের কারও any of you ٱلْمَوْتُ মৃত্যু [the] death, إِن যদি if تَرَكَ সে ছেড়ে যায় he leaves خَيْرًا ধনসম্পত্তি good ٱلْوَصِيَّةُ ওসীয়ত করা(জোর নির্দেশ) (making) the will لِلْوَٰلِدَيْنِ পিতা-মাতার জন্য for the parents وَٱلْأَقْرَبِينَ ও আত্নীয়-স্বজনদের (জন্যে) and the near relatives بِٱلْمَعْرُوفِ ন্যায় অনুযায়ী with due fairness حَقًّا একটি অধিকার a duty عَلَى উপর on ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের the righteous ones. ١٨٠
তোমাদের কারোর মৃত্যুর সময় উপস্থিত হলে এবং সে ধন –সম্পত্তি ত্যাগ করে যেতে থাকলে পিতামাতা ও আত্মীয় স্বজনদের জন্য প্রচলিত ন্যায়নীতি অনুযায়ী অসিয়ত করে যাওয়াকে তার জন্য ফরয করা হয়েছে, মুত্তাকীদের জন্য এটা একটা অধিকার। ১৮২
فَمَنۢ যে অতঃপর Then whoever بَدَّلَهُۥ তা পরিবর্তন করে changes it بَعْدَمَا এরপরেও যা after what سَمِعَهُۥ তা শুনেছে he (has) heard [it], فَإِنَّمَآ মূলতঃ তবে so only إِثْمُهُۥ তার গুনাহ its sin عَلَى উপর (would be) on ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who يُبَدِّلُونَهُۥٓ তা পরিবর্তন করেছে alter it. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন (is) All-Hearing, عَلِيمٌ সবকিছু জানেন All-Knowing. ١٨١
তারপর যদি কেউ এই অসিয়ত শুনার পর তার মধ্যে পরিবর্তন করে ফেলে তাহলে ঐ পরিবর্তনকারীরাই এর সমস্ত গোনাহের ভাগী হবে। আল্লাহ সবকিছু শোনেন ও জানেন।
فَمَنْ যে তবে But whoever خَافَ ভয় করে fears مِن হতে from مُّوصٍ ওসীয়তকারী (the) testator جَنَفًا পক্ষপাতিত্বের (any) error أَوْ বা or إِثْمًا অন্যায়ের sin, فَأَصْلَحَ তারপর সে মীমাংসা করে দেবে then reconciles بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে between them, فَلَآ তবে নেই then (there is) no إِثْمَ কোনো গোনাহ sin عَلَيْهِ তার উপর on him. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরমদয়ালু All-Merciful. ١٨٢
তবে যদি কেউ অসিয়তকারীর পক্ষ থেকে ইচ্ছাকৃত বা অনিচ্ছাকৃতভাবে পক্ষপাতিত্ব বা হক নষ্ট হবার আশঙ্কা করে এবং সে বিষয়টির সাথে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তিবর্গের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়, তাহলে তার কোন গোনাহ হবে না। আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d]! كُتِبَ ফরজ করা হয়েছে Is prescribed عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর for you ٱلصِّيَامُ রোযা(সাওম) [the] fasting كَمَا যেমন as كُتِبَ ফরজ করা হয়েছিল was prescribed عَلَى উপর to ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those مِن থেকে from قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে (ছিলো) before you, لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় so that you may تَتَّقُونَ তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে (become) righteous. ١٨٣
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের ওপর রোযা ফরয করে দেয়া হয়েছে যেমন তোমাদের পূর্ববর্তী নবীদের অনুসারীদের ওপর ফরয করা হয়েছিল। এ থেকে আশা করা যায়, তোমাদের মধ্যে তাকওয়ার গুণাবলী সৃষ্টি হয়ে যাবে। ১৮৩
أَيَّامًا দিনগুলোতে (Fasting for) days مَّعْدُودَٰتٍ নির্দিষ্ট সংখ্যক numbered. فَمَن যে অতঃপর So whoever كَانَ হবে is مِنكُم তোমাদের মধ্যে among you مَّرِيضًا অসুস্থ sick أَوْ অথবা or عَلَىٰ মধ্যে on سَفَرٍ সফরের a journey, فَعِدَّةٌ সংখ্যা (পূরণ করবে) then a prescribed number مِّنْ থেকে of أَيَّامٍ দিনগুলো days أُخَرَ অন্যান্য other. وَعَلَى এবং উপর And on ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who يُطِيقُونَهُۥ তার সামর্থ্য রাখে (কিন্তু রাখবে না) can afford it, فِدْيَةٌ বিনিময় দিবে a ransom طَعَامُ খাদ্য দান করে (of) feeding مِسْكِينٍ এক অভাবগ্রস্তকে a poor. فَمَن যে অতঃপর And whoever تَطَوَّعَ স্বেচ্ছায় করে (অতিরিক্ত) volunteers خَيْرًا কোনো কল্যাণ good فَهُوَ তাহলে তা then it خَيْرٌ উত্তম (is) better لَّهُۥ তার জন্যে for him. وَأَن কিন্তু যে And to تَصُومُوا۟ তোমাদের রোজা(সাওম) রাখবে fast خَيْرٌ উত্তম (is) better لَّكُمْ তোমাদের জন্যে for you, إِن যদি if كُنتُمْ তোমরা you تَعْلَمُونَ জানতে know. ١٨٤
এ কতিপয় নির্দিষ্ট দিনের রোযা। যদি তোমাদের কেউ হয়ে থাকে রোগগ্রস্ত অথবা মুসাফির তাহলে সে যেন অন্য দিনগুলোয় এই সংখ্যা পূর্ণ করে। আর যাদের রোযা রাখার সামর্থ আছে (এরপরও রাখে না) তারা যেন ফিদিয়া দেয়। একটি রোযার ফিদিয়া একজন মিসকিনকে খাওয়ানো। আর যে ব্যক্তি স্বেচ্ছায় ও সানন্দে কিছু বেশী সৎকাজ করে, তা তার জন্য ভালো। তবে যদি তোমরা সঠিক বিষয় অনুধাবন করে থাকো ১৮৪ তাহলে তোমাদের জন্য রোযা রাখাই ভালো। ১৮৫
شَهْرُ মাস Month رَمَضَانَ রমাদান (of) Ramadhaan ٱلَّذِىٓ যা (is) that أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে was revealed فِيهِ তার মধ্যে therein ٱلْقُرْءَانُ কুরআন (যা) the Quran, هُدًى সঠিক পথ নির্দেশনা a Guidance لِّلنَّاسِ মানুষের জন্য for mankind وَبَيِّنَٰتٍ এবং সুস্পষ্ট নিদর্শন and clear proofs مِّنَ থেকে of ٱلْهُدَىٰ সঠিক পথের [the] Guidance وَٱلْفُرْقَانِ এবং ন্যায় ও বাতিলের পার্থক্যকারী and the Criterion. فَمَن সুতরাং যে কেউ So whoever شَهِدَ পাবে witnesses مِنكُمُ তোমাদের মধ্যে among you ٱلشَّهْرَ এ মাস the month, فَلْيَصُمْهُ তাতে সে রোজা(সাওম) রাখে যেন then he should fast in it, وَمَن এবং যে and whoever كَانَ হবে is مَرِيضًا অসুস্থ sick أَوْ অথবা or عَلَىٰ মধ্যে on سَفَرٍ সফরের (থাকবে) a journey فَعِدَّةٌ তবে সংখ্যা (পূর্ণ করবে) then prescribed number (should be made up) مِّنْ থেকে from أَيَّامٍ দিনগুলো days أُخَرَ অন্যান্য other. يُرِيدُ চান Intends ٱللَّهُ আল্লাহ Allah بِكُمُ তোমাদের জন্য for you ٱلْيُسْرَ সহজতা [the] ease وَلَا এবং না and not يُرِيدُ তিনি চান intends بِكُمُ তোমাদের জন্য for you ٱلْعُسْرَ কঠোরতা [the] hardship, وَلِتُكْمِلُوا۟ এবং তোমরা পূর্ণ কর যেন so that you complete ٱلْعِدَّةَ সংখ্যা the prescribed period وَلِتُكَبِّرُوا۟ এবং তোমরা যেন মহিমা প্রকাশ কর and that you magnify ٱللَّهَ আল্লাহর Allah عَلَىٰ জন্য for مَا যে [what] هَدَىٰكُمْ তিনি তোমাদের পথ দেখিয়েছেন He guided you وَلَعَلَّكُمْ এবং আশা করা যায় so that you may تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে (be) grateful. ١٨٥
রমযানের মাস, এ মাসেই কুরআন নাযিল করা হয়েছে, যা মানবজাতির জন্য পুরোপুরি হিদায়াত এবং এমন দ্ব্যর্থহীন শিক্ষা সম্বলিত, যা সত্য-সঠিক পথ দেখায় এবং হক ও বাতিলের পার্থক্য সুস্পষ্ট করে দেয়। কাজেই এখন থেকে যে ব্যক্তি এ মাসের সাক্ষাত পাবে তার জন্য এই সম্পূর্ণ মাসটিতে রোযা রাখা অপরিহার্য এবং যে ব্যক্তি রোগগ্রস্ত হয় বা সফরে থাকে, সে যেন অন্য দিনগুলোয় রোযার সংখ্যা পূর্ণ করে। ১৮৬ আল্লাহ তোমাদের সাথে নরম নীতি অবলম্বন করতে চান, কঠোর নীতি অবলম্বন করতে চান না। তাই তোমাদেরকে এই পদ্ধতি জানানো হচ্ছে, যাতে তোমরা রোযার সংখ্যা পূর্ণ করতে পারো এবং আল্লাহ তোমাদের যে হিদায়াত দান করেছেন সেজন্য যেন তোমরা আল্লাহর শ্রেষ্ঠত্ব প্রকাশ করতে ও তার স্বীকৃতি দিতে এবং তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারো। ১৮৭
وَإِذَا এবং যখন And when سَأَلَكَ তোমাকে প্রশ্ন করে ask you عِبَادِى আমার বান্দারা My servants عَنِّى আমার সম্পর্কে about Me, فَإِنِّى তখন (বল) আমি নিশ্চয়ই then indeed I am قَرِيبٌ নিকটেই near. أُجِيبُ আমি সাড়া দিই I respond دَعْوَةَ ডাকে (to the) invocation ٱلدَّاعِ প্রার্থনাকারীর (of) the supplicant إِذَا যখন when دَعَانِ আমাকে ডাকে he calls Me. فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ অতএব তারাও সাড়া দিক So let them respond لِى আমার to Me وَلْيُؤْمِنُوا۟ এবং তারা ঈমান আনুক and let them believe بِى আমার উপর in Me, لَعَلَّهُمْ হয়ত তারা so that they may يَرْشُدُونَ সত্যের সন্ধান পাবে (be) led aright. ١٨٦
আর হে নবী! আমার বান্দা যদি তোমার কাছে আমার সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে, তাহলে তাদেরকে বলে দাও, আমি তাদের কাছেই আছি। যে আমাকে ডাকে আমি তার ডাক শুনি এবং জবাব দেই, কাজেই তাদের আমার আহবানে সাড়া দেয়া এবং আমার ওপর ঈমান আনা উচিত ১৮৮ একথা তুমি তাদের শুনিয়ে দাও, হয়তো সত্য-সরল পথের সন্ধান পাবে। ১৮৯
أُحِلَّ (হালাল) করা হয়েছে Permitted لَكُمْ তোমাদের জন্যে for you لَيْلَةَ রাতে (in the) nights ٱلصِّيَامِ সাওমের (of) fasting ٱلرَّفَثُ স্ত্রী সহবাস (is) the approach إِلَىٰ সাথে to نِسَآئِكُمْ তোমাদের স্ত্রীদের your wives. هُنَّ তারা They لِبَاسٌ পোশাক (are) garments لَّكُمْ তোমাদের জন্যে for you وَأَنتُمْ ও তোমরা and you لِبَاسٌ পোশাক (are) garments لَّهُنَّ তাদের জন্যে for them. عَلِمَ জেনেছেন Knows ٱللَّهُ আল্লাহ Allah أَنَّكُمْ তোমরা যে that you كُنتُمْ তোমরা ছিলে used to تَخْتَانُونَ প্রতারণা করতে deceive أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদের (সাথে) yourselves, فَتَابَ তওবা গ্রহণ করলেন so He turned عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর towards you وَعَفَا এবং ক্ষমা করলেন and He forgave عَنكُمْ তোমাদের [on] you. فَٱلْـَٰٔنَ অতএব এখন So now بَٰشِرُوهُنَّ তাদের সাথে তোমরা সহবাস করো have relations with them وَٱبْتَغُوا۟ এবং তোমরা সন্ধান করো and seek مَا যা what كَتَبَ লিখে দিয়েছেন has ordained ٱللَّهُ আল্লাহ Allah لَكُمْ তোমাদের জন্য for you. وَكُلُوا۟ ও তোমরা খাও And eat وَٱشْرَبُوا۟ ও তোমরা পান করো and drink حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَتَبَيَّنَ স্পষ্ট হয়ে যায় becomes distinct لَكُمُ তোমাদের কাছে to you ٱلْخَيْطُ রেখা the thread ٱلْأَبْيَضُ সাদা (অর্থাৎ সুবেহ সাদেক) [the] white مِنَ হতে from ٱلْخَيْطِ রেখা the thread ٱلْأَسْوَدِ কাল (অর্থাৎ রাতের অন্ধকার) [the] black مِنَ থেকে of ٱلْفَجْرِ ফজরে [the] dawn. ثُمَّ এরপর Then أَتِمُّوا۟ তোমরা পূর্ণ করো complete ٱلصِّيَامَ সাওম the fast إِلَى পর্যন্ত till ٱلَّيْلِ রাত্র (অর্থাৎ সূর্যাস্ত) the night. وَلَا এবং না And (do) not تُبَٰشِرُوهُنَّ তাদের সাথে তোমরা সহবাস কর have relations with them وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় তোমরা while you عَٰكِفُونَ এতিকাফরত (are) secluded فِى মধ্যে in ٱلْمَسَٰجِدِ মসজিদের the masajid. تِلْكَ এই These حُدُودُ সীমাসমূহ (are the) limits ٱللَّهِ আল্লাহর (set by) Allah, فَلَا না তাই so (do) not تَقْرَبُوهَا তার নিকটে যাবে তোমরা approach them. كَذَٰلِكَ এভাবে Thus يُبَيِّنُ স্পষ্ট বর্ণনা করেন makes clear ٱللَّهُ আল্লাহ Allah ءَايَٰتِهِۦ তার নিদর্শনগুলো His verses لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে for [the] people لَعَلَّهُمْ আশা করা যায় তারা so that they may يَتَّقُونَ তাকওয়া অবলম্বন করবে (become) righteous. ١٨٧
রোযার সময় রাতের বেলা স্ত্রীদের কাছে যাওয়া তোমাদের জন্য হালাল করে দেয়া হয়েছে। তারা তোমাদের পোশাক এবং তোমরা তাদের পোশাক। ১৯০ আল্লাহ জানতে পেরেছেন, তোমরা চুপি চুপি নিজেরাই নিজেদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করছিলে। কিন্তু তিনি তোমাদের অপরাধ মাফ করে দিয়েছেন এবং তোমাদের ক্ষমা করেছেন। এখন তোমরা নিজেদের স্ত্রীদের সাথে রাত্রিবাস করো এবং যে স্বাদ আল্লাহ তোমাদের জন্য বৈধ করে দিয়েছেন তা গ্রহণ করো। ১৯১ আর পানাহার করতে থাকো। ১৯২ যতক্ষণ না রাত্রির কালো রেখার বুক চিরে প্রভাতের সাদা রেখা সুস্পষ্টভাবে দৃষ্টিগোচর হয়। ১৯৩ তখন এসব কাজ ত্যাগ করে রাত পর্যন্ত নিজের রোযা পূর্ণ করো। ১৯৪ আর যখন তোমরা মসজিদে ই’তিকাফে বসো তখন স্ত্রীদের সাথে সহবাস করো না। ১৯৫ এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখা, এর ধারে কাছেও যেয়ো না। ১৯৬ এভাবে আল্লাহ তাঁর বিধান লোকদের জন্য সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, আশা করা যায় এর ফলে তারা ভুল কর্মনীতি গ্রহণ করা থেকে বিরত থাকবে।
وَلَا এবং না And (do) not تَأْكُلُوٓا۟ তোমরা খেয়ো eat أَمْوَٰلَكُم ধন-সম্পদসমূহকে your properties بَيْنَكُم তোমাদের পরস্পরের among yourselves بِٱلْبَٰطِلِ অন্যায়ভাবে wrongfully وَتُدْلُوا۟ তোমরা (না) পেশ কর and present بِهَآ তা নিয়ে [with] it إِلَى কাছে to ٱلْحُكَّامِ বিচারকদের the authorities لِتَأْكُلُوا۟ তোমরা খেতে পার যেন so that you may eat فَرِيقًا কিয়দংশ a portion مِّنْ হতে from أَمْوَٰلِ ধন-সম্পদের (the) wealth ٱلنَّاسِ মানুষের (of) the people بِٱلْإِثْمِ অন্যায়ভাবে sinfully وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় তোমরা while you تَعْلَمُونَ জান know. ١٨٨
আর তোমরা নিজেদের মধ্যে একে অন্যের সম্পদ অবৈধ পদ্ধতিতে খেয়ো না এবং শাসকদের সামনেও এগুলোকে এমন কোন উদ্দেশ্যে পেশ করো না যার ফলে ইচ্ছাকৃতভাবে তোমরা অন্যের সম্পদের কিছু অংশ খাওয়ার সুযোগ পেয়ে যাও। ১৯৭
يَسْـَٔلُونَكَ তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করে They ask you عَنِ সম্বন্ধে about ٱلْأَهِلَّةِ নতুন চাঁদ the new moons. قُلْ তুমি বলো Say, هِىَ ''তা \"They مَوَٰقِيتُ সময় (তারিখ) নির্দেশক (are) indicators of periods لِلنَّاسِ মানুষের জন্য for the people, وَٱلْحَجِّ ও হজ্জের and (for) the وَلَيْسَ এবং নেই And it is not ٱلْبِرُّ পূণ্য [the] righteousness بِأَن যে এতে that تَأْتُوا۟ তোমরা আস you come ٱلْبُيُوتَ ঘরগুলোতে (to) the houses مِن হতে from ظُهُورِهَا তার পিছন দিক their backs, وَلَٰكِنَّ কিন্তু [and] but ٱلْبِرَّ পূণ্য [the] righteous مَنِ যে কেউ (is one) who ٱتَّقَىٰ তাকওয়া অবলম্বন করবে fears (Allah). وَأْتُوا۟ এবং তোমরা আসো And come ٱلْبُيُوتَ ঘরগুলোতে (to) the houses مِنْ দিয়ে from أَبْوَٰبِهَا তার সম্মুখ দরজাগুলো their doors. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় so that you may تُفْلِحُونَ তোমরা সফল হবে (be) successful. ١٨٩
লোকেরা তোমাকে চাঁদ ছোট বড়ো হওয়ার ব্যাপারে জিজ্ঞেস করছে। বলে দাওঃ এটা হচ্ছে লোকদের জন্য তারিখ নির্ণয় ও হজ্জ্বের আলামত ১৯৮ তাদেরকে আরো বলে দাওঃ তোমাদের পেছন দিক দিয়ে গৃহে প্রবেশ করার মধ্যে কোন নেকী নেই। আসলে নেকী রয়েছে আল্লাহর অসন্তুষ্টি থেকে বাঁচার মধ্যেই, কাজেই তোমরা দরজা পথেই নিজেদের গৃহে প্রবেশ করো। তবে আল্লাহকে ভয় করতে থাকো, হয়তো তোমরা সাফল্য লাভে সক্ষম হবে। ১৯৯
وَقَٰتِلُوا۟ এবং তোমরা যুদ্ধ করো And fight فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah ٱلَّذِينَ (তাদের সাথে) যারা those who يُقَٰتِلُونَكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে fight you وَلَا কিন্তু না and (do) not تَعْتَدُوٓا۟ তোমরা সীমালংঘন করো transgress. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَا না (does) not يُحِبُّ ভালবাসেন like ٱلْمُعْتَدِينَ সীমালংঘনকারীদেরকে the transgressors. ١٩٠
আর তোমরা আল্লাহর পথে তাদের সাথে যুদ্ধ করো, যারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে, ২০০ কিন্তু বাড়াবাড়ি করো না। কারণ যারা বাড়াবাড়ি করে আল্লাহ তাদের পছন্দ করেন না। ২০১
وَٱقْتُلُوهُمْ এবং তাদেরকে হত্যা করো And kill them حَيْثُ যেখানেই wherever ثَقِفْتُمُوهُمْ তাদেরকে তোমরা পাও you find them, وَأَخْرِجُوهُم ও তাদেরকে বের করে দাও and drive them out مِّنْ থেকে from حَيْثُ যেখান wherever أَخْرَجُوكُمْ তোমাদের বের করেছে তারা they drove you out, وَٱلْفِتْنَةُ এবং বিপর্যয় and [the] oppression أَشَدُّ গুরুতর (is) worse مِنَ চেয়ে than ٱلْقَتْلِ হত্যার [the] killing. وَلَا এবং না And (do) not تُقَٰتِلُوهُمْ তাদের সাথে যুদ্ধ কর fight them عِندَ কাছে near ٱلْمَسْجِدِ মসজিদে Al-Masjid ٱلْحَرَامِ হারামের Al-Haraam حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُقَٰتِلُوكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা they fight you فِيهِ তার মধ্যে in it. فَإِن তবে যদি Then if قَٰتَلُوكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা they fight you, فَٱقْتُلُوهُمْ তাহলে তোমরা হত্যা করো then kill them. كَذَٰلِكَ এরূপই Such جَزَآءُ শাস্তি (is the) reward ٱلْكَٰفِرِينَ কাফেরদের (of) the disbelievers. ١٩١
তাদের সাথে যেখানেই তোমাদের মোকাবিলা হয় তোমরা যুদ্ধ করো এবং তাদের উৎখাত করো সেখান থেকে যেখান থেকে তারা তোমাদেরকে উৎখাত করেছে। কারণ হত্যা যদিও খারাপ, ফিতনা তার চেয়েও বেশী খারাপ। ২০২ আর মসজিদে হারামের কাছে যতক্ষণ তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ না করে, তোমরাও যুদ্ধ করো না। কিন্তু যদি তারা সেখানে যুদ্ধ করতে সংকোচবোধ না করে, তাহলে তোমরাও নিঃসংকোচে তাদেরকে হত্যা করো। কারণ এটাই এই ধরনের কাফেরদের যোগ্য শাস্তি।
فَإِنِ অতঃপর যদি Then if ٱنتَهَوْا۟ তারা বিরত হয় they cease, فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ١٩٢
তারপর যদি তারা বিরত হয় তাহলে জেনে রাখো আল্লাহ ক্ষমাশীল ও অনুগ্রহকারী। ২০৩
وَقَٰتِلُوهُمْ এবং তোমরা যুদ্ধ করতে থাকো তাদেরকে And fight (against) them حَتَّىٰ যতক্ষণ until لَا না not تَكُونَ থাকে (there) is فِتْنَةٌ বিপর্যয় oppression, وَيَكُونَ ও হয় and becomes ٱلدِّينُ দ্বীন the religion لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে (নির্দিষ্ট) for Allah فَإِنِ যদি অতঃপর Then if ٱنتَهَوْا۟ তারা বিরত হয় they cease فَلَا নেই তবে then (let there be) no عُدْوَٰنَ আক্রমণের (সুযোগ) hostility إِلَّا ছাড়া except عَلَى উপর against ٱلظَّٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের the oppressors. ١٩٣
তোমরা তাদের সাথে যুদ্ধ করতে থাকো যতক্ষণ না ফিতনা নির্মূল হয়ে যায় এবং দ্বীন একমাত্র আল্লাহর জন্য নির্দিষ্ট হয়ে যায়। ২০৪ তারপর যদি তারা বিরত হয় তাহলে জেনে রাখো যালেমদের ছাড়া আর কারোর ওপর হস্তক্ষেপ করা বৈধ নয়। ২০৫
ٱلشَّهْرُ মাস The month ٱلْحَرَامُ পবিত্র [the] sacred بِٱلشَّهْرِ মাস বিনিময়ে (is) for the month ٱلْحَرَامِ পবিত্র [the] sacred, وَٱلْحُرُمَٰتُ এবং সমস্ত পবিত্র বিষয় (লংঘনের) and for all the violations قِصَاصٌ বদলা (রয়েছে) (is) legal retribution. فَمَنِ যে তাই Then whoever ٱعْتَدَىٰ বাড়াবাড়ি করবে transgressed عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you فَٱعْتَدُوا۟ তোমরাও তখন বাড়াবাড়ির বদলা নাও then you transgress عَلَيْهِ তার উপর on him بِمِثْلِ অনুরূপ in (the) same manner مَا যেমন (as) ٱعْتَدَىٰ বাড়াবাড়ি করেছে he transgressed عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো and know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah مَعَ সাথে (আছেন) (is) with ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের those who fear (Him). ١٩٤
হারাম মাসের বিনিময় হারাম মাসই হতে পারে এবং সমস্ত মর্যাদা সমপর্যায়ের বিনিময়ের অধিকারী হবে। ২০৬ কাজেই যে ব্যক্তি তোমার ওপর হস্তক্ষেপ করবে তুমিও তার ওপর ঠিক তেমনিভাবে হস্তক্ষেপ করো। তবে আল্লাহকে ভয় করতে থাকো এবং একথা জেনে রাখো যে, আল্লাহ তাদের সাথে আছেন যারা তাঁর নির্ধারিত সীমালংঘন করা থেকে বিরত থাকে।
وَأَنفِقُوا۟ এবং তোমরা ব্যয় করো And spend فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَلَا এবং না and (do) not تُلْقُوا۟ তোমরা নিক্ষেপ করো throw (ourselves) بِأَيْدِيكُمْ তোমাদের হাতে (নিজেদেরকে) [with your hands] إِلَى দিকে into ٱلتَّهْلُكَةِ ধ্বংসের [the] destruction. وَأَحْسِنُوٓا۟ এবং তোমরা অনুগ্রহ করো And do good; إِنَّ নিশ্চয়ই indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يُحِبُّ ভালবাসেন loves ٱلْمُحْسِنِينَ অনুগ্রহকারীদেরকে the good-doers. ١٩٥
আল্লাহর পথে ব্যয় করো এবং নিজের হাতে নিজেকে ধ্বংসের মুখে নিক্ষেপ করো না। ২০৭ অনুগ্রহ প্রদর্শনের পথ অবলম্বন করো, কেননা আল্লাহ অনুগ্রহ প্রদর্শনকারীদেরকে ভালোবাসেন। ২০৮
وَأَتِمُّوا۟ এবং তোমরা পূর্ণ করো And complete ٱلْحَجَّ হজ্জ the Hajj وَٱلْعُمْرَةَ ও ওমরাহ and the Umrah لِلَّهِ আল্লাহরই জন্যে for Allah. فَإِنْ অতঃপর যদি And if أُحْصِرْتُمْ তোমরা বাধাপ্রাপ্ত হও you are held back فَمَا যা তবে then (offer) whatever ٱسْتَيْسَرَ সহজলভ্য হয় (can be) obtained with ease مِنَ থেকে of ٱلْهَدْىِ কুরবানি (তাই পেশ কর) the sacrificial animal. وَلَا এবং না And (do) not تَحْلِقُوا۟ তোমরা মুণ্ডন করো shave رُءُوسَكُمْ তোমাদের মাথা your heads حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَبْلُغَ পৌঁছে reaches ٱلْهَدْىُ কুরবানি (তাই পেশ কর) the sacrificial animal مَحِلَّهُۥ তার স্থানে (to) its destination. فَمَن যে অতঃপর Then whoever كَانَ হয় is مِنكُم তোমাদের মধ্যে among you مَّرِيضًا পীড়িত ill أَوْ বা or بِهِۦٓ তার আছে he (has) أَذًى কষ্টদায়ক an ailment مِّن মধ্যে of رَّأْسِهِۦ তার মাথার his head فَفِدْيَةٌ তবে বিনিময় (দিবে) then a ransom مِّن দ্বারা of صِيَامٍ একটি সাওমের fasting أَوْ বা or صَدَقَةٍ সদকা charity أَوْ বা or نُسُكٍ কুরবানি (দ্বারা) sacrifice. فَإِذَآ অতঃপর যখন Then when أَمِنتُمْ তোমরা নিরাপদ হও you are secure فَمَن যে তখন then whoever تَمَتَّعَ লাভবান হতে চায় took advantage بِٱلْعُمْرَةِ ওমরাহর of the Umrah إِلَى পর্যন্ত followed ٱلْحَجِّ হজ্জ (by) the Hajj, فَمَا যা তবে then (offer) whatever ٱسْتَيْسَرَ সহজলভ্য হবে (can be) obtained with ease مِنَ থেকে of ٱلْهَدْىِ কুরবানি (দেবে) the sacrificial animal. فَمَن কিন্তু যে But whoever لَّمْ না (can) not يَجِدْ পায় find - فَصِيَامُ তাহলে সাওম রাখবে then a fast ثَلَٰثَةِ তিন (of) three أَيَّامٍ দিনের days فِى মধ্যে during ٱلْحَجِّ হজ্জের the Hajj وَسَبْعَةٍ ও সাত (দিন) and seven (days) إِذَا যখন when رَجَعْتُمْ তোমরা ফিরবে you return. تِلْكَ এই This عَشَرَةٌ দশ (দিন) (is) ten (days) كَامِلَةٌ পূর্ণ (রোযা রাখবে) in all. ذَٰلِكَ এটা That لِمَن তার জন্যে যার (is) for (the one) whose, لَّمْ না not يَكُنْ হয় is أَهْلُهُۥ তার পরিজনবর্গ his family حَاضِرِى বাসিন্দা present ٱلْمَسْجِدِ মসজিদে (near) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ হারামের Al-Haraam. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো and know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah شَدِيدُ কঠোর (is) severe ٱلْعِقَابِ (মন্দ কাজের) শাস্তিদানে (in) retribution. ١٩٦
আল্লাহর সন্তুষ্টি অর্জনের জন্য যখন হজ্জ ও উমরাহ করার নিয়ত করো তখন তা পূর্ণ করো। আর যদি কোথাও আটকা পড়ো তাহলে যে কুরবানী তোমাদের আয়ত্বাধীন হয় তাই আল্লাহর উদ্দেশ্যে পেশ করো। ২০৯ আর কুরবানী তার নিজের জায়গায় পৌঁছে না যাওয়া পর্যন্ত তোমরা নিজেদের মাথা মুণ্ডন করো না। ২১০ তবে যে ব্যক্তি রোগগ্রস্ত হয় অথবা যার মাথায় কোন কষ্ট থাকে এবং সেজন্য মাথা মুণ্ডন করে তাহলে তার ‘ফিদিয়া’ হিসেবে রোযা রাখা বা সাদকা দেয়া অথবা কুরবানী করা উচিত। ২১১ তারপর যদি তোমাদের নিরাপত্তা অর্জিত হয় ২১২ (এবং তোমরা হজ্জের আগে মক্কায় পৌঁছে যাও) তাহলে তোমাদের মধ্য থেকে যে ব্যক্তি হজ্জ্বের সময় আসা পর্যন্ত উমরাহ্র সুযোগ লাভ করে সে যেন সামর্থ অনুযায়ী কুরবানী করে। আর যদি কুরবানীর যোগাড় না হয়, তাহলে হজ্জ্বের যামানায় তিনটি রোযা এবং সাতটি রোযা ঘরে ফিরে গিয়ে, এভাবে পুরো দশটি রোযা যেন রাখে। এই সুবিধে তাদের জন্য যাদের বাড়ী-ঘর মসজিদে হারামের কাছাকাছি নয়। ২১৩ আল্লাহর এ সমস্ত বিধানের বিরোধিতা করা থেকে দূরে থাকো এবং ভালোভাবে জেনে নাও আল্লাহ কঠিন শাস্তি প্রদানকারী।
ٱلْحَجُّ হজ্জের (For) the Hajj أَشْهُرٌ মাসগুলো (are) months مَّعْلُومَٰتٌ সুবিদিত well known, فَمَن তাই যে কেউ then whoever فَرَضَ স্থির করল undertakes فِيهِنَّ তার মধ্যে therein ٱلْحَجَّ হজ্জ করার the Hajj فَلَا না তখন then no رَفَثَ যৌন সম্ভোগ করবে (হজ্জের সময়) sexual relations وَلَا এবং না and no فُسُوقَ অন্যায় আচরণ করবে wickedness وَلَا এবং না and no جِدَالَ কলহ-বিবাদ করবে quarrelling فِى মধ্যে during ٱلْحَجِّ হজ্জের the Hajj. وَمَا এবং যা And whatever تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর you do مِنْ কোনো of خَيْرٍ কল্যাণ good يَعْلَمْهُ তা জানেন knows it ٱللَّهُ আল্লাহ Allah. وَتَزَوَّدُوا۟ এবং তোমরা পাথেয় সাথে নাও And take provision, فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে (but) indeed, خَيْرَ উত্তম (the) best ٱلزَّادِ পাথেয় (হল) provision ٱلتَّقْوَىٰ তাকওয়া (is) righteousness. وَٱتَّقُونِ এবং আমাকে তোমরা ভয় করো And fear Me, يَٰٓأُو۟لِى হে O men ٱلْأَلْبَٰبِ বুদ্ধিমান লোকেরা (of) understanding! ١٩٧
হজ্জের মাসগুলো সবার জানা। যে ব্যক্তি এই নির্দিষ্ট মাসগুলোতে হজ্জ করার নিয়ত করে, তার জেনে রাখা উচিত, হজ্জের সময়ে সে যেন যৌন সম্ভোগ, ২১৪ দুষ্কর্ম ২১৫ ও ঝগড়া –বিবাদে ২১৬ লিপ্ত না হয়। আর যা কিছু সৎকাজ তোমরা করবে আল্লাহ তা জানেন। হজ্জ সফরের জন্য পাথেয় সঙ্গে নিয়ে যাও আর সবচেয়ে ভালো পাথেয় হচ্ছে তাকওয়া। কাজেই হে বুদ্ধিমানেরা! আমার নাফরমানী করা থেকে বিরত থাকো। ২১৭
لَيْسَ নেই Not is عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর on you جُنَاحٌ কোন পাপ any sin أَن যে that تَبْتَغُوا۟ তোমরা সন্ধান করবে you seek فَضْلًا অনুগ্রহ bounty مِّن কাছ থেকে from رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord. فَإِذَآ অতঃপর যখন And when أَفَضْتُم তোমরা প্রত্যাবর্তন কর you depart مِّنْ থেকে from عَرَفَٰتٍ আরাফাত (Mount) Arafat فَٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো then remember ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah عِندَ কাছে near ٱلْمَشْعَرِ মাশআরিল the Monument ٱلْحَرَامِ হারামের (মুজাদালেফায়) [the] Sacred. وَٱذْكُرُوهُ এবং তাকে স্মরণ করো And remember Him كَمَا যেমন as هَدَىٰكُمْ তোমাদের নির্দেশ দিয়েছেন তিনি He (has) guided you, وَإِن এবং যদিও [and] though كُنتُم তোমরা ছিলে you were مِّن থেকে [from] قَبْلِهِۦ এর পূর্বেই before [it], لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত surely among ٱلضَّآلِّينَ পথভ্রষ্টদের those who went astray. ١٩٨
আর হজ্জের সাথে সাথে তোমরা যদি তোমাদের রবের অনুগ্রহের সন্ধান করতে থাকো তাহলে তাতে কোন দোষ নেই। ২১৮ তারপর আরাফাত থেকে অগ্রসর হয়ে ‘মাশআরুল হারাম’ (মুয্দালিফা) এর কাছে থেমে আল্লাহকে স্মরণ করো এবং এমনভাবে স্মরণ করো যেভাবে স্মরণ করার জন্য তিনি তোমাদের নির্দেশ দিয়েছেন। নয়তো ইতিপূর্বে তোমরা তো ছিলে পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভুক্ত। ২১৯
ثُمَّ এরপর Then أَفِيضُوا۟ তোমরা প্রত্যাবর্তন করো depart مِنْ থেকে from حَيْثُ যেখান wherever أَفَاضَ প্রত্যাবর্তন করে depart ٱلنَّاسُ মানুষ the people وَٱسْتَغْفِرُوا۟ এবং তোমরা ক্ষমা চাও and ask forgiveness ٱللَّهَ আল্লাহর (কাছে) (of) Allah. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful ١٩٩
তারপর যেখান থেকে আর সবাই ফিরে আসে তোমরাও সেখান থেকে ফিরে এসো এবং আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাও। ২২০ নিঃসন্দেহে তিনি ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
فَإِذَا অতঃপর যখন Then when قَضَيْتُم তোমরা সম্পন্ন করবে you complete[d] مَّنَٰسِكَكُمْ তোমাদের হজ্জের অনুষ্ঠানাদি your acts of worship فَٱذْكُرُوا۟ তখন তোমরা স্মরণ করবে then remember ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah كَذِكْرِكُمْ তোমরা স্মরণ করতে যেমন as you remember ءَابَآءَكُمْ তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে your forefathers أَوْ বরং (এখন) or أَشَدَّ অধিকতর (with) greater ذِكْرًا স্মরণ কর (আল্লাহকে) remembrance. فَمِنَ অতঃপর কিছু And from ٱلنَّاسِ মানুষ (এমন আছে) the people مَن যারা who يَقُولُ বলে say, رَبَّنَآ হে আমাদের রব \"Our Lord! ءَاتِنَا আমাদের দাও Grant us فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا (এই) পৃথিবীর the world.\" وَمَا আর নেই And not لَهُۥ তার জন্যে for him فِى মধ্যে in ٱلْءَاخِرَةِ আখেরাতের the Hereafter مِنْ কোনো [of] خَلَٰقٍ অংশ any share. ٢٠٠
অতঃপর যখন তোমরা নিজেদের হজ্জের অনুষ্ঠানাদি সম্পন্ন করবে তখন আল্লাহকে এমনভাবে স্মরণ করবে যেমন ইতিপূর্বে তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে স্মরণ করতে ২২১ বরং তার চেয়ে অনেক বেশী করে স্মরণ করবে। (তবে আল্লাহকে স্মরণকারী লোকদের মধ্যে অনেক পার্থক্য রয়েছে) তাদের মধ্যে কেউ এমন আছে যে বলে, হে আমাদের রব! আমাদের দুনিয়ায় সবকিছু দিয়ে দাও। এই ধরনের লোকের জন্য আখেরাতে কোন অংশ নেই।
وَمِنْهُم এবং তাদের মধ্যে (এমনও আছে) And from those مَّن যারা who يَقُولُ বলে say, رَبَّنَآ হে আমাদের রব \"Our Lord! ءَاتِنَا আমাদের দাও Grant us فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا (এই) পৃথিবীর the world حَسَنَةً কল্যাণ good وَفِى ও and in ٱلْءَاخِرَةِ আখেরাতের মধ্যে the Hereafter حَسَنَةً কল্যাণ good, وَقِنَا এবং আমাদের বাঁচাও and save us عَذَابَ শাস্তি (হতে) (from the) punishment ٱلنَّارِ দোজখের আগুনের (of) the Fire.\" ٢٠١
আবার কেউ বলে, হে আমাদের রব! আমাদের দুনিয়ায় কল্যাণ দাও এবং আখেরাতেও কল্যাণ দাও এবং আগুনের আযাব থেকে আমাদের বাঁচাও।
أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক Those - لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) for them نَصِيبٌ অংশ (উভয় স্থানে) (is) a share مِّمَّا তা থেকে যা of what كَسَبُوا۟ তারা অর্জন করেছে they earned, وَٱللَّهُ আর আল্লাহ and Allah سَرِيعُ দ্রুত (is) swift ٱلْحِسَابِ হিসাব নিতে (in taking) account. ٢٠٢
এই ধরনের লোকেরা নিজেদের উপার্জন অনুযায়ী (উভয় স্থানে) অংশ পাবে। মূলত হিসেব সম্পন্ন করতে আল্লাহর একটুও বিলন্ব হয় না।
وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ করো And remember ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah فِىٓ মধ্যে during أَيَّامٍ দিনগুলোর days مَّعْدُودَٰتٍ নির্দিষ্ট সংখ্যক numbered. فَمَن যে অতঃপর Then (he) who تَعَجَّلَ তাড়াতাড়ি করে hurries فِى মধ্যে in يَوْمَيْنِ দুইদিনের (চলে আসে) two days فَلَآ নেই তবে then no إِثْمَ কোন পাপ sin عَلَيْهِ তার উপর upon him, وَمَن আর যে and whoever تَأَخَّرَ বিলম্ব করে (ফিরে) delays فَلَآ তাতেও নাই then no إِثْمَ কোন পাপ sin عَلَيْهِ তার উপর upon him لِمَنِ তার জন্য যে for (the one) who ٱتَّقَىٰ তাকওয়া অবলম্বন করে fears. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো and know أَنَّكُمْ যে তোমাদেরকে that you إِلَيْهِ তারই দিকে unto Him تُحْشَرُونَ একত্র করা হবে will be gathered. ٢٠٣
এই হাতেগোণা কয়েকটি দিন, এ দিন ক’টি তোমাদের আল্লাহর স্মরণে অতিবাহিত করতে হবে। যদি কেউ তাড়াতাড়ি করে দু’দিনে ফিরে আসে, তাতে কোন ক্ষতি নেই। আর যদি কেউ একটু বেশীক্ষণ অবস্থান করে ফিরে আসে তবে তাতেও কোন ক্ষতি নেই। ২২২ তবে শর্ত হচ্ছে, এই দিনগুলো তাকে তাকওয়ার সাথে অতিবাহিত করতে হবে। আল্লাহর নাফরমানী করা থেকে বিরত থাকো এবং খুব ভালোভাবে জেনে রাখো, একদিন তাঁর দরবারে তোমাদের হাযির হতে হবে।
وَمِنَ এবং মধ্যে(কেউ কেউ) And of ٱلنَّاسِ লোকদের (এমনও আছে) the people مَن যে (is the one) who يُعْجِبُكَ তোমাকে মুগ্ধ করে pleases you قَوْلُهُۥ তার কথাবার্তা (with) his speech فِى মধ্যে in ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের the life ٱلدُّنْيَا পার্থিব (of) the world, وَيُشْهِدُ ও সে সাক্ষী রাখে and he calls to witness ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah عَلَىٰ (এর) উপর on مَا যা what فِى মধ্যে(আছে) (is) in قَلْبِهِۦ তার অন্তরের his heart, وَهُوَ এবং সে and he أَلَدُّ সাংঘাতিক (is) the most quarrelsome ٱلْخِصَامِ ঝগড়াটে (of) opponents. ٢٠٤
মানুষের মধ্যে এমন লোক আছে পার্থিব জীবনে যার কথা তোমার কাছে বড়ই চমৎকার মনে হয় এবং নিজের সদিচ্ছার ব্যাপারে সে বারবার আল্লাহকে সাক্ষী মানে। ২২৩ কিন্তু আসলে সে সত্যের নিকৃষ্টতম শত্রু। ২২৪
وَإِذَا এবং যখন And when تَوَلَّىٰ সে কর্তৃত্ব পায় he turns away سَعَىٰ সে চেষ্টা করে he strives فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth لِيُفْسِدَ বিপর্যয় সৃষ্টির জন্যে to spread corruption فِيهَا তার মধ্যে [in it], وَيُهْلِكَ ও ধ্বংস করতে and destroys ٱلْحَرْثَ শস্যক্ষেত the crops وَٱلنَّسْلَ ও জীব-জন্তুর বংশ and progeny. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah لَا না (does) not يُحِبُّ পছন্দ করনে love ٱلْفَسَادَ বিপর্যয় [the] corruption. ٢٠٥
যখন সে কর্তৃত্ব লাভ করে, ২২৫ পৃথিবীতে তার সমস্ত প্রচেষ্টা-সাধনা নিয়োজিত করে বিপর্যয় সৃষ্টি এবং শস্যক্ষেত ও মানব বংশ ধ্বংস করার কাজে। অথচ আল্লাহ (যাকে সে সাক্ষী মেনেছিল) বিপর্যয় মোটেই পছন্দ করেন না।
وَإِذَا এবং যখন And when قِيلَ বলা হয় it is said لَهُ তার উদ্দেশে to him ٱتَّقِ ভয় করো \"Fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah,\" أَخَذَتْهُ তাকে ধরে takes him ٱلْعِزَّةُ (তার) মর্যাদা সম্মান (his) pride بِٱلْإِثْمِ পাপের (পথে) to [the] sins. فَحَسْبُهُۥ তার জন্যে তাই যথেষ্ট Then enough for him جَهَنَّمُ জাহান্নাম (is) Hell - وَلَبِئْسَ এবং (তা) অবশ্যই অতি নিকৃষ্ট [and] surely an evil ٱلْمِهَادُ আবাস [the] resting-place. ٢٠٦
আর যখন তাকে বলা হয়, আল্লাহকে ভয় করো তখন তার আত্মাভিমান তাকে পাপের পথে প্রতিষ্ঠিত করে দেয়, এই ধরনের লোকের জন্য জাহান্নামই যথেষ্ট এবং সেটি নিকৃষ্টতম আবাস।
وَمِنَ এবং মধ্য হতে And of ٱلنَّاسِ লোকদের (এমনও আছে) the people مَن যে (is the one) who يَشْرِى বিক্রি করে sells نَفْسَهُ তার প্রাণ his own self ٱبْتِغَآءَ উদ্দেশ্যে seeking مَرْضَاتِ সন্তুষ্টির pleasure ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah رَءُوفٌۢ খুব দয়ালু (is) full of Kindness بِٱلْعِبَادِ এ ধরনের দাসদের সাথে to His servants. ٢٠٧
অন্যদিকে মানুষের মধ্যে এমন লোকও আছে আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের অভিযানে যে নিজের প্রাণ সমর্পণ করে। এই ধরনের বান্দার ওপর আল্লাহ অত্যন্ত স্নেহশীল ও মেহেরবান।
يَٰٓأَيُّهَا ওহে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো believe[d]! ٱدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো Enter فِى মধ্যে in ٱلسِّلْمِ ইসলামের Islam كَآفَّةً সম্পূর্ণভাবে completely, وَلَا এবং না and (do) not تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো follow خُطُوَٰتِ পদাঙ্কগুলোর footsteps ٱلشَّيْطَٰنِ শয়তানের (of) the Shaitaan. إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই Indeed, he لَكُمْ তোমাদের জন্যে (is) for you عَدُوٌّ শত্রু an enemy مُّبِينٌ প্রকাশ্য open. ٢٠٨
হে ঈমানদারগণ! তোমরা পুরোপুরি ইসলামে প্রবেশ করো ২২৬ এবং শয়তানের অনুসারী হয়ো না, কেননা সে তোমাদের সুস্পষ্ট দুশমন।
فَإِن অতঃপর যদি Then if زَلَلْتُم তোমরা পদস্খলন কর you slip مِّنۢ (এর) from بَعْدِ পর থেকে after مَا যা [what] جَآءَتْكُمُ তোমাদের কাছে এসেছে came to you ٱلْبَيِّنَٰتُ সুস্পষ্ট নিদর্শন (from) the clear proofs, فَٱعْلَمُوٓا۟ তোমরা তবে জেনে রাখো then know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ٢٠٩
তোমাদের কাছে যে সুস্পষ্ট ও দ্ব্যর্থহীন হিদায়াত এসে গেছে তা লাভ করার পরও যদি তোমাদের পদস্খলন ঘটে তাহলে ভালোভাবে জেনে রাখো আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী ও প্রজ্ঞাময়। ২২৭
هَلْ কি Are يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে they waiting إِلَّآ এছাড়া [except] أَن যে that يَأْتِيَهُمُ তাদের কাছে আসবেন comes to them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah فِى মধ্যে in ظُلَلٍ ছায়ার (the) shadows مِّنَ হতে of ٱلْغَمَامِ মেঘমালা [the] clouds, وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারাও and the Angels, وَقُضِىَ আর মীমাংসা হয়ে যাবে and is decreed ٱلْأَمْرُ সব কাজের the matter? وَإِلَى এবং দিকে And to ٱللَّهِ আল্লাহর Allah تُرْجَعُ প্রত্যাবর্তিত হবে return ٱلْأُمُورُ সব ব্যাপার (all) the matters. ٢١٠
(এই সমস্ত উপদেশ ও হিদায়াতের পরও যদি লোকেরা সোজা পথে না চলে, তাহলে) তারা কি এখন এই অপেক্ষায় বসে আছে যে, আল্লাহ মেঘমালার ছায়া দিয়ে ফেরেশতাদের বিপুল জমায়েত সঙ্গে নিয়ে নিজেই সামনে এসে যাবেন এবং তখন সবকিছুর মীমাংসা হয়ে যাবে? ২২৮ সমস্ত ব্যাপার তো শেষ পর্যন্ত আল্লাহরই সামনে উপস্থাপিত হবে।
سَلْ জিজ্ঞাসা করো Ask بَنِىٓ বনী (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদেরকে (of) Israel, كَمْ কত how many ءَاتَيْنَٰهُم তাদেরকে দিয়েছি আমরা We gave them مِّنْ থেকে of ءَايَةٍۭ নিদর্শন (the) Sign(s) بَيِّنَةٍ সুস্পষ্ট clear. وَمَن এবং যে And whoever يُبَدِّلْ পরিবর্তন করে changes نِعْمَةَ অনুগ্রহ Favor ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah مِنۢ (এর) from بَعْدِ পর থেকে after مَا যা [what] جَآءَتْهُ তার কাছে এসেছে it (has) come to him - فَإِنَّ তাহলে নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah شَدِيدُ কঠোর (is) severe ٱلْعِقَابِ (অন্যায়ের) শাস্তিদানে in [the] chastising. ٢١١
বনী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস করো, কেমন সুস্পষ্ট নিদর্শনগুলো আমি তাদেরকে দেখিয়েছি! আবার তাদেরকে একথাও জিজ্ঞেস করো আল্লাহর নিয়ামত লাভ করার পর যে জাতি তাকে দুর্ভাগ্যে পরিণত করে তাকে আল্লাহ কেমন কঠিন শাস্তিদান করেন। ২২৯
زُيِّنَ সুশোভিত করা হয়েছে Beautified لِلَّذِينَ তাদের জন্যে for those who كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে (যারা) disbelieve[d] ٱلْحَيَوٰةُ জীবনকে (is) the life ٱلدُّنْيَا পার্থিব (of) the world, وَيَسْخَرُونَ ও তারা বিদ্রূপ করে and they ridicule مِنَ মধ্য হতে [of] ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d]. وَٱلَّذِينَ অথচ যারা And those who ٱتَّقَوْا۟ তাকওয়া অবলম্বন করে fear (Allah), فَوْقَهُمْ তাদের উপর (মর্যাদা সম্পন্ন হবে) (they will be) above them يَوْمَ দিনে (on the) Day ٱلْقِيَٰمَةِ কিয়ামতের (of) Resurrection. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يَرْزُقُ জীবিকা দেন provides مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি চান He wills بِغَيْرِ ছাড়া without حِسَابٍ কোনো হিসাব measure. ٢١٢
যারা কুফরীর পথ অবলম্বন করেছে তাদের জন্য দুনিয়ার জীবন বড়ই প্রিয় ও মনোমুগ্ধকর করে সাজিয়ে দেয়া হয়েছে। এ ধরনের লোকেরা ঈমানের পথ অবলম্বনকারীদেরকে বিদ্রূপ করে। কিন্তু কিয়ামতের দিন তাকওয়া অবলম্বনকারীরাই তাদের মোকাবিলায় উন্নত মর্যাদার আসীন হবে। আর দুনিয়ার জীবিকার ক্ষেত্রে আল্লাহ যাকে ইচ্ছা অপরিমিত দান করে থাকেন।
كَانَ ছিল Was ٱلنَّاسُ সব মানুষ mankind أُمَّةً জাতি a community وَٰحِدَةً একই single, فَبَعَثَ (তাদের পথভ্রষ্টতার) পাঠালেন then raised up ٱللَّهُ আল্লাহ Allah ٱلنَّبِيِّۦنَ নবীদেরকে [the] Prophets مُبَشِّرِينَ সুসংবাদদাতা (as) bearers of glad tidings وَمُنذِرِينَ ও সতর্ককারী (হিসেবে) and (as) warners, وَأَنزَلَ এবং অবতীর্ণ করলেন and sent down مَعَهُمُ তাদের সাথে with them ٱلْكِتَٰبَ কিতাব the Book بِٱلْحَقِّ সত্য সহ in [the] truth لِيَحْكُمَ তিনি মীমাংসা করতে পারেন যাতে to judge بَيْنَ মাঝে between ٱلنَّاسِ মানুষের [the] people فِيمَا সে বিষয়ে যা in what ٱخْتَلَفُوا۟ তারা মতভেদ করেছিলো they differed فِيهِ তার মধ্যে [in it]. وَمَا এবং নি And (did) not ٱخْتَلَفَ মতভেদ করে differ[ed] فِيهِ তার মধ্যে in it إِلَّا এছাড়া except ٱلَّذِينَ যাদের those who أُوتُوهُ তা দেয়া হয়েছিল were given it مِنۢ থেকে from بَعْدِ পর after مَا যা [what] جَآءَتْهُمُ তাদের কাছে এসেছে came to them ٱلْبَيِّنَٰتُ স্পষ্ট নিদর্শনগুলো the clear proofs, بَغْيًۢا বাড়াবাড়ির (কারণে) (out of) jealousy بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে among themselves. فَهَدَى অতঃপর পথ দেখালেন’ And guided ٱللَّهُ আল্লাহ Allah ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d] لِمَا যে বিষয়ে regarding what ٱخْتَلَفُوا۟ তারা মতভেদ করেছিলো they differed فِيهِ তার মধ্যে [in it] مِنَ সম্পর্কে of ٱلْحَقِّ সত্য the Truth بِإِذْنِهِۦ তার অনুমতির মাধ্যমে (ও অনুগ্রহে) with His permission. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يَهْدِى পথ দেখান guides مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি চান He wills إِلَىٰ দিকে to صِرَٰطٍ পথের a path مُّسْتَقِيمٍ সহজ-সরল straight. ٢١٣
প্রথমে সব মানুষ একই পথের অনুসারী ছিল। (তারপর এ অবস্থা অপরিবর্তিত থাকেনি, তাদের মধ্যে মতভেদের সূচনা হয়) তখন আল্লাহ নবী পাঠান। তারা ছিলেন সত্য সঠিক পথের অনুসারীদের জন্য সুসংবাদদাতা এবং অসত্য ও বেঠিক পথ অবলন্বনের পরিণতির ব্যাপারে ভীতি প্রদর্শনকারী। আর তাদের সাথে সত্য কিতাব পাঠান, যাতে সত্য সম্পর্কে তাদের মধ্যে যে মতভেদ দেখা দিয়েছিল তার মীমাংসা করা যায়।---(এবং প্রথমে তাদেরকে সত্য সম্পর্কে জানিয়ে দেয়া হয়নি বলে এ মতভেদগুলো সৃষ্টি হয়েছিল, তা নয়) মতভেদ তারাই করেছিল যাদেরকে সত্যের জ্ঞান দান করা হয়েছিল। তারা সুস্পষ্ট পথনির্দেশ লাভ করার পরও কেবলমাত্র পরস্পরের ওপর বাড়াবাড়ি করতে চাচ্ছিল বলেই সত্য পরিহার করে বিভিন্ন পথ উদ্ভাবন করে। ২৩০ --- কাজেই যারা নবীদের ওপর ঈমান এনেছে তাদেরকে আল্লাহ নিজের ইচ্ছাক্রমে সেই সত্যের পথ দিয়েছেন, যে ব্যাপারে লোকেরা মতবিরোধ করেছিল। আল্লাহ যাকে চান সত্য সঠিক পথ দেখিয়ে দেন।
أَمْ কি Or حَسِبْتُمْ তোমরা মনে করেছ (do) you think أَن যে that تَدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করবে you will enter ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে Paradise وَلَمَّا অথচ এখনও while not يَأْتِكُم তোমাদের আসে নি (has) come to you مَّثَلُ (তাদের) অবস্থা like (came to) ٱلَّذِينَ যারা those who خَلَوْا۟ গত হয়েছে passed away مِن (থেকে) from قَبْلِكُم তোমাদের পূর্বে থেকে before you? مَّسَّتْهُمُ তাদের স্পর্শ করেছিল Touched them ٱلْبَأْسَآءُ অভাব-অনটন [the] adversity وَٱلضَّرَّآءُ ও দুঃখদারিদ্র and [the] hardship, وَزُلْزِلُوا۟ এবং তাদের কম্পিত করা হয়েছিল and they were shaken حَتَّىٰ এমনকি until يَقُولَ বলল said ٱلرَّسُولُ রাসূল the Messenger وَٱلَّذِينَ এবং যারা and those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিল believed مَعَهُۥ তার সাথে with him, مَتَىٰ কখন (আসবে) \"When نَصْرُ সাহায্য [will] (the) help ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah (come) أَلَآ জেনে রেখো Unquestionably, إِنَّ নিশ্চয়ই [Indeed] نَصْرَ সাহায্য help ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah قَرِيبٌ নিকটে (is) near. ٢١٤
তোমরা ২৩১ কি মনে করেছো, এমনিতেই তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করে যাবে? অথচ তোমাদের আগে যারা ঈমান এনেছিল তাদের ওপর যা কিছু নেমে এসেছিল এখনও তোমাদের ওপর সেসব নেমে আসেনি। তাদের ওপর নেমে এসেছিল কষ্ট-ক্লেশ ও বিপদ-মুসিবত, তাদেরকে প্রকম্পিত করা হয়েছিল। এমনকি সমকালীন রসূল এবং তাঁর সাথে যারা ঈমান এনেছিল তারা চীৎকার করে বলে উঠেছিল, আল্লাহর সাহায্য কবে আসবে? তখন তাদেরকে এই বলে সান্ত্বনা দেয়া হয়েছিল, অবশ্যই আল্লাহর সাহায্য নিকটেই।
يَسْـَٔلُونَكَ তোমাকে তারা প্রশ্ন করে They ask you مَاذَا কি what يُنفِقُونَ ব্যয় করবে তারা they (should) spend. قُلْ তুমি বলো Say, مَآ যা \"Whatever أَنفَقْتُم তোমরা ব্যয় কর you spend مِّنْ হতে of خَيْرٍ ধন-সম্পদ good, فَلِلْوَٰلِدَيْنِ তা পিতা-মাতার জন্যে(তবে) (is) for parents, وَٱلْأَقْرَبِينَ এবং আত্মীয়-স্বজনদের and the relatives, وَٱلْيَتَٰمَىٰ ও ইয়াতীমদের and the orphans, وَٱلْمَسَٰكِينِ ও অভাবগ্রস্তদের and the needy, وَٱبْنِ ও and (of) ٱلسَّبِيلِ মুসাফিরদের (পথের জন্য ব্যয় করবে) the wayfarer. وَمَا এবং যা কিছু And whatever تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর you do مِنْ থেকে of خَيْرٍ কল্যাণ good. فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবেই So indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah بِهِۦ তা সম্পর্কে of it عَلِيمٌ খুব অবহিত (is) All-Aware. ٢١٥
লোকেরা জিজ্ঞেস করছে, আমরা কি ব্যয় করবো? জবাব দাও, যে অর্থই তোমরা ব্যয় কর না কেন তা নিজেদের পিতা-মাতা, আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম, মিসকিন ও মুসাফিরদের জন্য ব্যয় করো। আর যে সৎকাজই তোমরা করবে সে সম্পর্কে আল্লাহ অবগত হবেন।
كُتِبَ ফরজ করা হল Is prescribed عَلَيْكُمُ তোমাদের ওপর upon you ٱلْقِتَالُ যুদ্ধ [the] fighting وَهُوَ অথচ তা while it كُرْهٌ অপ্রিয় (is) hateful لَّكُمْ তোমাদের কাছে to you. وَعَسَىٰٓ কিন্তু হতে পারে But perhaps أَن যে [that] تَكْرَهُوا۟ তোমরা অপছন্দ কর you dislike شَيْـًٔا কোনো জিনিস a thing وَهُوَ অথচ তা and it خَيْرٌ কল্যাণকর (is) good لَّكُمْ তোমাদের জন্যে for you; وَعَسَىٰٓ আবার হতে পারে and perhaps أَن যে [that] تُحِبُّوا۟ তোমরা পছন্দ কর you love شَيْـًٔا কোনো জিনিস a thing وَهُوَ অথচ তা and it شَرٌّ অকল্যাণকর (is) bad لَّكُمْ তোমাদের জন্যে for you. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يَعْلَمُ জানেন knows وَأَنتُمْ কিন্তু তোমরা while you لَا না (do) not تَعْلَمُونَ জান know. ٢١٦
তোমাদের যুদ্ধ করার হুকুম দেয়া হয়েছে এবং তা তোমাদের কাছে অপ্রীতিকর। হতে পারে কোন জিনিস তোমাদের কাছে অপ্রীতিকর অথচ তা তোমাদের জন্য ভালো। আবার হতে পারে কোন জিনিস তোমরা পছন্দ করো অথচ তা তোমাদের জন্য খারাপ। আল্লাহ জানেন, তোমরা জানো না।
يَسْـَٔلُونَكَ তোমাকে প্রশ্ন করে তারা They ask you عَنِ সম্পর্কে about ٱلشَّهْرِ মাসে the month ٱلْحَرَامِ নিষিদ্ধ [the] sacred - قِتَالٍ যুদ্ধ করা (concerning) fighting فِيهِ তার মধ্যে in it. قُلْ তুমি বলো Say, قِتَالٌ যুদ্ধ করা \"Fighting فِيهِ তার মধ্যে therein كَبِيرٌ বড় (পাপ) (is) a great (sin); وَصَدٌّ কিন্তু বাধাদেওয়া but hindering (people) عَن হতে from سَبِيلِ পথ (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, وَكُفْرٌۢ ও অস্বীকার করা and disbelief بِهِۦ তার প্রতি in Him وَٱلْمَسْجِدِ ও মসজিদে and (preventing access to) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ হারামে (যেতে বাধাদান) Al-Haraam, وَإِخْرَاجُ ও বের করে দেওয়া and driving out أَهْلِهِۦ তার বাসিন্দাদেরকে its people مِنْهُ তা থেকে from it, أَكْبَرُ অনেক বড় (পাপ) (is) greater (sin) عِندَ কাছে near ٱللَّهِ আল্লাহর Allah. وَٱلْفِتْنَةُ এবং বিপর্যয় (সৃষ্টি করা) And [the] oppression أَكْبَرُ অনেক বড় পাপ (is) greater مِنَ চেয়েও than ٱلْقَتْلِ হত্যার [the] killing.\" وَلَا এবং না And not يَزَالُونَ তারা থামবে (অর্থাৎ সর্বদাই) they will cease يُقَٰتِلُونَكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করবে (to) fight with you حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَرُدُّوكُمْ তোমাদেরকে ফিরাতে পারবে they turn you away عَن হতে from دِينِكُمْ তোমাদের দ্বীন your religion, إِنِ যদি if ٱسْتَطَٰعُوا۟ তারা করতে পারে they are able. وَمَن এবং যে কেউ And whoever يَرْتَدِدْ ফিরে যাবে turns away مِنكُمْ তোমাদের মধ্যথেকে among you عَن হতে from دِينِهِۦ তার দ্বীন his religion, فَيَمُتْ অতঃপর মারা যাবে then dies وَهُوَ এ অবস্থায় যে সে while he كَافِرٌ কাফের (is) a disbeliever فَأُو۟لَٰٓئِكَ তাহলে ঐসব লোকদের for those حَبِطَتْ নষ্ট হয়ে যাবে became worthless أَعْمَٰلُهُمْ তাদের সব কাজ-কর্ম their deeds فِى মধ্যে in ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর the world وَٱلْءَاخِرَةِ ও পরকালের and the Hereafter. وَأُو۟لَٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক And those أَصْحَٰبُ অধিবাসী হবে (are) companions ٱلنَّارِ আগুনের (of) the Fire, هُمْ তারাই they فِيهَا তার মধ্যে in it خَٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে (will) abide forever. ٢١٧
লোকেরা তোমাকে হারাম মাসে যুদ্ধ করার ব্যাপারে জিজ্ঞেস করছে। বলে দাওঃ ঐ মাসে যুদ্ধ করা অত্যন্ত খারাপ কাজ। কিন্তু আল্লাহর পথ থেকে লোকদেরকে বিরত রাখা, আল্লাহর সাথে কুফরী করা, মসজিদে হারামের পথ আল্লাহ – বিশ্বাসীদের জন্য বন্ধ করে দেয়া এবং হারাম শরীফের অধিবাসীদেরকে সেখান থেকে বের করে দেয়া আল্লাহর নিকট তার চাইতেও বেশী খারাপ কাজ। আর ফিত্না হত্যাকান্ডের চাইতেও গুরুতর অপরাধ। ২৩২ তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করেই যাবে, এমন কি তাদের ক্ষমতায় কুলোলে তারা তোমাদেরকে এই দ্বীন থেকেও ফিরিয়ে নিয়ে যাবে। (আর একথা খুব ভালোভাবেই জেনে রাখো), তোমাদের মধ্য থেকে যে ব্যক্তিই এই দ্বীন থেকে ফিরে যাবে এবং কাফের অবস্থায় মারা যাবে, দুনিয়ায় ও আখেরাতে উভয় স্থানে তার সমস্ত কর্মকান্ড ব্যর্থ হয়ে যাবে। এই ধরনের সমস্ত লোকই জাহান্নামের বাসিন্দা এবং তারা চিরকাল জাহান্নামে থাকবে। ২৩৩
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believed وَٱلَّذِينَ ও যারা and those who هَاجَرُوا۟ হিজরত করেছে emigrated وَجَٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে and strove فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah - أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোকেরা those, يَرْجُونَ আশা করে they hope رَحْمَتَ দয়ার (for) Mercy ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah غَفُورٌ বড় ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٢١٨
বিপরীত পক্ষে যারা ঈমান এনেছে এবং আল্লাহর পথে বাড়ি-ঘর ত্যাগ করেছে ও জিহাদ করেছে ২৩৪ তারা সঙ্গতভাবেই আল্লাহর রহমতের প্রত্যাশী। আর আল্লাহ তাদের ভুল-ত্রুটি ক্ষমা করে দেবেন এবং তাদের প্রতি নিজের করুণাধারা বর্ষণ করবেন।
يَسْـَٔلُونَكَ তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে They ask you عَنِ সম্পর্কে about ٱلْخَمْرِ মদ (পান) [the] intoxicants وَٱلْمَيْسِرِ ও জুয়া (খেলা) and [the] games of chance قُلْ তুমি বলো Say, فِيهِمَآ দু’টির মধ্যে (রয়েছে) \"In both of them إِثْمٌ পাপ (ক্ষতি) (is) a sin كَبِيرٌ বড় great, وَمَنَٰفِعُ ও উপকারও (কিছু) and (some) benefits لِلنَّاسِ মানুষের জন্য for [the] people. وَإِثْمُهُمَآ কিন্তু সে দু’টির পাপ (ক্ষতি) But sin of both of them أَكْبَرُ অধিকতর (ক্ষতিকর) (is) greater مِن চেয়েও than نَّفْعِهِمَا দু’টির উপকারের (the) benefit of (the) two.\" وَيَسْـَٔلُونَكَ এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে And they ask you مَاذَا কী what يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করবে they (should) spend. قُلِ তুমি বলো Say, ٱلْعَفْوَ (যা) উদ্বৃত্ত \"The surplus.\" كَذَٰلِكَ এভাবে Thus يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন makes clear ٱللَّهُ আল্লাহ Allah لَكُمُ তোমাদের জন্যে to you ٱلْءَايَٰتِ নিদর্শনবলী [the] Verses لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা so that you may تَتَفَكَّرُونَ চিন্তা-ভাবনা করবে ponder, ٢١٩
তারা তোমাকে জিজ্ঞেস করছেঃ মদও জুয়ার ব্যাপারে নির্দেশ কি? বলে দাওঃ ঐ দু’টির মধ্যে বিরাট ক্ষতিকর বিষয় রয়েছে যদিও লোকদের জন্য তাতে কিছুটা উপকারিতাও আছে, কিন্তু তাদের উপকারিতার চেয়ে গোনাহ অনেক বেশী। ২৩৫
فِى সম্পর্কে Concerning ٱلدُّنْيَا ইহকাল the world وَٱلْءَاخِرَةِ ও পরকাল and the Hereafter. وَيَسْـَٔلُونَكَ এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে They ask you عَنِ (আচরণ) সম্পর্কে about ٱلْيَتَٰمَىٰ ইয়াতীমদের (সাথে) the orphans. قُلْ তুমি বলো Say, إِصْلَاحٌ সুব্যবস্থা করা \"Setting right (their affairs) لَّهُمْ তাদের জন্যে for them خَيْرٌ উত্তম (is) best. وَإِن এবং যদি And if تُخَالِطُوهُمْ তাদের সাথে (খরচ পত্রে) সংমিশ্রণ কর (দোষ নেই) you associate with them فَإِخْوَٰنُكُمْ তারা তাহলে তোমাদের ভাই then they (are) your brothers. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يَعْلَمُ জানেন knows ٱلْمُفْسِدَ অনিষ্টকারীকে (পৃথক করতে) the corrupter مِنَ হতে from ٱلْمُصْلِحِ হিতকারী the amender. وَلَوْ এবং যদি And if شَآءَ চাইতেন (had) willed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah لَأَعْنَتَكُمْ তোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেন surely He (could have) put you in difficulties. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَزِيزٌ পরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise.\" ٢٢٠
তোমাকে জিজ্ঞেস করছেঃ আমরা আল্লাহর পথে কি ব্যয় করবো? বলে দাওঃ যা কিছু তোমাদের প্রয়োজনের অতিরিক্ত হয়। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য দ্ব্যর্থহীন সুস্পষ্ট বিধান বর্ণনা করেন, হয়তো তোমরা দুনিয়া ও আখেরাত উভয় স্থানের জন্য চিন্তা করবে। জিজ্ঞেস করছেঃ এতিমদের সাথে কেমন ব্যবহার করতে হবে? বলে দাওঃ যে কর্মপদ্ধতি তাদের জন্য কল্যাণকর তাই অবলম্বন করা ভালো। ২৩৬ তোমরা যদি তোমাদের নিজেদের ও তাদের খরচপাতি ও থাকা-খাওয়া যৌথ ব্যবস্থাপনায় রাখো তাহলে তাতে কোন ক্ষতি নেই। তারা তো তোমাদের ভাই। অনিষ্টকারী ও হীতকারী উভয়ের অবস্থা আল্লাহ জানেন। আল্লাহ চাইলে এ ব্যাপারে তোমাদের প্রতি কঠোর ব্যবহার করতেন। কিন্তু তিনি ক্ষমতা ও পরাক্রমের অধিকারী হবার সাথে সাথে জ্ঞান ও হিকমতের অধিকারী।
وَلَا এবং না And (do) not تَنكِحُوا۟ তোমরা বিয়ে করো [you] marry ٱلْمُشْرِكَٰتِ মুশরিক নারীদেরকে [the] polytheistic women حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُؤْمِنَّ ঈমান আনে they believe. وَلَأَمَةٌ এবং অবশ্যই ক্রীতদাসী And a bondwoman مُّؤْمِنَةٌ মুমিন নারী (who is) believing خَيْرٌ উত্তম (is) better مِّن থেকে than مُّشْرِكَةٍ মুশরিক নারী a polytheistic woman وَلَوْ এবং যদিও [and] even if أَعْجَبَتْكُمْ তোমাদের মুগ্ধ করে সে she pleases you. وَلَا এবং না And (do) not تُنكِحُوا۟ তোমরা বিয়ে দিও (মুসলিম নারীকে) give in marriage (your women) ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিক পুরুষদের (সাথে) (to) [the] polytheistic men حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনে they believe, وَلَعَبْدٌ এবং অবশ্যই ক্রীতদাস and a bondman مُّؤْمِنٌ মু’মিন (who is) believing خَيْرٌ উত্তম (is) better مِّن অপেক্ষা than مُّشْرِكٍ মুশরিক পুরুষ a polytheistic man وَلَوْ এবং যদিও [and] even if أَعْجَبَكُمْ তোমাদের মুগ্ধ করে সে he pleases you. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক [Those] يَدْعُونَ ডাকে (তোমাদেরকে) they invite إِلَى দিকে to ٱلنَّارِ (আগুনের) the Fire, وَٱللَّهُ আর আল্লাহ and Allah يَدْعُوٓا۟ ডাকেন invites إِلَى দিকে to ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের Paradise وَٱلْمَغْفِرَةِ ও ক্ষমার and [the] forgiveness بِإِذْنِهِۦ তাঁর অনুমতিমাধ্যমে (ও অনুগ্রহে) by His permission. وَيُبَيِّنُ এবং স্পষ্ট বর্ণনা করেন And He makes clear ءَايَٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনাবলী His Verses لِلنَّاسِ মানুষের জন্য for the people لَعَلَّهُمْ আশা করা যায় তারা so that they may يَتَذَكَّرُونَ শিক্ষা গ্রহণ করবে take heed. ٢٢١
মুশরিক নারীদেরকে কখনো বিয়ে করো না, যতক্ষণ না তারা ঈমান আনে। একটি সম্ভ্রান্ত মুশরিক নারী তোমাদের মনহরণ করলেও একটি মু’মিন দাসী তার চেয়ে ভালো। আর মুশরিক পুরুষদের সাথে নিজেদের নারীদের কখনো বিয়ে দিয়ো না, যতক্ষণ না তারা ঈমান আনে। একজন সম্ভ্রান্ত মুশরিক পুরুষ তোমাদের মুগ্ধ করলেও একজন মুসলিম দাস তার চেয়ে ভালো। তারা তোমাদের আহবান জানাচ্ছে আগুনের দিকে ২৩৭ আর আল্লাহ নিজ ইচ্ছায় তোমাদেরকে আহবান জানাচ্ছেন জান্নাত ও ক্ষমার দিকে। তিনি নিজের বিধান সুস্পষ্ট ভাষায় লোকদের সামনে বিবৃত করেন। আশা করা যায়, তারা শিক্ষা ও উপদেশ গ্রহণ করবে।
وَيَسْـَٔلُونَكَ এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে And they ask you عَنِ সম্পর্কে about ٱلْمَحِيضِ (রজঃস্রাব) [the] menstruation. قُلْ তুমি বলো Say, هُوَ তা \"It أَذًى অশুচি/কষ্ট (is) a hurt, فَٱعْتَزِلُوا۟ তাই তোমরা দূরে থাক so keep away (from) ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদের (থেকে) [the] women فِى (মধ্যে) during ٱلْمَحِيضِ (রজঃস্রাব)কালে (their) [the] menstruation. وَلَا এবং না And (do) not تَقْرَبُوهُنَّ তাদের নিকটে যেয়ো (স্ত্রী মিলনে) approach them حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَطْهُرْنَ তারা পবিত্র হয়(রজঃস্রাব বন্ধ হয়) they are cleansed فَإِذَا অতঃপর যখন Then when تَطَهَّرْنَ তারা পবিত্র হয়(উত্তমরূপে গোসল করে) they are purified, فَأْتُوهُنَّ তখন তাদের কাছে আসো then come to them مِنْ (থেকে) from حَيْثُ যেমন ভাবে where أَمَرَكُمُ তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন has ordered you ٱللَّهُ আল্লাহ Allah.\" إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يُحِبُّ ভালবাসেন loves ٱلتَّوَّٰبِينَ তওবাকারীদেরকে those who turn in وَيُحِبُّ ও ভালবাসেন and loves ٱلْمُتَطَهِّرِينَ পবিত্রতা অবলম্বনকারীদের those who purify themselves. ٢٢٢
তোমাকে জিজ্ঞেস করছে, হায়েয সম্পর্কে নির্দেশ কি? বলে দাওঃ সেটি একটি অশুচিকর ও অপরিচ্ছন্ন অবস্থা। ২৩৮ এ সময় স্ত্রীদের থেকে দূরে থাকো এবং তারা পাক-সাফ না হওয়া পর্যন্ত তাদের ধারে কাছেও যেয়ো না। ২৩৯ তারপর যখন তারা পাক-পবিত্র হয়ে যায়, তাদের কাছে যাও যেভাবে যাবার জন্য আল্লাহ তোমাদের নির্দেশ দিয়েছেন। ২৪০ আল্লাহ তাদেরকে ভালোবাসেন যারা অসৎকাজ থেকে বিরত থাকে ও পবিত্রতা অবলম্বন করে।
نِسَآؤُكُمْ তোমাদের স্ত্রীরা Your wives حَرْثٌ শস্যক্ষেত্র (are) a tilth لَّكُمْ তোমাদের জন্য for you, فَأْتُوا۟ অতএব তোমরা যাও so come حَرْثَكُمْ তোমাদের শস্যক্ষেত্রে (to) your tilth أَنَّىٰ যেভাবে when شِئْتُمْ তোমরা চাও you wish, وَقَدِّمُوا۟ এবং তোমরা আগে পাঠাও and send forth (good deeds) لِأَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের জন্যে for yourselves. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And be conscious ٱللَّهَ আল্লাহকে (of) Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং জেনে রাখো তোমরা and know أَنَّكُم তোমরা যে that you مُّلَٰقُوهُ তাঁর সাক্ষাৎকারী (হবে) (will) meet Him. وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিনদেরকে (to) the believers. ٢٢٣
তোমাদের স্ত্রীরা তোমাদের কৃষিক্ষেত। তোমরা যেভাবে ইচ্ছা তোমাদের কৃষিক্ষেতে যাও। ২৪১ তবে নিজেদের ভবিষ্যতের চিন্তা করো। ২৪২ এবং আল্লাহর অসন্তোষ থেকে দূরে থাকো। একদিন তোমাদের অবশ্যি তাঁর সাথে সাক্ষাত করতে হবে, একথা ভালোভাবেই জেনে রাখো। আর হে নবী! যারা তোমার বিধান মেনে নেয় তাদেরকে সাফল্য ও সৌভাগ্যের সুখবর শুনিয়ে দাও।
وَلَا এবং না And (do) not تَجْعَلُوا۟ তোমরা ব্যবহার করো make ٱللَّهَ আল্লাহর (নামকে) عُرْضَةً লক্ষ্যবস্তু হিসেবে an excuse لِّأَيْمَٰنِكُمْ তোমাদের শপথের জন্য in your oaths أَن যে (না) that تَبَرُّوا۟ তোমরা সৎকাজ করবে you do good, وَتَتَّقُوا۟ ও (না) তোমরা আত্মসংযম করবে and be righteous وَتُصْلِحُوا۟ ও (না) তোমরা শান্তি স্থাপন করবে and make peace بَيْنَ মাঝে between ٱلنَّاسِ মানুষের [the] people. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন (is) All-Hearing, عَلِيمٌ সবকিছু জানেন All-Knowing. ٢٢٤
যে শপথের উদ্দেশ্য হয় সৎকাজ, তাকওয়া ও মানব কল্যাণমূলক কাজ থেকে বিরত থাকা, তেমন ধরণের শপথবাক্য উচ্চারণ করার জন্য আল্লাহর নাম ব্যবহার করো না। ২৪৩ আল্লাহ তোমাদের সমস্ত কথা শুনছেন এবং তিনি সবকিছু জানেন।
لَّا না Not يُؤَاخِذُكُمُ তোমাদেরকে ধরবেন will take you to task ٱللَّهُ আল্লাহ Allah بِٱللَّغْوِ অর্থহীন (শপথের) জন্য for (what is) unintentional فِىٓ মধ্যে in أَيْمَٰنِكُمْ তোমাদের শপথগুলোর your oaths, وَلَٰكِن কিন্তু [and] but يُؤَاخِذُكُم তোমাদেরকে তিনি ধরবেন He takes you to task بِمَا এ কারণে যা for what كَسَبَتْ (অর্জন করেছে) (have) earned قُلُوبُكُمْ তোমাদের অন্তরগুলো your hearts. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah غَفُورٌ বড় ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, حَلِيمٌ বড় সহনশীল Most Forbearing. ٢٢٥
তোমরা অনিচ্ছায় যেসব অর্থহীন শপথ করে ফেলো সেগুলোর জন্য আল্লাহ তোমাদের পাকড়াও করবেন না, ২৪৪ কিন্তু আন্তরিকতার সাথে তোমরা যেসব শপথ গ্রহণ করো সেগুলোর জন্য অবশ্যি পাকড়াও করবেন। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল ও সহিষ্ণু।
لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা For those who يُؤْلُونَ (সম্পর্ক না রাখার)শপথ করে swear (off) مِن হতে from نِّسَآئِهِمْ তাদের স্ত্রীদের their wives تَرَبُّصُ অপেক্ষা করবে (is a) waiting (of) أَرْبَعَةِ চার four أَشْهُرٍ মাস months, فَإِن অতঃপর যদি then if فَآءُو তারা ফিরে আসে they return - فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, رَّحِيمٌ পরম দয়ালু Most Merciful. ٢٢٦
যেসব লোক নিজেদের স্ত্রীদের সাথে সম্পর্ক না রাখার কসম খেয়ে বসে তাদের জন্য রয়েছে চার মাসের অবকাশ। ২৪৫ যদি তারা রুজু করে (ফিরে আসে) তাহলে আল্লাহ ক্ষমাশীল ও পরম দয়ালু। ২৪৬
وَإِنْ এবং যদি And if عَزَمُوا۟ তারা সংকল্প করে they resolve ٱلطَّلَٰقَ তালাকের (on) [the] divorce - فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন (is) All-Hearing, عَلِيمٌ সবকিছু জানেন All-Knowing. ٢٢٧
আর যদি তারা তালাক দেবার সংকল্প করে ২৪৭ তাহলে জেনে রাখো আল্লাহ সবকিছু শোনেন ও জানেন। ২৪৮
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ এবং তালাকপ্রাপ্তা স্ত্রীরা And the women who يَتَرَبَّصْنَ অপেক্ষা করবে shall wait بِأَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদের জন্যে concerning themselves ثَلَٰثَةَ তিন (for) three قُرُوٓءٍ রজঃস্রাবকাল (পর্যন্ত) monthly periods. وَلَا এবং না And (it is) not يَحِلُّ বৈধ হবে lawful لَهُنَّ তাদের জন্যে for them أَن যে that يَكْتُمْنَ তারা গোপন করবে they conceal مَا যা what خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন (has been) created ٱللَّهُ আল্লাহ (by) Allah فِىٓ মধ্যে in أَرْحَامِهِنَّ তাদের গর্ভাশয়ে their wombs, إِن যদি if كُنَّ থাকে তারা they يُؤْمِنَّ ঈমান এনে believe بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনে and the Day ٱلْءَاخِرِ আখেরাতের (উপর) [the] Last. وَبُعُولَتُهُنَّ এবং তাদের স্বামীরা And their husbands أَحَقُّ বেশি অধিকারী (have) better right بِرَدِّهِنَّ তাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়ার ব্যাপারে to take them back فِى ক্ষেত্রে in ذَٰلِكَ এই that (period) إِنْ যদি if أَرَادُوٓا۟ তারা চায় they wish إِصْلَٰحًا আপোষ নিষ্পত্তি (করতে) (for) reconciliation. وَلَهُنَّ এবং তাদের (অর্থাৎ স্ত্রীদের অধিকার আছে) And for them مِثْلُ যেমন (is the) like ٱلَّذِى তার (অর্থাৎ স্বামীর) (of) that which عَلَيْهِنَّ তাদের উপর (অধিকার আছে) (is) on them بِٱلْمَعْرُوفِ ন্যায়সংগতভাবে in a reasonable man وَلِلرِّجَالِ এবং পুরুষদের জন্যে(আছে) and for the men عَلَيْهِنَّ তাদের উপর over them دَرَجَةٌ একটি মর্যাদা আছে (is) a degree. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ٢٢٨
তালাক প্রাপ্তাগণ তিনবার মাসিক ঋতুস্রাব পর্যন্ত নিজেদেরকে বিরত রাখবে। আর আল্লাহ তাদের গর্ভাশয়ে যা কিছু সৃষ্টি করেছেন তাকে গোপন করা তাদের জন্য বৈধ নয়। তাদের কখনো এমনটি করা উচিত নয়, যদি তারা আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাসী হয়, তাদের স্বামীরা পুনরায় সম্পর্ক স্থাপনে প্রস্তুত হয়, তাহলে তারা এই অবকাশ কালের মধ্যে তাদেরকে নিজের স্ত্রী হিসেবে ফিরিয়ে নেবার অধিকারী হবে। ২৪৯ নারীদের জন্যও ঠিক তেমনি ন্যায়সঙ্গত অধিকার আছে যেমন পুরুষদের অধিকার আছে তাদের ওপর। তবে পুরুষদের তাদের ওপর একটি মর্যাদা আছে। আর সবার ওপরে আছেন আল্লাহ সর্বাধিক ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের অধিকারী, বিচক্ষণ ও জ্ঞানী।
ٱلطَّلَٰقُ তালাক The divorce مَرَّتَانِ দুইবার (is) twice. فَإِمْسَاكٌۢ অতঃপর রেখে দেওয়া Then to retain بِمَعْرُوفٍ ন্যায়সংগত ভাবে in a reasonable manner أَوْ অথবা or تَسْرِيحٌۢ মুক্ত করে দেয়া to release (her) بِإِحْسَٰنٍ সদয়ভাবে (উত্তম) with kindness. وَلَا এবং না And (it is) not يَحِلُّ বৈধ হবে lawful لَكُمْ তোমাদের জন্যে for you أَن যে that تَأْخُذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করবে you take (back) مِمَّآ তা থেকে যা whatever ءَاتَيْتُمُوهُنَّ তোমরা দিয়েছ তাদেরকে you have given them شَيْـًٔا কোনো কিছুই anything, إِلَّآ এছাড়া except أَن যদি if يَخَافَآ দু’জনে ভয় করে both fear أَلَّا না যে that not يُقِيمَا দু’জনে রক্ষা করতে পারবে they both (can) keep حُدُودَ সীমারেখাগুলো (the) limits ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. فَإِنْ যদি তাই But if خِفْتُمْ তোমরা ভয় করো you fear أَلَّا যে না that not يُقِيمَا দুজনে রক্ষা করতে পারবে they both (can) keep حُدُودَ সীমারেখা গুলোকে (the) limits ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah فَلَا নেই তবে then (there is) no جُنَاحَ কোনো পাপ sin عَلَيْهِمَا তাদের দুজনের উপর on both of them فِيمَا এরমধ্যে যা in what ٱفْتَدَتْ সে নিষ্কৃতি চাইলে (স্ত্রী বিচ্ছেদ ঘটায়) she ransoms بِهِۦ তার বিনিময়ে concerning it. تِلْكَ এটা These حُدُودُ সীমারেখা (are the) limits ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, فَلَا অতএব না so (do) not تَعْتَدُوهَا তা তোমরা লংঘন করো transgress them. وَمَن এবং যে And whoever يَتَعَدَّ লংঘন করবে transgresses حُدُودَ সীমারেখাগুলোকে (the) limits ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah فَأُو۟لَٰٓئِكَ ঐসব লোক তাহলে then those - هُمُ তারাই they ٱلظَّٰلِمُونَ অত্যাচারী (হবে) (are) the wrongdoers. ٢٢٩
তালাক দু’বার। তারপর সোজাসুজি স্ত্রীকে রেখে দিবে অথবা ভালোভাবে বিদায় করে দেবে। ২৫০ আর তাদেরকে যা কিছু দিয়েছো বিদায় করার সময় তা থেকে কিছু ফিরিয়ে নেয়া তোমাদের জন্য বৈধ নয়। ২৫১ তবে এটা স্বতন্ত্র, স্বামী-স্ত্রী যদি আল্লাহ নির্ধারিত সীমারেখা রক্ষা করে চলতে পারবে না বলে আশঙ্কা করে, তাহলে এহেন অবস্থায় যদি তোমরা আশঙ্কা করো, তারা উভয়ে আল্লাহ নির্ধারিত সীমার মধ্যে অবস্থান করতে পারবে না, তাহলে স্ত্রীর কিছু বিনিময় দিয়ে তার স্বামী থেকে বিচ্ছেদ লাভ করায় কোন ক্ষতি নেই। ২৫২ এগুলো আল্লাহ নির্ধারিত সীমারেখা, এগুলো অতিক্রম করো না। মূলত যারাই আল্লাহ নির্ধারিত সীমারেখা অতিক্রম করবে তারাই জালেম।
فَإِن অতঃপর যদি Then if طَلَّقَهَا তাকে সে তালাক দেয় he divorces her, فَلَا না তবে then (she is) not تَحِلُّ (বৈধ) হবে lawful لَهُۥ তার জন্য for him مِنۢ থেকে from بَعْدُ পরে (তালাকের) after (that) حَتَّىٰ যতক্ষণ না until تَنكِحَ সে বিয়ে করবে she marries زَوْجًا (অন্য) স্বামীকে a spouse غَيْرَهُۥ সে ছাড়া other than him. فَإِن অতঃপর যদি Then if طَلَّقَهَا সে তাকে তালাক দেয় he divorces her فَلَا নেই তবে then no جُنَاحَ পাপ sin عَلَيْهِمَآ তাদের দুজনের উপর on them أَن যে if يَتَرَاجَعَآ পরস্পরে ফিরে আসবে they return to each other إِن যদি if ظَنَّآ দুজনেই মনে করে they believe أَن যে that يُقِيمَا তারা দুজনে রক্ষা করতে পারবে they (will be able to) keep حُدُودَ সীমারেখা (the) limits. ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. وَتِلْكَ এবং এটা And these حُدُودُ সীমারেখা (are the) limits. ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. يُبَيِّنُهَا তা স্পষ্ট বর্ণনা করেন তিনি He makes them clear لِقَوْمٍ সম্প্রদায়ের জন্যে to a people يَعْلَمُونَ (যারা) জানে who know. ٢٣٠
অতঃপর যদি (দু’বার তালাক দেবার পর স্বামী তার স্ত্রীকে তৃতীয় বার) তালাক দেয়, তাহলে ঐ স্ত্রী তার জন্য হালাল হবে না। তবে যদি দ্বিতীয় কোন ব্যক্তির সাথে তার বিয়ে হয় এবং সে তাকে তালাক দেয়, তাহলে এক্ষেত্রে প্রথম স্বামী এবং এই মহিলা যদি আল্লাহর সীমারেখার মধ্যে অবস্থান করতে পারবে বলে মনে করে তাহলে তাদের উভয়ের জন্য পরস্পরের দিকে ফিরে আসায় কোন ক্ষতি নেই। ২৫৩ এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখা। (এগুলো ভঙ্গ করার পরিণতি) যারা জানে তাদের হিদায়াতের জন্য এগুলো সুস্পষ্ট করে তুলে ধরেছেন।
وَإِذَا এবং যখন And when طَلَّقْتُمُ তোমরা তালাক দাও you divorce ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদেরকে the women فَبَلَغْنَ তারা অতঃপর পৌঁছে and they reach أَجَلَهُنَّ তাদের মেয়াদে their (waiting) term, فَأَمْسِكُوهُنَّ তাদেরকে রেখে দাও তখন then retain them بِمَعْرُوفٍ ন্যায়সঙ্গতভাবে in a fair manner أَوْ অথবা or سَرِّحُوهُنَّ তাদের মুক্ত করে দাও release them بِمَعْرُوفٍ ন্যায় সংগতভাবে in a fair manner. وَلَا এবং না And (do) not تُمْسِكُوهُنَّ তাদেরকে তোমরা আটকে রেখো retain them ضِرَارًا ক্ষতির (উদ্দেশ্যে) (to) hurt لِّتَعْتَدُوا۟ বাড়াবাড়ি করার জন্যে so that you transgress. وَمَن এবং যে কেউ And whoever يَفْعَلْ করবে does ذَٰلِكَ এটা that, فَقَدْ তাহলে নিশ্চয়ই then indeed, ظَلَمَ অবিচার করবে he wronged نَفْسَهُۥ তারা নিজের (উপর) himself. وَلَا এবং না And (do) not تَتَّخِذُوٓا۟ তোমরা গ্রহণ করো take ءَايَٰتِ নিদর্শনাবলীকে (the) Verses ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah هُزُوًا ঠাট্টাতামাশার বস্তু হিসেবে হিসেবে (in) jest, وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ করো and remember نِعْمَتَ অনুগ্রহকে (the) Favors ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you وَمَآ এবং যা and what أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন (is) revealed عَلَيْكُم তোমাদের উপর to you مِّنَ থেকে of ٱلْكِتَٰبِ কিতাব the Book وَٱلْحِكْمَةِ ও প্রজ্ঞা and [the] wisdom; يَعِظُكُم তোমাদেরকে তিনি উপদেশ দিচ্ছেন He instructs you بِهِۦ তা দিয়ে with it. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো and know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah (is) بِكُلِّ সব সম্পর্কে of every شَىْءٍ কিছুর thing عَلِيمٌ খুব অবহিত All-Knower. ٢٣١
আর যখন তোমরা স্ত্রীদের তালাক দিয়ে দাও এবং তাদের ইদ্দত পূর্ণ হবার পর্যায়ে পৌঁছে যায় তখন হয় সোজাসুজি তাদেরকে রেখে দাও আর নয়তো ভালোভাবে বিদায় করে দাও। নিছক কষ্ট দেবার জন্য তাদেরকে আটকে রেখো না। কারণ এটা হবে বাড়াবাড়ি। আর যে ব্যক্তি এমনটি করবে সে আসলে নিজের ওপর জুলুম করবে। ২৫৪ আল্লাহর আয়াতকে খেলা –তামাসায় পরিণত করো না। ভুলে যেয়ো না আল্লাহ তোমাদের কত বড় নিয়ামত দান করেছেন। তিনি তোমাদের উপদেশ দান করছেন, যে কিতাব ও হিকমাত তিনি তোমাদের ওপর নাযিল করেছেন তাকে মর্যাদা দান করো। ২৫৫ আল্লাহকে ভয় করো এবং ভালোভাবে জেনে রাখো, আল্লাহ সব কথা জানেন।
وَإِذَا এবং যখন And when طَلَّقْتُمُ তালাক দাও তোমরা you divorce ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদেরকে [the] women فَبَلَغْنَ অতঃপর তারা পৌঁছে যায় and they reached أَجَلَهُنَّ তাদের মেয়াদে their (waiting) term, فَلَا না তখন then (do) not تَعْضُلُوهُنَّ তাদেরকে বাধা দিয়ো hinder them أَن যে [that] يَنكِحْنَ তারা বিয়ে করতে চায় (from) marrying أَزْوَٰجَهُنَّ তাদের (পূর্বের) স্বামীকে their husbands إِذَا যখন when تَرَٰضَوْا۟ তারা পরস্পর সম্মত হয় they agree بَيْنَهُم তাদের মাঝে between themselves بِٱلْمَعْرُوفِ ন্যায় সংগত উপায়ে in a fair manner. ذَٰلِكَ এটা That يُوعَظُ উপদেশ দেয়া হচ্ছে is admonished بِهِۦ তার প্রতি with it مَن (তার জন্যে) যে কেউ whoever كَانَ হয় [is] مِنكُمْ তোমাদের মধ্যথেকে among you يُؤْمِنُ ঈমান এনে থাকে believes بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনের and the Day ٱلْءَاخِرِ আখেরাতের [the] Last; ذَٰلِكُمْ এটা that أَزْكَىٰ শুদ্ধতম পন্থা (is) more virtuous لَكُمْ তোমাদের জন্যে for you وَأَطْهَرُ ও পবিত্রতম and more purer. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يَعْلَمُ জানেন knows وَأَنتُمْ আর তোমরা and you لَا না (do) not تَعْلَمُونَ জান know. ٢٣٢
তোমরা নিজেদের স্ত্রীদের তালাক দেয়ার পর যখন তারা ইদ্দত পূর্ণ করে নেয় তখন তাদের নিজেদের প্রস্তাবিত স্বামীদের সাথে বিয়ের ব্যাপারে তোমরা বাধা দিয়ো না, যখন তারা প্রচলিত পদ্ধতিতে পরস্পর বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হতে সম্মত হয়। ২৫৬ এ ধরনের পদক্ষেপ কখনো গ্রহণ না করার জন্য তোমাদের উপদেশ দেয়া হচ্ছে, যদি তোমরা আল্লাহ ও পরকালের প্রতি ঈমান এনে থাকো। এ থেকে বিরত থাকাই তোমাদের জন্য সবচেয়ে পরিমার্জিত ও সর্বাধিক পবিত্র পদ্ধতি। আল্লাহ জানেন কিন্তু তোমরা জানো না।
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ এবং মায়েরা And the mothers يُرْضِعْنَ স্তন্য পান করাবে shall suckle أَوْلَٰدَهُنَّ তাদের সন্তানদের their children حَوْلَيْنِ দু’বছর (for) two years كَامِلَيْنِ পূর্ণ complete, لِمَنْ তার জন্য যে (বাপ) for whoever أَرَادَ চায় wishes أَن যে to يُتِمَّ পূর্ণ করবে complete ٱلرَّضَاعَةَ স্তন্যপান করানোর সময় the suckling. وَعَلَى এবং (দায়িত্ব তার) উপর And upon ٱلْمَوْلُودِ যার নবজাতক the father لَهُۥ জন্য (on) him رِزْقُهُنَّ তাদের (অর্থাৎ মাদের) জীবিকা (is) their provision وَكِسْوَتُهُنَّ ও তাদের পোশাকের and their clothing بِٱلْمَعْرُوفِ ন্যায় সংগত উপায়ে in a fair manner. لَا না Not تُكَلَّفُ দায়িত্বভার দেওয়া হবে is burdened نَفْسٌ কাউকে any soul إِلَّا এছাড়া except وُسْعَهَا তার সামর্থ্য its capacity لَا না Not تُضَآرَّ ক্ষতিগ্রস্ত করা হবে made to suffer وَٰلِدَةٌۢ মাকে (the) mother بِوَلَدِهَا তার সন্তানের কারণে because of her child وَلَا আর না and not مَوْلُودٌ যার নবজাতক (অর্থাৎ বাপকে) (the) father لَّهُۥ জন্য (be) بِوَلَدِهِۦ তার সন্তানের কারণে because of his child. وَعَلَى এবং উপর And on ٱلْوَارِثِ উত্তরাধিকারীর the heirs مِثْلُ অনুরূপ (is a duty) like ذَٰلِكَ এটা (অধিকার) that. فَإِنْ অতঃপর যদি Then if أَرَادَا উভয়ে চায় they both desire فِصَالًا দুধ ছাড়াতে weaning عَن মাধ্যমে through تَرَاضٍ পরস্পর সম্মতির mutual consent مِّنْهُمَا উভয় পক্ষের of both of them وَتَشَاوُرٍ ও পরামর্শের ভিত্তিতে and consultation, فَلَا নেই তবে then no جُنَاحَ কোনো পাপ blame عَلَيْهِمَا তাদের উভয়ের উপর on both of them. وَإِنْ এবং যদি And if أَرَدتُّمْ তোমরা চাও you want أَن যে to تَسْتَرْضِعُوٓا۟ তোমরা দুধপান করাবে (কোনো ধাত্রী দিয়ে) ask another women to suckle أَوْلَٰدَكُمْ তোমাদের সন্তানদের your child فَلَا নেই তবে then (there is) no جُنَاحَ কোনো পাপ blame عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর on you, إِذَا যখন when سَلَّمْتُم তোমরা অর্পন কর you pay مَّآ যা what ءَاتَيْتُم তোমরা দিতে চেয়েছিলে you give بِٱلْمَعْرُوفِ সংগত ভাবে in a fair manner. وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো and know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah بِمَا ঐ বিষয় যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ you do بَصِيرٌ সবকিছু দেখেন (is) All-Seer. ٢٣٣
যে পিতা তার সন্তানের দুধ পানের সময়-কাল পূর্ণ করতে চায়, সে ক্ষেত্রে মায়েরা পুরো দু’বছর নিজেদের সন্তানদের দুধ পান করাবে। ২৫৭ এ অবস্থায় সন্তানদের পিতাকে প্রচলিত পদ্ধতিতে মায়েদের খোরাক পোশাক দিতে হবে। কিন্তু কারোর ওপর তার সামর্থের বেশী বোঝা চাপিয়ে দেয়া উচিৎ নয়। কোন মা’কে এ জন্য কষ্ট দেয়া যাবে না যে সন্তানটি তার। আবার কোন বাপকেও এ জন্য কষ্টদেয়া যাবে না যে, এটি তারই সন্তান। দুধ দানকারিণীর এ অধিকার যেমন সন্তানের পিতার ওপর আছে তেমনি আছে তার ওয়ারিশের ওপরও। ২৫৮ কিন্তু যদি উভয় পক্ষ পারস্পরিক সম্মতি ও পরামর্শক্রমে দুধ ছাড়াতে চায়, তাহলে এমনটি করায় কোন ক্ষতি নেই। আর যদি তোমার সন্তানদের অন্য কোন মহিলার দুধ পান করাবার কথা তুমি চিন্তা করে থাকো, তাহলে তাতেও কোন ক্ষতি নেই, তবে এক্ষেত্রে শর্ত হচ্ছে, এ জন্য যা কিছু বিনিময় নির্ধারণ করবে তা প্রচলিত পদ্ধতিতে আদায় করবে। আল্লাহকে ভয় করো এবং জেনে রাখো, তোমরা যা কিছু করো না কেন সবই আল্লাহর নজরে আছে।
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who يُتَوَفَّوْنَ মারা যায় pass away مِنكُمْ তোমাদের মধ্যেথেকে among you وَيَذَرُونَ এবং তারা রেখে যায় and leave behind أَزْوَٰجًا স্ত্রীদেরকে wives, يَتَرَبَّصْنَ তারা অপেক্ষায় রাখবে (অর্থাৎ স্ত্রীরা) (the widows) should wait بِأَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদেরকে for themselves أَرْبَعَةَ চার (for) four أَشْهُرٍ মাস months وَعَشْرًا ও দশ (দিন পর্যন্ত) and ten (days). فَإِذَا অতঃপর যখন Then when بَلَغْنَ তারা পৌঁছে they reach أَجَلَهُنَّ তাদের মেয়াদে their (specified) term, فَلَا নেই তখন then (there is) no جُنَاحَ কোনো পাপ blame عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you فِيمَا সেক্ষেত্রে যা for what فَعَلْنَ তারা করে they do فِىٓ সম্পর্কে concerning أَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদের themselves بِٱلْمَعْرُوفِ ন্যায়সংগত ভাবে in a fair manner. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর you do خَبِيرٌ সবিশেষ অবহিত (is) All-Aware. ٢٣٤
তোমাদের মধ্য থেকে যারা মারা যায়, তাদের পরে যদি তাদের স্ত্রীরা জীবিত থাকে, তাহলে তাদের চার মাস দশ দিন নিজেদেরকে (বিবাহ থেকে) বিরত রাখতে হবে। ২৫৯ তারপর তাদের ইদ্দত পূর্ণ হয়ে গেলে তারা ইচ্ছামতো নিজেদের ব্যাপারে প্রচলিত পদ্ধতিতে যা চায় করতে পারে, তোমাদের ওপর এর কোন দায়িত্ব নেই। আল্লাহ তোমাদের সবার কর্মকান্ড সম্পর্কে অবহিত।
وَلَا এবং নেই And (there is) no جُنَاحَ কোনো পাপ blame عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you فِيمَا সেক্ষেত্রে যা in what عَرَّضْتُم তোমরা আভাস-ইঙ্গিতে প্রকাশ কর you hint بِهِۦ তা [with it] مِنْ বিষয়টি of خِطْبَةِ বিয়ের প্রস্তাবের marriage proposal ٱلنِّسَآءِ (বিধবা) নারীদের [to] the women أَوْ বা or أَكْنَنتُمْ তোমরা গোপন কর you conceal it فِىٓ মধ্যে in أَنفُسِكُمْ তোমাদের মনের yourselves. عَلِمَ জানেন Knows ٱللَّهُ আল্লাহ Allah أَنَّكُمْ তোমরা যে that you سَتَذْكُرُونَهُنَّ তাদেরকে আলোচনা করবে তোমরা will mention them, وَلَٰكِن কিন্তু [and] but لَّا না (do) not تُوَاعِدُوهُنَّ তাদেরকে অঙ্গীকার করবে তোমরা promise them (widows) سِرًّا গোপনে secretly إِلَّآ এছাড়া except أَن যে that تَقُولُوا۟ তোমরা বলবে you say قَوْلًا কথা a saying مَّعْرُوفًا বিধি মতো honorable. وَلَا এবং না And (do) not تَعْزِمُوا۟ তোমরা সংকল্প করো resolve (on) عُقْدَةَ বন্ধনের the knot ٱلنِّكَاحِ বিয়ের (of) marriage حَتَّىٰ যতক্ষণ না until يَبْلُغَ পৌঁছে reaches ٱلْكِتَٰبُ বিধান (অর্থাৎ ইদ্দত) the prescribed term أَجَلَهُۥ তার নির্দিষ্ট সময়ে its end. وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো And know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَعْلَمُ জানেন knows مَا যা (আছে) what فِىٓ মধ্যে (is) within أَنفُسِكُمْ তোমাদের মনের yourselves فَٱحْذَرُوهُ অতএব তাকে তোমরা ভয় করো so beware of Him. وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো And know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَفُورٌ ক্ষমাশীল (is) Oft-Forgiving, حَلِيمٌ বড় সহনশীল Most Forbearing. ٢٣٥
ইদ্দতকালে তোমরা এই বিধবাদেরকে বিয়ে করার ইচ্ছা ইশারা ইঙ্গিতে প্রকাশ করলে অথবা মনের গোপন কোণে লুকিয়ে রাখলে কোন ক্ষতি নেই। আল্লাহ জানেন, তাদের চিন্তা তোমাদের মনে জাগবেই। কিন্তু দেখো, তাদের সাথে কোন গোপন চুক্তি করো না। যদি কোন কথা বলতে হয়, প্রচলিত ও পরিচিত পদ্ধতিতে বলো। তবে বিবাহ বন্ধনের সিদ্ধান্ত ততক্ষণ করবে না যতক্ষণ না ইদ্দত পূর্ণ হয়ে যায়। খুব ভালোভাবে জেনে রাখো, আল্লাহ তোমাদের মনের অবস্থাও জানেন। কাজেই তাঁকে ভয় করো এবং একথাও জেনে রাখো, আল্লাহ ধৈর্যশীল এবং ছোট-খাটো ত্রুটিগুলো এমনিতেই ক্ষমা করে দেন।
لَّا নেই (There is) no جُنَاحَ কোনো পাপ blame عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you إِن যদি if طَلَّقْتُمُ তোমরা তালাক দাও you divorce ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদেরকে [the] women مَا যে পর্যন্ত whom لَمْ না not تَمَسُّوهُنَّ তাদেরকে স্পর্শ কর you have touched أَوْ অথবা nor تَفْرِضُوا۟ তোমরা ধার্য কর (নাই) you specified لَهُنَّ তাদের জন্য for them فَرِيضَةً কোনো মোহর an obligation (dower). وَمَتِّعُوهُنَّ এবং তাদেরকে কিছু খরচপত্র দাও And make provision for them - عَلَى উপর upon ٱلْمُوسِعِ সংগতিসম্পন্ন ব্যক্তি the wealthy قَدَرُهُۥ তার সাধ্যমত according to his means وَعَلَى ও উপর and upon ٱلْمُقْتِرِ বিত্তহীনের the poor قَدَرُهُۥ তার সাধ্যমত according to his means - مَتَٰعًۢا খরচপত্র দেবে a provision بِٱلْمَعْرُوفِ ন্যায়সংগত ভাবে in a fair manner, حَقًّا কর্তব্য a duty عَلَى উপর upon ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীল লোকদের the good-doers. ٢٣٦
নিজেদের স্ত্রীদেরকে স্পর্শ করার বা মোহরানা নির্ধারণ করার আগেই যদি তোমরা তালাক দিয়ে দাও তাহলে এতে তোমাদের কোন গোনাহ নেই। এ অবস্থায় তাদেরকে অবশ্যই কিছু না কিছু দিতে হবে। ২৬০ সচ্ছল ব্যক্তি তার সাধ্যমত এবং দরিদ্র তার সংস্থান অনুযায়ী প্রচলিত পদ্ধতিতে দেবে। সৎলোকদের ওপর এটি একটি অধিকার।
وَإِن এবং যদি And if طَلَّقْتُمُوهُنَّ তাদেরকে তোমরা তালাক দিয়ে দাও you divorce them مِن থেকে from قَبْلِ এর পূর্বেই before أَن যে [that] تَمَسُّوهُنَّ তাদেরকে স্পর্শ করবে you (have) touched them وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই while already فَرَضْتُمْ তোমরা ধার্য করেছ you have specified لَهُنَّ তাদের জন্য for them فَرِيضَةً মোহর an obligation (dower), فَنِصْفُ অর্ধেক তবে then (give) half مَا যা (of) what فَرَضْتُمْ তোমরা ধার্য করেছ (মোহর) you have specified, إِلَّآ কিন্তু unless أَن যে ছাড়া (স্ত্রীরা) [that] يَعْفُونَ তারা ক্ষমা প্রকাশ করে (না নেয়) they (women) forgo (it) أَوْ অথবা or يَعْفُوَا۟ সে ক্ষমা করে (পূর্ণ দেয়) forgoes ٱلَّذِى যে (পুরুষ) the one بِيَدِهِۦ যার হাতের মধ্যে (রয়েছে) in whose hands عُقْدَةُ বন্ধন (is the) knot ٱلنِّكَاحِ বিয়ের (তা স্বতন্ত্র কথা) (of) the marriage. وَأَن এবং (এও) যে And that تَعْفُوٓا۟ তোমরা ক্ষমা করবে you forgo, أَقْرَبُ (তা) নিকটতর (is) nearer لِلتَّقْوَىٰ তাকওয়ার ক্ষেত্রে to [the] righteousness. وَلَا এবং না And (do) not تَنسَوُا۟ তোমরা ভুলে যেয়ো forget ٱلْفَضْلَ সহৃদয়তা the graciousness بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে among you. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah بِمَا ঐ বিষয় যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর you do بَصِيرٌ খুব দেখেন (is) All-Seer. ٢٣٧
আর যদি তাদেরকে স্পর্শ করার আগেই তোমরা তালাক দিয়ে দাও কিন্তু মোহরানা নির্ধারিত হয়ে গিয়ে থাকে, তাহলে এ অবস্থায় মোহরানার অর্ধেক তাদেরকে দিতে হবে। স্ত্রী যদি নরম নীতি অবলম্বন করে, (এবং মোহরানা না নেয়) অথবা সেই ব্যক্তি নরম নীতি অবলম্বন করে, যার হাতে বিবাহ বন্ধন নিবদ্ধ (এবং সম্পূর্ণ মোহরানা দিয়ে দেয়) তাহলে সেটা অবশ্য স্বতন্ত্র কথা। আর তোমরা (অর্থাৎ পুরুষরা) নরম নীতি অবলম্বন করো। এ অবস্থায় এটি তাকওয়ার সাথে অধিকতর সামঞ্জস্যশীল। পারস্পরিক ব্যাপারে তোমরা উদারতা ও সহৃদয়তার নীতি ভুলে যেয়ো না। ২৬১ তোমাদের কার্যাবলী আল্লাহ দেখছেন।
حَٰفِظُوا۟ তোমরা সংরক্ষণ করো Guard strictly عَلَى প্রতি [on] ٱلصَّلَوَٰتِ সব সালাত গুলোর the prayers, وَٱلصَّلَوٰةِ এবং (বিশেষ করে) সালাত and the prayer - ٱلْوُسْطَىٰ মধ্যবর্তী (অর্থাৎ আছরের) [the] middle, وَقُومُوا۟ এবং তোমরা দাঁড়িয়ে যাও and stand up لِلَّهِ আল্লাহর জন্য for Allah قَٰنِتِينَ একান্ত বিনীত ভাবে devoutly obedient. ٢٣٨
তোমাদের নামাযগুলো ২৬২ সংরক্ষণ করো, বিশেষ করে এমন নামায যাতে নামাযের সমস্ত গুণের সমন্বয় ঘটেছে। ২৬৩ আল্লাহর সামনে এমনভাবে দাঁড়াও যেমন অনুগত সেবকরা দাঁড়ায়।
فَإِنْ অতঃপর যদি And if خِفْتُمْ তোমরা ভয় করো you fear فَرِجَالًا তবে হেঁটে চলা অবস্থায় then (pray) on foot أَوْ বা or رُكْبَانًا আরোহী অবস্থায় (সালাত পড়বে) riding. فَإِذَآ অতঃপর যখন Then when أَمِنتُمْ তোমরা নিরাপদ হও you are secure فَٱذْكُرُوا۟ স্মরণ করো তখন then remember ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah كَمَا যেমন as عَلَّمَكُم তোমাদের তিনি শিখিয়েছেন He (has) taught you مَّا যা what لَمْ না not تَكُونُوا۟ তোমরা হও you were تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে knowing. ٢٣٩
অশান্তি বা গোলযোগের সময় হলে পায়ে হেঁটে অথবা বাহনে চড়ে যেভাবেই সম্ভব নামায পড়ো। আর যখন শান্তি স্থাপিত হয়ে যায় তখন আল্লাহকে সেই পদ্ধতিতে স্মরণ করো, যা তিনি তোমাদের শিখিয়েছেন, যে সম্পর্কে ইতিপূর্বে তোমরা অনবহিত ছিলে।
وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who يُتَوَفَّوْنَ মারা যায় die مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে among you وَيَذَرُونَ এবং তারা রেখে যায় and leave behind أَزْوَٰجًا স্ত্রীদেরকে (their) wives وَصِيَّةً (তাদের উচিৎ) জোর নির্দেশ করা (should make) a will لِّأَزْوَٰجِهِم তাদের স্ত্রীদের জন্যে for their wives, مَّتَٰعًا ভরণ পোষণের provision إِلَى পর্যন্ত for ٱلْحَوْلِ এক বছর the year غَيْرَ ছাড়া without إِخْرَاجٍ বহিষ্কার (ঘর থেকে) driving (them) out. فَإِنْ যদি তবে But if خَرَجْنَ তারা বের হয় (নিজেরাই) they leave فَلَا নেই তবে then no جُنَاحَ কোনো পাপ blame عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর upon you فِى সেক্ষেত্রে in مَا যা what فَعَلْنَ তারা করেছে they do فِىٓ ব্যাপারে concerning أَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদের themselves مِن থেকে [of] مَّعْرُوفٍ ন্যায় সংগত ভাবে honorably. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَزِيزٌ পরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ٢٤٠
তোমাদের ২৬৪ মধ্য থেকে যারা মারা যায় এবং তাদের পরে তাদের স্ত্রীরা বেঁচে থাকে, তাদের স্ত্রীদের যাতে এক বছর পর্যন্ত ভরণপোষণ করা হয় এবং ঘর থেকে বের করে না দেয়া হয় সেজন্য স্ত্রীদের পক্ষে মৃত্যুর পূর্বে অসিয়ত করে যাওয়া উচিৎ। তবে যদি তারা নিজেরাই বের হয়ে যায় তাহলে তাদের নিজেদের ব্যাপারে প্রচলিত পদ্ধতিতে তারা যাই কিছু করুক না কেন তার কোন দায়-দায়িত্ব তোমাদের ওপর নেই। আল্লাহ সবার ওপর কর্তৃত্ব ও ক্ষমতাশালী এবং তিনি অতি বিজ্ঞ।
وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ এবং তালাক প্রাপ্তাদের জন্যে And for the divorced women, مَتَٰعٌۢ কিছু ভরণপোষণ দেওয়া (is) a provision بِٱلْمَعْرُوفِ উপযুক্তভাবে in a fair manner - حَقًّا কর্তব্য a duty عَلَى উপর upon ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের the righteous. ٢٤١
অনুরূপভাবে যেসব স্ত্রীকে তালাক দেয়া হয়েছে তাদেরকেও সঙ্গতভাবে কিছু না কিছু দিয়ে বিদায় করা উচিত। এটা মুত্তাকীদের ওপর আরোপিত অধিকার।
كَذَٰلِكَ এভাবে Thus يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন makes clear ٱللَّهُ আল্লাহ Allah لَكُمْ তোমাদের জন্য for you ءَايَٰتِهِۦ তাঁর বিধানাবলীকে His Verses لَعَلَّكُمْ তোমরা যেন so that you may تَعْقِلُونَ বুঝতে পার use your intellect. ٢٤٢
এমনিভাবে আল্লাহ তাঁর বিধান পরিষ্কার ভাষায় তোমাদের জানিয়ে দেন। আশা করা যায়, তোমরা ভেবেচিন্তে কাজ করবে।
أَلَمْ নি কি Did not تَرَ তুমি দেখ you see إِلَى প্রতি [to] ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who خَرَجُوا۟ বের হয়েছিল went out مِن থেকে from دِيَٰرِهِمْ ঘরগুলো তাদের their homes وَهُمْ অথচ তারা (ছিল) and they أُلُوفٌ হাজার হাজার (were in) thousands حَذَرَ ভয়ে (in) fear ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর (of) [the] death? فَقَالَ অতঃপর বললেন Then said لَهُمُ তাদের উদ্দেশে to them ٱللَّهُ আল্লাহ Allah, مُوتُوا۟ তোমরা মরে যাও \"Die;\" ثُمَّ এরপর then أَحْيَٰهُمْ তিনি জীবিত করলেন (আবার) তাদেরকে He restored them to life. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah لَذُو (অধিকারী) (is) surely Possessor فَضْلٍ অনুগ্রহের (of) bounty عَلَى উপর for ٱلنَّاسِ মানুষের [the] mankind وَلَٰكِنَّ কিন্তু [and] but أَكْثَرَ অধিকাংশ most ٱلنَّاسِ মানুষ (of) the people لَا না (are) not يَشْكُرُونَ তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে grateful. ٢٤٣
তুমি ২৬৫ কি তাদের অবস্থা সম্পর্কে কিছু চিন্তা করেছো, যারা মৃত্যুর ভয়ে নিজেদের বাড়ি-ঘর ছেড়ে বের হয়ে পড়েছিল এবং তারা সংখ্যায়ও ছিল হাজার হাজার? আল্লাহ তাদের বলেছিলেনঃ মরে যাও, তারপর তিনি তাদের পুনর্বার জীবন দান করেছিলেন। ২৬৬ আসলে আল্লাহ মানুষের ওপর বড়ই অনুগ্রহকারী কিন্তু অধিকাংশ লোক কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।
وَقَٰتِلُوا۟ এবং যুদ্ধ করো তোমরা And fight فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো and know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন (is) All-Hearing, عَلِيمٌ সবকিছু দেখেন All-Knowing. ٢٤٤
হে মুসলমানরা! আল্লাহর পথে যুদ্ধ করো এবং ভালোভাবে জেনে রাখো, আল্লাহ শ্রবণকারী ও সর্বজ্ঞ।
مَّن কে Who ذَا সে (এমন) (is) the one ٱلَّذِى যে who يُقْرِضُ ঋণ দেবে will lend ٱللَّهَ আল্লাহকে (to) Allah - قَرْضًا ঋণ a loan حَسَنًا উত্তম good, فَيُضَٰعِفَهُۥ তিনি তা বৃদ্ধি এরপর করবেন so (that) He multiplies it لَهُۥٓ তার জন্য for him - أَضْعَافًا গুণ বৃদ্ধি manifolds كَثِيرَةً অনেক many وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يَقْبِضُ সংকুচিত করেন withholds وَيَبْصُۜطُ ও সম্প্রসারিত করেন and grants abundance, وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে and to Him تُرْجَعُونَ তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে you will be returned. ٢٤٥
তোমাদের মধ্যে কে আল্লাহকে ‘করযে হাসানা’ দিতে প্রস্তুত, ২৬৭ যাতে আল্লাহ তা কয়েক গুণ বাড়িয়ে তাকে ফেরত দেবেন?কমাবার ক্ষমতা আল্লাহর আছে, বাড়াবারও এবং তাঁরই দিকে তোমাদের ফিরে যেতে হবে।
أَلَمْ নি কি Did not تَرَ তুমি দেখ you see إِلَى প্রতি [towards] ٱلْمَلَإِ প্রধানদের the chiefs مِنۢ মধ্য থেকে of بَنِىٓ বনী (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের (of) Israel مِنۢ থেকে from بَعْدِ পর after مُوسَىٰٓ মূসার Musa, إِذْ যখন when قَالُوا۟ তারা বলেছিল they said لِنَبِىٍّ নবীর to a Prophet لَّهُمُ তাদের জন্য of theirs, ٱبْعَثْ পাঠান \"Appoint لَنَا আমাদের জন্য for us مَلِكًا একজন রাজা a king, نُّقَٰتِلْ যুদ্ধ করব আমরা (তার নের্তৃত্বে) we may fight فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah?\" قَالَ সে বলল He said, هَلْ যদি \"Would عَسَيْتُمْ তোমরা আশা কর you perhaps - إِن যদি if كُتِبَ ফরজ করা হয় prescribed عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর upon you ٱلْقِتَالُ যুদ্ধ [the] fighting, أَلَّا যে না that not تُقَٰتِلُوا۟ তোমরা যুদ্ধ করবে you fight?\" قَالُوا۟ তারা বলেছিল They said, وَمَا এবং কি \"And what لَنَآ আমাদের হয়েছে for us أَلَّا যে না that not نُقَٰتِلَ আমরা যুদ্ধ করব we fight فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই while surely أُخْرِجْنَا আমাদেরকে বের করে দেওয়া হয়েছে we have been driven مِن হতে from دِيَٰرِنَا আমাদের ঘরবাড়ি our homes وَأَبْنَآئِنَا ও আমাদের সন্তানদের (হতে) and our children?\" فَلَمَّا অতঃপর যখন Yet, when كُتِبَ ফরজ করা হল was prescribed عَلَيْهِمُ তাদের উপর upon them ٱلْقِتَالُ যুদ্ধের the fighting تَوَلَّوْا۟ তারা পিঠ ফিরাল they turned away, إِلَّا এছাড়া except قَلِيلًا স্বল্প সংখ্যক a few مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে among them. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلِيمٌۢ খুব অবহিত (is) All-Knowing بِٱلظَّٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী সম্পর্কে of the wrongdoers. ٢٤٦
আবার তোমরা কি এ ব্যাপারেও চিন্তা করেছো, যা মূসার পরে বনী ইসরাঈলের সরদারদের সাথে ঘটেছিল? তারা নিজেদের নবীকে বলেছিলঃ আমাদের জন্য একজন বাদশাহ ঠিক করে দাও, যাতে আমরা আল্লাহর পথে লড়াই করতে পারি। ২৬৮ নবী জিজ্ঞেস করলোঃ তোমাদের লড়াই করার হুকুম দেয়ার পর তোমরা লড়তে যাবে না, এমনটি হবে না তো? তারা বলতে লাগলোঃ এটা কেমন করে হতে পারে, আমরা আল্লাহর পথে লড়বো না, অথচ আমাদের বাড়ি-ঘর থেকে আমাদের বের করে দেয়া হয়েছে, আমাদের সন্তানদের আমাদের থেকে আলাদা করে দেয়া হয়েছে? কিন্তু যখন তাদের লড়াই করার হুকুম দেয়া হলো, তাদের স্বল্পসংখ্যক ছাড়া বাদবাকি সবাই পৃষ্ঠপ্রদর্শন করলো। আল্লাহ তাদের প্রত্যেকটি জালেমকে জানেন।
وَقَالَ এবং বলেছিল And said لَهُمْ তাদের উদ্দেশে to them نَبِيُّهُمْ তাদের নবী their Prophet, إِنَّ নিশ্চয়ই \"Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah قَدْ অবশ্যই (has) surely بَعَثَ পাঠিয়েছেন raised لَكُمْ তোমাদের জন্য for you طَالُوتَ তালুতকে Talut مَلِكًا রাজা হিসেবে (as) a king.\" قَالُوٓا۟ তারা বলেছিল They said, أَنَّىٰ কিরূপে How يَكُونُ হবে can be لَهُ তার জন্য for him ٱلْمُلْكُ রাজত্ব the kingship عَلَيْنَا আমাদের উপর over us, وَنَحْنُ অথচ আমরা while we أَحَقُّ অধিক যোগ্য (are) more entitled بِٱلْمُلْكِ রাজত্বের to kingship مِنْهُ তার চেয়ে than him, وَلَمْ এবং নি and not يُؤْتَ দেওয়া হয় তাকে he has been given سَعَةً প্রাচুর্য abundance مِّنَ মাধ্যমে of ٱلْمَالِ ধন সম্পদের [the] wealth?\" قَالَ সে বলল He said, إِنَّ নিশ্চয়ই \"Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah ٱصْطَفَىٰهُ তাকে মনোনীত করেছেন has chosen him عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর over you وَزَادَهُۥ ও তাকে বেশি দিয়েছেন and increased him بَسْطَةً প্রসারতা abundantly فِى মধ্যে in ٱلْعِلْمِ জ্ঞানের [the] knowledge وَٱلْجِسْمِ ও শারীরিক শক্তিতে and [the] physique. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يُؤْتِى দেন gives مُلْكَهُۥ তাঁর রাজত্ব His kingdom مَن যাকে (to) whom يَشَآءُ তিনি চান He wills. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় (is) All-Encompassing, عَلِيمٌ মহাজ্ঞানী All-Knowing.\" ٢٤٧
তাদের নবী তাদেরকে বললোঃ আল্লাহ তোমাদের জন্য তালুতকে ২৬৯ বাদশাহ বানিয়ে দিয়েছেন। একথা শুনে তারা বললোঃ “সে কেমন করে আমাদের ওপর বাদশাহ হবার অধিকার লাভ করলো? তার তুলনায় বাদশাহী লাভের অধিকার আমাদের অনেক বেশী। সে তো কোন বড় সম্পদশালী লোকও নয়।” নবী জবাব দিলঃ “আল্লাহ্ তোমাদের মোকাবিলায় তাকেই নবী মনোনীত করেছেন এবং তাকে বুদ্ধিবৃত্তিক ও শারীরিক উভয় ধরনের যোগ্যতা ব্যাপকহারে দান করেছেন। আর আল্লাহ তাঁর রাজ্য যাকে ইচ্ছা দান করার ইখতিয়ার রাখেন। আল্লাহ অত্যন্ত ব্যাপকতার অধিকারী এবং সবকিছুই তাঁর জ্ঞান-সীমার মধ্যে রয়েছে।”
وَقَالَ এবং বলল And said لَهُمْ তাদের উদ্দেশে to them نَبِيُّهُمْ তাদের নবী their Prophet, إِنَّ নিশ্চয়ই \"Indeed, ءَايَةَ নিদর্শন (হবে) a sign مُلْكِهِۦٓ তার রাজত্বের (of) his kingship أَن (এই) যে (is) that يَأْتِيَكُمُ তোমাদের কাছে আসবে will come to you ٱلتَّابُوتُ সেই সিন্ধুক the ark, فِيهِ যার মধ্যে (আছে) in it سَكِينَةٌ প্রশান্তি (is) tranquility مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের your Lord, وَبَقِيَّةٌ ও অবশিষ্ট and a remnant مِّمَّا তা হতে যা of what تَرَكَ ছেড়ে গেছে (was) left ءَالُ বংশধর (by the) family مُوسَىٰ মূসার (of) Musa وَءَالُ ও বংশধর and family هَٰرُونَ হারুনের (of) Harun تَحْمِلُهُ তা বহন করে চলছে will carry it ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা the Angels. إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, فِى মধ্যে (রয়েছে) in ذَٰلِكَ এর that لَءَايَةً অবশ্যই নিদর্শন (is) surely a sign لَّكُمْ তোমাদের জন্য for you إِن যদি if كُنتُم তোমরা হও you are مُّؤْمِنِينَ মু'মিন believers.\" ٢٤٨
এই সঙ্গে তাদের নবী তাদের একথাও জানিয়ে দিলঃ আল্লাহর পক্ষ থেকে তাকে বাদশাহ নিযুক্ত করার আলামত হচ্ছে এই যে, তার আমলে সেই সিন্ধুকটি তোমরা ফিরিয়ে পাবে, যার মধ্যে রয়েছে তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য মানসিক প্রশান্তির সামগ্রী, যার মধ্যে রয়েছে মূসার পরিবারের ও হারুনের পরিবারের পরিত্যক্ত বরকতপূর্ণ জিনিসপত্র এবং যাকে এখন ফেরেশতারা বহন করে ফিরছে। ২৭০ যদি তোমরা মু’মিন হয়ে থাকো তাহলে এটি তোমাদের জন্য অনেক বড় নিশানী।
فَلَمَّا যখন অতঃপর Then when فَصَلَ রওনা হল set out طَالُوتُ তালুত Talut بِٱلْجُنُودِ সৈন্যদের নিয়ে with the forces قَالَ বলল he said, إِنَّ নিশ্চয়ই \"Indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah مُبْتَلِيكُم তোমাদের পরীক্ষা করবেন will test you بِنَهَرٍ একটা নদী দিয়ে with a river. فَمَن যে অতঃপর So whoever شَرِبَ পান করবে drinks مِنْهُ তা থেকে from it فَلَيْسَ সে নয় তখন then he is not مِنِّى আমার দলে from me, وَمَن এবং যে and whoever لَّمْ না (does) not يَطْعَمْهُ তার স্বাদ নেবে taste it فَإِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তবে সে then indeed, he مِنِّىٓ আমার দলভুক্ত (থাকবে) (is) from me إِلَّا কিন্তু except مَنِ যে whoever ٱغْتَرَفَ আঁজলা ভরে নেবে (পানি) takes غُرْفَةًۢ এক আঁজলা (in the) hollow بِيَدِهِۦ তার হাত দিয়ে (সেটা ভিন্ন) (of) his hand.\" فَشَرِبُوا۟ তারা অতঃপর পান করল Then they drank مِنْهُ তা থেকে from it إِلَّا ছাড়া except قَلِيلًا স্বল্প সংখ্যক a few مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে of them. فَلَمَّا অতঃপর যখন Then when جَاوَزَهُۥ তা অতিক্রম করল he crossed it, هُوَ সে he وَٱلَّذِينَ ও যারা and those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিল believed مَعَهُۥ তার সাথে with him, قَالُوا۟ তারা বলেছিল they said, لَا নেই \"No طَاقَةَ শক্তি strength لَنَا আমাদের কাছে for us ٱلْيَوْمَ আজ today بِجَالُوتَ জালুতের সাথে against Jalut وَجُنُودِهِۦ ও তার সৈন্যদের (সাথে যুদ্ধের) and his troops.\" قَالَ বলল Said ٱلَّذِينَ যারা those who يَظُنُّونَ মনে করত were certain أَنَّهُم তারা যে that they مُّلَٰقُوا۟ সাক্ষাৎকারী (would) meet ٱللَّهِ আল্লাহর সাথে Allah, كَم কত \"How many مِّن থেকে of فِئَةٍ দল (রয়েছে) a company قَلِيلَةٍ ছোট ছোট small غَلَبَتْ বিজয়ী হয়েছে (যারা) overcame فِئَةً দলের (উপর) a company كَثِيرَةًۢ বড় বড় large بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে by (the) permission ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah مَعَ (সাথে আছেন) (is) with ٱلصَّٰبِرِينَ ধৈর্যশীল the patient ones.\" ٢٤٩
তারপর তালুত যখন সেনাবিহনী নিয়ে এগিয়ে চললো, সে বললোঃ “আল্লাহর পক্ষ থেকে একটি নদীতে তোমাদের পরীক্ষা হবে। যে তার পানি পান করবে সে আমার সহযোগী নয়। একমাত্র সে-ই আমার সহযোগী যে তার পানি থেকে নিজের পিপাসা নিবৃ্ত্ত করবে না। তবে এক আধ আজঁলা কেউ পান করতে চাইলে করতে পারে। কিন্তু স্বল্প সংখ্যক লোক ছাড়া বাকি সবাই সেই নদীর পানি আকন্ঠপান করলো। ২৭১ অতঃপর তালুত ও তার সাথী মুসলমানরা যখন নদী পেরিয়ে সামনে এগিয়ে গেলো তখন তারা তালুতকে বলে দিল, আজ জালুত ও তার সেনাদলের মোকাবিলা করার ক্ষমতা আমাদের নেই। ২৭২ কিন্তু যারা একথা মনে করছিল যে, তাদের একদিন আল্লাহর সাথে মোলাকাত হবে, তারা বললোঃ “অনেক বারই দেখা গেছে, স্বল্প সংখ্যক লোকের একটি দল আল্লাহর হুকুমে একটি বিরাট দলের ওপর বিজয় লাভ করেছে। আল্লাহ সবরকারীদের সাথি।”
وَلَمَّا এবং যখন And when بَرَزُوا۟ তারা সম্মুখীন হল they went forth لِجَالُوتَ জালুতের বিরুদ্ধে to (face) Jalut وَجُنُودِهِۦ ও তার সৈন্যদের (বিরুদ্ধে) and his troops قَالُوا۟ বলেছিল তারা they said, رَبَّنَآ হে আমাদের রব \"Our Lord! أَفْرِغْ ঢেলে দাও(দান করো) Pour عَلَيْنَا আমাদের ওপর on us صَبْرًا ধৈর্য patience وَثَبِّتْ ও দৃঢ় করো and make firm أَقْدَامَنَا আমাদের পাগুলোকে our feet, وَٱنصُرْنَا এবং আমাদেরকে সাহায্য করো and help us عَلَى বিরুদ্ধে against ٱلْقَوْمِ জাতির the people ٱلْكَٰفِرِينَ কাফির (who are) disbelieving.\" ٢٥٠
আর যখন তারা জালুত ও তার সেনাদলের মোকাবিলায় বের হলো, তারা দোয়া করলোঃ “হে আমাদের রব! আমাদের সবর দান করো, আমাদের অবিচলিত রাখ এবং এই কাফের দলের ওপর আমাদের বিজয় দান করো।”
فَهَزَمُوهُم তারা অতঃপর পরাজিত করল তাদেরকে So they defeated them بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে by (the) permission ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, وَقَتَلَ এবং হত্যা করল and killed دَاوُۥدُ দাঊদ Dawood جَالُوتَ জালুতকে Jalut, وَءَاتَىٰهُ এবং তাকে দিয়ে দিয়েছিলেন and gave him ٱللَّهُ আল্লাহ Allah ٱلْمُلْكَ রাজত্ব the kingdom وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা and the wisdom وَعَلَّمَهُۥ ও তাকে শিক্ষা দিয়েছিলেন and taught him مِمَّا তা থেকে (বিভিন্ন জিনিসের) যা that which يَشَآءُ তিনি চেয়েছেন He willed. وَلَوْلَا এবং যদি না And if not دَفْعُ প্রতিহত (করা হত) (for the) repelling ٱللَّهِ আল্লাহর (পক্ষ হতে) (by) Allah, ٱلنَّاسَ মানুষের [the] people - بَعْضَهُم তাদের কাউকে some of them بِبَعْضٍ (অন্য) কাউকে দিয়ে with others, لَّفَسَدَتِ (তাহলে) অবশ্যই বিপর্যস্ত হয়ে যেত certainly (would have) corrupted ٱلْأَرْضُ পৃথিবী the Earth, وَلَٰكِنَّ কিন্তু [and] but ٱللَّهَ আল্লাহ Allah ذُو (অধিকারী) (is) Possessor فَضْلٍ (অনুগ্রহের) (of) bounty عَلَى উপর to ٱلْعَٰلَمِينَ বিশ্বজগতের the worlds. ٢٥١
অবশেষে আল্লাহর হুকুমে তারা কাফেরদের পরাজিত করলো। আর দাউদ ২৭৩ জালুতকে হত্যা করলো এবং আল্লাহ তাকে রাজ্য ও প্রজ্ঞা দান করলেন আর সেই সাথে যা যা তিনি চাইলেন তাকে শিখিয়ে দিলেন। এভাবে আল্লাহ যদি মানুষদের একটি দলের সাহায্যে আর একটি দলকে দমন না করতে থাকতেন, তাহলে পৃথিবীর ব্যবস্থাপনা বিপর্যস্ত হতো। ২৭৪ কিন্তু দুনিয়াবাসীদের ওপর আল্লাহর অপার করুণা (যে, তিনি এভাবে বিপর্যয় রোধের ব্যবস্থা করতেন) ।
تِلْكَ এই These ءَايَٰتُ নিদর্শনাদি (are the) Verses ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, نَتْلُوهَا তা তিলাওয়াত করছি আমরা We recite them عَلَيْكَ তোমার কাছে to you بِٱلْحَقِّ যথাযথভাবে in [the] truth. وَإِنَّكَ এবং তুমি নিশ্চয়ই And indeed, you لَمِنَ অবশ্যই অর্ন্তভুক্ত (are) surely of ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের the Messengers. ٢٥٢
এগুলো আল্লাহর আয়াত। আমি ঠিকমতো এগুলো তোমাকে শুনিয়ে যাচ্ছি। আর তুমি নিশ্চিতভাবে প্রেরিত পুরুষদের (রসূলদের) অন্তর্ভুক্ত।
تِلْكَ এই These ٱلرُّسُلُ রাসূলগণ (are) the Messengers فَضَّلْنَا আমরা মর্যাদা দিয়েছি We (have) preferred بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে some of them عَلَىٰ উপর over بَعْضٍ কারও others. مِّنْهُم তাদের মধ্যে হতে Among them مَّن কারও (সাথে) (were those with) whom كَلَّمَ বলেছেন কথা spoke ٱللَّهُ আল্লাহ Allah, وَرَفَعَ এবং উন্নীত করেছেন and He raised بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে some of them دَرَجَٰتٍ (উচ্চ) মর্যাদায় (in) degrees. وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছি And We gave عِيسَى ঈসাকে Isa, ٱبْنَ পুত্র son مَرْيَمَ মারইয়ামের (of) Maryam, ٱلْبَيِّنَٰتِ সুষ্পষ্ট প্রমাণ সমূহ the clear proofs وَأَيَّدْنَٰهُ এবং তাকে সাহায্য করেছি আমরা and We supported him بِرُوحِ আত্মা দিয়ে with Spirit ٱلْقُدُسِ পবিত্র (অর্থাৎ জিবরাইল) [the] Holy. وَلَوْ এবং যদি And if شَآءَ চাইতেন (had) willed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah مَا না not ٱقْتَتَلَ তারা পরস্পর যুদ্ধ করত (would have) fought each other ٱلَّذِينَ যারা (ছিল) those who مِنۢ থেকে (came) from بَعْدِهِم তাদের পরে after them, مِّنۢ থেকেও from بَعْدِ এরপর after مَا যা [what] جَآءَتْهُمُ তাদের কাছে এসেছিল came to them ٱلْبَيِّنَٰتُ সুষ্পষ্ট নিদর্শনাদি the clear proofs. وَلَٰكِنِ কিন্তু [And] but ٱخْتَلَفُوا۟ মতবিরোধ করল তারা they differed, فَمِنْهُم তাদের পরে মধ্যথেকে [so] of them مَّنْ কেউ (are some) who ءَامَنَ ঈমান আনল believed وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্যেথেকে and of them مَّن কেউ (are some) who كَفَرَ অস্বীকার করল denied. وَلَوْ এবং যদি And if شَآءَ ইচ্ছা করতেন (had) willed ٱللَّهُ আল্লাহ Allah مَا না not ٱقْتَتَلُوا۟ তারা একে অপরে লড়ত they (would have) fought each other, وَلَٰكِنَّ কিন্তু [and] but ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَفْعَلُ করেন does مَا যা what يُرِيدُ তিনি চান He intends. ٢٥٣
এই রসূলদের (যারা আমার পক্ষ থেকে মানবতার হিদায়াতের জন্য নিযুক্ত) একজনকে আর একজনের ওপর আমি অধিক মর্যাদাশালী করেছি। তাদের কারোর সাথে আল্লাহ কথা বলেছেন, কাউকে তিনি অন্য দিক দিয়ে উন্নত মর্যাদায় অভিষিক্ত করেছেন, অবশেষ ঈসা ইবনে মারয়ামকে উজ্জ্বল নিশানীসমূহ দান করেছেন এবং পবিত্র রূহের মাধ্যমে তাকে সাহায্য করেছেন। যদি আল্লাহ চাইতেন তাহলে এই রসূলদের পর যারা উজ্জ্বল নিশানীসমূহ দেখেছিল তারা কখনো পরস্পরের মধ্যে যুদ্ধে লিপ্ত হতো না। কিন্তু (লোকদেরকে বলপূর্বক মতবিরোধ থেকে বিরত রাখা আল্লাহর ইচ্ছা ছিল না, তাই) তারা পরস্পর মতবিরোধ করলো, তারপর তাদের মধ্য থেকে কেউ ঈমান আনলো আর কেউ কুফরীর পথ অবলম্বন করলো। হ্যাঁ,, আল্লাহ চাইলে তারা কখ্খনো যুদ্ধে লিপ্ত হতো না, কিন্তু আল্লাহ যা চান, তাই করেন। ২৭৫
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! أَنفِقُوا۟ তোমরা ব্যয় করো Spend مِمَّا তা থেকে যা of what رَزَقْنَٰكُم তোমাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি We (have) provided you, مِّن থেকে from قَبْلِ এর পূর্ব before أَن যে that يَأْتِىَ আসবে comes يَوْمٌ দিন a Day لَّا না no بَيْعٌ কেনাবেচা হবে bargaining فِيهِ তার মধ্যে in it وَلَا আর না and no خُلَّةٌ বন্ধুত্ব friendship وَلَا আর না and no شَفَٰعَةٌ সুপারিশ (কাজে আসবে) intercession. وَٱلْكَٰفِرُونَ এবং কাফিররা And the deniers - هُمُ তারাই they ٱلظَّٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী (are) the wrongdoers. ٢٥٤
হে ঈমানদারগণ! আমি তোমাদের যা কিছু ধন-সম্পদ দিয়েছি তা থেকে ব্যয় করো, ২৭৬ সেই দিনটি আসার আগে, যেদিন কেনাবেচা চলবে না, বন্ধুত্ব কাজে লাগবে না এবং কারো কোন সুপারিশও কাজে আসবে না। আর জালেম আসলে সেই ব্যক্তি যে কুফরী নীতি অবলম্বন করে। ২৭৭
ٱللَّهُ আল্লাহ Allah - لَآ নেই (there is) no إِلَٰهَ কোনো ইলাহ God إِلَّا ছাড়া except هُوَ তিনি Him, ٱلْحَىُّ চিরঞ্জীব the Ever-Living, ٱلْقَيُّومُ সর্বসত্তার ধারক the Sustainer of all that exists. لَا না Not تَأْخُذُهُۥ তাকে স্পর্শ করতে পারে overtakes Him سِنَةٌ তন্দ্রা slumber وَلَا আর না [and] not نَوْمٌ ঘুম sleep. لَّهُۥ তাঁরই জন্য To Him (belongs) مَا যা কিছু what(ever) فِى মধ্যে (আছে) (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশ সমূহের the heavens وَمَا এবং যা কিছু and what(ever) فِى মধ্যে (আছে) (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth. مَن কে Who ذَا সে (এমন সম্পন্ন) (is) the one ٱلَّذِى যে who يَشْفَعُ সুপারিশ করবে can intercede عِندَهُۥٓ তাঁর কাছে with Him إِلَّا ছাড়া except بِإِذْنِهِۦ তাঁর অনুমতি by يَعْلَمُ তিনি জানেন He knows مَا যা (আছে) what بَيْنَ (মাঝে) (is) أَيْدِيهِمْ তাদের সামনে(হাতের) before them وَمَا এবং যা কিছু and what خَلْفَهُمْ তাদের পিছনে (is) behind them. وَلَا এবং না And not يُحِيطُونَ তারা আয়ত্ত করতে পারে they encompass بِشَىْءٍ সামান্য কিছুও anything مِّنْ হতে of عِلْمِهِۦٓ তাঁর জ্ঞান His Knowledge إِلَّا এছাড়া except بِمَا যা সে বিষয়ে [of] what شَآءَ তিনি চান He willed. وَسِعَ পরিব্যাপ্ত করে আছে Extends كُرْسِيُّهُ তাঁর (কর্তৃত্ব) আসন His Throne ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশ সমূহে (to) the heavens وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীতে and the earth. وَلَا এবং না And not يَـُٔودُهُۥ তাঁকে ক্লান্ত করে tires Him حِفْظُهُمَا এ দুটোর রক্ষণাবেক্ষণ (the) guarding of both of them. وَهُوَ এবং তিনি And He ٱلْعَلِىُّ সুউচ্চ (সত্তা) (is) the Most High, ٱلْعَظِيمُ সুমহান the Most Great. ٢٥٥
আল্লাহ এমন এক চিরঞ্জীব ও চিরন্তন সত্তা যিনি সমগ্র বিশ্ব-জাহানের দায়িত্বভার বহন করছেন, তিনি ছাড়া আর কোন ইলাহ নেই। ২৭৮ তিনি ঘুমান না এবং তন্দ্রাও তাঁকে স্পর্শ করে না। ২৭৯ পৃথিবী ও আকাশে যা কিছু আছে সবই তাঁর। ২৮০ কে আছে তাঁর অনুমতি ছাড়া তাঁর কাছে সুপারিশ করবে? ২৮১ যা কিছু মানুষের সামনে আছে তা তিনি জানেন এবং যা কিছু তাদের অগোচরে আছে সে সম্পর্কেও তিনি অবগত। তিনি নিজে যে জিনিসের জ্ঞান মানুষকে দিতে চান সেটুকু ছাড়া তাঁর জ্ঞানের কিছুই তারা আয়ত্ব করতে পারে না। ২৮২ তাঁর কর্তৃত্ব ২৮৩ আকাশ ও পৃথিবী ব্যাপী। এগুলোর রক্ষণাবেক্ষন তাঁকে ক্লান্ত পরিশ্রান্ত করে না। মূলত তিনিই এক মহান ও শ্রেষ্ঠ সত্তা। ২৮৪
لَآ নেই (There is) no إِكْرَاهَ জবরদস্তি compulsion فِى মধ্যে in ٱلدِّينِ দীনের the religion. قَد নিশ্চয়ই Surely تَّبَيَّنَ স্পষ্ট হয়েছে has become distinct ٱلرُّشْدُ সত্য পথ the right (path) مِنَ হতে from ٱلْغَىِّ ভ্রান্ত পথ the wrong. فَمَن যে অতঃপর Then whoever يَكْفُرْ অস্বীকার করবে disbelieves بِٱلطَّٰغُوتِ তাগুতের (অসত্য দেবতার) প্রতি in false deities وَيُؤْمِنۢ ও ঈমান আনবে and believes بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah, فَقَدِ তাহলে নিশ্চয়ই then surely ٱسْتَمْسَكَ সে ধারণ করল he grasped بِٱلْعُرْوَةِ রাশি (বা হাতলকে) the handhold - ٱلْوُثْقَىٰ সুদৃঢ় করে [the] firm, لَا না (which) not ٱنفِصَامَ ছিন্ন হওয়ার (will) break لَهَا যা [for it]. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah سَمِيعٌ সব শুনেন (is) All-Hearing, عَلِيمٌ সব জানেন All-Knowing. ٢٥٦
দ্বীনের ব্যাপারে কোন জোর-জবরদস্তি নেই। ২৮৫ ভ্রান্ত মত ও পথ থেকে সঠিক মত ও পথকে ছাঁটাই করে আলাদা করে দেয়া হয়েছে। এখন যে কেউ তাগুতকে ২৮৬ অস্বীকার করে আল্লাহর ওপর ঈমান আনে, সে এমন একটি মজবুত অবলম্বন আঁকড়ে ধরে, যা কখনো ছিন্ন হয় না। আর আল্লাহ (যাকে সে অবলম্বন হিসেবে আঁকড়ে ধরেছে) সবকিছু শোনেন ও জানেন।
ٱللَّهُ আল্লাহ Allah وَلِىُّ অভিভাবক (is the) Protecting Guardian ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (of) those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d]. يُخْرِجُهُم তিনি তাদের বের করে আনেন He brings them out مِّنَ হতে from ٱلظُّلُمَٰتِ অন্ধকারগুলো [the] darkness إِلَى দিকে towards ٱلنُّورِ আলোর [the] light. وَٱلَّذِينَ এবং যারা And those who كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে disbelieve(d) أَوْلِيَآؤُهُمُ তাদের অভিভাবক their guardians ٱلطَّٰغُوتُ তাগুত (অসত্য দেবতা) (are) the evil ones, يُخْرِجُونَهُم তাদেরকে তারা বের করে নিয়ে যায় they bring them out مِّنَ থেকে from ٱلنُّورِ আলো the light إِلَى দিকে towards ٱلظُّلُمَٰتِ অন্ধকারগুলোর [the] darkness. أُو۟لَٰٓئِكَ ঐ সব লোক Those أَصْحَٰبُ অধিবাসী (are the) companions ٱلنَّارِ (জাহান্নামের) আগুনের (of) the Fire, هُمْ তারা they فِيهَا তার মধ্যে in it خَٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে will abide forever. ٢٥٧
যারা ঈমান আনে আল্লাহ তাদের সাহায্যকারী ও সহায়। তিনি তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর মধ্যে নিয়ে আসেন। ২৮৭ আর যারা কুফরীর পথ অবলম্বন করে তাদের সাহায্যকারী ও সহায় হচ্ছে তাগুত। ২৮৮ সে তাদের আলোক থেকে অন্ধকারের মধ্যে টেনে নিয়ে যায়। এরা আগুনের অধিবাসী। সেখানে থাকবে এরা চিরকালের জন্য।
أَلَمْ নি কি Did not تَرَ তুমি দেখ you see إِلَى প্রতি [towards] ٱلَّذِى (তার) যে the one who حَآجَّ বিতর্ক করেছিল argued إِبْرَٰهِۦمَ ইবরাহীমের (সাথে) (with) Ibrahim فِى সম্বন্ধে concerning رَبِّهِۦٓ তার রব his Lord, أَنْ (এজন্য) যে because ءَاتَىٰهُ তাকে দিয়ে ছিলেন gave him ٱللَّهُ আল্লাহ Allah ٱلْمُلْكَ রাজত্ব the kingdom? إِذْ যখন When قَالَ বলেছিল Said إِبْرَٰهِۦمُ ইবরাহীম Ibrahim, رَبِّىَ আমার রব (হচ্ছেন) \"My Lord ٱلَّذِى (ঐ সত্তা) যিনি (is) the One Who يُحْىِۦ জীবিত করেন grants life وَيُمِيتُ এবং মৃত্যু ঘটান and causes death.\" قَالَ সে বলল He said, أَنَا۠ আমি \"I أُحْىِۦ জীবন দান করি give life وَأُمِيتُ ও মৃত্যু ঘটাই and cause death.\" قَالَ বলল Said إِبْرَٰهِۦمُ ইবরাহীম Ibrahim, فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে \"[Then] indeed ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَأْتِى আনেন brings up بِٱلشَّمْسِ সূর্যকে নিয়ে the sun مِنَ হতে from ٱلْمَشْرِقِ পূর্বদিক the east, فَأْتِ তুমি তাহলে আনো so you bring بِهَا তাকে নিয়ে it مِنَ হতে from ٱلْمَغْرِبِ পশ্চিমদিক the west.\" فَبُهِتَ হতবুদ্ধি হয়ে তখন গেল So became dumbfounded ٱلَّذِى যে the one who كَفَرَ অস্বীকার করেছিল disbelieved, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ and Allah لَا না (does) not يَهْدِى সঠিক পথ দেখান guide ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে the people ٱلظَّٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী (who are) [the] wrongdoers. ٢٥٨
তুমি ২৮৯ সেই ব্যক্তির অবস্থা সম্পর্কে চিন্তা করোনি, যে ইবরাহীমের সাথে তর্ক করেছিল? ২৯০ তর্ক করেছিল এই কথা নিয়ে যে, ইবরাহীমের রব কে? এবং তর্ক এ জন্য করেছিল যে, আল্লাহ তাকে রাষ্ট্রক্ষমতা দান করেছিলেন। ২৯১ যখন ইবরাহীম বললোঃযার হাতে জীবন ও মৃত্যু তিনিই আমার রব। জবাবে সে বললোঃ জীবন ও মৃত্যু আমার হাতে। ইবরাহীম বললোঃ তাই যদি সত্য হয়ে থাকে তাহলে, আল্লাহ পূর্ব দিক থেকে সূর্য উঠান, দেখি তুমি তাকে পশ্চিম দিক থেকে উঠাও। একথা শুনে সেই সত্য অস্বীকারকারী হতবুদ্ধি হয়ে গেলো ২৯২ কিন্তু আল্লাহ জালেমদের সঠিক পথ দেখান না।
أَوْ অথবা Or كَٱلَّذِى যে দৃষ্টান্ত (ঐলোকের) like the one who مَرَّ অতিক্রম করছিল passed عَلَىٰ উপর দিয়ে by قَرْيَةٍ এক নগরের a township, وَهِىَ এমনঅবস্থায় যে তা (ছিল) and it خَاوِيَةٌ ধ্বংসস্তুপ হয়েছিল (had) overturned عَلَىٰ উপর on عُرُوشِهَا তার ছাদগুলোর its roofs. قَالَ সে বলল He said, أَنَّىٰ কিরূপে \"How يُحْىِۦ জীবিত করবেন (will) bring to life هَٰذِهِ এটাকে this (town) ٱللَّهُ আল্লাহ Allah بَعْدَ পর after مَوْتِهَا তার (মৃত্যুর) its death?\" فَأَمَاتَهُ তাকে তখন মৃত্যু দিলেন Then he was made to die ٱللَّهُ আল্লাহ (by) Allah مِا۟ئَةَ একশত (for) a hundred عَامٍ বছর (পর্যন্ত) year(s), ثُمَّ এরপর then بَعَثَهُۥ তাকে পুনরুজ্জীবিত করলেন He raised him. قَالَ (তাকে) বললেন He said, كَمْ কতকাল \"How long لَبِثْتَ তুমি অবস্থান করেছ (have) you remained?\" قَالَ সে বলল He said, لَبِثْتُ অবস্থান করেছি আমি \"I remained يَوْمًا একদিন (for) a day أَوْ কিংবা or بَعْضَ কিছু অংশ a part يَوْمٍ দিনের (of) a day.\" قَالَ তিনি বললেন He said, بَل বরং \"Nay, لَّبِثْتَ তুমি অবস্থান করেছ you (have) remained مِا۟ئَةَ একশত one hundred عَامٍ বছর year(s). فَٱنظُرْ অতঃপর লক্ষ করো Then look إِلَىٰ দিকে at طَعَامِكَ তোমার খাদ্যের your food وَشَرَابِكَ ও তোমার পানীয়ের (দিকে) and your drink, لَمْ নি (they did) not يَتَسَنَّهْ বিকৃত হয় change with time, وَٱنظُرْ এবং লক্ষ করো তুমি and look إِلَىٰ প্রতি at حِمَارِكَ তোমার গাধার your donkey, وَلِنَجْعَلَكَ এবং তোমাকে আমরা বানাতে পারি and We will make you ءَايَةً নিদর্শন a sign لِّلنَّاسِ মানুষের জন্য for the people. وَٱنظُرْ ও তুমি দেখো And look إِلَى প্রতি at ٱلْعِظَامِ হাড়গুলোর the bones كَيْفَ কীভাবে how نُنشِزُهَا আমরা তা সংযোজিত করি We raise them, ثُمَّ এরপর then نَكْسُوهَا তা ঢেকে দিই আমরা We cover them لَحْمًا গোশত (দিয়ে) (with) flesh.\" فَلَمَّا অতঃপর যখন Then when تَبَيَّنَ প্রকাশ পেল became clear لَهُۥ তার নিকটে to him, قَالَ সে বলল he said, أَعْلَمُ আমি জানি \"I know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَلَىٰ ওপর (is) on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুরই thing قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান All-Powerful.\" ٢٥٩
অথবা দৃষ্টান্তস্বরূপ সেই ব্যক্তিকে দেখো যে এমন একটি লোকালয় অতিক্রম করেছিল, যার গৃহের ছাদগুলো উপুড় হয়ে পড়েছিল। ২৯৩ সে বললোঃ এই ধ্বংসপ্রাপ্ত জনবসতি, একে আল্লাহ আবার কিভাবে জীবিত করবেন? ২৯৪ একথায় আল্লাহ তার প্রাণ হরণ করলেন এবং সে একশো বছর পর্যন্ত মৃত পড়ে রইলো। তারপর আল্লাহ পুনর্বার তাকে জীবন দান করলেন এবং তাকে জিজ্ঞেস করলেনঃ বলো, তুমি কত বছর পড়েছিলে? জবাব দিলঃ এই, এক দিন বা কয়েক ঘন্টা পড়েছিলাম। আল্লাহ বললেনঃ “বরং একশোটি বছর এই অবস্থায় তোমার ওপর দিয়ে চলে গেছে। এবার নিজের খাবার ও পানীয়ের ওপর একবার নজর বুলাও, দেখো তার মধ্যে কোন সামান্য পরিবর্তনও আসেনি। অন্যদিকে তোমার গাধাটিকে দেখো (তার পাঁজরগুলোও পঁচে নষ্ট হয়ে যাচ্ছে)। আর এটা আমি এ জন্য করেছি যে, মানুষের জন্য তোমাকে আমি একটি নিদর্শন হিসেবে দাঁড় করাতে চাই। ২৯৫ তারপর দেখো, এই অস্থিপাঁজরটি, কিভাবে একে উঠিয়ে এর গায়ে গোশত ও চামড়া লাগিয়ে দিই।” এভাবে সত্য যখন তার সামনে সুস্পষ্ট হয়ে উঠলো তখন সে বলে উঠলোঃ “আমি জানি, আল্লাহ সবকিছুর ওপর শক্তিশালী।”
وَإِذْ এবং যখন And when قَالَ বলল said إِبْرَٰهِۦمُ ইবরাহীম Ibrahim, رَبِّ হে আমার রব \"My Lord أَرِنِى দেখাও আমাকে show me كَيْفَ কীভাবে how تُحْىِ তুমি জীবিত কর You give life ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে (to) the dead.\" قَالَ তিনি বললেন He said, أَوَلَمْ না কি \"Have not تُؤْمِن তুমি বিশ্বাস কর you believed?\" قَالَ সে বলল He said, بَلَىٰ হ্যাঁ অবশ্যই \"Yes وَلَٰكِن কিন্তু [and] but لِّيَطْمَئِنَّ প্রশান্ত লাভ করে to satisfy قَلْبِى আমার অন্তর my heart.\" قَالَ তিনি বললেন He said فَخُذْ তুমি তাহলে ধরো \"Then take أَرْبَعَةً চারটি four مِّنَ থেকে of ٱلطَّيْرِ পাখি the birds فَصُرْهُنَّ তাদেরকে এরপর পোষ মানাও and incline them إِلَيْكَ তোমার প্রতি towards you, ثُمَّ এরপর then ٱجْعَلْ রেখে দাও put عَلَىٰ উপর on كُلِّ প্রত্যেক each جَبَلٍ পাহাড়ের hill مِّنْهُنَّ তাদের থেকে of them جُزْءًا (কর্তিত এক এক) অংশ a portion; ثُمَّ এরপর then ٱدْعُهُنَّ তাদেরকে ডাকো call them, يَأْتِينَكَ তোমার কাছে আসবে they will come to you سَعْيًا দৌড়ে (in) haste. وَٱعْلَمْ এবং তুমি জেনে রাখো And know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah عَزِيزٌ পরাক্রমশালী (is) All-Mighty, حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ All-Wise. ٢٦٠
আর সেই ঘটনাটিও সামনে রাখো, যখন ইব্রাহীম বলেছিলঃ “আমার প্রভু! আমাকে দেখিয়ে দাও কিভাবে তুমি মৃতদের পুনর্জীবিত করো।” বললেনঃ তুমি কি বিশ্বাস করো না? ইব্রাহীম জবাব দিলঃ বিশ্বাস তো করি, তবে মানসিক নিশ্চিন্ততা লাভ করতে চাই। ২৯৬ বললেনঃ ঠিক আছে, তুমি চারটি পাখি নাও এবং তাদেরকে নিজের পোষ মানিয়ে নাও। তারপর তাদের এক একটি অংশ এক একটি পাহাড়ের ওপর রাখো। এরপর তাদেরকে ডাকো। তারা তোমার কাছে দৌড়ে চলে আসবে। ভালোভাবে জেনে রাখো, আল্লাহ প্রবল পরাক্রমশালী ও জ্ঞানময়। ২৯৭
مَّثَلُ উপমা (তাদের ঐরূপ) Example ٱلَّذِينَ যারা (of) those who يُنفِقُونَ ব্যয় করে spend أَمْوَٰلَهُمْ তাদের ধন সম্পদ their wealth فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, كَمَثَلِ মতো উপমা (is) like حَبَّةٍ একটা শস্যদানা (বীজের) a grain أَنۢبَتَتْ তা উৎপন্ন করে which grows سَبْعَ সাতটি seven سَنَابِلَ শীষ ears, فِى মধ্যে (আছে) in كُلِّ প্রত্যেকটি each سُنۢبُلَةٍ শীষে ear مِّا۟ئَةُ একশত hundred حَبَّةٍ শস্যদানা grain(s). وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah يُضَٰعِفُ বৃদ্ধি করেন বহুগুনে gives manifold لِمَن তার জন্য যাকে to whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করেন He wills. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় (is) All-Encompassing, عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ All-Knowing. ٢٦١
যারা ২৯৮ নিজেদের ধন-সম্পদ আল্লাহর পথে ব্যয় করে ২৯৯ তাদের ব্যয়ের দৃষ্টান্ত হচ্ছেঃ যেমন একটি শস্যবীজ বপন করা হয় এবং তা থেকে সাতটি শীষ উৎপন্ন হয়, যার প্রত্যেকটি শীষে থাকে একশতটি করে শস্যকণা। এভাবে আল্লাহ যাকে চান, তার কাজে প্রাচুর্য দান করেন। তিনি মুক্তহস্ত ও সর্বজ্ঞ। ৩০০
ٱلَّذِينَ যারা Those who يُنفِقُونَ ব্যয় করে spend أَمْوَٰلَهُمْ তাদের ধন সম্পদ their wealth فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah ثُمَّ এরপর then لَا না not يُتْبِعُونَ তারা পেছনে থাকে they follow مَآ (তার) যা what أَنفَقُوا۟ তারা ব্যয় করেছে they spend مَنًّا (অনুগ্রহ করার) খোটা (with) reminders of generosity وَلَآ আর না and not أَذًى কষ্ট hurt - لَّهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) for them أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার their reward عِندَ কাছে (is) with رَبِّهِمْ তাদের রবের their Lord, وَلَا এবং নেই and (there will be) no خَوْفٌ কোনো ভয় fear عَلَيْهِمْ তাদের জন্য on them وَلَا আর না and not هُمْ তারা they يَحْزَنُونَ দুঃখ করবে will grieve. ٢٦٢
যারা নিজেদের ধন-সম্পদ আল্লাহর পথে ব্যয় করে এবং ব্যয় করার পর নিজেদের অনুগ্রহের কথা বলে বেড়ায় না আর কাউকে কষ্টও দেয় না, তাদের প্রতিদান রয়েছে তাদের রবের কাছে এবং তাদের কোন দুঃখ, মর্মবেদনা ও ভয় নেই। ৩০১
قَوْلٌ কথা A word مَّعْرُوفٌ ভাল kind وَمَغْفِرَةٌ ও ক্ষমা and (seeking) forgiveness خَيْرٌ উত্তম (are) better مِّن চেয়ে than صَدَقَةٍ (এমন) দানের a charity يَتْبَعُهَآ যার পেছনে আসে followed [it] أَذًى কষ্ট (by) hurt. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah غَنِىٌّ অভাবমুক্ত (is) All-Sufficient, حَلِيمٌ পরম সহনশীল All-Forbearing. ٢٦٣
একটি মিষ্টি কথা এবং কোন অপ্রীতিকর ব্যাপারে সামান্য উদারতা ও ক্ষমা প্রদর্শন এমনি দানের চেয়ে ভালো, যার পেছনে আসে দুঃখ ও মর্মজ্বালা। মূলত আল্লাহ করো মুখাপেক্ষী নন, সহনশীলতাই তাঁর গুণ। ৩০২
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! لَا না (Do) not تُبْطِلُوا۟ তোমরা নষ্ট করো render in vain صَدَقَٰتِكُم তোমাদের দান সমূহ your charities بِٱلْمَنِّ (অনুগ্রহ প্রদানের) খোটা দিয়ে with reminders (of it) وَٱلْأَذَىٰ ও কষ্ট (দিয়ে) or [the] hurt, كَٱلَّذِى (ঐ ব্যক্তির) মতো যে like the one who يُنفِقُ ব্যয় করে spends مَالَهُۥ তার ধন সম্পদ his wealth رِئَآءَ দেখানোর জন্য (to) be seen ٱلنَّاسِ মানুষ (by) the people, وَلَا আর না and (does) not يُؤْمِنُ বিশ্বাস করে believe بِٱللَّهِ আল্লাহর প্রতি in Allah وَٱلْيَوْمِ ও দিনে and the Day ٱلْءَاخِرِ আখিরাতের [the] Last. فَمَثَلُهُۥ সুতরাং তার উপমা Then his example كَمَثَلِ উপমার মতো (is) like صَفْوَانٍ একটি পাথরের মসৃণ (that of a) smooth rock عَلَيْهِ তার উপর (আছে) upon it تُرَابٌ মাটি (is) dust, فَأَصَابَهُۥ তাতে অতঃপর বর্ষিত হয় then fell on it وَابِلٌ প্রবল বৃষ্টি heavy rain, فَتَرَكَهُۥ ফলে তাকে রেখে দেয় then left it صَلْدًا পরিস্কার করে bare. لَّا না Not يَقْدِرُونَ তারা সক্ষম হয় (কাজে লাগাতে) they have control عَلَىٰ এক্ষেত্রে on شَىْءٍ কোনো কিছুই anything مِّمَّا তা হতে যা of what كَسَبُوا۟ তারা অর্জন করেছে they (have) earned. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah لَا না (does) not يَهْدِى সৎপথে পরিচালিত করেন guide ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে the people ٱلْكَٰفِرِينَ (যারা) অস্বীকারকারী [the] disbelieving. ٢٦٤
হে ঈমানদারগণ!তোমরা অনুগ্রহের কথা বলে বেড়িয়ে ও কষ্ট দিয়ে নিজেদের দান খয়রাতকে সেই ব্যক্তির মতো নষ্ট করে দিয়ো না যে নিছক লোক দেখাবার জন্য নিজের ধন-সম্পদ ব্যয় করে, অথচ সে আল্লাহর ওপর ঈমান রাখে না এবং পরকালেও বিশ্বাস করে না। ৩০৩ তার ব্যয়ের দৃষ্টান্ত হচ্ছেঃ একটি মসৃণ পাথরখন্ডের ওপর মাটির আস্তর জমেছিল। প্রবল বর্ষণের ফলে সমস্ত মাটি ধুয়ে গেলো। এখন সেখানে রয়ে গেলো শুধু পরিষ্কার পাথর খন্ডটি। ৩০৪ এই ধরনের লোকেরা দান – খয়রাত করে যে নেকী অর্জন করে বলে মনে করে তার কিছুই তাদের হাতে আসে না। আর কাফেরদের সোজা পথ দেখানো আল্লাহর নিয়ম নয়। ৩০৫
وَمَثَلُ এবং উপমা And (the) example ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা (of) those who يُنفِقُونَ ব্যয় করে spend أَمْوَٰلَهُمُ তাদের সম্পদগুলো their wealth ٱبْتِغَآءَ সন্ধানে seeking مَرْضَاتِ সন্তুষ্টির (the) pleasure ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, وَتَثْبِيتًا এবং সুদৃঢ় করতে and certainty مِّنْ বিষয়টিকে from أَنفُسِهِمْ তাদের আত্মার their (inner) souls, كَمَثَلِ (তাদের) উপমা যেমন (is) like جَنَّةٍۭ একটি বাগানের a garden بِرَبْوَةٍ উঁচু ভূমিতে অবস্থিত on a height, أَصَابَهَا তাতে বর্ষিত হয় fell on it وَابِلٌ প্রবল বৃষ্টি heavy rain فَـَٔاتَتْ আসে অতঃপর so it yielded أُكُلَهَا তার ফলমূল its harvest ضِعْفَيْنِ দ্বিগুণ double. فَإِن যদি তবে Then if لَّمْ না (does) not يُصِبْهَا তাতে বর্ষিত হয় fall (on) it وَابِلٌ প্রবল বৃষ্টি heavy rain, فَطَلٌّ সামান্য তবে বৃষ্টিই (যথেষ্ট) then a drizzle. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah بِمَا ঐ বিষয়ে যা of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ you do بَصِيرٌ সম্যক দ্রষ্টা (is) All-Seer. ٢٦٥
বিপরীত পক্ষে যারা পূর্ণ মানসিক একাগ্রতা ও অবিচলতা সহকারে একমাত্র আল্লাহর সন্তুষ্টি অর্জনের লক্ষে তাদের ধন-সম্পদ ব্যয় করে, তাদের এই ব্যয়ের দৃষ্টান্ত হচ্ছেঃ কোন উচ্চ ভূমিতে একটি বাগান, প্রবল বৃষ্টিপাত হলে সেখানে দ্বিগুণ ফলন হয়। আর প্রবল বৃষ্টিপাত না হলে সামান্য হালকা বৃষ্টিপাতই তার জন্য যথেষ্ট। ৩০৬ আর তোমরা যা কিছু করো সবই আল্লাহর দৃষ্টি সীমার মধ্যে রয়েছে।
أَيَوَدُّ কামনা করে কি Would like أَحَدُكُمْ তোমাদের কেউ any of you أَن যে that تَكُونَ হবে it be لَهُۥ তার জন্য for him جَنَّةٌ একটি বাগান a garden, مِّن এর of نَّخِيلٍ খেজুর date-palms وَأَعْنَابٍ ও আঙ্গুরের and grapevines تَجْرِى প্রবাহিত হয় flowing مِن দিয়ে [from] تَحْتِهَا তার নিচ underneath it ٱلْأَنْهَٰرُ ঝর্ণাসমূহ the rivers, لَهُۥ তার (আছে) for him فِيهَا তার মধ্যে in it مِن থেকে of كُلِّ সব ধরণের all (kinds) ٱلثَّمَرَٰتِ ফলমূল (of) [the] fruits, وَأَصَابَهُ এবং তার আপতিত হল and strikes him ٱلْكِبَرُ বার্ধক্য [the] old age وَلَهُۥ যখন তার আছে and [for] his ذُرِّيَّةٌ সন্তান সন্ততি children ضُعَفَآءُ দুর্বল (are) weak فَأَصَابَهَآ তাকে অতঃপর আঘাত করল then falls on it إِعْصَارٌ ঘূর্ণিঝড় whirlwind, فِيهِ তার মধ্য (আছে) in it نَارٌ আগুন (is) fire فَٱحْتَرَقَتْ পুড়ে গেল অতঃপর (সেই বাগান) then it is burnt. كَذَٰلِكَ এভাবে Thus يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন makes clear ٱللَّهُ আল্লাহ Allah لَكُمُ তোমাদের জন্য for you ٱلْءَايَٰتِ নিদর্শনাবলী (His) Signs لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা so that you may تَتَفَكَّرُونَ চিন্তা করবে ponder. ٢٦٦
তোমাদের কেউ কি পছন্দ করে, তার একটি সবুজ শ্যামল বাগান থাকবে, সেখানে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হবে, খেজুর, আঙ্গুর ও সব রকম ফলে পরিপূর্ণ থাকবে এবং বাগানটি ঠিক এমন এক সময় প্রবল উষ্ণ বায়ু প্রবাহে জ্বলে পুড়ে ছারখার হয়ে যাবে সে নিজে বৃদ্ধ হয়ে গেছে এবং তার সন্তানরাও তখনো যোগ্য হয়ে উঠেনি? ৩০৭ এভাবেই আল্লাহ তাঁর কথা তোমাদের সামনে বর্ণনা করেন, যেন তোমরা চিন্তা-ভাবনা করতে পারো।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! أَنفِقُوا۟ ব্যয় কর তোমরা Spend مِن হতে from طَيِّبَٰتِ পবিত্র জিনিসগুলো (the) good things مَا যা that كَسَبْتُمْ তোমরা অর্জন করেছ you have earned وَمِمَّآ এবং তা হতেও যা and whatever أَخْرَجْنَا বের করেছি আমরা We brought forth لَكُم তোমাদের জন্য for you مِّنَ থেকে from ٱلْأَرْضِ জমি the earth. وَلَا এবং না And (do) not تَيَمَّمُوا۟ তোমরা সংকল্প করো aim (at) ٱلْخَبِيثَ নিকৃষ্ট বস্তুগুলোকে the bad مِنْهُ তা থেকে of it, تُنفِقُونَ ব্যয় করতে you spend, وَلَسْتُم অথচ তোমরা নও while you (would) not بِـَٔاخِذِيهِ তা গ্রহণকারী take it إِلَّآ এছাড়া except أَن যে [that] تُغْمِضُوا۟ তোমরা চোখ বন্ধ করে থাক (with) close(d) eyes فِيهِ তা হতে [in it], وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো and know أَنَّ যে that ٱللَّهَ আল্লাহ Allah غَنِىٌّ অভাবমুক্ত (is) Self-Sufficient, حَمِيدٌ প্রশংসিত Praiseworthy. ٢٦٧
হে ঈমানদারগণ! যে অর্থ তোমরা উপার্জন করেছো এবং যা কিছু আমি জমি থেকে তোমাদের জন্য বের করে দিয়েছি, তা থেকে উৎকৃষ্ট অংশ আল্লাহর পথে ব্যয় করো। তাঁর পথে ব্যয় করার জন্য তোমরা যেন সবচেয়ে খারাপ জিনিস বাছাই করার চেষ্টা করো না। কারণ ঐ জিনিসই যদি কেউ তোমাদের দেয়, তাহলে তোমরা কখনো তা নিতে রাজি হও না, যদি না তা নেবার ব্যাপারে তোমরা চোখ বন্ধ করে থাকো। তোমাদের জেনে রাখা উচিত, আল্লাহ কারো মুখাপেক্ষী নন এবং তিনি সর্বোত্তম গুণে গুণান্বিত। ৩০৮
ٱلشَّيْطَٰنُ শয়তান The Shaitaan يَعِدُكُمُ তোমাদের ভয় দেখায় promises you ٱلْفَقْرَ দারিদ্র্যের [the] poverty وَيَأْمُرُكُم এবং নির্দেশ দেয় and orders you بِٱلْفَحْشَآءِ অশ্লীলতার to immorality, وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ while Allah يَعِدُكُم তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেন promises you مَّغْفِرَةً ক্ষমার forgiveness مِّنْهُ তাঁর থেকে from Him وَفَضْلًا ও তাঁর অনুগ্রহের and bounty. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় (is) All-Encompassing, عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ All-Knowing. ٢٦٨
শয়তান তোমাদের দারিদ্রের ভয় দেখায় এবং লজ্জাকর কর্মনীতি অবলম্বন করতে প্রলুব্ধ করে কিন্তু আল্লাহ তোমাদেরকে তাঁর ক্ষমা ও অনুগ্রহের আশ্বাস দেন। আল্লাহ বড়ই উদারহস্ত ও মহাজ্ঞানী।
يُؤْتِى দেন তিনি He grants ٱلْحِكْمَةَ প্রজ্ঞা [the] wisdom مَن যাকে (to) whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করেন He wills, وَمَن এবং যাকে and whoever يُؤْتَ দেয়া হয়েছে is granted ٱلْحِكْمَةَ প্রজ্ঞা [the] wisdom, فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই then certainly أُوتِىَ তাকে দেয়া হয়েছে he is granted خَيْرًا কল্যাণ good كَثِيرًا অনেক abundant. وَمَا এবং না And none يَذَّكَّرُ শিক্ষা নেয় (এ থেকে) remembers إِلَّآ এছাড়া except أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরা those ٱلْأَلْبَٰبِ বোধশক্তি (of) understanding. ٢٦٩
তিনি যাকে চান, হিকমত দান করেন। আর যে ব্যক্তি হিকমত লাভ করে সে আসলে বিরাট সম্পদ লাভ করেছে। ৩০৯ এই কথা থেকে কেবলমাত্র তারাই শিক্ষা লাভ করে যারা বুদ্ধিমান ও জ্ঞানী।
وَمَآ এবং যা And whatever أَنفَقْتُم তোমরা ব্যয় করেছ you spend مِّن কোনো (out) of نَّفَقَةٍ খরচা খরচ (your) expenditures أَوْ অথবা or نَذَرْتُم তোমরা মানত কর you vow مِّن কোনো of نَّذْرٍ মানত vow(s), فَإِنَّ নিশ্চয়ই অতঃপর then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَعْلَمُهُۥ তা জানেন knows it, وَمَا এবং নেই and not لِلظَّٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য for the wrongdoers مِنْ কোনো any أَنصَارٍ সাহায্যকারী helpers. ٢٧٠
তোমরা যা কিছু ব্যয় করেছো এবং যা মানতও করেছো আল্লাহ তা সবই জানেন। আর জালেমদের কোন সাহায্যকারী নেই। ৩১০
إِن যদি If تُبْدُوا۟ তোমরা প্রকাশ্যে দাও you disclose ٱلصَّدَقَٰتِ সদকা সমূহ the charities فَنِعِمَّا উত্তম তবে then good هِىَ তা it (is). وَإِن আর যদি But if تُخْفُوهَا তা তোমরা গোপনে কর you keep it secret وَتُؤْتُوهَا ও তোমরা তা দাও and give it ٱلْفُقَرَآءَ অভাবগ্রস্তদেরকে (to) the poor, فَهُوَ তা তবে then it خَيْرٌ (আরও) ভালো (is) better لَّكُمْ তোমাদের জন্য for you. وَيُكَفِّرُ এবং দূর করবেন And He will remove عَنكُم তোমাদের থেকে from you مِّن কিছু কিছু [of] سَيِّـَٔاتِكُمْ তোমাদের পাপগুলো your evil deeds. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah بِمَا ঐ বিষয় যা with what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর you do خَبِيرٌ ভালোভাবে অবহিত (is) All-Aware. ٢٧١
যদি তোমাদের দান-সাদ্কাগুলো প্রকাশ্যে করো, তাহলে তাও ভালো, তবে যদি গোপনে অভাবীদের দাও, তাহলে তোমাদের জন্য এটিই বেশী ভালো। ৩১১ এভাবে তোমাদের অনেক গোনাহ নির্মূল হয়ে যায়। ৩১২ আর তোমরা যা কিছু করে থাকো আল্লাহ অবশ্যি তা জানেন।
لَّيْسَ নয় Not عَلَيْكَ তোমার উপর (দায়িত্ব) on you هُدَىٰهُمْ তাদের সৎপথ গ্রহণের (is) their guidance وَلَٰكِنَّ কিন্তু [and] but ٱللَّهَ আল্লাহ Allah يَهْدِى পথ দেখান guides مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি চান He wills. وَمَا এবং যা And whatever تُنفِقُوا۟ তোমরা ব্যয় কর you spend مِنْ কোনো of خَيْرٍ সম্পদ good فَلِأَنفُسِكُمْ তোমাদের তবে তা নিজেদের জন্য then it is for yourself, وَمَا এবং না and not تُنفِقُونَ তোমরা ব্যয় কর you spend إِلَّا এছাড়া যে except ٱبْتِغَآءَ সন্ধানে seeking وَجْهِ চেহারা (the) face ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah. وَمَا এবং যা And whatever تُنفِقُوا۟ তোমরা খরচ কর you spend مِنْ কোনো of خَيْرٍ সম্পদ good, يُوَفَّ পূর্ণ দেয়া হবে will be repaid in full إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি to you وَأَنتُمْ ও তোমাদের (প্রতি) and you لَا না (will) not تُظْلَمُونَ অন্যায় করা হবে be wronged. ٢٧٢
মানুষকে হিদায়াত দান করার দায়িত্ব তোমাদের ওপর অর্পিত হয়নি। আল্লাহ যাকে চান তাকে হিদায়াত দান করেন। তোমরা যে ধন-সম্পদ দান–খয়রাত করো, তা তোমাদের নিজেদের জন্য ভালো। তোমরা আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভ করার জন্যই তো অর্থ ব্যয় করে থাকো। কাজেই দান-খয়রাত করে তোমরা যা কিছু অর্থ ব্যয় করবে, তার পুরোপুরি প্রতিদান দেয়া হবে এবং এক্ষেত্রে কোনক্রমেই তোমাদের প্রাপ্য থেকে বঞ্চিত করা হবে না। ৩১৩
لِلْفُقَرَآءِ অভাবগ্রস্তদের জন্য For the poor, ٱلَّذِينَ যারা those who أُحْصِرُوا۟ আটকে পড়েছে (ব্যস্ততার কারণে) are wrapped up فِى মধ্যে in سَبِيلِ পথের (the) way ٱللَّهِ আল্লাহর (of) Allah, لَا না not يَسْتَطِيعُونَ তারা পারে they are able ضَرْبًا ঘোরাফিরা করতে (to) move about فِى মধ্যে in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর (অর্থাৎ উপার্জন করতে) the earth. يَحْسَبُهُمُ তাদেরকে মনে করে Think (about) them, ٱلْجَاهِلُ অজ্ঞ লোকেরা the ignorant one, أَغْنِيَآءَ অভাবমুক্ত (that they are) self-sufficient مِنَ কারণে (because) of ٱلتَّعَفُّفِ না চাওয়ার (their) restraint, تَعْرِفُهُم তাদেরকে তুমি চিনবে you recognize them بِسِيمَٰهُمْ তাদের লক্ষণ দিয়ে by their mark. لَا না Not يَسْـَٔلُونَ তারা চায় (do) they ask ٱلنَّاسَ মানুষ (থেকে) the people إِلْحَافًا নাছোড় হয়ে with importunity. وَمَا এবং যা And whatever تُنفِقُوا۟ তোমরা ব্যয় কর you spend مِنْ হতে of خَيْرٍ সম্পদ good, فَإِنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই then indeed, ٱللَّهَ আল্লাহ Allah بِهِۦ তা সম্পর্কে of it عَلِيمٌ খুব অবহিত (is) All-Knower. ٢٧٣
বিশেষ করে এমন সব গরীব লোক সাহায্য লাভের অধিকারী, যারা আল্লাহর কাজে এমনভাবে জড়িয়ে পড়েছে, যার ফলে তারা নিজেদের ব্যক্তিগত অর্থোপার্জনের জন্য প্রচেষ্টা চালাতে পারে না এবং তাদের আত্মমর্যাদাবোধ দেখে অজ্ঞ লোকেরা তাদেরকে সচ্ছল বলে মনে করে। তাদের চেহারা দেখেই তুমি তাদের ভেতরের অবস্থা জানতে পারো। মানুষের পেছনে লেগে থেকে কিছু চাইবে, এমন লোক তারা নয়। তাদের সাহায্যার্থে তোমরা যা কিছু অর্থ ব্যয় করবে, তা আল্লাহর দৃষ্টির অগোচরে থাকবে না। ৩১৪
ٱلَّذِينَ যারা Those who يُنفِقُونَ ব্যয় করে spend أَمْوَٰلَهُم তাদের সম্পদ সমূহকে their wealth بِٱلَّيْلِ রাতে by night وَٱلنَّهَارِ ও দিনে and day سِرًّا গোপনে secretly وَعَلَانِيَةً ও প্রকাশ্যে and openly, فَلَهُمْ ফলে (রয়েছে) তাদের জন্য then for them أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার (is) their reward عِندَ কাছে with رَبِّهِمْ তাদের রবের their Lord, وَلَا এবং নেই and no خَوْفٌ কোনো ভয় fear عَلَيْهِمْ তাদের জন্য on them وَلَا এবং না and not هُمْ তারা they يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে will grieve. ٢٧٤
যারা নিজেদের ধন-সম্পদ দিনরাত গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে, তাদের প্রতিদান রয়েছে তাদের রবের কাছে এবং তাদের কোন ভয় ও দুঃখ নেই।
ٱلَّذِينَ যারা Those who يَأْكُلُونَ খায় consume ٱلرِّبَوٰا۟ সুদ [the] usury لَا না not يَقُومُونَ তারা দাঁড়াবে they can stand إِلَّا এছাড়া except كَمَا যেমন like يَقُومُ দাঁড়ায় stands ٱلَّذِى সেই (ব্যক্তি) the one who, يَتَخَبَّطُهُ যাকে পাগল করেছে confounds him ٱلشَّيْطَٰنُ শয়তান the Shaitaan مِنَ দ্বারা with ٱلْمَسِّ (তার) স্পর্শ (his) touch. ذَٰلِكَ এটা That بِأَنَّهُمْ এ জন্য যে তারা (is) because they قَالُوٓا۟ বলে say, إِنَّمَا মূলতঃ \"Only ٱلْبَيْعُ ব্যবসাও the trade مِثْلُ মতো (is) like ٱلرِّبَوٰا۟ সুদেরই [the] usury.\" وَأَحَلَّ অথচ বৈধ করেছেন While has permitted ٱللَّهُ আল্লাহ Allah ٱلْبَيْعَ ব্যবসাকে [the] trade وَحَرَّمَ ও নিষিদ্ধ করেছেন but (has) forbidden ٱلرِّبَوٰا۟ সুদকে [the] usury. فَمَن অতঃপর যে Then whoever - جَآءَهُۥ তার কাছে এসেছে comes to him مَوْعِظَةٌ উপদেশ (the) admonition مِّن পক্ষ হতে from رَّبِّهِۦ তার রবের His Lord فَٱنتَهَىٰ সে অতঃপর বিরত হয়েছে (সুদখোরী হতে) and he refrained, فَلَهُۥ তবে তার জন্য then for him مَا যা what سَلَفَ অতীত হয়ছে (হয়ে গেছে) (has) passed, وَأَمْرُهُۥٓ এবং তার ব্যাপার (সোপর্দ) and his case إِلَى কাছে (is) with ٱللَّهِ আল্লাহ Allah, وَمَنْ আর যে and whoever عَادَ পুনরাবৃত্তি করবে repeated فَأُو۟لَٰٓئِكَ তাহলে ঐসব লোক then those أَصْحَٰبُ অধিবাসী (হবে) (are the) companions ٱلنَّارِ আগুনের (of) the Fire, هُمْ তারা they فِيهَا তার মধ্যে in it خَٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে will abide forever. ٢٧٥
কিন্তু যারা সুদ খায় ৩১৫ তাদের অবস্থা হয় ঠিক সেই লোকটির মতো যাকে শয়তান স্পর্শ করে পাগল করে দিয়েছে। ৩১৬ তাদের এই অবস্থায় উপনীত হবার কারণ হচ্ছে এই যে, তারা বলেঃ “ব্যবসা তো সুদেরই মতো।” ৩১৭ অথচ আল্লাহ ব্যবসাকে হালাল করে দিয়েছেন এবং সুদকে করেছেন হারাম। ৩১৮ কাজেই যে ব্যক্তির কাছে তার রবের পক্ষ থেকে এই নসীহত পৌঁছে যায় এবং ভবিষ্যতে সুদখোরী থেকে সে বিরত হয়, সে ক্ষেত্রে যা কিছু সে খেয়েছে তাতো খেয়ে ফেলেছেই এবং এ ব্যাপারটি আল্লাহর কাছে সোপর্দ হয়ে গেছে। ৩১৯ আর এই নির্দেশের পরও যে ব্যক্তি আবার এই কাজ করে, সে জাহান্নামের অধিবাসী। সেখানে সে থাকবে চিরকাল।
يَمْحَقُ নিশ্চিহ্ন করেন Destroys ٱللَّهُ আল্লাহ Allah ٱلرِّبَوٰا۟ সুদকে the usury وَيُرْبِى ও বর্ধিত করেন and (gives) increase ٱلصَّدَقَٰتِ দানকে (for) the charities. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah لَا না (does) not يُحِبُّ ভালোবাসেন love كُلَّ প্রত্যেক every كَفَّارٍ অকৃতজ্ঞ ungrateful أَثِيمٍ পাপীকে sinner. ٢٧٦
আল্লাহ সুদকে নিশ্চিহ্ন করেন এবং দানকে বর্ধিত ও বিকশিত করেন। ৩২০ আর আল্লাহ অকৃতজ্ঞ দুষ্কৃতকারীকে পছন্দ করেন না। ৩২১
إِنَّ নিশ্চয়ই Indeed, ٱلَّذِينَ যারা those who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে believe[d] وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে and did ٱلصَّٰلِحَٰتِ সৎ good deeds وَأَقَامُوا۟ ও প্রতিষ্ঠা করেছে and established ٱلصَّلَوٰةَ সালাত the prayer وَءَاتَوُا۟ ও দিয়েছে and gave ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত the zakah لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) for them - أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার their reward عِندَ কাছে (is) with رَبِّهِمْ তাদের রবের their Lord, وَلَا এবং না and no خَوْفٌ ভয় (থাকবে) fear عَلَيْهِمْ তাদের উপর on them وَلَا আর না and not هُمْ তারা they يَحْزَنُونَ তারা দুঃখিত হবে will grieve. ٢٧٧
অবশ্যি যারা ঈমান আনে, সৎকাজ করে, নামায কায়েম করে ও যাকাত দেয়, তাদের প্রতিদান নিঃসন্দেহে তাদের রবের কাছে আছে এবং তাদের কোন ভয় ও মর্মজ্বালাও নেই। ৩২২
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো Fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah وَذَرُوا۟ এবং ছেড়ে দাও and give up مَا যা what بَقِىَ বকেয়া আছে remained مِنَ হতে of ٱلرِّبَوٰٓا۟ সুদ [the] usury, إِن যদি if كُنتُم তোমরা হও you are مُّؤْمِنِينَ মু'মিন believers. ٢٧٨
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে ভয় করো এবং লোকদের কাছে তোমাদের যে সুদ বাকি রয়ে গেছে তা ছেড়ে দাও, যদি যথার্থই তোমরা ঈমান এনে থাকো।
فَإِن অতঃপর যদি And if لَّمْ না not تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর you do, فَأْذَنُوا۟ তোমরা তবে ঘোষণা শুনে রাখো then be informed بِحَرْبٍ যুদ্ধের (বিষয়ে) of a war مِّنَ পক্ষ হতে from ٱللَّهِ আল্লাহর Allah وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূল and His Messenger. وَإِن আর যদি And if تُبْتُمْ তোমরা তওবা কর you repent فَلَكُمْ তবে (থাকবে) তোমাদের জন্য then for you رُءُوسُ মূলধন (is) أَمْوَٰلِكُمْ তোমাদের সম্পদের your capital - لَا না (do) not تَظْلِمُونَ তোমরা অবিচার করো wrong وَلَا আর না and not تُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে (তোমাদের উপর) you will be wronged. ٢٧٩
কিন্তু যদি তোমরা এমনটি না করো তাহলে জেনে রাখো, এটা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ থেকে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ ঘোষণা। ৩২৩ এখনো তাওবা করে নাও (এবং সুদ ছেড়ে দাও) তাহলে তোমরা আসল মূলধনের অধিকারী হবে। তোমরা জুলুম করবে না এবং তোমাদের ওপর জুলুম করাও হবে না।
وَإِن এবং যদি And if كَانَ হয় (খাতক) is ذُو (একটি) the (debtor) عُسْرَةٍ অভাবগ্রস্ত in difficulty, فَنَظِرَةٌ অবসর তবে দেবে then postponement إِلَىٰ পর্যন্ত until مَيْسَرَةٍ সচ্ছলতা ease. وَأَن এবং যে And if تَصَدَّقُوا۟ তোমদের সদকা করে দেওয়া you remit as charity خَيْرٌ উত্তম (it is) better لَّكُمْ তোমাদের জন্য for you. إِن যদি If كُنتُمْ তোমরা ছিলে you تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে know. ٢٨٠
তোমাদের ঋণগ্রহীতা অভাবী হলে সচ্ছলতা লাভ করা পর্যন্ত তাকে অবকাশ দাও। আর যদি সাদ্কা করে দাও, তাহলে এটা তোমাদের জন্য বেশী ভালো হবে, যদি তোমরা জানতে। ৩২৪
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো And fear يَوْمًا সে দিনের a Day تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে you will be brought back فِيهِ যার মধ্যে [in it] إِلَى দিকে to ٱللَّهِ আল্লাহরই Allah. ثُمَّ এরপর Then تُوَفَّىٰ পূর্ণ দেয়া হবে (will be) repaid in full كُلُّ প্রত্যেক every نَفْسٍ ব্যক্তিকে soul مَّا যা what كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে it earned وَهُمْ এবং তাদেরকে and they لَا না not يُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে will be wronged. ٢٨١
যেদিন তোমরা আল্লাহর দিকে ফিরে আসবে সেদিনের অপমান ও বিপদ থেকে বাঁচো। সেখানে প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার উপার্জিত সৎকর্মের ও অপকর্মের পুরোপুরি প্রতিদান দেয়া হবে এবং কারো ওপর কোন জুলুম করা হবে না।
يَٰٓأَيُّهَا হে O you ٱلَّذِينَ যারা who ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ believe[d]! إِذَا যখন When تَدَايَنتُم তোমরা পরস্পরে আদান-প্রদান কর you contract with one another بِدَيْنٍ ঋণের any debt إِلَىٰٓ পর্যন্ত for أَجَلٍ মেয়াদ a term مُّسَمًّى নির্দিষ্ট fixed فَٱكْتُبُوهُ তা তোমরা তখন লিখে রাখো then write it. وَلْيَكْتُب এবং যেন লেখে And let write بَّيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে between you كَاتِبٌۢ একজন লেখক a scribe بِٱلْعَدْلِ ন্যায্যভাবে in justice. وَلَا এবং না And not يَأْبَ অস্বীকার করবে (should) refuse كَاتِبٌ কোনো লেখক a scribe أَن যে (না) that يَكْتُبَ সে লিখবে he writes كَمَا যেমন as عَلَّمَهُ শিখিয়েছেন তাকে (has) taught him ٱللَّهُ আল্লাহ Allah. فَلْيَكْتُبْ অতএব সে যেন লেখে So let him وَلْيُمْلِلِ এবং যেন সে লিখিয়ে নেয় (লেখ্য বিষয়) and let dictate ٱلَّذِى সেই (ব্যক্তি) the one عَلَيْهِ যার উপর (আছে) on whom ٱلْحَقُّ অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা) (is) the right وَلْيَتَّقِ এবং সে ভয় করে যেন (লেখক) and let him fear ٱللَّهَ আল্লাহকে (যিনি) Allah, رَبَّهُۥ তার রব his Lord, وَلَا এবং না and (let him) not يَبْخَسْ কম করবে diminish مِنْهُ তা থেকে from it شَيْـًٔا কিছুই anything. فَإِن অতঃপর যদি Then if كَانَ হয় is ٱلَّذِى সে the one عَلَيْهِ যার উপর on him ٱلْحَقُّ অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা) (is) the right, سَفِيهًا নির্বোধ (of) limited understanding, أَوْ বা or ضَعِيفًا দুর্বল weak, أَوْ বা or لَا না not يَسْتَطِيعُ সে পারে capable أَن যে that يُمِلَّ সে লিখিয়ে নেবে (can) dictate هُوَ সে he, فَلْيُمْلِلْ তবে যেন লিখিয়ে নেয় then let dictate وَلِيُّهُۥ তার অভিভাবক his guardian بِٱلْعَدْلِ ন্যায্যভাবে with justice. وَٱسْتَشْهِدُوا۟ এবং তোমরা সাক্ষী রাখো And call for evidence شَهِيدَيْنِ দুজন সাক্ষী two witnesses مِن মধ্য হতে among رِّجَالِكُمْ তোমাদের পুরুষদের your men. فَإِن অতঃপর যদি And if لَّمْ না not يَكُونَا থাকে there are رَجُلَيْنِ দুজন পুরুষ two men فَرَجُلٌ তবে একজন পুরুষ then one man وَٱمْرَأَتَانِ ও দুজন মহিলা and two women مِمَّن (তাদের) হতে যাদের of whom تَرْضَوْنَ তোমরা পছন্দ কর you agree مِنَ মধ্য হতে of ٱلشُّهَدَآءِ সাক্ষীদের [the] witnesses, أَن যে (so) that (if) تَضِلَّ ভুল করলে [she] errs, إِحْدَىٰهُمَا দুজনের একজন(মহিলাদের) one of the two, فَتُذَكِّرَ তখন স্মরণ করাবে then will remind إِحْدَىٰهُمَا দুজনের একজন(মহিলা) one of the two ٱلْأُخْرَىٰ অন্যজনকে the other. وَلَا এবং না And not يَأْبَ অস্বীকার করবে (should) refuse ٱلشُّهَدَآءُ সাক্ষীরা the witnesses إِذَا যখন when مَا (কি) that دُعُوا۟ তাদের ডাকা হবে they are called. وَلَا এবং না And not تَسْـَٔمُوٓا۟ তোমরা বিরক্তিবোধ করবে (be) weary أَن যে that تَكْتُبُوهُ তা তোমরা লিখবে you write it - صَغِيرًا ছোট (ব্যাপার হোক) small أَوْ বা or كَبِيرًا বড় (হোক) large إِلَىٰٓ পর্যন্ত for أَجَلِهِۦ তার মেয়াদ its term. ذَٰلِكُمْ এটা That أَقْسَطُ অধিকতর ন্যায়সঙ্গত (is) more just عِندَ কাছে near ٱللَّهِ আল্লাহর Allah, وَأَقْوَمُ ও দৃঢ়তর and more upright لِلشَّهَٰدَةِ সাক্ষ্য প্রমাণের জন্য for evidence وَأَدْنَىٰٓ ও অধিক নিকটবর্তী and nearer أَلَّا যেন না that not تَرْتَابُوٓا۟ তোমরা সন্দেহ কর you (have) doubt, إِلَّآ তবে except أَن যে (সব) that تَكُونَ হয়ে থাকে be تِجَٰرَةً ব্যবসা a transaction حَاضِرَةً নগদ present, تُدِيرُونَهَا তা তোমরা পরস্পর পরিচালনা কর you carry out بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে among you, فَلَيْسَ নেই তবে then not عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর on you جُنَاحٌ কোনো পাপ any sin أَلَّا যদি না that not تَكْتُبُوهَا তা তোমরা লিখে রাখ you write it. وَأَشْهِدُوٓا۟ এবং তোমরা সাক্ষী রাখো And take witness إِذَا যখন when تَبَايَعْتُمْ তোমরা বেচা কেনা কর you make commercial transaction. وَلَا এবং না And not يُضَآرَّ ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে (should) be harmed كَاتِبٌ লেখককে (the) scribe وَلَا আর না and not شَهِيدٌ সাক্ষীকে (the) witness, وَإِن এবং যদি and if تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর you do, فَإِنَّهُۥ তবে তা নিশ্চয়ই then indeed it فُسُوقٌۢ অন্যায় (is) sinful conduct بِكُمْ তোমাদের জন্য for you, وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো and fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah. وَيُعَلِّمُكُمُ এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেন And teaches ٱللَّهُ আল্লাহ Allah. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah بِكُلِّ সম্পর্কে of every شَىْءٍ সবকিছু thing عَلِيمٌ খুব অবহিত (is) All-Knower. ٢٨٢
হে ঈমানদারগণ! যখন কোন নির্ধারিত সময়ের জন্য তোমরা পরস্পরে মধ্যে ঋণের লেনদেন করো ৩২৫ তখন লিখে রাখো ৩২৬ উভয় পক্ষের মধ্যে ইনসাফ সহকারে এক ব্যক্তি দলীল লিখে দেবে। আল্লাহ যাকে লেখাপড়ার যোগ্যতা দিয়েছেন তার লিখতে অস্বীকার করা উচিত নয়। সে লিখবে এবং লেখার বিষয়বস্তু বলে দেবে সেই ব্যক্তি যার ওপর ঋণ চাপছে (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা) । তার রব আল্লাহকে তার ভয় করা উচিত। যে বিষয় স্থিরীকৃত হয়েছে তার থেকে যেন কোন কিছুর কম বেশি না করা হয়। কিন্তু ঋণগ্রহীতা যদি বুদ্ধিহীন বা দুর্বল হয় অথবা লেখার বিষয়বস্তু বলে দিতে না পারে, তাহলে তার অভিভাবক ইনসাফ সহকারে লেখার বিষয়বস্তু বলে দেবে। তারপর নিজেদের পুরুষদের মধ্য থেকে ৩২৭ দুই ব্যক্তিকে তার স্বাক্ষী রাখো। আর যদি দু’জন পুরুষ না পাওয়া যায় তাহলে একজন পুরুষ ও দু’জন মহিলা সাক্ষী হবে, যাতে একজন ভুলে গেলে অন্যজন তাকে স্মরণ করিয়ে দেবে। এসব সাক্ষী এমন লোকদের মধ্য থেকে হতে হবে যাদের সাক্ষ্য তোমাদের কাছে গ্রহণীয়। ৩২৮ সাক্ষীদেরকে সাক্ষ্য দেবার জন্য বললে তারা যেন অস্বীকার না করে। ব্যাপার ছোট হোক বা বড়, সময়সীমা নির্ধারণ সহকারে দলীল লেখাবার ব্যাপারে তোমরা গড়িমসি করো না। আল্লাহর কাছে তোমাদের জন্য এই পদ্ধতি অধিকতর ন্যায়সঙ্গত, এর সাহায্যে সাক্ষ্য প্রতিষ্ঠা বেশী সহজ হয় এবং তোমাদের সন্দেহ-সংশয়ে লিপ্ত হবার সম্ভাবনা কমে যায়। তবে যেসব ব্যবসায়িক লেনদেন তোমরা পরস্পরের মধ্যে হাতে হাতে করে থাকো, সেগুলো না লিখলে কোন ক্ষতি নেই। ৩২৯ কিন্তু ব্যবসায়িক বিষয়গুলো স্থিরীকৃত করার সময় সাক্ষী রাখো। লেখক ও সাক্ষীকে কষ্ট দিয়ো না। ৩৩০ এমনটি করলে গোনাহের কাজ করবে। আল্লাহর গযব থেকে আত্মরক্ষা করো। তিনি তোমাদের সঠিক কর্মপদ্ধতি শিক্ষা দান করেন এবং তিনি সবকিছু জানেন।
وَإِن এবং যদি And if كُنتُمْ তোমরা থাক you are عَلَىٰ মধ্যে on سَفَرٍ সফরের a journey وَلَمْ এবং না and not تَجِدُوا۟ তোমরা পাও you find كَاتِبًا কোনো লেখক a scribe, فَرِهَٰنٌ তবে বন্ধকি বস্তু then pledge مَّقْبُوضَةٌ হস্তগত (রাখতে পার) in hand. فَإِنْ অতঃপর যদি Then if أَمِنَ বিশ্বাস করে entrusts بَعْضُكُم তোমাদের কেউ one of you بَعْضًا অন্যকে (to) another فَلْيُؤَدِّ তবে সে যেন ফিরেয়ে দেয় then let discharge ٱلَّذِى যার (উপর) the one who ٱؤْتُمِنَ বিশ্বাস করা হয়েছিল is entrusted أَمَٰنَتَهُۥ তার আমানতের his trust. وَلْيَتَّقِ এবং সে যেন ভয় করে And let him fear ٱللَّهَ আল্লাহকে Allah, رَبَّهُۥ (যিনি) তার রব his Lord. وَلَا এবং না And (do) not تَكْتُمُوا۟ তোমরা গোপন করবে conceal ٱلشَّهَٰدَةَ সাক্ষ্য the evidence. وَمَن এবং যে And whoever يَكْتُمْهَا তা গোপন করবে conceals it, فَإِنَّهُۥٓ তাহলে সে নিশ্চয়ই then indeed he ءَاثِمٌ পাপী (is) sinful - قَلْبُهُۥ তার অন্তর his heart. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah بِمَا সে বিষয়ে of what تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর you do عَلِيمٌ খুব অবহিত (is) All-Knower. ٢٨٣
যদি তোমরা সফরে থাকো এবং এ অবস্থায় দলীল লেখার জন্য কোন লেখক না পাও, তাহলে বন্ধক রেখে কাজ সম্পন্ন করো। ৩৩১ যদি তোমাদের মধ্য থেকে কোন ব্যক্তি অন্যের ওপর ভরসা করে তার সাথে কোন কাজ কারবার করে, তাহলে যার ওপর ভরসা করা হয়েছে সে যেন তার আমানত যথাযথরূপে আদায় করে এবং নিজের রব আল্লাহকে ভয় করে। আর সাক্ষ্য কোনোক্রমেই গোপন করো না। ৩৩২ যে ব্যক্তি সাক্ষ গোপন করে তার হৃদয় গোনাহর সংস্পর্শে কলুষিত। আর আল্লাহ তোমাদের কার্যক্রম সম্পর্কে বেখবর নন।
لِّلَّهِ আল্লাহর জন্য To Allah (belongs) مَا যা কিছু whatever فِى মধ্যে (আছে) (is) in ٱلسَّمَٰوَٰتِ আকাশ সমূহের the heavens وَمَا ও যা কিছু and whatever فِى মধ্যে (আছে) (is) in ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর the earth. وَإِن এবং যদি And if تُبْدُوا۟ তোমরা প্রকাশ কর you disclose مَا যা কিছু what فِىٓ মধ্যে (আছে) (is) in أَنفُسِكُمْ তোমাদের মনের yourselves أَوْ অথবা or تُخْفُوهُ গোপন কর তোমরা তা you conceal it, يُحَاسِبْكُم তোমাদেরকে হিসাব নিবেন will call you to account بِهِ তা সম্পর্কে for it ٱللَّهُ আল্লাহ Allah. فَيَغْفِرُ অতঃপর ক্ষমা করবেন Then, He will forgive لِمَن যাকে [to] whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করবেন He wills, وَيُعَذِّبُ এবং তিনি শাস্তি দিবেন and He will punish مَن যাকে whom يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করবেন He wills. وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ And Allah عَلَىٰ উপর on كُلِّ সব every شَىْءٍ কিছুর thing قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান (is) All-Powerful. ٢٨٤
আকাশসমূহে ৩৩৩ ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর। ৩৩৪ তোমরা নিজেদের মনের কথা প্রকাশ করো বা লুকিয়ে রাখো, আল্লাহ অবশ্যি তোমাদের কাছ থেকে তার হিসাব নেবেন। ৩৩৫ তারপর তিনি যাকে ইচ্ছা মাফ করে দেবেন এবং যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেবেন, এটা তাঁর এখতিয়ারাধীন। তিনি সব জিনিসের ওপর শক্তি খাটাবার অধিকারী। ৩৩৬
ءَامَنَ ঈমান এনেছে Believed ٱلرَّسُولُ রাসূল the Messenger بِمَآ ঐ বিষয় যা in what أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে was revealed إِلَيْهِ তাঁর প্রতি to him مِن পক্ষ হতে from رَّبِّهِۦ তাঁর রবের his Lord وَٱلْمُؤْمِنُونَ এবং মু'মিনরাও and the believers. كُلٌّ সবাই All ءَامَنَ ঈমান এনেছে believed بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর in Allah, وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ এবং তাঁর ফেরেশতাদের and His Angels, وَكُتُبِهِۦ ও তাঁর কিতাবগুলোর and His Books, وَرُسُلِهِۦ এবং তাঁর রাসূলদের (উপর) and His Messengers. لَا (তারা বলে) না \"Not نُفَرِّقُ আমরা পার্থক্য করি we make distinction بَيْنَ মাঝে between أَحَدٍ কারো any مِّن মধ্য হতে of رُّسُلِهِۦ তাঁর রাসূলদের His وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে And they said, سَمِعْنَا আমরা শুনলাম \"We heard وَأَطَعْنَا এবং আমরা মানলাম and we obeyed. غُفْرَانَكَ আমরা তোমার ক্ষমা (চাই) (Grant) us Your forgiveness رَبَّنَا হে আমাদের রব our Lord, وَإِلَيْكَ এবং তোমারই কাছে and to You ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন (হবে) (is) the return.\" ٢٨٥
রসূল তার রবের পক্ষ থেকে তার ওপর যে হিদায়াত নাযিল হয়েছে তার প্রতি ঈমান এনেছে। আর যেসব লোক ঐ রসূলের প্রতি ঈমান এনেছে তারাও ঐ হিদায়াতকে মনে-প্রাণে স্বীকার করে নিয়েছে। তারা সবাই আল্লাহকে, তাঁর ফেরেশতাদেরকে, তাঁর কিতাবসমূহকে ও তাঁর রসূলদেরকে মানে এবং তাদের বক্তব্য হচ্ছেঃ “আমরা আল্লাহর রসূলদের একজনকে আর একজন থেকে আলাদা করি না। আমরা নির্দেশ শুনেছি ও অনুগত হয়েছি। হে প্রভু! আমরা তোমার কাছে গোনাহ মাফের জন্য প্রার্থনা করছি। আমাদের তোমারই দিকে ফিরে যেতে হবে। ৩৩৭
لَا না (Does) not يُكَلِّفُ দায়িত্বভার দেন burden ٱللَّهُ আল্লাহ Allah نَفْسًا কোনো ব্যক্তিকে any soul إِلَّا এছাড়া যা except وُسْعَهَا তার সামর্থ্য (আছে) its capacity, لَهَا তার জন্য (আছে) for it مَا যা (পূণ্য) what كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে it earned, وَعَلَيْهَا এবং তার বিরুদ্ধে and against it مَا যা (পাপ) what ٱكْتَسَبَتْ সে অর্জন করেছে it earned. رَبَّنَا হে আমাদের রব \"Our Lord! لَا না (Do) not تُؤَاخِذْنَآ আমাদেরকে পাকড়াও করো take us to task إِن যদি if نَّسِينَآ আমরা ভুলে যাই we forget أَوْ বা or أَخْطَأْنَا আমরা ভুল করি we err. رَبَّنَا হে আমাদের রব Our Lord! وَلَا এবং না And (do) not تَحْمِلْ চাপিয়ে দিও lay عَلَيْنَآ আমাদের উপর upon us إِصْرًا বোঝা a burden كَمَا যেমন like that حَمَلْتَهُۥ তা তুমি চাপিয়ে দিয়েছিলে (which) You laid [it] عَلَى উপর on ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা those who مِن থেকে (were) from قَبْلِنَا আমাদের পূর্ব ছিল before us. رَبَّنَا হে আমাদের রব Our Lord! وَلَا এবং না [And] (do) not تُحَمِّلْنَا আমাদের উপর চাপিয়ে দিও lay on us مَا তা what لَا নেই not طَاقَةَ শক্তি (the) strength لَنَا আমাদের কাছে we have بِهِۦ যার [of it] (to bear). وَٱعْفُ এবং মোচন করে দাও (ত্রুটি) And pardon عَنَّا আমাদের থেকে [from] us, وَٱغْفِرْ এবং ক্ষমা করো and forgive لَنَا আমাদেরকে [for] us وَٱرْحَمْنَآ এবং আমাদের উপর দয়া করো and have mercy on us. أَنتَ তুমিই You (are) مَوْلَىٰنَا আমাদের অভিভাবক our Protector, فَٱنصُرْنَا আমাদের সাহায্য কর তাই so help us عَلَى বিরুদ্ধে against ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের the people - ٱلْكَٰفِرِينَ (যারা) কাফির [the] disbelievers. ٢٨٦
আল্লাহ কারোর ওপর তার সামর্থের অতিরিক্ত দায়িত্বের বোঝা চাপান না। ৩৩৮ প্রত্যেক ব্যক্তি যে নেকী উপার্জন করেছে তার ফল তার নিজেরই জন্য এবং যে গোনাহ সে অর্জন করেছে, তার প্রতিফলও তারই উপর বর্তাবে। ৩৩৯ (হে ঈমানদারগণ, তোমরা এভাবে দোয়া চাওঃ) হে আমাদের রব! ভুল-ভ্রান্তিতে আমরা যেসব গোনাহ করে বসি, তুমি সেগুলো পাকড়াও করো না। হে প্রভু! আমাদের ওপর এমন বোঝা চাপিয়ে দিয়ো না, যা তুমি আমাদের পূর্ববর্তীদের ওপর চাপিয়ে দিয়েছিলে। ৩৪০ হে আমাদের প্রতিপালক! যে বোঝা বহন করার সামর্থ্য আমাদের নেই, তা আমাদের ওপর চাপিয়ে দিয়ো না। ৩৪১ আমাদের প্রতি কোমল হও, আমাদের অপরাধ ক্ষমা করো এবং আমাদের প্রতি করুণা করো। তুমি আমাদের অভিভাবক। কাফেরদের মোকাবিলায় তুমি আমাদের সাহায্য করো। ৩৪২